Beninca Ken Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 98/37CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KEN
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 98/37CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 98/37CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 05/10/2005.
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 98/37UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà SpA.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KEN
został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 98/37UE, za zmodykowaną;
nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
98/37UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo 05/10/2005.
4
5
Fig.1
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo
orizzontalmente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by
pulling and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem
man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en
tirant et en poussant horizontalement sur son
bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujan-
do horizontalmente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez pozi-
ome pociąganie i popychanie górnej krawędzi.
min. 40mm
Dati tecnici Technical data Technische Daten
KEN
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza assorbita
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Grado di protezione
Intermittenza lavoro
Temp. funzionamento
Rumorosità
Peso gruppo motore
Peso totale:
Feed
Motor feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Degree of protection
Jogging
Operating temp.
Noise level
Power unit weight
Total weight:
Speisung
Motorspeisung
Leistung
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Schutzart
Betriebsintervall
Betriebstemperatur
Geräuschentwicklung
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+70°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
Donnees technique Datos técnicos
Dane techniczne
KEN
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance absorbée
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Indice de protection
Intermittence travail
Temp. fonctionnement
Bruit
Poids groupe moteur
Poids totale:
Alimentación
Alimentación del motor
Potencia absorbida
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Grado de protección
Intermitencia de trabajo
Temp. de funcionamiento
Ruido
Peso grupo motor
Peso total:
Zasilanie
Zasilanie silnika
Natężemie
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Stopień ochrony
Cykliczność pracy
Temp. podczas pracy
Max. halas
Ciężar zepołu silniko-wego
Ciężar całkowity:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+70°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
* Uso intensivo - Intensive use - Intensive Nutzung - Usage intensif - Uso intensivo - ytkowanie intensywne
Fig.2








Corsa massima
Max. Stroke
Max. Hub
Max. course
Máx. carrera
Max Posuw
6
7
P
B
Viti M6x14.
Screws M6x14.
Schrauben M6x14.
Vis M6x14.
Tornillos M6x14.
Śruby M6x14.
Fig.3
Fig.4
P
N. 2 viti M6x20.
No. 2 screws M6x20.
N. 2 Schrauben M6x20.
N. 2 vis M6x20.
N. 2 tornillos M6x20.
Łącznie 2 śrubki M6x20
N. 8 viti M6x12.
No. 8 screws M6x12.
N. 8 Schrauben M6x12.
N. 8 vis M6x12.
N. 8 tornillos M6x12.
Łącznie 8 śrubek M6x12
PTN/PTL
Inserire le viti all’interno della feritoia del prolo.
Giuntare i proli di guida mediante i due piatti “P”
utilizzando le viti M6x12.
Introduce the screws into the prole slot. Link the guide proles
by means of the two plates “P” by using the screws M6x12.
Schrauben in das Schlitzinnere des Prols einsetzen. Führungsprole mit den
beiden Plättchen “P” verbinden, dazu die Schrauben M6x12 verwenden.
Insérer les vis dans la fente du prol. Assembler les prols de guidage au moyen des deux
plateaux “P” à l’aide des vis M6x12.
Poner los tornillos dentro de la ranura del perl. Juntar los perles con los dos platos “P”, utilizando
los tornillos M6x12.
Wprowadzić śrubki do otworów szczelinowych prowadnicy. Połączyć prowadnicę poprzez dokręcenie dwóch płyt
pokrywowych “P” za pomocą śrubek M6x12.
16
17
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KEN.
Wszystkie urządzenia naszej szerokiej gamy produktów wynikiem dwudziestoletniego doświadczenia w sektorze automatyzacji bram oraz
stałego poszukiwania nowych rozwiązań w zakresie materiałów i awangardowej technologii.
Właśnie dzięki temu jesteśmy w stanie zaproponować Państwu produkty cieszące się wyjątkowym zaufaniem dzięki ich mocy, skuteczności
działania i trwałości – t.j. cechom, które zadowalają w pełni wymagania użytkownika.
Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję.
Ponadto została zawarta polisa ubezpieczeniowa z jednym ze znaczących towarzystw ubezpieczeniowych, która pokrywa koszty ewentualnych
szkód materialnych lub na rzecz osób, spowodowane błędami fabrycznymi.
