Beninca Premier Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
PREMIER
L8542132
Rev. 07/06/00
APRICANCELLO ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO
ELEKTROMECHANICZNY OTWIERACZ BRAM
Manual istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Manual de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE
SERRANDE ED AFFINI
2
3
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 98/37 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà SpA.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: lʼautomazione per cancelli a battente modello:
PREMIER - PREMIER L - PREMIER R -PREMIER 24.
è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina con-
siderata dalla Direttiva 98/37 CE, come modicata;
non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/37 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire no a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con
la macchina nale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 05/06/2006.
Declaration by the manufacturer
(Directive 98/37/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà SpA.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the operator for hinged gates model:
PREMIER - PREMIER L - PREMIER R -PREMIER 24.
is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
98/37 EEC, as amended;
does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 98/37/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 05/06/2006.
2
3
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 98/37/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà SpA.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Antriebe für Drehügeltore:
PREMIER - PREMIER L - PREMIER R -PREMIER 24.
vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 98/37/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 05/06/2006.
Declaration du fabricant
(Directive 98/37/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà SpA.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: lʼautomation pour portails ouvrants:
PREMIER - PREMIER L - PREMIER R -PREMIER 24.
est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec dʼautres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 98/37/CEE, modiée;
nʼest donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et déclare par ailleurs quʼil est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 98/37/CEE et aux législations
nationales la transposant, cʼest-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 05/06/2006.
4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 98/37 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización para cancelas de batiente:
PREMIER - PREMIER L - PREMIER R -PREMIER 24.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 98/37 CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 98/37 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 05/06/2006.
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 98/37 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà SpA.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram uchylnych model:
PREMIER - PREMIER L - PREMIER R -PREMIER 24.
został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 98/37 UE, za zmodykowaną;
nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
98/37 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo, 05/06/2006.
4
5
332
130
112
160
365
650
42
170
115
160
165
Fig.1
Dimensioni d’ingombro
Overall dimensions
Abmessungen
Dimensions d’encombrement
Dimensiones exteriores
Wymiary gabarytowe
Dati tecnici Technical data Technische Daten PREMIER PREMIER L PREMIER R PREMIER 24
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza assorbita
Corrente assorbita
Coppia
Classe isolamento mot.
Giri motore
Giri uscita
Peso max. anta
Lunghezza max. anta
Condensatore
Rumorosità
Lubricazione
Grado IP
Temp. funzionamento
Peso
Power supply
Motor feed
Power drawn
Current drawn
Torque
Motor insulation class
Motor r.p.m.
Output rounds
Door leaf max. weight
Door leaf max.
Capacitor
Noise level
Lubrication
IP class
Operating temp.
Weight
Stromversorgung
Motorspeisung
Aufgenomm. Leistung
Aufgenomm. Strom
Drehmoment
Schutzklasse des Mot.
Motorendrehzahl
Drehzahl am Ausgang
Max. Türügelgewicht
Max. Flügellänge
Kondensator
Geräuschentwicklung
Schmierung
IP Grad
Betriebstemperatur
Gewicht
230 Vac
230 Vac
170 W
0,85 A
300 Nm
F
1400 rpm
1,82 rpm.
300 kg
3 m
8 µF
<70 dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
230 Vac
230 Vac
170 W
0,85 A
300 Nm
F
900 rpm
1,17 rpm.
300 kg
4 m
8µF
<70 dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
230 Vac
230 Vac
170 W
0,85 A
150 Nm
F
1400 rpm
3,64 rpm.
200 kg
2 m
8µF
<70 dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
230 Vac
24Vdc
120 W
8 A
260 Nm
Y
1400 rpm
1,82 rpm.
250 kg
2,5m
--
<70dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
Donnees technique
Datos técnicos Dane techniczne PREMIER PREMIER L PREMIER R PREMIER 24
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance absorbée
Courant absorbé
Couple
Classe d'isolement
Régime
N. de tours en sortie
Poids max. porte
Longueur max. porte
Condensateur
Bruit
Lubrication
Degré IP
Temp. fonctionnement
Poids
Alimentación
Alimentación del motor
Consumo de potencia
Consumo de corriente
Par
Clase aislamiento mot.
Revoluciones motor
Revoluciones salida
Peso máx. hoja
Longitud máx. hoja
Condensador
Ruido
Lubricación
Índice IP
Temp. de funcionamiento
Peso
Zasilanie
Zasilanie silnika
Natężenie
Pobór mocy
Moment obrotowy
Klasa izolacji silnika
Obroty silnika
Obroty wyjściowe
Ciężar max. skrzydła
Dł. max. skrzydła
Kondensator
Max. halas
Smarowanie
Stopień IP
Temp. podczas pracy
Ciężar
230 Vac
230 Vac
170 W
0,85 A
300 Nm
F
1400 rpm
1,82 rpm.
300 kg
3 m
8 µF
<70 dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
230 Vac
230 Vac
170 W
0,85 A
300 Nm
F
900 rpm
1,17 rpm.
300 kg
4 m
8 µF
<70 dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
230 Vac
230 Vac
170 W
0,85 A
150 Nm
F
1400 rpm
3,64 rpm.
200 kg
2 m
8µF
<70 dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
230 Vac
24Vdc
120 W
8 A
260 Nm
Y
1400 rpm
1,82 rpm.
250 kg
2,5m
--
<70dB (A)
Agip GR MU EP/2
IP54
-20°C/+70°C
13 kg
6
7
Fig.2
A
Posticipa.
Delay.
Verlangsamt.
Retarde.
Retrasa.
Opóźnia
Anticipa.
Anticipate.
Beschleunigt.
Anticipe.
Adelanta.
Przyspiesza.
G
M
V1
L
V2
Fig.3
C
6
7
Fig.4
F
Sblocco a lo art. DU.MS45.
Wire release art. DU.MS45.
Freigabe über Draht DU.MS45.
Déblocage à l art. DU.MS45.
Desbloqueo por cable art. DU.MS45
Odblokowanie na linkę art. DU.MS45.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
Sruba M8x10 UNI 5739
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Podkładka dla M8 DIN 6798E
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Desbloqueo con placa.
Uchwyt z płytą
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Zacisk
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Registro.
Rejestr
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Podkładka 9x24 UNI 6593
Carter.
Cover.
Gehäuse.
Couvercle.
Carter.
Karter
L
GK
C
Vite M6x10 UNI 5927
Screw M6x10 UNI 5927
Schraube M6x10 UNI 5927
Vis M6x10 UNI 5927
Tornillo M6x10 UNI 5927
Sruba M6x10 UNI 5927
Staffa
Bracket
Winkel
Gousset
Placa de anclaje
Strzemiączko
Rosetta Ø6.6x18 UNI 6953
Washer Ø6.6x18 UNI 6953
Scheibe Ø6.6x18 UNI 6953
Rondelle Ø6.6x18 UNI 6953
Arandela Ø6.6x18 UNI 6953
Podkładka Ø6.6x18 UNI 6953
Vite M6x16 UNI 5931
Screw M6x16 UNI 5931
Schraube M6x16 UNI 5931
Vis M6x16 UNI 5931
Tornillo M6x16 UNI 5931
Sruba M6x16 UNI 5931
Biella
Connecting rod
Pleustange
Bielle
Biella
Korbowód
Perno per biella
Pin for connecting rod
Stift
Pivot pour bielle
Clavija para biella
Sworzeń korbowodu
Leva
Lever
Hebel
Levier
Leva
Dźwignia
Art. DU.E2
8
9
Fig.5
Fig.6
50
A B
150
200
250
300
883
851
828
800
846
277
181
117
32
28
429
466
475
469
468
C D
* È necessario che all’atto dell’apertura, il braccio abbia almeno
lo spazio segnalato.
* When opening it’s necessary that the arm has at least the
signaled space.
* Beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum
haben.
* Il est nécessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins
l’espace signalé.
* Es necesario que en el acto de apertura, el brazo tenga al menos
el espacio señalado.
* Konieczne jst, żeby podczas otwierania skrzydło miało do
dyspozycji zaznaczony obszar manewru.
Apertura 130° max.
Max 130° opening.
Anbringung zum Öffnen, höchstens 130°
Ouverture max. 130°
Apertura 130° max.
Maks otwarcie 130°
D
B
C
112
A
100
20
40
100
*160
*181
237
60
775
8
9
Fig.7
Fig.8
A
B
C
70
D
50
A B
100
150
200
688
651
606
550
390
453
503
553
154
137
135
138
C D
10
11
4
12
RG 58
6
3x1,5 min
230 V
5
2
1
2x1,5
2x1
2x1
A
N.B.: Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari.
N.B.: The power cables must be kept separated from the auxiliary cables.
Wichtig: Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten.
N.B.: Séparer les câbles de puissance des câbles auxiliaires.
N.B.: Tener separados los cables de potencia de los auxiliares.
Uwaga: należy trzymać w oddali przewody zasilania od przewodów pomocniczych.
Legenda:
1 Motoriduttore PREMIER
2 Fotocellule FTC/FTM
3 Selettore a chiave CH (da esterno) o tastiera digitale
4 Lampeggiante LAMP
5 Antenna AW
6 Centrale elettronica.
Legenda:
1 Motoreducer PREMIER
2 Photo-electric cells FTC/FTM
3 Key selector CH (external) or digital keyboard
4 Flash-light LAMP
5 Antenna AW
6 Electronic board.
Zeichenerklärung:
1 Getriebemotor PEMIERE
2 Fotozelle FTC/FTM
3 Schlüssel-Selektor CH (außenliegend) oder Digital-Tastatur
4 Blinker LAMP
5 Antenne AW
6 Elektroschrank.
Légende:
1 Moteur-réducteur PREMIER
2 Photocellule FTC/FTM
3 Selecteur à clé CH (d’extérieur) ou clavier digital
4 Clignotant LAMP
5 Antenne AW
6 Centrale électronique.
Leyenda:
1 Motorreductor PREMIER
2 Fotocélulas FTC/FTM
3 Selectores a llave CH (de supercie).
4 Relampagueador LAMP.
5 AntenaAW.
6 Central electrónica.
Objaśnienia:
1 Siłownik PREMIER
2 Fotokomórki FTC/FTM
3 Przełącznik kluczowy CH (zewnętrzny) lub panel z przyciskami
4 Światło migające LAMP
5 Antena AW
6 Centralka elektroniczna
A
4x1
A
PREMIER / L / R 4x1,5mm2
PREMIER 24 2x1,5mm2 + 3x0,5mm2
10
11
Attenzione
Prima di procedere all’installazione, leggere le istruzioni qui riportate.
È fatto divieto assoluto di utilizzare il prodotto PREMIER per applicazioni diverse da quelle contemplate
dalle presenti istruzioni.
Istruire l’utilizzatore all’uso dell’impianto.
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore PREMIER. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà
sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi
materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estrema-
mente afdabili che, grazie alla loro potenza, efcacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente
nale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione, la porta da automatizzare dovrà rispondere alle seguenti ca-
ratteristiche:
Buona robustezza e rigidità delle ante.
Cerniere efcienti.
Le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa.
Presenza di un fermo d’arresto in chiusura.
In caso contrario provvedere alla sostituzione delle parti difettose.
L’afdabilità e la sicurezza dell’automazione dipendono dallo stato della struttura del cancello.
Caratteristiche generali
Questo dispositivo è stato studiato per risolvere necessità di motorizzazione di ante dove gli ingombri sici
pregiudicano l’uso di attuatori tradizionali.
Dotato di braccio articolato e di necorsa, il PREMIER consente movimenti regolari e silenziosi: è di facile
applicazione e, con il suo gradevole design, è in grado di soddisfare le aspettative più esigenti.
Lo sblocco di emergenza è semplice e sicuro grazie alla leva con chiave personalizzata.
Collegamenti
PREMIER / PREMIER L / PREMIER R:
Marrone Fase motore e condensatore
Grigio o Azzurro Comune
Nero Fase motore e condensatore
Giallo/Verde Collegamento di terra - obbligatorio ai sensi delle vigenti normative.
I contatti dei necorsa sono collegati in serie alle due fasi motore.
Se a seguito di un comando apertura il motore si muove in chiusura è sufciente invertire i li marrone/nero
nella centrale di comando.
PREMIER 24:
Rosso Motore +
Nero Motore -
Effettuare i collegamenti dei necorsa alla centrale di comando.
Se a seguito di un comando di apertura il motore si muove in chiusura è sufciente invertire i li rosso/nero
nella centrale di comando.
Per quanto riguarda le regolazioni di coppia e le modalità di funzionamento, fate riferimento alle istruzioni
della centrale di comando
Regolazione dei ne corsa (g. 3)
Il PREMIER dispone di necorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura. Procedere come segue:
Sbloccare l'attuatore (vedi paragrafo "Sblocco manuale").
Rimuovere la copertura M dalla leva di sblocco L.
Svitare la vite V1 e togliere la leva di sblocco L.
Svitare le viti V2 e togliere il carter di copertura.
12
13
Portare l'anta sulla battuta di arresto di chiusura.
Allentare la vite di ssaggio della camma e regolarla in modo da provocare l'intervento del microinterruttore.
La stessa operazione va ripetuta con l'altra camma dopo aver posizionato l'anta in completa apertura.
Ripristinare il funzionamento automatico e vericare con alcune manovre il corretto posizionamento delle
camme.
Serrare le viti di ssaggio delle camme.
Nota:
Le versioni PREMIER /R/L (230 Vac) possono spingere per alcuni secondi sulle battute di arresto senza che
questo provochi danni al motoriduttore. In caso di necessità è quindi possibile il funzionamento a tempo, con
esclusione dei ncorsa.
La versione PREMIER 24 richiede la regolazione delle camme ed il collegamento dei necorsa alla centrale
di comando.
Sblocco manuale
Per la manovra manuale, in caso di mancanza dell’energia elettrica, il PREMIER dispone di due soluzioni:
Sblocco dall’interno (g. 3)
Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso orario.
Ruotare la leva di sblocco L per almeno 90° in senso orario.
A questo punto il riduttore risulta sbloccato e si può spingere manualmente il cancello.
Per ristabilire il normale funzionamento, riportare la leva L nella posizione iniziale e ruotare la chiave C in senso
antiorario. Al ritorno dell’energia elettrica la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
Sblocco interno - esterno a lo art. DU.MS45 (g. 4 - opzionale)
Inlare il cavo di acciaio C sulla leva L.
Passare la guaina G con il capocorda K no a mandarla in battuta sul foro F.
Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo g. 4.
Ruotare la maniglia per sbloccare.
Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento
.
Applicazione per apertura verso l’interno max 90° (g. 5).
Applicazione per apertura max 130° (g. 6).
N.B.: È necessario che all’atto dell’apertura, il braccio abbia almeno lo spazio segnalato.
Applicazione per apertura verso l’esterno (gg. 7 - 8).
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
12
13
Warning
Before installation, carefully read the instructions hereunder.
It is strictly forbidden to use the item PREMIER for applications other than the intended uses described in
these instructions.
Instruct the user on how to use the system.
Introduction
Thank you for choosing our PREMIER ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the
result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials
and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their
power, effectiveness and useful life, fully satisfy the nal user’s requirements.
All our products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty. Possible injury to
people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one
of the major insurance companies.
General notes
For a good operation of the automatic system the door to be automated must feature the following character-
istics:
Rugged and stiff door leaves.
Efcient hinges.
The door leaves should be moved by hand without any friction for the entire stroke.
The doors should be complete with a catch in the closing phase.
In the negative, replace the faulty parts. Reliability and safety of the automatic system depend on the gate
structure.
General features
This automatism has been designed to automatize doors, the dimensions of which do not allow to use tra-
ditional actuators.
It is equipped with an articulated arm and with a limit switch, (PREMIER). The operations are smooth and noi-
seless. It is easy to be assembled and, thanks to its pleasant design, it meets the most demanding needs.
The emergency block is simple and safe thanks to the lever with personalised key.
Connections
PREMIER/PREMIER L / PREMIER R:
Brown Motor phase and capacitor
Grey or Light blue Common
Black Motor phase and capacitor
Yellow/Green Earth - compulsory pursuant to regulations in force
The limit switch contacts are connected in series to the two motor phases. If, after an opening control, the
motor starts the closing movement, it is sufcient to reverse the brown wire with the black one in the control
unit.
PREMIER 24:
Red Motor +
Black Motor -
Carry out the limit switch connections to the control unit.
If, after an opening control, the motor starts the closing movement, it is sufcient to reverse the red wire with
the black one in the control unit.
As regards the torque adjustments and the operating modes, please read instructions given in the control
unit manual.
To adjust the limit switches (Fig. 3)
The PREMIER unit is equipped with built-in limit switches for both opening and closing phases. Proceed as
follows:
Release the actuator (see paragraph “Release by hand”)
Remove the cover M from the release lever L.
Loosen the screw V1 and remove the release lever L.
Loosen the screws V2 and remove the cover.
14
15
Close the gate until it touches the stopper.
Loosen the tting screw of the cam and adjust the cam until triggering of the micro-switch.
The same operation should be carried out with the other cam, with completely open gate.
Reset the automatic operation and check the correct positioning of the cams by opening and closing the
gate for a few times.
Tighten the xing screws of the cams.
Note:
The PREMIER /R/L (230Vac) models feature a thrust of some seconds on the stoppers without damaging
the gear motor. If required, it is therefore possible to select the timed operation, thus excluding the limit
switches.
In the PREMIER 24 model, cams should be adjusted and limit switches should be connected to the control
unit.
Release by hand
As regards the manual operation, should a power failure occur two solutions are available for the PREMIER
unit :
Release from inside (Fig. 3)
Insert the customised key C, and turn it clockwise.
Turn the release lever L for at least 90° clockwise.
At this point, the reduction gear is released and the gate can be moved by had.
To reset the normal operation, move the lever L to the original position and turn key C anti-clockwise. When
the unit is powered again, the normal operating mode will be reset with the rst movement of the gate.
Internal-external release with cord (Item DU.MS45) (Fig. 4 - optional)
Insert the steel cable C on lever L.
Introduce the sheath G with the cable gland K until it reaches the hole F.
Fit the steel cable C in the handle, according to Fig. 4.
Turn the handle to release.
By turning the handle again, the rst operation will reset the normal operating mode.
Applications
Application suitable to max 90° opening inward (g. 5.
Application suitable to max 130° opening (g. 6).
P.N. When opening it’s necessary that the arm has at least the signaled space.
Application suitable to opening to the outside (gg. 7 - 8).
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construc-
tion, requires the system to be to existing standard and to use original Benincà accessories.
14
15
Achtung
Vor der Installation, vorliegende Anweisungen lesen.
Es ist strengstens verboten das Produkt PREMIER für andere Anwendungen zu gebrauch, als die in diesem
Handbuch beschriebenen.
Der Anwender muss für den Gebrauch der Anlage geschult werden.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den PREMIER Gitteröffner entschieden haben. Alle Produkte der
umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Auto-
mation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte
sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch
Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften
gedeckt.
Allgemeine Informationen
Für einen einwandfreien Betrieb der Automatik, muss die Tür, an der dieselbe installiert werden soll, folgende
Eigenschaften aufweisen:
Robust und steife Flügel.
Funktionstüchtige Scharniere.
Die Flügel müssen sich von Hand problemlos entlang des gesamten Hubs bewegen lassen können.
In geschlossener Position, muss eine Sperrvorrichtung vorhanden sein.
Sollten einige Eigenschaften nicht zutreffen, das defekte Teil auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und Sicherheit der Automatik, sind vom Zustand der Torstruktur abhängig.
Allgemeine Eigenshaften
Dieses Gerät ist extra dazu ausgelegt worden, um Motorisierungsbedarf an Türen zu decken, wo die Rau-
mverhältnisse den Gebrauch herkömmlicher Triebe ungünstig machen.
Mit gegliedertem Arm und Endschalter ausgerüstet, ermöglicht das PREMIER regelmäßige und leise Bewe-
gungen. Es ist leicht anzubringen und befriedigt mit seiner angenehmen Form die höchsten Ansprüche.
Die Notentsicherung ist dank dem Hebel mit kundenspezischem Schlüssel leicht und zuverlässig.
Anschlüsse
PREMIER / PREMIER L / PREMIER R:
Braun Motorphase und Kondensator
Grau oder Hellblau Gemein
Schwarz Motorphase und Kondensator
Gelb/grün Erdung – laut den geltenden Vorschriften erforderlich.
Die Kontakte der Endschalter werden an den beiden Motorphasen in Reihe geschaltet.
Falls nach einer Öffnungssteuerung der Motor schließt, genügt es die Leiter braun/schwarz der Steuereinheit
zu vertauschen.
PREMIER 24:
Rot Motor +
Schwarz Motor -
Die Endschalter an die Steuereinheit schließen.
Falls nach einer Öffnungssteuerung der Motor schließt, genügt es die Leiter rot/schwarz der Steuereinheit zu
vertauschen.
Zur Einstellung des Drehmoments und des Betriebsmodus, siehe Gebrauchsanweisungen der Steue-
reinheit.
Endschaltereinstellung (Abb. 3)
PREMIER verfügt sowohl für das Öffnen als auch für das Schließen, über eingebaute Endschalter. Folgen-
dermaßen vorgehen:
Den Aktuator entsichern (siehe Paragraph „Manuelle Entsicherung“).
Den Verschluss M vom Entsicherungshebel L entfernen.
16
17
Die Schraube V1 abschrauben und den Entsicherungshebel L entfernen.
Die Schraube V2 abschrauben und den Abdeckkasten entfernen.
Den Flügel in die geschlossene Position bis zum Anschlag bringen.
Befestigungsschraube des Nockens lockern und diesen so einstellen bis der Mikroschalter aktiviert wird.
Derselbe Vorgang muss für den anderen Nocken wiederholt werden nachdem der Flügel ganz geöffnet
worden ist.
Den automatischen Betrieb wieder herstellen und einige Steuerungen vornehmen um sicherzustellen dass
die Nocken richtig positioniert worden sind.
Die Befestigungsschrauben der Nocken festziehen.
Bemerkung:
Die Ausführungen PREMIER/R/L (230 Vac) können einige Sekunden lang auf den Anschlag drücken ohne
dass dadurch der Getriebemotor beschädigt wird. Falls erforderlich, kann daher der zeitgesteuerte Betrieb
gewählt und die Endschalter können ausgeschlossen werden.
Bei der Ausführung PREMIER 23 müssen die Nocken eingestellt und die Endschalter an die Steuereinheit
geschlossen werden.
Manuelle Entsicherung
Um PREMIER bei Stromausfall manuell zu steuern, gibt es zwei Möglichkeiten:
Entsicherung von Innen (Abb. 3)
Den kundenspezischen Schlüssel C einstecken und in den Uhrzeigersinn drehen.
Den Entsicherungshebel mindestens um 90° in den Uhrzeigersinn drehen.
Nun ist der Reduzierer entsichert und das Tor kann von Hand verschoben werden.
Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, den Hebel L in die Ausgangsposition zurückführen und den
Schlüssel C gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nach wieder hergestellter Stromversorgung schaltet die
Vorrichtung durch die erste Steuerung auf den normalen Betrieb zurück.
Draht-Entsicherung Innen/Außen Art. DU.MS45 (Abb. 4 – Option)
Stahlkabel C in den Hebel L stecken.
Die Hülse G mit dem Kabelschuh K bis zum Anschlag in das Loch F stecken.
Das Stahlkabel C am Griff wie in Abbildung 4 gezeigt, befestigen.
Den Griff drehen um ihn zu entsichern.
Durch erneutes Drehen des Griffs, schaltet die Vorrichtung durch die erste Steuerung auf den normalen
Betrieb zurück.
Anbringungen
Anbringung zum Öffnen nach innen, höchstens 90° (Bild 5).
Anbringung zum Öffnen, höchstens 130° (Bild 6).
Bitte beachten: beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum haben.
Anbringung zum Öffnen nach außen (Bild 7 - 8).
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.
16
17
Attention
Avant de procéder à l’installation, lire les instructions indiquées ci-dessous.
Il est impérativement interdit d’utiliser le produit PREMIER pour des applications différentes de celles illu-
strées dans les présentes instructions.
Instruire l’utilisateur sur l’usage de l’installation.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur PREMIER. Vingt années
d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et tech-
nologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour
ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement ables et qui grâce à leurs
puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes et sont garantis. En plus, une police d’assurance respon-
sabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de
fabrication.
Renseignements généraux
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme, la porte à automatiser doit posséder les caractéristiques
suivantes:
Bonne robustesse et rigidité des portes.
Charnières en bon état d’efcacité.
Les portes doivent pouvoir être déplacées manuellement et sans effort sur toute leur course.
Présence d’un arrêt en fermeture.
Dans le cas contraire, remplacer les parties défectueuses.
La abilité et la sécurité de l’automatisme dépendent de l’état de la structure du portail.
Caractéristiques générales
Cet automatisme a été volontairement étudié pour résoudre la nécessité de motorisation des portes là les
encombrements physiques compromettent l’utilisation de réalisateurs traditionnels.
Equipé d’un bras articulé et de n de course, le PREMIER, permet des mouvements réguliers et silencieux:
son application est facile et, avec son design plaisant, il est en mesure de satisfaire les attentes les plus
exigeantes.
Le déblocage de secours est simple et able grâce au levier avec clé personnalisée.
Branchements
PREMIER / PREMIER L / PREMIER R:
Marron Phase moteur et condensateur
Gris ou Bleu ciel Commun
Noir Phase moteur et condensateur
Jaune/Vert Branchement de terre – obligatoire aux termes des lois en vigueur.
Les contacts des ns de course sont branchés en série aux deux phases moteur.
Si suite à une commande d’ouverture le moteur bouge en fermeture, il suft d’invertir les ls marron/noir dans
la centrale de commande.
PREMIER 24:
Rouge Moteur +
Noir Moteur -
Faites les branchements des ns de course à la centrale de commande.
Si suite à une commande d’ouverture le moteur bouge en fermeture, il suft d’invertir les ls rouge/noir dans
la centrale de commande.
En ce qui concerne les réglages de couple et les modes de fonctionnement, voir les notices de la centrale
de commande.
Réglage des ns de course (g. 3)
Le PREMIER dispose de ns de course incorporés soit pour l’ouverture que pour la fermeture. Procédez
comme il suit:
18
19
Débloquez l’actuateur (voir paragraphe «Déblocage manuel»).
Enlevez la couverture M du levier de déblocage L.
Dévissez la vis V1 et enlevez le levier de déblocage L.
Dévissez les vis V2 et enlevez le carter de couverture.
Portez le vantail sur la butée d’arrêt de fermeture.
Desserrez la vis de xation de la came et réglez-la de manière à provoquer l’intervention du micro interrup-
teur.
Répétez la même opération avec l’autre came, après avoir complètement ouvert le vantail.
Restaurez le fonctionnement automatique et vériez avec quelques manoeuvres la correcte mise en place
des cames.
Serrez les vis de xation des cames.
Note:
Les versions PREMIER /R/L (230 Vac) peuvent faire pression pendant quelques secondes sur les butées
d’arrêt sans provoquer aucun dommage au motoréducteur. En cas de nécessité il est donc possible d’avoir
le fonctionnement temporisé, avec exclusion des ns de course.
La version PREMIER 24 requiert le réglage des cames et le branchement des ns de course à la centrale de
commande.
Déblocage manuel
Pour la manoeuvre manuelle, en cas de panne de courant, PREMIER offre deux solutions:
Déblocage de l’intérieur (g. 3)
Une fois la clé personnalisée C insérée, tournez-la dans le sens des aiguilles d’une montre.
Appliquez une rotation au levier de déblocage L d’au moins 90° dans le sens des aiguilles d’une montre.
A ce point le réducteur résultera débloqué et le portail pourra être poussé manuellement.
Pour rétablir le fonctionnement normal, reportez le levier L dans la position initial et faites tourner la clé C
dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre. Une fois rétabli le courant électrique, la première manœuvre
restaurera le fonctionnement normal.
Déblocage interne – externe à l art. DU.MS45 (g. 4 - optionnel)
Enlez le câble en acier C sur le levier L.
Faites passer la gaine G avec la cosse K jusqu’à atteindre la butée sur le trou F.
Fixez le câble en acier C dans la poigné comme illustré dans la g. 4.
Tournez la poignée pour débloquer.
En tournant à nouveau la poignée, la première manoeuvre restaurera le fonctionnement normal.
Applications
Application pour ouverture vers l’intérieur max. 90° (g. 5).
Application pour ouverture max. 130° (g. 6).
N.B. Il est nécessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins l’espace signalé.
Application pour ouverture vers l’extérieur (gg. 7 - 8).
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas
de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes et que soient utilisés des
accessoires Benincà.
18
19
Atención
Antes de proceder con la instalación, leer detenidamente las siguientes instrucciones.
Se prohibe terminantemente utilizar el producto PREMIER para aplicaciones diferentes de las previstas en
estas instrucciones.
Preparar al usuario acerca del uso del equipo.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el PREMIER. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son
el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua squeda de nuevos
materiales y de tecnología de vanguardia. Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder
ofrecer productos extremadamentes ables que, gracias a su potencia, ecacia y duración, satisfacen plenamente
las exigencias del usuario nal. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma y
están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de
seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
Noticias generales
Para un buen funcionamiento del automatismo, la puerta a automatizar debe tener las siguientes caracte-
rísticas:
Buena robustez y rigidez de las hojas.
Bisagras ecientes.
Las hojas deben moverse manualmente y sin esfuerzos a lo largo de su entera carrera.
Presencia de un tope de parada en la fase de cierre.
En caso contrario proceder a reemplazar las partes defectuosas.
La abilidad y la seguridad del automatismo dependen del estado de la estructura de la puerta.
Caracteristicas generales
Este dispositivo ha sido cuidadosamente estudiado para resolver necesidades de motorización de hojas en
donde las características físicas perjudican el uso de operadores tradicionales.
Dotado el brazo articulado y nal de carrera, el PREMIER permite movimientos regulares y silenciosos: es de
fácil aplicación y, con su agradable diseño, está en grado de satisfacer las expectativas más exigentes.
El desbloqueo de emergencia es simple y seguro gracias a la palanca con llave personalizada.
Conexiones
PREMIER / PREMIER L / PREMIER R:
Marrón Fase motor y condensador
Gris o Celeste Común
Negro Fase motor y condensador
Amarillo/Verde Conexión de tierra - obligatoria de conformidad con las normas vigentes.
Los contactos de los nal de carrera están conectados en serie con las dos fases motor.
Si después de un comando de apertura el motor se mueve en cierre basta invertir los hilos marrón/negro en la
central de control.
PREMIER 24:
Rojo Motor +
Negro Motor -
Efectuar las conexiones de los nal de carrera con la central de control.
Si después de un comando de apertura el motor se mueve en cierre basta invertir los hilos rojo/negro en la
central de control.
Por lo que respecta a las regulaciones de par y a las modalidades de funcionamiento, hágase referencia a las
instrucciones de la central de comando.
20
21
Ajuste de los nal de carrera (g. 3)
El PREMIER dispone de nales de carrera incorporados tanto para la apertura como para el cierre. Proceder
como sigue:
Desbloquear el actuador (ver párrafo “Desbloqueo manual”).
Quitar la tapa M de la palanca de desbloqueo L.
Desenroscar el tornillo V1 y quitar la palanca de desbloqueo L.
Desenroscar los tornillos V2 y quitar el cárter de cobertura.
Llevar la hoja al tope de parada de cierre.
Aojar el tornillo de jación de la excéntrica y ajustarla de manera que se provoque la actuación del mi-
crointerruptor.
La misma operación se debe repetir con la otra excéntrica después de haber colocado la hoja en completa
apertura.
Restablecer el funcionamiento automático y comprobar con algunas maniobras que la colocación de las
excéntricas sea correcta.
Apretar los tornillos de jación de las excéntricas.
Nota:
Las versiones PREMIER /R/L (230 Vca) pueden empujar, por unos segundos, sobre los topes de parada sin que
esto cause daños al motorreductor. A ser necesario es posible por lo tanto el funcionamiento temporizado, con
la exclusión de los nal de carrera.
La versión PREMIER 24 requiere la regulación de las excéntricas y la conexión de los nal de carrera con la
central de control.
Desbloqueo manual
Para la maniobra manual, en caso de falta de energía eléctrica, el PREMIER dispone de dos soluciones:
Desbloqueo desde el interior (g. 3)
Insertada la llave personalizada C, darle la vuelta en sentido horario (hacia la derecha).
Girar la palanca de desbloqueo L por lo menos 90° en sentido horario.
Ahora el reductor queda desbloqueado y se puede empujar manualmente la cancela.
Para restablecer el funcionamiento normal, poner de nuevo la palanca L en la posición inicial y girar la
llave C en sentido antihorario (hacia la izquierda). Cuando vuelve la energía eléctrica, la primera maniobra
restablecerá el funcionamiento normal.
Desbloqueo interno - exterior con cable art. DU.MS45 (g. 4 - opcional)
Insertar el cable de acero C en la palanca L.
Pasar la vaina G con el terminal K hasta llevarla a tope en el agujero F.
Fijar el cable de acero C a la manija como en la g. 4.
Girar la manija para desbloquear.
Girando de nuevo la manija, la primera maniobra restablece el funcionamiento normal.
Aplicaciones
Aplicación para apertura hacia el interior max. 90˚ (g.5)
Aplicación para apertura max. 130˚ (g. 6)
NOTA: Es necesario que en acto de la apertura, el brazo tenga al menos el espacio señalado.
6Aplicación para apertura hacia el exterior (g. 7 - 8).
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa y la utilización de accesorios originales
Benincà.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Beninca Premier Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi