Beninca KEN3/KEN4 instrukcja

Typ
instrukcja
4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KEN3/KEN4.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 01/10/2005..
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà SpA.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KEN3/KEN4
został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodykowaną;
nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
i że:
zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo 01/10/2005..
4
5
Fig.1
min. 40mm
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontal-
mente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and
pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an
seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en
poussant horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontal-
mente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie
i popychanie górnej krawędzi.
Dati tecnici Technical data Technische Daten
KEN3 KEN4
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza assorbita
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Grado di protezione
Intermittenza lavoro
Temp. funzionamento
Rumorosità
Lunghezza totale:
con PT
con PTL
Altezza max. porta:
con PT
con PTL
Peso gruppo motore
Peso totale:
con PT
con PTL
Feed
Motor feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Degree of protection
Jogging
Operating temp.
Noise level
Total length:
with PT
with PTL
Max. door height:
with PT
with PTL
Power unit weight
Total weight:
with PT
with PTL
Speisung
Motorspeisung
Leistung
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Schutzart
Betriebsintervall
Betriebstemperatur
Geräuschentwicklung
Gesamtlänge:
mit PT
mit PTL
Max. Torhöhe:
mit PT
mit PTL
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
mit PT
mit PTL
230Vac
24Vdc
180W
6,5/4,3 m/1'
600N
IPX0
80%
-20°C/+70°C
<70dB (A)
3,22m
4,22m
2,5m
3,5m
5,9 kg
11,5kg
13,3kg
230Vac
24Vdc
260W
7,6/5 m/1'
1200N
IPX0
80%
-20°C/+70°C
<70dB (A)
3,22m
4,22m
2,5m
3,5m
7,6 kg
13kg
15kg
Donnees technique Datos técnicos
Dane techniczne
KEN3 KEN4
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance absorbée
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Indice de protection
Intermittence travail
Temp. fonctionnement
Bruit
Longueur totale:
avec PT
avec PTL
Hauteur max. porte:
avec PT
avec PTL
Poids groupe moteur
Poids totale:
avec PT
avec PTL
Alimentación
Alimentación del motor
Potencia absorbida
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Grado de protección
Intermitencia de trabajo
Temp. de funcionamiento
Ruido
Longitud total:
con PT
con PTL
Altura máx. de puerta:
con PT
con PTL
Peso grupo motor
Peso total:
con PT
con PTL
Zasilanie
Zasilanie silnika
Natężemie
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Stopień ochrony
Cykliczność pracy
Temp. podczas pracy
Max. halas
Długość całkowita:
z PT
z PTL
Wysokość max bramy:
z PT
z PTL
Ciężar zepołu silniko-wego
Ciężar całkowity:
z PT
z PTL
230Vac
24Vdc
180W
6,5/4,3 m/1'
600N
IPX0
80%
-20°C/+70°C
<70dB (A)
3,22m
4,22m
2,5m
3,5m
5,9 kg
11,5kg
13,3kg
230Vac
24Vdc
260W
7,6/5 m/1'
1200N
IPX0
80%
-20°C/+70°C
<70dB (A)
3,22m
4,22m
2,5m
3,5m
7,6 kg
13kg
15kg
10
11
Fig.12
Fig.13
30
24
0
20
F
Finecorsa apre.
Open limit switch.
Endschalter zum Öffnen.
Fin de course ouvre.
Final de carrera abre.
Krańcowy wyłącznik posuwu otwierania.
Finecorsa chiude.
Close limit switch.
Endschalter zum Schließen.
Fin de course ferme.
Final de carrera cierra.
Krańcowy wyłącznik posuwu
zamykania.
F1
C
M
F2
Fig.14
S
P
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5935.
Tornillo M6x35 UNI 5935.
Sruba M6x35 UNI 5935
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5935.
Tornillo M6x35 UNI 5935.
Sruba M6x35 UNI 5935
Vite M6x25 UNI 5931
Screw M6x25 UNI 5931
Schraube M6x25 UNI 5931
Vis M6x25 UNI 5935.
Tornillo M6x25 UNI 5935.
Sruba M6x25 UNI 5935
D1
D2
D3
T
18
19
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KEN3/KEN4.
Wszystkie urządzenia naszej szerokiej gamy produktów są wynikiem dwudziestoletniego doświadczenia w sektorze automatyzacji
bram oraz stałego poszukiwania nowych rozwiązań w zakresie materiałów i awangardowej technologii.
Właśnie dzięki temu jesteśmy w stanie zaproponować Państwu produkty cieszące swyjątkowym zaufaniem dzięki ich mocy,
skuteczności działania i trwałości – t.j. cechom, które zadowalają w pełni wymagania użytkownika.
Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję.
Ponadto została zawarta polisa ubezpieczeniowa z jednym ze znaczących towarzystw ubezpieczeniowych, która pokrywa koszty
ewentualnych szkód materialnych lub na rzecz osób, spowodowane błędami fabrycznymi.
1. Informacje ogólne
Automatyzm ten został opracowany z myśo zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram uchylnych
wymagane jest specjalne ramię zaczepowe (art. AU.C25).