1. Informacje ogólne
Automatyzm ten został opracowany z myślą o zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram uchylnych wymagane
jest specjalne ramię zaczepowe (art. AU.C25).
W każdym razie spełnione muszą być spełnione następujące warunki:
- odległość pomiędzy najwyższym punktem bramy a sutem musi wynosić co najmniej 40 mm (rys.1);
- brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi (rys.1);
- ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny.
2. Montaż siłownika
a) Wprowdzić płytkę P do kształtownika aluminiowego w taki sposób, żeby otwory pokrywały się z otworami płyty podstawy B (Rys. 3).
b) Przymocować kształtownik aluminiowy do płyty podstawy przy pomocy trzech śrub M6x14, podkładając podkładki z szerokimi opaskami
(Rys.4).
c) Naciągać lekko łańcuch poprzez dokręcenie nakrętki D1 (Rys.5).
Uwaga: nadmierne natężenie działa niszcząco na automatyzm i powoduje hałaśliwą pracę urządzenia.
d) Docisnąć mocno nakrętkę D2 (rys.5).
e) Przystawić do sutu zaczepy, najlepiej w pobliżu silnika (Rys.6). W celu ich umocowania zobacz Rys. 7.
f) Przymocować zaczepy do sutu wraz z prowadnicą (rys.7).
g) Przymocować do ściany lub sutu zaczep „S” za pomocą nitów lub śrub i klinów. Przymocować prowadnicę do zaczepu S za pomocą
śruby z łbem sześciokątnym M8x80 i nakrętki samozabezpieczającej (Rys.8)
h) Przyłączyć sztabę pociągającą A do prowadnika ciągnącego za pomocą śruby z łbem sześciokątnym M6x20 i samozabezpieczającej
nakrętki, uważając by nie zablokować sztaby. Uregulować wysokość zaczepu S w taki sposób, żeby przy bramie zamkniętej sztaba A
znajdowała się w pozycji prawie pionowej (rys.9).
3. Regulacja wyłącznika krańcowego
Zatrzymać bramę w pozycji około 2 cm przed pełnym zamknięciem i wprowadzić płytkę do metalowego łańcucha, tak jak to pokazano na
rys. 10. Ustalić regulację milimetrową poprzez poluzowanie śruby V i przemieszczając mikroobudowę S.Powtórzyć samą operację w
cyklu otwierania.
4. Regulacja szybkości
UWAGA! Regulacja ta ma wpływ na stopień bezpieczeństwa automatyzmu.
Sprawdzić czy siła stosowana dla skrzydła jest zgodna ze wskazaniami przyjętymi przez obowiązujące normy.
Przestawić Faston F1 i F2 dla nastawienia prędkości ruchu (F1) i prędkości zwalniania (F2) (Rys.11):
F1 Prędkość ruchu:
20V: 4,8m/1’, prędkość ruchu minimalna;
30V: 6,5m/1’, prędkość ruchu maksymalna.
F2 Prędkość zwalniania:
15V: prędkość zwalniania minimalna;
20V: prędkość zwalniania maksymalna.
5. Manewr ręczny od zewnątrz
W przypadku bram sekcyjnych możliwe jest odblokowanie automatyzmu równiod zewnątrz, przy pomocy zestawu odblokowania
art. AU.MS25 (Fig.14/15).
1 – Zamontować strzemiączko “S” do ślizgacza przesuwu “P” (Rys. 14):
A Odkręcić śrubę M6x25 zamocowaną wcześniej na ślizgaczu i zastąpić ją jedną ze śrub M6x35 znajdujących się w zestawie.
B Włożyć do swojej siedziby - w miejsce nakrętki samoblokującej D2, standardową nakrętkę sześciokątną D1 będącą w zestawie; nakrętka
D2 zostanie wykorzystana do zamocowania strzemiączka.”F”:
C Dokończyć mocowania strzemiączka przy użyciu drugiej śruby M6x35 oraz nakrętki samoblokującej D3 znajdującej się w wyposażeniu
strzemiączka przesuwu. Nie dokręcać zbyt mocno śruby, żeby nie zablokować ruchu strzemiączka przesuwu „T”:
2 - Założyć do urządzenia AU.MS25 drążek odblokowania (Rys. 15).
A Zaczepić drążek metalowy do ślizgacza przesuwu tak, jak wskazano na rysunku 15.
B Przykręcić do strzemiączka śrubę regulacyjną i założyć uszczelkę.
C Zamocować przeciwną końcówkę drążka do używanego urządzenia odblokowania. Na rysunku pokazane jest przykładowo zamocowanie do
uchwytu drzwi garażowych AU.MS.
UWAGA! Można używać jakiegokolwiek urządzenia odblokowania linkowego, pod warunkiem że długość biegu wynosi co najmniej 15
mm.
6. Montowanie do bram uchylnych
Uchylne z przeciwwagą (rys.13): w przypadku bram uchylnych z przeciwwagą należy zamontować specjalne ramię art. AU.C25.
Dla zamontowania ramienia należy jedynie:
• przymocować ramię do górnej krawędzi bramy
• ustawić ramię w pozycji pionowej.
UWAGA
Towarzystwo ubezpieczeniowe wypłaca odszkodowanie z tytułu ewentualnych szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad
produkcyjnych, pod warunkiem stosowania originalnych części Benincà.
18
19

Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod.
1
Tendicatena Chain tighten. Kettenspanner
Tendeur châine
Tensor cadena
Napinacz łańc.
9686915
2
Carro trascinam. Drive trolley
Mitnehmerwagen
Chariot d'entr.
Patín de tracción
Wóżek ciągnący
9686917
3
Carter Guard Gehäuse Carter Tapa
Karter
9686918
4
Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon
Wał napędzający
9686919
5
Trasformatore Transformer Transformator
Transformateur
Trasformador
Transformator
9686293
6
Motore Motor Motor Moteur Motor
Silnik
9686921
7
Lampada (4 pz) Lamp (4 pc.) Lampe (4 st.) Lampe (4 pc.) Lámpara (4 pz)
Lampa (4 pz)
9686140
8
Centralina Elect. gearcase Schaltanlage Centrale élect. Centralita
Centralka
9686253
9
Finecorsa Limit stop
Endschalter
Fin de course
Final de carrera
Krańcówka
9686952
10
Camme nec. Limit stop cam Nocke Came
Levas n. de car.
Krańcówka
9686547
24
P
Pociągnąć w celu przywrócenia
działania automatycznego.
L
Pociągnąć do dołu w celu dokonania
manewru ręcznego.
KEN
Instrukcja obsługi dla użytkownika
Normy bezpieczeństwa
Nie przestawać w obszarze przemieszczania bramy.
Nie dopuszczać aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie próbować samemu dokonywania naprawy, tylko zwrócić się do
wykwalikowanego technika.
Manewr ręczny od wewnątrz
W celu odblokowania automatyzmu przy pomocy manewru ręcznego należy pociągnąć w dół gałkę P (rys.14). Aby
przywrócić automatyczne funkcjonowanie należy przełączyć dźwigienkę L w kierunku bramy i lekkim pchnięciem
pobudzić automatyzm do otwarcia lub zamknięcia, co włączy funkcję automatyczną.
Jeżeli automatyzm znajduje się na takiej wysokości od ziemi, która uniemożliwia dosięgnięcie dźwigienki L, należy
użyć drugiej linki (prętu) z gałką.
Konserwacja
Sprawdzać okresowo sprawność działania obsługiwanego ręcznie odblokowującego mechanizmu bezpieczeństwa.
Nie dokonywać samodzielnych napraw, ponieważ grozi to wypadkiem; zwrócić się do wykwalikowanego technika.
Siłownik nie wymaga konserwacji, wystarczy okresowo sprawdzić sprawność działania mechanizmów
bezpieczeństwa oraz niektórych elementów instalacji mogących stanowić zagrożenie z racji na ich stan zużycia.
Demolowanie
W przypadku gdy produkt nie nadaje się już do użytku konieczne staje się przekazanie go, zgodnie z obowiązującymi
w danym momencie normami, do zróżnicowanego demolowania i odzyskiwania niektórych elementów (metale,
plastyk, przewody elektryczne itp.); zaleca się skontaktować z instalatorem urządzenia lub rmą specjalistyczną,
autoryzowaną do tego rodzaju prac.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód poniesionych przez rzeczy lub
osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części
Benincà.
AUTOMATISMI BENINCÀ SpA - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca Ken Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi