Beninca Ken instrukcja

Typ
instrukcja
4
Declaración CE de conformidad
Declaración conforme a las Directivas 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Declara que el producto:
Automatización de arrastre para puertas plegables:
KEN
es conforme a las condiciones de las siguientes Directivas CE:
DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la aproximación de las legislaciones
de los Estados miembros con relación a la compatibilidad electromagnética y que abroga la Directiva 89/336(CEE, según las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la aproximación de las legislaciones
de los Estados miembros con relación al material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de determinados límites de tensión, según las siguientes normas
armonizadas: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
DIRECTIVA 2006/42/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 17 de mayo de 2006 relativa a las máquinas y que modica la
Directiva 95/16/CE, respetando los requisitos para las “cuasi máquinas”, conforme a la norma siguiente: EN13241-1:2003.
Automatismi Benincà SpA declara así mismo que la documentación técnica pertinente ha sido redactada conforme al anexo VII B de la Directiva 2006/42/
CE y que se han respetado los siguientes requisitos esenciales: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1
- 1.5.2 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
El fabricante se compromete a transmitir a las autoridades nacionales, contestando a una solicitud motivada, la información pertinente sobre la “cuasi máqui-
na”. El compromiso incluye las modalidades de transmisión y no afecta a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la “cuasi máquina”.
Se comunica que la “cuasi máquina” no se tiene que poner en servicio hasta que la máquina nal, en la cual se tiene que incorporar, ha sido declarada con-
forme si aplicable, a las disposiciones de la Directiva 2006/42/CE.
Además, el producto, limitadamente a las partes aplicables, resulta ser conforme a las siguientes normas: EN 12445:2002, EN 12453:2002, EN 12978:2003.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 02/11/2010.
Deklaracja zgodności CE
sporządzona zgodnie z dyrektywami europejskimi 2004/108/WE (EMC) i 2006/95/WE (LVD)
Producent: Automatismi Benincà SpA
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Włochy
oświadcza, że produkt:
Automatyzm do bram sekcyjnych model:
KEN
jest zgodny z wymogami następujących dyrektyw WE:
DYREKTYWY 2004/108/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 15 grudnia 2004r. w sprawie zbliżania ustawodawstwa państw
członkowskich w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i anulującej postanowienia dyrektywy 89/336/EWG, zgodnie z następującymi normami zhar-
monizowanymi: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DYREKTYWY 2006/95/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 12 grudnia 2006r. w sprawie zbliżania ustawodawstwa państw
członkowskich w zakresie bezpieczeństwa sprzętu elektrycznego o określonych granicach napięcia, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
DYREKTYWY 2006/42/WE PARLAMENTU I RADY EUROPEJSKIEJ z dnia 17 maja 2006r. w sprawie maszyn zmieniającej dyrektywę 95/16/WE,
z zachowaniem wymogów dotyczących “części maszyn”, wg następującej normy: EN13241-1:2003.
Ponadto, rma Automatismi Benincà SpA oświadcza, że stosowna dokumentacja techniczna została sporządzona na podstawie treści załącznika VII B do
dyrektywy 2006/42/WE i że zostały spełnione następujące zasadnicze wymagania: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4
- 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
Producent zobowiązuje się do przesłania informacji dotyczących “części maszyny” na uzasadniony wniosek krajowego organu władzy. Zobowiązanie dotyczy
trybu przesłania informacji i utrzymuje w mocy prawa własności intelektualnej producenta “części maszyny”.
Powiadamia się, że “część maszyny” nie powinna być oddana do eksploatacji do chwili, gdy końcowa maszyna, do której dana część ma być wbudowana
nie otrzyma deklaracji zgodności z mającymi zastosowanie wymogami dyrektywy 2006/42/WE.
Ponadto, w odniesieniu do części objętych postanowieniami, produkt spełnia wymagania następujących norm:
EN 12445:2002, EN 12453:2002, EN 12978:2003.
Benincà Luigi, Upoważniony przedstawiciel prawny.
Sandrigo, 02/11/2010.
5
Fig.1
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo
orizzontalmente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by
pulling and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem
man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en
tirant et en poussant horizontalement sur son
bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujan-
do horizontalmente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez pozi-
ome pociąganie i popychanie górnej krawędzi.
min. 40mm
Dati tecnici Technical data Technische Daten
KEN
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza assorbita
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Grado di protezione
Intermittenza lavoro
Temp. funzionamento
Rumorosità
Peso gruppo motore
Peso totale:
Feed
Motor feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Degree of protection
Jogging
Operating temp.
Noise level
Power unit weight
Total weight:
Speisung
Motorspeisung
Leistung
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Schutzart
Betriebsintervall
Betriebstemperatur
Geräuschentwicklung
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+50°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
Donnees technique Datos técnicos
Dane techniczne
KEN
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance absorbée
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Indice de protection
Intermittence travail
Temp. fonctionnement
Bruit
Poids groupe moteur
Poids totale:
Alimentación
Alimentación del motor
Potencia absorbida
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Grado de protección
Intermitencia de trabajo
Temp. de funcionamiento
Ruido
Peso grupo motor
Peso total:
Zasilanie
Zasilanie silnika
Natężemie
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Stopień ochrony
Cykliczność pracy
Temp. podczas pracy
Max. halas
Ciężar zepołu silniko-wego
Ciężar całkowity:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+50°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
* Uso intensivo - Intensive use - Intensive Nutzung - Usage intensif - Uso intensivo - Użytkowanie intensywne
Fig.2
150
202
446
PTE 2795 - PTN 2635
PTL 3635
140
PTE 2660 -
PTN
2500
PTL 3500
Corsa massima
Max. Stroke
Max. Hub
Max. course
Máx. carrera
Max Posuw
17
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KEN.
Wszystkie urządzenia naszej szerokiej gamy produktów są wynikiem dwudziestoletniego doświadczenia w sektorze automatyzacji bram oraz
stałego poszukiwania nowych rozwiązań w zakresie materiałów i awangardowej technologii.
Właśnie dzięki temu jesteśmy w stanie zaproponować Państwu produkty cieszące się wyjątkowym zaufaniem dzięki ich mocy, skuteczności
działania i trwałości – t.j. cechom, które zadowalają w pełni wymagania użytkownika.
Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję.
Ponadto została zawarta polisa ubezpieczeniowa z jednym ze znaczących towarzystw ubezpieczeniowych, która pokrywa koszty ewentualnych
szkód materialnych lub na rzecz osób, spowodowane błędami fabrycznymi.
1. Informacje ogólne
Automatyzm ten został opracowany z myślą o zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram uchylnych wymagane
jest specjalne ramię zaczepowe (art. AU.C25).
W każdym razie spełnione muszą być spełnione następujące warunki:
- odległość pomiędzy najwyższym punktem bramy a sufitem musi wynosić co najmniej 40 mm (rys.1);
- brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi (rys.1);
- ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny.
2. Montaż siłownika
a) Wprowdzić płytkę P do kształtownika aluminiowego w taki sposób, żeby otwory pokrywały się z otworami płyty podstawy B (Rys. 3).
b) Przymocować kształtownik aluminiowy do płyty podstawy przy pomocy trzech śrub M6x14, podkładając podkładki z szerokimi opaskami
(Rys.4).
c) Naciągać lekko łańcuch poprzez dokręcenie nakrętki D1 (Rys.5).
Uwaga: nadmierne natężenie działa niszcząco na automatyzm i powoduje hałaśliwą pracę urządzenia.
d) Docisnąć mocno nakrętkę D2 (rys.5).
e) Przystawić do sufitu zaczepy, najlepiej w pobliżu silnika (Rys.6). W celu ich umocowania zobacz Rys. 7.
f) Przymocować zaczepy do sufitu wraz z prowadnicą (rys.7).
g) Przymocować do ściany lub sufitu zaczep „S” za pomocą nitów lub śrub i klinów. Przymocować prowadnicę do zaczepu S za pomocą
śruby z łbem sześciokątnym M8x80 i nakrętki samozabezpieczającej (Rys.8)
h) Przyłączyć sztabę pociągającą A do prowadnika ciągnącego za pomocą śruby z łbem sześciokątnym M6x20 i samozabezpieczającej
nakrętki, uważając by nie zablokować sztaby. Uregulować wysokość zaczepu S w taki sposób, żeby przy bramie zamkniętej sztaba A
znajdowała się w pozycji prawie pionowej (rys.9).
3. Regulacja wyłącznika krańcowego
Zatrzymać bramę w pozycji około 2 cm przed pełnym zamknięciem i wprowadzić płytkę do metalowego łańcucha, tak jak to pokazano na
rys. 10. Ustalić regulację milimetrową poprzez poluzowanie śruby V i przemieszczając mikroobudowę S.Powtórzyć tę samą operację w
cyklu otwierania.
4. Regulacja szybkości
UWAGA! Regulacja ta ma wpływ na stopień bezpieczeństwa automatyzmu.
Sprawdzić czy siła stosowana dla skrzydła jest zgodna ze wskazaniami przyjętymi przez obowiązujące normy.
Przestawić Faston F1 i F2 dla nastawienia prędkości ruchu (F1) i prędkości zwalniania (F2) (Rys.11):
F1 Prędkość ruchu:
20V: 4,8m/1’, prędkość ruchu minimalna;
30V: 6,5m/1’, prędkość ruchu maksymalna.
F2 Prędkość zwalniania:
15V: prędkość zwalniania minimalna;
20V: prędkość zwalniania maksymalna.
5. Manewr ręczny od zewnątrz
W przypadku bram sekcyjnych możliwe jest odblokowanie automatyzmu również od zewnątrz, przy pomocy zestawu odblokowania
art. AU.MS25 (Fig.14/15).
1 – Zamontować strzemiączko “S” do ślizgacza przesuwu “P” (Rys. 14):
A Odkręcić śrubę M6x25 zamocowaną wcześniej na ślizgaczu i zastąpić ją jedną ze śrub M6x35 znajdujących się w zestawie.
B Włożyć do swojej siedziby - w miejsce nakrętki samoblokującej D2, standardową nakrętkę sześciokątną D1 będącą w zestawie; nakrętka
D2 zostanie wykorzystana do zamocowania strzemiączka.”F”:
C Dokończyć mocowania strzemiączka przy użyciu drugiej śruby M6x35 oraz nakrętki samoblokującej D3 znajdującej się w wyposażeniu
strzemiączka przesuwu. Nie dokręcać zbyt mocno śruby, żeby nie zablokować ruchu strzemiączka przesuwu „T”:
2 - Założyć do urządzenia AU.MS25 drążek odblokowania (Rys. 15).
A Zaczepić drążek metalowy do ślizgacza przesuwu tak, jak wskazano na rysunku 15.
B Przykręcić do strzemiączka śrubę regulacyjną i założyć uszczelkę.
C Zamocować przeciwną końcówkę drążka do używanego urządzenia odblokowania. Na rysunku pokazane jest przykładowo zamocowanie do
uchwytu drzwi garażowych AU.MS.
UWAGA! Można używać jakiegokolwiek urządzenia odblokowania linkowego, pod warunkiem że długość biegu wynosi co najmniej 15
mm.
6. Montowanie do bram uchylnych
Uchylne z przeciwwagą (rys.13): w przypadku bram uchylnych z przeciwwagą należy zamontować specjalne ramię art. AU.C25.
Dla zamontowania ramienia należy jedynie:
• przymocować ramię do górnej krawędzi bramy
• ustawić ramię w pozycji pionowej.
UWAGA
Towarzystwo ubezpieczeniowe wypłaca odszkodowanie z tytułu ewentualnych szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad
produkcyjnych, pod warunkiem stosowania originalnych części Benincà.
18
1
2
3
4
7
8
6
9
5
10
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod.
1
Tendicatena Chain tighten. Kettenspanner
Tendeur châine
Tensor cadena
Napinacz łańc.
9686915
2
Carro trascinam. Drive trolley
Mitnehmerwagen
Chariot d'entr.
Patín de tracción
Wóżek ciągnący
9686917
3
Carter Guard Gehäuse Carter Tapa
Karter
9686918
4
Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon
Wał napędzający
9686919
5
Trasformatore Transformer Transformator
Transformateur
Trasformador
Transformator
9686293
6
Motore Motor Motor Moteur Motor
Silnik
9686921
7
Lampada (4 pz) Lamp (4 pc.) Lampe (4 st.) Lampe (4 pc.) Lámpara (4 pz)
Lampa (4 pz)
9686140
8
Centralina Elect. gearcase Schaltanlage Centrale élect. Centralita
Centralka
9686253
9
Finecorsa Limit stop
Endschalter
Fin de course
Final de carrera
Krańcówka
9686952
10
Camme finec. Limit stop cam Nocke Came
Levas fin. de car.
Krańcówka
9686547
24
P
Pociągnąć w celu przywrócenia
działania automatycznego.
L
Pociągnąć do dołu w celu dokonania
manewru ręcznego.
KEN
Instrukcja obsługi dla użytkownika
Normy bezpieczeństwa
Nie przestawać w obszarze przemieszczania bramy.
Nie dopuszczać aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie próbować samemu dokonywania naprawy, tylko zwrócić się do
wykwalifikowanego technika.
Manewr ręczny od wewnątrz
W celu odblokowania automatyzmu przy pomocy manewru ręcznego należy pociągnąć w dół gałkę P (rys.14). Aby
przywrócić automatyczne funkcjonowanie należy przełączyć dźwigienkę L w kierunku bramy i lekkim pchnięciem
pobudzić automatyzm do otwarcia lub zamknięcia, co włączy funkcję automatyczną.
Jeżeli automatyzm znajduje się na takiej wysokości od ziemi, która uniemożliwia dosięgnięcie dźwigienki L, należy
użyć drugiej linki (prętu) z gałką.
Konserwacja
Sprawdzać okresowo sprawność działania obsługiwanego ręcznie odblokowującego mechanizmu bezpieczeństwa.
Nie dokonywać samodzielnych napraw, ponieważ grozi to wypadkiem; zwrócić się do wykwalifikowanego technika.
Siłownik nie wymaga konserwacji, wystarczy okresowo sprawdzić sprawność działania mechanizmów
bezpieczeństwa oraz niektórych elementów instalacji mogących stanowić zagrożenie z racji na ich stan zużycia.
Demolowanie
W przypadku gdy produkt nie nadaje się już do użytku konieczne staje się przekazanie go, zgodnie z obowiązującymi
w danym momencie normami, do zróżnicowanego demolowania i odzyskiwania niektórych elementów (metale,
plastyk, przewody elektryczne itp.); zaleca się skontaktować z instalatorem urządzenia lub firmą specjalistyczną,
autoryzowaną do tego rodzaju prac.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód poniesionych przez rzeczy lub
osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części
Benincà.
AUTOMATISMI BENINCÀ SpA - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca Ken instrukcja

Typ
instrukcja