W każdym razie spełnione muszą być spełnione następujące warunki:
- odległość pomiędzy najwyższym punktem bramy a sutem musi wynosić co najmniej 40 mm (rys.1);
- brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi (rys.1);
- ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny.
2. Montaż siłownika
a) Wprowadzić śrubki do otworów szczelinowych prowadnicy (rys.3)
b) Połączyć prowadnicę poprzez dokręcenie dwóch płyt pokrywowych „P” za pomocą śrubek M6x12 (rys.4).
c) Wprowadzić blaszkę P do prowadnicy aluminiowej i wpuszczać ją do momentu aż otwory nie nałożą się dokładnie z otworami
płyty podstawy B (rys.5).
d) Przymocować prowadnialuminiową do płyty podstawy za pomocą 3 śrubek M6x14 i grubych podkładek uszczelniających
(rys.6).
e) Naciągać lekko łańcuch dokręcając nakrętkę D1 (rys.7).
Uwaga: nadmierne natężenie działa niszcząco na automatyzm i wpływa na jego hałaśliwość.
f) Docisnąć mocno nakrętkę D2 (rys.7).
g) Przystawić do sutu zaczepy, najlepiej obok silnika i w pobliżu prowadnic (rys.8). Przy przyczepianiu zaczepów należy posługiwać
się rys.9.
h) Przymocować zaczepy do sutu wraz z prowadnicą (rys.9).
i) Przymocować do ściany lub sutu zaczep „S” za pomocą nitów lub śrubek i klinów. Przymocować prowadnicę do zaczepu S
za pomocą śruby z łbem sześciokątnym M8x80 i nakrętki samozabezpieczającej (rys.10).
l) Przyłączyć sztabę pociągającą A do suwaka ciągnącego, za pomocą śruby z łbem sześciokątnym M6x20 i samozabezpieczającej
nakrętki, uważając by nie zablokować sztaby. Uregulowwysokość zaczepu S w taki sposób aby, podczas zamknięcia bramy,
sztaba A znajdowała się prawie że w pozycji pionowej (rys.11).
3. Regulacja krańcowego wyłącznika posuwu
Ustawić bramę w pozycji otwartej za pomocą odpowiedniego przycisku znajdującego się na karcie. Zwolnić sprężynę M i przekręcać
krzywkę C aż do momentu usłyszenia przełączenia się dwóch mikrowyłączników F1 i F2. Powtórzyć czynność z bramą w pozycji
zamkniętej (rys.12).
4. Regulacja prędkości
Przestawić fast-on F aby uzyskać jedną spośród dwa prędkości (rys.13):
KEN3:
• 20V: 4,3m/1', zalecana dla bram wahadłowych;
• 30V: 6,5m/1' dla bram sekcyjnych.
KEN4:
• 20V: 5m/1', zalecana dla bram wahadłowych;
• 30V: 7,6m/1' dla bram sekcyjnych.
5. Manewr ręczny od zewnątrz
W przypadku bram sekcyjnych możliwe jest odblokowanie automatyzmu wnież od zewnątrz, przy pomocy zestawu odblokowania
art. AU.MS25 (Fig.14/15).
1 – Zamontować strzemiączko “S” do ślizgacza przesuwu “P” (Rys. 14):
A Odkręcić śrubę M6x25 zamocowaną wcześniej na ślizgaczu i zastąpić ją jedną ze śrub M6x35 znajdujących się w zestawie.
B Włożyć do swojej siedziby - w miejsce nakrętki samoblokującej D2, standardową nakrętkę sześciokątną D1 będącą w zestawie; nakrętka D2
zostanie wykorzystana do zamocowania strzemiączka.”F”:
C Dokończyć mocowania strzemiączka przy użyciu drugiej śruby M6x35 oraz nakrętki samoblokującej D3 znajdującej się w wyposażeniu
strzemiączka przesuwu. Nie dokręcać zbyt mocno śruby, żeby nie zablokować ruchu strzemiączka przesuwu „T”:
2 - Założyć do urządzenia AU.MS25 drążek odblokowania (Rys. 15).
A Zaczepić drążek metalowy do ślizgacza przesuwu tak, jak wskazano na rysunku 15.
B Przykręcić do strzemiączka śrubę regulacyjną i założyć uszczelkę.
C Zamocować przeciwną końcówkę drążka do używanego urządzenia odblokowania. Na rysunku pokazane jest przykładowo zamocowanie do
uchwytu drzwi garażowych AU.MS.
UWAGA! Można używać jakiegokolwiek urządzenia odblokowania linkowego, pod warunkiem że długość biegu wynosi co najmniej 15
mm.
6. Montowanie do bram wahadłowych
Wahadłowe z przeciwwagą (rys.16): w przypadku bram wahadłowych z przeciwwagą wymagane jest domontowanie specjalnego
ramienia art. AU.C25.
Dla zamontowania ramienia należy jedynie:
przymocować ramię do górnego prętu bramy
ustawić ramię w pozycji pionowej
UWAGA
Towarzystwo ubezpieczeniowe wypłaca odszkodowanie z tytułu ewentualnych szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w
wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem stosowania originalnych części Benincà.
18
19
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
KEN 3
Cod.
1
Tendicatena Chain tighten. Kettenspanner
Tendeur châine
Tensor cadena Napinacz łańc.
9686915
2
Carro trascinam. Drive trolley
Mitnehmerwagen
Chariot d'entr.
Patín de tracción
Wóżek ciągnący
9686917
3
Carter Guard Gehäuse Carter Tapa Karter
9686918
4
Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon Wał napędzający
9686919
5
Trasformatore Transformer Transformator
Transformateur
Trasformador Transformator
9686920
6
Motore Motor Motor Moteur Motor Silnik
9686921
7
Lampada Lamp Lampe Lampe Lámpara Lampa
9686252
8
CP.K3-RE CP.K3-RE CP.K3-RE CP.K3-RE CP.K3-RE CP.K3-RE
9686254
CP.K3-RI CP.K3-RI CP.K3-RI CP.K3-RI CP.K3-RI CP.K3-RI
9686255
9
Finecorsa Limit stop
Endschalter
Fin de course
Final de carrera
Krańcówka
9686923
10
Ingranaggio
Gear
Zahnrad Engrenage Engranaje Koło zębate
9686924
11
Ingranaggio oz.
Idle gear
Zahnrad Engrenage Engranaje Koło zębate
9686925
1
2
3
4
10
11
7
9
8
6
5
KEN3
20
21
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
KEN 4
Cod.
1
Tendicatena Chain tighten. Kettenspanner
Tendeur châine
Tensor cadena Napinacz łańc.
9686915
2
Carro trascinam. Drive trolley
Mitnehmerwagen
Chariot d'entr.
Patín de tracción
Wóżek ciągnący
9686917
3
Carter Guard Gehäuse Carter Tapa Karter
9686918
4
Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon Wał napędzający
9686919
5
Trasformatore Transformer Transformator
Transformateur
Trasformador Transformator
9686926
6
Motore Motor Motor Moteur Motor Silnik
9686305
7
Lampada Lamp Lampe Lampe Lámpara Lampa
9686252
8
CP.K4-RE CP.K4-RE CP.K4-RE CP.K4-RE CP.K4-RE CP.K4-RE
9686256
CP.K4-RI CP.K4-RI CP.K4-RI CP.K4-RI CP.K4-RI CP.K4-RI
9686259
9
Finecorsa Limit stop
Endschalter
Fin de course
Final de carrera
Krańcówka
9686923
10
Ingranaggio
Gear
Zahnrad Engrenage Engranaje Koło zębate
9686924
11
Ingranaggio oz.
Idle gear
Zahnrad Engrenage Engranaje Koło zębate
9686925
1
2
3
4
10
11
7
9
8
6
5
KEN4
26
P
Pociągnąć w celu przywrócenia
działania automatycznego.
L
Pociągnąć do dołu w celu dokonania
manewru ręcznego.
KEN3/KEN4
Instrukcja obsługi dla użytkownika
Normy bezpieczeństwa
Nie przestawać w obszarze przemieszczania bramy.
Nie dopuszczać aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie próbować samemu dokonywania naprawy, tylko
zwrócić się do wykwalikowanego technika.
Manewr ręczny od wewnątrz
W celu odblokowania automatyzmu przy pomocy manewru ręcznego należy pociągnąć w dół gałkę P
(rys.14). Aby przywrócić automatyczne funkcjonowanie należy przełączyć dźwigienkę L w kierunku bramy i
lekkim pchnięciem pobudzić automatyzm do otwarcia lub zamknięcia, co włączy funkcję automatyczną.
Jeżeli automatyzm znajduje się na takiej wysokości od ziemi, która uniemożliwia dosięgnięcie dźwigienki L,
należy użyć drugiej linki (prętu) z gałką.
Konserwacja
Sprawdzać okresowo sprawność działania obsługiwanego ręcznie odblokowującego mechanizmu
bezpieczeństwa.
Nie dokonywać samodzielnych napraw, ponieważ grozi to wypadkiem; zwrócić się do
wykwalikowanego technika.
Siłownik nie wymaga konserwacji, wystarczy okresowo sprawdzić sprawność działania mechanizmów
bezpieczeństwa oraz niektórych elementów instalacji mogących stanowić zagrożenie z racji na ich stan
zużycia.
Demolowanie
W przypadku gdy produkt nie nadaje się już do użytku konieczne staje się przekazanie go, zgodnie z
obowiązującymi w danym momencie normami, do zróżnicowanego demolowania i odzyskiwania niektórych
elementów (metale, plastyk, przewody elektryczne itp.); zaleca się skontaktować z instalatorem urządzenia
lub rmą specjalistyczną, autoryzowaną do tego rodzaju prac.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód poniesionych przez
rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i
oryginalne części Benincà.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Beninca KEN3/KEN4 instrukcja

Typ
instrukcja