Hologic ATEC Sapphire Breast Biopsy and Excision System Console Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Instrukcja obsługi
System do biopsji piersi
Ta strona jest celowo pozostawiona pusta
1
Dziękujemy za zakup systemu biopsji piersi i mammotomii ATEC® Sapphire.
Spis treści
Ostrzeżenia i środki ostrożności ........................................................................................................................................ 2
Wprowadzenie ................................................................................................................................................................... 3
Elementy ............................................................................................................................................................................ 5
Nazewnictwo produktów i wybór produktów jednorazowych ............................................................................................. 5
Elementy sterowania i funkcje ........................................................................................................................................... 8
Interfejs użytkownika konsoli ............................................................................................................................................. 8
Konguracja systemu ........................................................................................................................................................ 9
Test systemu .................................................................................................................................................................... 13
Instrukcja obsługi systemu .............................................................................................................................................. 13
Instrukcja obsługi uchwytu ATEC .................................................................................................................................... 14
Rozwiązywanie problemów ............................................................................................................................................. 15
Gwarancja ....................................................................................................................................................................... 17
Serwis i konserwacja ....................................................................................................................................................... 17
Instrukcja czyszczenia ..................................................................................................................................................... 21
Notatki właściciela ........................................................................................................................................................... 21
Specykacje .................................................................................................................................................................... 22
Emisje elektromagnetyczne ............................................................................................................................................. 25
Symbole ........................................................................................................................................................................... 28
Ważne dane do kontaktu: Klienci z USA ......................................................................................................................... 30
Ważne dane do kontaktu: Klienci międzynarodowi ......................................................................................................... 31
Załącznik A Adapter do stereotaksji ................................................................................................................................. 32
2
System biopsji piersi i mammotomii ATEC® Sapphire
Przed instalacją i eksploatacją systemu biopsji piersi i mammotomii ATEC Sapphire należy się zapoznać z całym Podręcznikiem
operatora. Konieczne jest przestrzeganie wszystkich ostrzeżeń i instrukcji wskazanych w niniejszym podręczniku. Niniejszy podręcznik
należy zachować, aby zapewnić jego dostępność podczas wykonywania procedur. Lekarze powinni informować pacjentów o wszystkich
omówionych w niniejszym podręczniku zagrożeniach i zdarzeniach niepożądanych, które dotyczą korzystania z systemu biopsji piersi i
mammotomii ATEC Sapphire.
Termin „Hologic®” używany w niniejszym dokumencie oznacza spółkę Hologic, Inc. zarejestrowaną w stanie Delaware. Termin „System
biopsji piersi i mammotomii ATEC Sapphire” oznacza konsolę ATEC Sapphire wraz z wszystkimi dostępnymi elementami systemu biopsji
piersi i mammotomii ATEC, opisanymi dokładniej w odpowiedniej sekcji poniżej (o ile z kontekstu nie wynika inaczej).
Ostrzeżenia i środki ostrożności
Konsola ATEC Sapphire musi być instalowana i oddawana do eksploatacji zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji, aby
zapewnić godność elektromagnetyczną. Zob. tabele dotyczące emisji elektromagnetycznych i odporności systemu w sekcji Specykacje.
Bezpieczeństwo i zasilanie
1. Aby odłączyć konsolę, wyjmij wtyczkę urządzenia z gniazdka zasilania.
2. W przypadku dostania się do konsoli przedmiotu lub płynu, wyjąć wtyczkę zasilania i przed dalszą eksploatacją zlecić sprawdzenie
konsoli wykwalikowanemu personelowi.
3. Wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania, jeśli konsola nie będzie używana przez kilka dni lub przez dłuższy czas.
4. Aby uniknąć ryzyka pożaru i porażenia prądem, nie narażać konsoli na oddziaływanie deszczu ani wilgoci.
5. Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, nie wkładać wtyczki dwubiegunowej konsoli do gniazda, o ile nie można całkowicie wsunąć
złączy tak, żeby były schowane.
6. Nie używać wtyczki dwubiegunowej konsoli z przedłużaczem.
7. NIEBEZPIECZEŃSTWO: Istnieje niewielkie ryzyko wybuchu, jeśli konsola będzie używana w obecności łatwopalnych środków
znieczulających lub innych gazów wybuchowych.
8. Niezawodność uziemienia można uzyskać tylko pod warunkiem, że konsola jest podłączona do odpowiedniego gniazda oznaczonego
jako gniazdo „klasy szpitalnej”.
9. Podczas eksploatacji konsola nie powinna się stykać z innymi urządzeniami elektrycznymi.
10. Konsola może emitować energię o częstotliwościach radiowych, co w przypadku instalacji i użytkowania niezgodnego z instrukcjami
może powodować szkodliwe zakłócenia pracy urządzeń znajdujących się w pobliżu. Nie ma jednak żadnej gwarancji, że zakłócenia w
konkretnej instalacji nie wystąpią. Jeśli konsola faktycznie powoduje szkodliwe zakłócenia pracy innych urządzeń, co można ustalić,
wyłączając ją i włączając, należy podjąć próbę skorygowania zakłóceń na jeden lub kilka następujących sposobów:
a. Zmiana położenia lub przeniesienie urządzania, którego praca jest zakłócana.
b. Zwiększenie odległości między urządzeniami.
c. Podłączenie konsoli do gniazda w innym obwodzie niż pozostałe urządzenia.
d. Zwrócenie się do Hologic po pomoc techniczną.
11. Przenośny i mobilny sprzęt łączności radiowej może niekorzystnie wpływać na konsolę ATEC Sapphire. Zob. tabele dotyczące
odporności elektromagnetycznej w sekcji Specykacje, żeby sprawdzić zalecane odległości ochronne.
12. Uszkodzenie przewodu zasilającego może skutkować ryzykiem pożaru i porażenia prądem. Podczas odłączania przewodu
zasilającego trzymać za wtyczkę i wyciągać ją ostrożnie. Nie uszkadzać i nie przerabiać przewodu zasilającego konsoli.
13. Nie podejmować prób korzystania z konsoli, która mogłaby stwarzać ryzyko porażenia prądem. Niezwłocznie skontaktować się
z rmą Hologic lub z dystrybutorem.
14. Nie umieszczać konsoli na niestabilnym podłożu. Konsola może spaść, powodując poważne obrażenia ciała i uszkodzenie
urządzenia. Gwałtowne zatrzymania, użycie nadmiernej siły i nierówne podłoże mogą spowodować przewrócenie się konsoli.
Konserwacja i przechowywanie
1. Zapewnić odpowiedni przepływ powietrza wokół konsoli, żeby uniknąć nagrzewania się urządzenia. Nie umieszczać konsoli
w odległości mniejszej niż 1 stopa (0,3 m) od powierzchni blokujących przepływ powietrza.
2. Nie instalować konsoli w pobliżu źródeł ciepła, np. grzejników i przewodów klimatyzacyjnych, ani w miejscach wystawionych na
bezpośrednie działanie światła słonecznego, zapylenie, wibracje lub wstrząsy mechaniczne.
3. Gdy konsola nie jest używana, wyłączyć wszystkie wyłączniki zasilania i umieścić ją w miejscu, w którym nie zostanie uszkodzona.
3
4. Aby konsola zachowała niezniszczony wygląd, okresowo czyścić ją miękką szmatką. Uporczywe plamy można usuwać szmatką
lekko zwilżoną roztworem łagodnego detergentu. Nigdy nie używać silnych rozpuszczalników ani środków czyszczących o
właściwościach ściernych, ponieważ spowodują one uszkodzenie obudowy konsoli. Czyszczenie konsoli należy wykonywać dopiero
po wyjęciu przewodu zasilającego z gniazdka.
5. Zabrania się poddawania konsoli jakimkolwiek modykacjom.
6. Konsola powinna być otwierana i serwisowana tylko przez rmę Hologic lub wykwalikowany personel przeszkolony i certykowany
przez rmę Hologic.
7. Nie przechowywać konsoli ATEC Sapphire w warunkach odbiegających od wskazanych warunków otoczenia podczas
przechowywania i transportu urządzenia.
8. Klienci rmy Hologic ze Stanów Zjednoczonych, którzy nie mogą rozwiązać problemu z pomocą niniejszego Podręcznika operatora,
powinni się zwrócić do swojego przedstawiciela handlowego z rmy Hologic lub do działu obsługi klienta rmy. Klienci z innych krajów
powinni kierować pytania, uwagi i kwestie obsługi technicznej bezpośrednio do dystrybutora lub do najbliższego przedstawiciela
handlowego z rmy Hologic.
Praca
1. ELEMENTY SYSTEMU BIOPSJI PIERSI ATEC SAPPHIRE SĄ PRZEZNACZONE WYŁĄCZNIE DO UŻYTKU PRZEZ
WYKWALIFIKOWANY PERSONEL MEDYCZNY PRZESZKOLONY W JEGO EKSPLOATACJI I STOSOWANIU. Wykwalikowany
personel medyczny powinien sprawdzić działanie systemu biopsji piersi i mammotomii ATEC Sapphire przed każdą procedurą i przed
każdorazowym dołączeniem do konsoli nowego jednorazowego produktu przeznaczonego do użytku u jednego pacjenta.
2. Zabieg biopsji powinien być wykonywany wyłącznie przez odpowiednio przeszkolone osoby, które znają tę procedurę. Przed
wykonaniem nawet minimalnie inwazyjnej procedury należy się zapoznać z literaturą medyczną dotyczącą technik, powikłań
i zagrożeń.
3. Jak w wypadku każdej procedury medycznej, należy zadbać o to, żeby użytkownicy zakładali odpowiednie środki ochrony osobistej
chroniące przed potencjalnym kontaktem z płynami ustrojowymi.
4. Nie używać konsoli ATEC Sapphire w warunkach odbiegających od wskazanych warunków otoczenia podczas pracy urządzenia.
Zgodność
1. Niniejszy sprzęt/system jest przeznaczony wyłącznie do użytku przez pracowników służby zdrowia. To urządzenie/system może
powodować zakłócenia radiowe lub zakłócać działanie urządzeń znajdujących się w pobliżu. Konieczne może być podjęcie działań
w celu złagodzenia tego efektu — na przykład zmiana orientacji, relokacja konsoli ATEC Sapphire albo zastosowanie ekranowania.
2. Konsola NIE jest przeznaczona do użytku w pracowni rezonansu magnetycznego. Konsola musi się znajdować poza pracownią
rezonansu magnetycznego. Podczas rezonansu magnetycznego należy wyłączyć zasilanie konsoli, żeby uniknąć ryzyka
zniekształcenia obrazu.
3. Używać wyłącznie materiałów jednorazowych produkowanych przez rmę Hologic. Użycie innych materiałów jednorazowych może
spowodować uszkodzenie konsoli i niezamierzone obrażenia ciała pacjenta lub uzyskanie wyników klinicznych nie do przyjęcia oraz
utratę gwarancji udzielonej przez rmę Hologic.
4. W połączeniu z konsolą używać wyłącznie akcesoriów i elementów zatwierdzonych przez rmę Hologic. Użycie niezatwierdzonych
akcesoriów i elementów powoduje utratę gwarancji udzielonej przez rmę Hologic.
5. Wszystkie materiały jednorazowe powiązane z systemem biopsji piersi i mammotomii ATEC Sapphire są przeznaczone do użytku
u jednego pacjenta i nie są przeznaczone do ponownej sterylizacji i późniejszego ponownego użycia. Utylizować wszystkie
instrumenty do użytku u jednego pacjenta, które zostaną otwarte.
6. Konsoli ATEC Sapphire nie należy używać w bezpośrednim sąsiedztwie innego sprzętu ani układać go na innym sprzęcie. W
przypadku konieczności korzystania z konsoli ATEC Sapphire w bezpośrednim sąsiedztwie innego sprzętu lub na innym sprzęcie,
należy obserwować konsolę, aby zwerykować prawidłowość jej działania w konguracji, w której będzie używana.
Wprowadzenie
Niniejszy podręcznik jest przeznaczony dla personelu medycznego odpowiedzialnego za eksploatację systemu biopsji piersi i
mammotomii ATEC Sapphire. Niezmiernie ważne jest, żeby operator uważnie zaznajomił się z treścią podręcznika, został przeszkolony
przez wykwalikowanego specjalistę ds. aplikacji i przestrzegał zawartych tutaj wskazówek dotyczących niezawodnego, bezpiecznego
i wydajnego działania produktu.
ONLY Zgodnie z prawem federalnym USA niniejszy wyrób może być sprzedawany wyłącznie lekarzowi lub na zamówienie lekarza:
21 CFR 801.109(b)(1).
4
Wskazania
System biopsji piersi i mammotomii ATEC służy do uzyskiwania próbek tkanek piersi w celu diagnozy nieprawidłowości. System biopsji
piersi i mammotomii ATEC służy do uzyskiwania próbek tkanek piersi w celu wykonania badania histopatologicznego z częściowym
lub całkowitym usunięciem zobrazowanej nieprawidłowości. Zakresu nieprawidłowości histopatologicznych nie można rzetelnie
określić na podstawie obrazu w badaniu mammogracznym. W związku z tym zakres usunięcia zobrazowanych cech nieprawidłowości
nie przesądza zakresu usunięcia nieprawidłowości histopatologicznej, np. zmiany złośliwej. Gdy pobrana nieprawidłowość nie
jest histopatologicznie łagodna, marginesy chirurgiczne muszą bezwzględnie zostać zbadane pod kątem dokładności usunięcia
z zastosowaniem standardowej procedury chirurgicznej.
Przeciwwskazania
1. System biopsji piersi i mammotomii ATEC służy wyłącznie do celów diagnostycznych i nie jest przeznaczony do zastosowań
terapeutycznych.
2. System biopsji piersi i mammotomii ATEC jest przeciwwskazany u pacjentów, którzy, w ocenie lekarza, mogą ponosić zwiększone
ryzyko powikłań lub u których mogą wystąpić powikłania związane z pobraniem wycinka lub biopsji. Pacjenci w leczeniu
przeciwzakrzepowym i pacjenci mogący mieć problemy z krzepnięciem krwi mogą zostać uznani za obciążonych zwiększonym
ryzykiem powikłań procedury.
Uwagi dotyczące warunków biopsji pod rezonansem magnetycznym
1. Konsola może być stosowana do wykonywania biopsji kierowanej USG lub rezonansem magnetycznym i biopsji stereotaktycznej.
2. Konsola NIE jest przeznaczona do użytku w pracowni rezonansu magnetycznego. Konsola ATEC Sapphire musi się znajdować poza
pracownią rezonansu magnetycznego. Podczas rezonansu magnetycznego należy wyłączyć zasilanie konsoli, żeby uniknąć ryzyka
zniekształcenia obrazu.
3. Przełącznik nożny MRI ATEC, uchwyt MRI ATEC i system lokalizacji introduktora (Introducer Localization System, ILS) MRI ATEC
są specjalnie zaprojektowane do użytku w pracowniach rezonansu magnetycznego. Przedmioty, które można wnieść do pracowni
rezonansu magnetycznego, będą oznaczone symbolem „Warunkowo bezpieczne w badaniu MRI”.
4. Firma Hologic oferuje szereg możliwych konguracji uchwytów jednorazowych. Podczas wykonywania biopsji pod kontrolą MRI
użycie uchwytu MRI ATEC jest jednak OBOWIĄZKOWE. Uchwyty ATEC przeznaczone do użycia z kontrolą MRI są zgodne z
czerwonym gniazdem oznaczonym na konsoli literami „MRI”. System lokalizacji introduktora MRI ATEC jest dostępny na potrzeby
lokalizowania obszaru planowanej biopsji.
5. Przegląd produktów odpowiednich do procedur biopsji pod rezonansem magnetycznym i pod USG oraz biopsji stereotaktycznej
znajduje się w sekcji Elementy.
Uwagi dotyczące warunków biopsji stereotaktycznej i pod USG
1. Uchwyty przeznaczone do użycia w biopsji stereotaktycznej i pod USG są zgodne z czerwonym gniazdem oznaczonym na konsoli
literami „US/STX”.
2. Konkretny uchwyt dobrany do użycia w biopsji stereotaktycznej i pod USG jest uzależniony od preferencji użytkownika i rodzaju
używanego systemu stereotaksji. Dodatkowe wskazówki znajdują się w sekcji Wybór produktów jednorazowych tego podręcznika.
5
Elementy
TABELA 1: URZĄDZENIE PODSTAWOWE (DO UŻYTKU U WIELU PACJENTÓW)
Procedury biopsji
stereotaktycznej
Procedury biopsji pod USG Procedury biopsji pod
kontrolą MRI
System biopsji piersi i
mammotomii ATEC: moduł
Sapphire
• •
Przełącznik nożny ATEC • •
Przewód zasilający ATEC • •
Zespół przewodu
podciśnieniowego ATEC • •
Adapter do stereotaksji ATEC ND. ND.
Adapter do stereotaksji Eviva ND. ND.
TABELA 2: ELEMENTY JEDNORAZOWE (DO UŻYTKU U JEDNEGO PACJENTA)
Procedury biopsji
stereotaktycznej
Procedury biopsji pod USG Procedury biopsji pod
kontrolą MRI
Uchwyt ATEC ND.
Uchwyt MRI ATEC ND. ND.
System lokalizacji
introduktora ATEC
ND. ND.
Uchwyt Eviva ND. ND.
Prowadnica igły (ATEC i Eviva®)ND. ND.
Pojemnik z pokrywą ATEC • •
Filtr tkankowy ATEC Opcjonalny Opcjonalny Opcjonalny
Zdalny adapter ltra
tkankowego (RTFA) ATEC
Patrz uwaga 1 ND. ND.
Uwaga 1: Do użytku z systemem stereotaksji Hologic Stereoloc® II do biopsji w pozycji pionowej i systemami stereotaksji Siemens. Opcjonalny w wypadku
wszystkich innych systemów stereotaksji.
Nazewnictwo produktów i wybór produktów jednorazowych
Firma Hologic oferuje szereg możliwych konguracji uchwytów ATEC i Eviva do użytku w biopsji stereotaktycznej, pod USG i rezonansem
magnetycznym. Konkretny uchwyt jest uzależniony od preferencji użytkownika i rodzaju używanej aparatury do obrazowania zgodnie
z tabelą 4 i tabelą 5. Patrz aktualizowany wykaz oferowanych produktów jednorazowych w witrynie rmy Hologic pod adresem
www.hologic.com.
Numery katalogowe ATEC i Eviva mają następujące znaczenie:
TABELA 3: ZNACZENIE NUMERÓW KATALOGOWYCH: ATEC 09 12–20
Typ
urządzenia
Kaniula tnąca
Średnica igły
Długość igły (cm) Wielkość szczeliny
(mm)
Suks (ewent.)
ATEC 09: średnica 9 09: o dł. 9 cm 12: szczelina 12 mm MR: uchwyt do MRI
EVIVA 12: średnica 12 12: o dł. 12 cm 20: szczelina 20 mm T: Petite
13: o dł. 13 cm
10: o dł. 10 cm
6
TABELA 4: ZGODNOŚĆ ELEMENTÓW EVIVA
Urządzenie do biopsji Przewodnik
po igłach
Zestaw adaptera do stereotaksji
Modaln.
Urządzenie
Eviva 0913-20
Eviva 1213-20
Eviva 0913-12
Eviva 0913-12T
Eviva 0910-20
Eviva 1210-20
Eviva 0910-12
Eviva 0910-12T
Eviva NG09L
Eviva NG12L
Eviva NG09R
Eviva NG12R
Zestaw Eviva STX 13 CM
Zestaw Eviva STX MTEST
Zestaw Eviva STX SLOC
Zestaw Eviva STX GEL-V
Zestaw Eviva STX GEVER
Zestaw Eviva STX GELAT
Zestaw Eviva STX AFFIRM
Zestaw Eviva STX OPDIMA
Zestaw Eviva STX INSPIR
Zestaw Eviva STX AMULET
Zestaw Eviva STX GIOTTO
Stereotaksja
Hologic MultiCare®
Platinum • • • • • • •
Hologic Stereloc® II
do biopsji w pozycji
pionowej • • • • • •
Hologic Afrm•••••••••• •
(Fischer) Mammotest • • • • • •
GE Senographe DS®
i Senographe®
Essential Ramię
boczne
• • • • • •
GE Senographe DS®
i Senographe®
Essential Podejście
pionowe
• • • • • • • •
Siemens® Opdima • • • • • •
Siemens® Inspiration •••••••••••• •
Fuji Amulet i
Innovality •••••••• ••
Giotto •••••••• ••
Uwaga: Dostępność produktów może się różnić w zależności od kraju.
Uwaga: W sprawie innych metod obrazowania i urządzeń należy się skontaktować z przedstawicielem rmy Hologic lub dystrybutorem.
7
TABELA 5: ZGODNOŚĆ ELEMENTÓW ATEC
Uchwyt
Zestaw
adaptera
do
stereotaksji
Wyposażenie dodatkowe
Modaln.
Urządzenie
ATEC 0909-12
ATEC 0909-20
ATEC 0912-12
ATEC 0912-20
ATEC 0914-20
ATEC 1209-20
ATEC 1212-20
ATEC 0914-20MR
ATEC 0914-12MR
ATEC STX-1
ATEC STX-2
ATEC STX-Fischer
ATEC STX-2F
ATEC NG09
ATEC NG09F
ATEC NG12
ATEC NG12F
ATEC NG09A1
ATEC NG09A2
ILS 0914-20
ILS 0914-12
ATEC RTFA
Stereotaksja
Hologic MultiCare®
Platinum • • • • •
Hologic Stereloc® II • • • • •*
Hologic Afrm• • • • • • • •*
Siemens® (Fischer)
Mammotest • • •
Siemens® (Fischer)
Mammotest
Podejście boczne • •
Siemens® Opdima • • • •*
GE Senographe DS® i
Senographe® Essential
Podejście pionowe • • •*
GE Senographe DS®
and Senographe®
Essential Podejście
boczne od strony
ramienia
• • •*
Instrumentarium®
Delta 32 • •
USG
Procedury USG • •
MRI
System Aurora MRI • • • • • •
Inne systemy MRI • • Zawarte w zestawie ILS • •
Uwaga: Dostępność produktów może się różnić w zależności od kraju.
Uwaga: W sprawie innych metod obrazowania i urządzeń należy się skontaktować z przedstawicielem rmy Hologic lub dystrybutorem.
* Preferowany sprzęt dodatkowy
8
Elementy sterowania i funkcje
Na panelach interfejsu użytkownika konsoli znajdują się elementy sterowania umożliwiające obsługę systemu i kontrolki sygnalizujące
dodatkowe informacje na temat statusu systemu. Poniżej znajdują się dokładne opisy poszczególnych elementów interfejsu użytkownika.
RYCINA 1: PANELE INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA KONSOLI
INTERFEJS LEWY INTERFEJS PRAWY
Interfejs użytkownika konsoli
1. Przełącznik zasilania — Umożliwia włączanie i wyłączanie zasilania konsoli: Wł. = „I” / Wył. = „O”
2. Przycisk „Setup” (Konguracja) — Umożliwia samozasysanie soli zjologicznej do systemu. W trybie „Setup” zawór
zaciskowy z solą zjologiczną „Saline PV” zostaje otwarty i włączone zostaje podciśnienie, umożliwiając wprowadzenie
silikonowego przewodu z solą zjologiczną, stanowiącego część uchwytu.
3. Przycisk „Test” (Test) — Uruchamia uchwyt na jeden cykl testowy. Po pomyślnym wykonaniu jednego cyklu testowego
system powraca do trybu „Biopsy” (Biopsja).
4. Przycisk „Biopsy” (Biopsja) — W trybie „Biopsy” (Biopsja) uchwyt jest gotowy do pobrania wycinku tkankowego.
Cykl biopsji jest uruchamiany przełącznikiem nożnym.
5. Przycisk „Lavage” (Płukanie) — W trybie „Lavage” (Płukanie) zawór zaciskowy z solą zjologiczną „Saline PV” zostaje
otwarty i włączone zostaje podciśnienie w celu przepłukania tkanki i wykonania biopsji drogą aspiracji.
6. Przycisk „Manual Aspiration” (Aspiracja ręczna) — W trybie „Manual Aspiration” (Aspiracja ręczna) zawór zaciskowy
z solą zjologiczną „Saline PV” zostaje zamknięty, a wewnętrzna kaniula tnąca zostaje schowana. W tym trybie użytkownik
może wytworzyć podciśnienie w miejscu wykonania biopsji, naciskając przełącznik nożny.
7. Wskaźnik „Ponowne sprawdzenie uchwytu” — W normalnych warunkach ten wskaźnik się nie świeci. Wskaźnik
miga na czerwono, gdy tryb „Test” lub „Biopsy” (Biopsja) nie zostanie ukończony ze względu na niepowodzenie dotyczące
ciśnienia. Zob. sugerowane kroki zdiagnozowania i usunięcia potencjalnego problemu w sekcji Rozwiązywanie problemów.
8. Wskaźnik „Powrót do konguracji” — W normalnych warunkach ten wskaźnik się nie świeci. Wskaźnik miga na
czerwono, gdy tryb „Test” nie zostanie ukończony ze względu na niepowodzenie dotyczące podciśnienia. Zob. sugerowane
kroki zdiagnozowania i usunięcia potencjalnego problemu w sekcji Rozwiązywanie problemów.
9. Wskaźnik „Podciśnienie gotowe” — Świeci ciągłym zielonym światłem, gdy w konsoli uzyskano już pełne
podciśnienie. Wskaźnik świeci ciągłym czerwonym światłem po włączeniu zasilania, jeśli wykryto nieprawidłowe działanie
systemu. Wskaźnik miga na czerwono, jeśli w określonym czasie nie uzyskano pełnego podciśnienia. Jeśli wskaźnik miga,
zob. sugerowane kroki zdiagnozowania i usunięcia potencjalnego problemu w sekcji Rozwiązywanie problemów.
Przełącznik nożny nie uruchamia uchwytu, dopóki wskaźnik świeci ciągłym zielonym światłem.
10. Zespół przewodu podciśnieniowego — Przezroczysty przewód, którego jedna końcówka jest na stałe połączona
z konsolą. Drugi koniec ma niebieskie złącze pasujące do portu oznaczonego napisem „VACUUM” (Podciśnienie) na pokrywie
pojemnika do odsysania.
1
7
8
9
10
11
12
13
14
5
6
4
3
2
9
11. Czerwone gniazdo uchwytu „MRI” — Miejsce przyłączenia uchwytu MRI pasującego do czerwonej osłony.
12. Czarne gniazdo uchwytu — Miejsce przyłączenia uchwytu pasującego do czarnej osłony.
13. Czerwone gniazdo uchwytu „US/STX” — Miejsce przyłączenia uchwytu US/STX pasującego do czerwonej osłony.
14. Zawór zaciskowy z solą zjologiczną „Saline PV” — Miejsce przyłączenia silikonowego przewodu z solą zjologiczną,
stanowiącego część uchwytu. Zawór kontroluje przepływ soli zjologicznej do uchwytu.
Konfiguracja systemu
W tej sekcji przedstawiono informacje na temat wszystkich połączeń niezbędnych do skongurowania urządzenia ATEC Sapphire.
Objaśnione zostaną następujące połączenia:
1. Przewód zasilający i wyłącznik ATEC
2. Połączenie przełącznika nożnego ATEC
3. Zespół przewodu podciśnieniowego ATEC
4. Połączenie uchwytu ATEC lub urządzenia do biopsji Eviva
UWAGA: Instrukcja obsługi i ostrzeżenia dotyczące urządzenia do biopsji Eviva — zob. Eviva IFU.
Podłączenie przewodu zasilającego ATEC i wyłącznik ATEC
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy podłączać wyłącznie do zasilania sieciowego z uziemieniem ochronnym, aby uniknąć
ryzyka porażenia prądem. Należy regularnie sprawdzać ciągłość uziemienia.
OSTRZEŻENIE: Konsola została zaprojektowana do użytku z dołączonym przewodem zasilającym. NIE używać innego
przewodu zasilającego w module ATEC Sapphire. Użycie innego przewodu zasilającego może skutkować ryzykiem porażenia
prądem i pożaru. W żadnym razie NIE usuwać przewodu uziemienia ani styku uziemienia z wtyczki zasilania. NIE używać
przedłużacza w tym urządzeniu. W zależności od używanego gniazdka, konieczny może być adapter.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że przewód zasilający jest w dobrym stanie. Uszkodzony przewód zasilający może grozić
porażeniem prądem. Podczas odłączania urządzenia od zasilania zawsze chwytać wtyczkę w miejscu przyłączenia i wyjmować
ją delikatnym pociągnięciem. NIGDY nie ciągnąć za przewód w celu odłączenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE: Użycie przewodów i akcesoriów innych niż wymienione w instrukcji może spowodować zwiększenie emisji
lub obniżenie odporności konsoli ATEC Sapphire.
10
RYCINA 2: ELEMENTY ZEWNĘTRZNE KONSOLI ATEC
LEWA STRONA PRAWA STRONA
1. Etykieta — Jeśli potrzebne są informacje dotyczące parametrów elektrycznych konsoli, należy sprawdzić je na etykiecie. Etykieta
zawiera również numer seryjny modułu ATEC Sapphire.
2. Wyłącznik — Element gniazda prądu przemiennego. Jeśli wyłącznik został aktywowany, czarny przycisk będzie podniesiony i
widoczna będzie biała kropka. Aby zresetować urządzenie, wyłączyć moduł i odczekać minutę na „ostygnięcie” a następnie wcisnąć
czarny przycisk w celu ponownego uruchomienia.
3. Gniazdo prądu przemiennego — Miejsce przyłączenia wtyczki przewodu zasilającego „do zastosowań szpitalnych” ATEC.
4. Haczyk do tabliczki informacyjnej — Miejsce zawieszenia tabliczki informacyjnej.
5. Przewód zasilający do zastosowań szpitalnych ATEC — Przewód zasilający ATEC podłączyć do gniazda prądu
przemiennego na panelu bocznym po lewej stronie konsoli.
6. Uchwyt na przewód zasilający ATEC — Przewód nawijać na uchwyt w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
7. Przełącznik nożny ATEC — Dostarczany przez rmę Hologic. Dołączany po prawej stronie konsoli. Służy do uruchamiania
uchwytu lub urządzenia do biopsji.
8. Uchwyt na przewód przełącznika nożnego ATEC — Przewód nawijać na uchwyt w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
9. Hak na worek z solą zjologiczną — Miejsce zawieszenia worka z solą zjologiczną (zalecana poj. 250 cm³).
10. Kółka — Wszystkie cztery kółka umożliwiają obrót o 360 stopni. Przednie kółka są wyposażone w hamulce blokujące, żeby
unieruchomić urządzenie.
1
5
6
4
3
27
8
10
9
11
Połączenie przełącznika nożnego ATEC
Przełącznik nożny ATEC jest dołączony do urządzenia i po dostarczeniu należy go podłączyć z prawej strony konsoli. Przed użyciem
przełącznika nożnego należy sprawdzić połączenia zgodnie z sekcją Elementy do samodzielnej wymiany niniejszego podręcznika.
Zespół przewodu podciśnieniowego ATEC
System wytwarza podciśnienie pod warunkiem wybrania odpowiednich trybów.
Złącza próżniowe wymagają użycia pojemnika ATEC rmy Hologic. (Zob. rycinę 3).
1. Złożyć pojemnik do odsysania, jak pokazano na rycinie 3, i umieścić go w uchwycie na konsoli.
2. Upewnić się, że pokrywa i duża zaślepka portu są pewnie i szczelnie zamocowane, aby uniknąć nieszczelności w układzie
podciśnienia.
3. Podłączyć zespół przewodu podciśnieniowego konsoli do górnego portu oznaczonego napisem „VACUUM” (Podciśnienie)
na pokrywie pojemnika do odsysania.
RYCINA 3: POJEMNIK ATEC
UWAGA: Pojemnik ATEC jest to produkt jednorazowego użytku o zalecanej pojemności maks. 400 cm³.
D
C
B
A
A
B
C
D
8
7
6
5
4
3
2
1
REV:
SHEET: 1 OF 1
DWG. NO:
SIZE:
SCALE: 1:1
TITLE:
Sapphire Fig 2 Canister
B
ENG-0034-T50, Rev. 003
1
2
3
4
8
7
6
5
001
CAD FILENAME: Canister&Lid
VERSION: 00-0000
MUST BE ROHS COMPLIANT. ROHS COMPLIANCE STATEMENT
MUST BE INCLUDED ON ALL CERTIFICATES OF CONFORMITY
Po wykonaniu procedury a przed
utylizacją zamknąć port „Patient”
(Pacjent) zaślepką
Port „Vacuum” (Podciśnienie)
do zespołu przewodu
podciśnieniowego z konsoli ATEC
Duży otwór
Zamknąć duży otwór zaślepką
Port „Patient” (Pacjent) do
niebieskiego złącza ssania
uchwytu
Po wykonaniu procedury a przed
utylizacją zamknąć port „Vacuum”
(Podciśnienie) zaślepką
12
Konguracja i połączenia uchwytu (zob. rycinę 4)
1. Otworzyć worek z solą zjologiczną, wyjąć zatyczkę i umieścić worek na haku z prawej strony konsoli.
2. Otworzyć sterylne opakowanie z uchwytem jednorazowym i umieścić tacę na górnej części konsoli.
PRZESTROGA: Zostawić powłokę ochronną na końcówce uchwytu.
3. Zdjąć końcówki czterech przewodów z tacy uchwytu.
3.1 Założyć szpilkę do worka z solą zjologiczną, a silikonową część przewodu uchwytu umieścić w zaworze zaciskowym
oznaczonym napisem „Saline PV” (Zawór zaciskowy z solą zjologiczną).
3.2 Przewód z czerwoną taśmą podłączyć do gniazda z czerwonym pierścieniem na konsoli.
3.2.1 Uchwyty Eviva przeznaczone do użycia w biopsji stereotaktycznej są zgodne z czerwonym gniazdem oznaczonym
na konsoli literami „US/STX”.
3.2.2 Uchwyty ATEC przeznaczone do użycia w biopsji stereotaktycznej i pod USG są zgodne z czerwonym gniazdem
oznaczonym na konsoli literami „US/STX”.
3.2.3 Uchwyty ATEC przeznaczone do użycia z kontrolą MRI są zgodne z czerwonym gniazdem oznaczonym na konsoli
literami „MRI”.
3.3 Przewód z czarną taśmą podłączyć do gniazda z czarnym pierścieniem na konsoli.
3.4 Niebieski ssak podłączyć do poziomego portu bocznego oznaczonego na pokrywie pojemnika do odsysania napisem
„PATIENT” (Pacjent).
RYCINA 4: ZESŁ PODCIŚNIENIOWY, POŁĄCZENIA UCHWYTU
3,4
3.3
3.2.3
3.1
3.2.1 i 3.2.2
2
13
Test systemu
1. Włączyć zasilanie systemu, przełączając zielony przełącznik zasilania „Power” na
konsoli w pozycję „ | ”. Po włączeniu zasilania wskaźnik „Podciśnienie gotowe” będzie
świecić ciągłym czerwonym światłem, jeśli działanie systemu będzie nieprawidłowe.
2. Domyślny tryb po włączeniu zasilania to tryb „Biopsy” (Biopsja).
3. Wybrać tryb „Setup” (Konguracja). Włączenie trybu „Setup” spowoduje przepłukanie
systemu i wytworzenie podciśnienia.
4. Gdy konsola jest w trybie „Setup”, wskaźnik „Podciśnienie gotowe” świeci ciągłym
zielonym światłem, gdy uzyskane zostanie odpowiednie podciśnienie (zob. rycinę 5).
Jeśli odpowiednie podciśnienie nie zostanie uzyskane, wskaźnik „Podciśnienie
gotowe” miga na czerwono, żeby zasygnalizować możliwy problem. Jeśli wskaźnik
„Podciśnienie gotowe” miga, zobacz sugerowane kroki zdiagnozowania i usunięcia
potencjalnego problemu w sekcji Rozwiązywanie problemów niniejszego podręcznika.
5. Sprawdzić połączenie silikonowej części przewodu z solą zjologiczną z zaworem
zaciskowym oznaczonym napisem „Saline PV”, jak pokazano na rycinie 6.
6. Wizualnie zwerykować przepływ soli zjologicznej do szczeliny igły (wylotu) i
pojemnika ltra tkankowego w uchwycie ATEC.
PRZESTROGA: Nie zdejmować powłoki ochronnej z końcówki uchwytu.
7. Wskaźnik „Podciśnienie gotowe” świeci ciągłym zielonym światłem, gdy u zyskane
zostanie podciśnienie.
8. Wybrać tryb „Test”.
9. W uchwycie ATEC wykonany zostanie cykl biopsji w ramach testu funkcjonalnego. Jeśli
wskaźnik „Ponowne sprawdzenie uchwytu” lub „Powrót do konguracji” zacznie migać na
czerwono, zobacz sugerowane kroki zdiagnozowania i usunięcia potencjalnego problemu
w sekcji Rozwiązywanie problemów niniejszego podręcznika.
10. Po pomyślnym wykonaniu cyklu testowego uchwyt ATEC przechodzi w tryb „Biopsy”
(Biopsja) i można nim wykonać pobranie wycinku tkankowego.
Instrukcja obsługi systemu
Korzystanie z systemu w biopsji stereotaktycznej, pod USG i MRI
1. Gdy konsola jest w trybie „Biopsy” (Biopsja), naciśnięcie przełącznika nożnego spowoduje wytworzenie podciśnienia i uruchomienie
uchwytu. Zwolnienie przełącznika nożnego spowoduje zatrzymanie pracy uchwytu po zakończeniu bieżącego cyklu.
2. Gdy konsola jest w trybie „Lavage” (Płukanie), włączany jest układ próżniowy i zasysana jest sól zjologiczna. Naciśnięcie
przełącznika nożnego nie reguluje przepływu soli zjologicznej w tym trybie.
3. Gdy konsola jest w trybie „Manual Aspiration” (Aspiracja ręczna), naciśnięcie przełącznika nożnego pozwala samodzielnie sterować
aspiracją bez pobierania próbki tkanki. Z tej funkcji można korzystać w celu wytworzenia podciśnienia w miejscu wykonywania biopsji
lub wykonania biopsji drogą aspiracji. Brak przepływu soli zjologicznej w tym trybie.
Wykonywanie biopsji pod kontrolą MRI
Podczas wykonywania biopsji pod kontrolą MRI, poza uchwytem ATEC wymagany jest zestaw ILS ATEC, jak wskazano w tabeli 4. Zob.
instrukcję obsługi w ATEC ILS (MRI) IFU.
Wykonywanie biopsji stereotaktycznej
Podczas wykonywania biopsji stereotaktycznej konieczny jest adapter do stereotaksji do stabilnego umieszczenia uchwytu w systemie
stereotaksji.
Firma Hologic oferuje różne modele adapterów do stereotaksji do uchwytu ATEC. Dodatkowe instrukcje znajdują się w instrukcji adaptera
do stereotaksji ATEC (IFU) i w Załączniku A.
Dodatkowe modele adapterów do stereotaksji są dostępne do urządzenia do biopsji Eviva. Dodatkowe instrukcje na temat korzystania
z urządzeń Eviva znajdują się w instrukcji obsługi (IFU) Eviva.
RYCINA 5
RYCINA 6: ZŁĄCZE ZAWORU
ZACISKOWEGO Z SOLĄ
FIZJOLOGICZNĄ
5
1
8
2
9
1, 4, 7
3
14
Wykonywanie biopsji pod kontrolą USG
Brak dodatkowego sprzętu niezbędnego do wykonania biopsji.
UWAGA: W sprawie innych metod obrazowania i urządzeń należy się skontaktować z przedstawicielem rmy Hologic lub dystrybutorem.
Instrukcja obsługi uchwytu ATEC
1. Aby podać preferowany środek znieczulający, założyć strzykawkę bezigłową o poj. 10 cm³ ze środkiem znieczulającym na zawór Y.
Aby rozpocząć automatyczne podawanie środka znieczulającego, 1–2 cm³ wstrzyknąć ręcznie.
2. Aby rozpocząć pobieranie tkanki, przełącznik nożny nacisnąć i trzymać wciśnięty przez cały czas wykonywania biopsji. Zwolnienie
przełącznika nożnego spowoduje zatrzymanie pracy urządzenia po zakończeniu bieżącego cyklu.
3. Aby obrócić szczelinę kaniuli zewnętrznej uchwytu, obracać uchwyt aż do osiągnięcia żądanej pozycji, podczas gdy konsola emituje
sygnał akustyczny do momentu pobrania próbki z planowanego obszaru. Tarcza zegarowa uchwytu wskazuje położenie szczeliny.
Strzałka na uchwycie pokazuje godzinę 12.
4. W celu przepłukania tkanki, wykonania biopsji drogą aspiracji i oczyszczenia pobranego wycinka należy wybrać tryb „Lavage”
(Płukanie). Nie ma potrzeby naciskać przełącznika nożnego.
5. Aby wytworzyć podciśnienie w miejscu wykonywania biopsji w trybie „Lavage” (Płukanie), należy rozłączyć złącze luer lock zaworu Y,
żeby wyrównać ciśnienie przewodu z solą zjologiczną do atmosfery, co wywoła ciągłą aspirację.
6. Aby wytworzyć podciśnienie w miejscu biopsji, można też wybrać tryb „Manual Aspiration” (Aspiracja ręczna) i nacisnąć przełącznik
nożny. Zwolnienie przełącznika nożnego spowoduje wstrzymanie wytwarzania podciśnienia w uchwycie.
7. Odłączyć komorę ltra, żeby wyjąć wałeczki tkankowe z ltra tkankowego.
8. Aby umieścić znacznik miejsca biopsji, zob. Instrukcję obsługi odpowiedniego znacznika rmy Hologic.
9. Po umiejscowieniu markera wysunąć go z igły.
(Jeśli używany jest adapter do stereotaksji ATEC)
10. Przełączyć konsolę w tryb „Biopsy” (Biopsja), żeby zamknąć szczelinę przed wysunięciem uchwytu z miejsca wykonywania biopsji.
11. Wysunąć adapter z uchwytem.
12. Odblokować zacisk mocujący i zdjąć uchwyt z adaptera.
RYCINA 7: UCHWYT ATEC
Zawór Y
Przewód z solą zjologiczną
Kaniula zewnętrzna
Apertura kaniuli zewnętrznej
Końcówka trokara
Przewód
aspiracyjny
Przewody z silnikiem
pneumatycznym
Odciągnięcie uchwytu od kaniuli zewnętrznej
Uchwyt ltra tkankowego
Wskaźniki ustawienia „zegara”
odpowiadają orientacji szczeliny
kaniuli zewnętrznej
Stan powierzchni wskazuje orientację
szczeliny kaniuli zewnętrznej (płaska =
godzina 12)
Widok od strony
uchwytu
Godzina 2
Godzina 12
Godzina 10
15
Rozwiązywanie problemów
W tej sekcji zawarto informacje pomocne w razie wystąpienia problemów w eksploatacji modułu ATEC Sapphire. Z poniższymi
informacjami należy się zapoznać przed kontaktem z rmą Hologic i dystrybutorem, żeby się upewnić, że problem nie jest spowodowany
błędną interpretacją pracy systemu. Klienci rmy Hologic ze Stanów Zjednoczonych, którzy nie mogą rozwiązać problemu z pomocą
niniejszego Podręcznika operatora, powinni się zwrócić do swojego przedstawiciela handlowego z rmy Hologic lub do działu obsługi
klienta rmy. Klienci z innych krajów powinni kierować pytania, uwagi i kwestie obsługi technicznej bezpośrednio do dystrybutora lub do
najbliższego przedstawiciela handlowego z rmy Hologic.
MOŻLIWE PROBLEMY PODCZAS KONFIGURACJI SYSTEMU ATEC SAPPHIRE Z UCHWYTEM ATEC
Problem Możliwa przyczyna Możliwe rozwiązanie
Nie można włączyć konsoli
Lub
Brak zasilania: Przełącznik zasilania nie
świeci się
1. Przewód zasilający niepodłączony do
konsoli lub gniazda ściennego.
2. Aktywowany wyłącznik. Widać białą
kropkę na przycisku resetowania.
1. Sprawdzić prawidłowość połączenia
przewodu zasilającego z konsolą i
gniazdem ściennym.
2. Zresetować wyłącznik (zob. rycinę 2)
Wskaźnik „Podciśnienie gotowe” świeci
ciągłym czerwonym światłem 1. Nieprawidłowe działanie obwodu
czujnika próżni lub ciśnienia 1. Skontaktuj się z biurem obsługi klienta
Hologic lub dystrybutorem.
W trybie „Setup” (Konguracja) wskaźnik
„Podciśnienie gotowe” miga albo się nie
świeci
Lub
W trybie „Test” świeci się wskaźnik „Powrót
do konguracji”
1. Końcówka kaniuli uchwytu nie jest
całkowicie osłonięta powłoką ochronną. 1. Nałożyć ponownie powłokę ochronną.
2. Pokrywa pojemnika do odsysania nie
jest zamocowana na pojemniku. 2. Zamocować odpowiednio pokrywę na
pojemniku.
3. Pęknięty pojemnik do odsysania. 3. Wymienić pojemnik do odsysania na
nowy.
4. Duży port na pokrywie pojemnika do
odsysania nie jest zamknięty dużą
zaślepką.
4. Zamknąć duży port dużą zaślepką.
5. Ssak uchwytu niepodłączony do
pokrywy pojemnika do odsysania. 5. Podłączyć ssak do pojemnika.
6. Ssak uchwytu niepodłączony do
odpowiedniego portu na pokrywie
pojemnika do odsysania.
6. Podłączyć ssak uchwytu do poziomego
portu oznaczonego na pokrywie
pojemnika do odsysania napisem
„patient” (Pacjent).
7. Przewód podciśnieniowy konsoli
niepodłączony do pojemnika do
odsysania.
7. Podłączyć przewód podciśnieniowy
konsoli do portu oznaczonego na
pokrywie pojemnika do odsysania
napisem „vacuum” (Podciśnienie).
8. Szpilka przewodu uchwytu niezałożona
do worka z solą zjologiczną. 8. Założyć szpilkę do worka z solą
zjologiczną.
9. Rozłączony zawór Y soli zjologicznej. 9. Podłączyć zawór Y.
10. Uszkodzenie uchwytu. 10. Zachować uchwyt, zapisać numer serii
i skontaktować się z biurem obsługi
klienta Hologic lub dystrybutorem.
W trybie „Test” świeci się wskaźnik
„Ponowne sprawdzenie uchwytu” 1. Uchwyt niewłaściwie założony w
konsoli.
2. Uszkodzenie uchwytu.
1. Podłączyć przewód z czerwoną taśmą
na uchwycie do odpowiedniego
czerwonego gniazda, „MRI” lub „STX/
US”, na konsoli, a przewód z czarną
taśmą do czarnego gniazda.
2. Zachować uchwyt, zapisać numer serii
i skontaktować się z biurem obsługi
klienta Hologic lub dystrybutorem.
16
Problem Możliwa przyczyna Możliwe rozwiązanie
Wałeczki z biopsją słabej jakości lub brak
wałeczków 1. Niskie podciśnienie lub brak
podciśnienia na końcówce kaniuli
uchwytu.
1. Przywrócić podciśnienie na końcówce
kaniuli uchwytu w następujący sposób:
a. Pokrywa pojemnika do odsysania
nie jest całkowicie zamocowana na
pojemniku.
a. Zamocować odpowiednio pokrywę
na pojemniku.
b. Pęknięty pojemnik do odsysania. b. Wymienić pojemnik do odsysania.
c. Duży port na pokrywie pojemnika do
odsysania nie jest zamknięty dużą
zaślepką.
c. Zamknąć duży port na pokrywie
pojemnika dużą zaślepką.
d. Ssak uchwytu niepodłączony do
pokrywy pojemnika do odsysania. d. Podłączyć ssak do portu pacjenta
oznaczonego na pokrywie napisem
„patient” (Pacjent).
e. Ssak uchwytu niepodłączony do
odpowiedniego portu na pokrywie
pojemnika do odsysania.
e. Podłączyć ssak (niebieski) uchwytu
do portu pacjenta oznaczonego
na pokrywie napisem „patient”
(Pacjent) a zespół przewodu
podciśnieniowego konsoli — do
portu podciśnienia oznaczonego
na pokrywie napisem „vacuum”
(Podciśnienie).
2. Nieostra wewnętrzna kaniula tnąca. 2. Wymienić uchwyt na nowy.
3. Wykrzepianie ltra tkankowego. 3. Wymienić uchwyt na nowy.
4. Przewód z solą zjologiczną
niewprowadzony do zaworu
zaciskowego.
4. Wprowadzić przewód z solą zjologiczną
do zaworu zaciskowego.
5. Zbyt wysoka kompresja piersi podczas
stereotaksji. 5. Zmniejszyć kompresję piersi.
Nie jest obserwowany przepływ soli
zjologicznej.
Wskaźnik „Podciśnienie gotowe” świeci
ciągłym zielonym światłem.
1. Zawilgocony zespół przewodu
podciśnieniowego (VLA)
2. Zatkanie wadliwego pojemnika
3. Skręcony przewód uchwytu
4. Najechanie kółkiem na przewód uchwytu
5. Uszkodzenie uchwytu
1. Wymienić VLA
2. Wymienić pojemnik
3. Sprawdzić, czy między uchwytem a
pojemnikiem przewód nie jest poskręcany
4. Wyjąć przewód spod kółka konsoli
5. Wymienić uchwyt
17
Gwarancja
O ile Umowa nie stanowi wyraźnie inaczej: i) urządzenia wyprodukowane przez rmę Hologic są objęte gwarancją, wydawaną
pierwotnemu nabywcy, dotyczącą tego, że urządzenia te będą działać zasadniczo zgodnie z opublikowaną specykacją przez okres
jednego (1) roku od daty wysyłki lub, jeśli wymagana jest instalacja, od daty instalacji („Okres Gwarancji”); ii) na lampy rentgenowskie
do obrazowania metodą mammograi cyfrowej udzielana jest gwarancja na dwadzieścia cztery (24) miesiące, podczas których lampy
rentgenowskie są objęte pełną gwarancją przez pierwsze dwanaście (12) miesięcy, a na pozostałe miesiące (13–24) udzielana jest
gwarancja proporcjonalna; iii) na części zamienne i artykuły regenerowane udzielana jest gwarancja na pozostałą część okresu
gwarancyjnego lub na dziewięćdziesiąt (90) dni od daty wysyłki, w zależności od tego, który okres jest dłuższy; iv) na materiały
eksploatacyjne udzielana jest gwarancja na zgodność z opublikowanymi specykacjami na okres kończący się z datą ważności podaną
na odpowiednich pakietach; v) na licencjonowane Oprogramowanie udzielana jest gwarancja na działanie zgodne z opublikowanymi
specykacjami; vi) na serwis udzielana jest gwarancja na to, że będzie realizowany w sposób zbliżony do pracy człowieka; vii) na
urządzenia produkowane przez rmy inne niż Hologic udzielana jest gwarancja za pośrednictwem ich producenta i taka gwarancja
producenta obejmuje klientów rmy Hologic w zakresie dozwolonym przez producenta takiego urządzenia produkowanego przez rmę
inną niż Hologic. Firma Hologic nie gwarantuje, że użytkowanie jej produktów będzie przebiegało w sposób nieprzerwany bądź bezbłędny,
ani że produkty będą działać z produktami innych rm, które nie zostały autoryzowane przez rmę Hologic.
Serwis i konserwacja
Firma Hologic proponuje różne warianty rozszerzonej ochrony działania i konserwacji zapobiegawczej. Aby uzyskać dodatkowe
informacje, należy odwiedzić witrynę Hologic: www.hologic.com albo zwrócić się do swojego przedstawiciela handlowego, działu obsługi
klienta Hologic lub dystrybutora.
Dodatkowe informacje
Informacje na temat wsparcia technicznego i zamówień na terenie Stanów Zjednoczonych:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 USA
Tel.: 1-877-371-4372
www.hologic.com
18
ZALECANY HARMONOGRAM KONSERWACJI
Zadanie Częstość Działanie
Kontrola zespołu przewodu
podciśnieniowego Co tydzień Sprawdzenie wzrokowe, czy w przewodzie
nie ma płynu lub wilgoci albo czy na białej
stronie hydrofobowego ltra przewodowego
nie ma przebarwień.
Kontrola przewodu przełącznika nożnego Kwartalnie Sprawdzenie, czy przewód przełącznika
nożnego nie jest nawinięty na uchwyt do
kabli w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Sprawdzenie wzrokowe,
czy nie ma nacięć i uszkodzeń.
Kontrola przewodu zasilającego Kwartalnie Sprawdzenie wzrokowe, czy na zewnętrznej
pokrywie i rękawie odciążającym nie ma
nacięć i uszkodzeń.
Test prądu upływu Co roku Sprawdzenie, czy prąd upływu jest poniżej
300 mA.
Test rezystancji przewodu zasilającego Co roku Sprawdzenie, czy rezystancja przewodu
zasilającego jest poniżej 500 miliomów.
Konserwacja zapobiegawcza Zalecana co 18 miesięcy Powinna być wykonywana wyłącznie przez
dział obsługi technicznej rmy Hologic
lub technika certykowanego przez rmę
Hologic; szczegółowych informacji na temat
konserwacji zapobiegawczej i szkolenia
biomedycznego udziela dział wsparcia
technicznego.
W skład urządzenia ATEC Sapphire wchodzi kilka zewnętrznych elementów, które można samodzielnie wymienić.
Te zewnętrzne elementy to m.in.:
1. Zespół przełącznika nożnego ATEC
2. Zespół przewodu podciśnieniowego ATEC
3. Przewód zasilający ATEC
Na poniższych zdjęciach i schematach przedstawiono konkretne instrukcje wymiany zewnętrznych elementów konsoli, o której mowa
powyżej.
ELEMENTY DO SAMODZIELNEJ WYMIANY
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Hologic ATEC Sapphire Breast Biopsy and Excision System Console Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi