Beninca KTE instrukcja

Typ
instrukcja
4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KTE.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 10/10/2005.
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà SpA
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KTE
został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodykowaną;
nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
i że:
zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard:
EN 61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 60335-1.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo, 10/10/2005.
4
5
Fig.1
min. 40mm
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzon-
talmente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling
and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an
seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et
en poussant horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando hori-
zontalmente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i
popychanie górnej krawędzi.
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania
Fig.2






Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Donnees technique
Datos técnicos
Dane techniczne
KTE
Alimentazione
Assorbimento
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Lunghezza totale:
Altezza max. porta:
Peso gruppo motore
Peso totale:
Feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Total length:
Max. door height:
Power unit weight
Total weight:
Speisung
Aufnahme
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Gesamtlänge:
Max. Torhöhe:
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
Alimentation
Absorption
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Longueur totale:
Hauteur max. porte:
Poids groupe moteur
Poids totale:
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Longitud total:
Altura máx. de puerta:
Peso grupo motor
Peso total:
Zasilanie
Pobór mocy
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Długość całkowita:
Wysokość max bramy:
Ciężar zepołu silniko-wego
Ciężar całkowity:
230Vac
80mA
6,5 / 5,2 m/1'
800N
3,38m
2,5m
5,6kg
11,2kg
8
9
A
S
Vite M6x20 UNI 5739.
Screw M6x20 UNI 5739.
Schraube M6x20 UNI 5739.
Vis M6x20 UNI 5739.
Tornillo M6x20 UNI 5739.
Śruba M6x20 UNI 5739.
Fig.9
Fig.10
S
V
Finecorsa apre.
Open limit switch.
Endschalter zum Öffnen.
Fin de course ouvre.
Final de carrera abre.
Wyłącznik krańcowy otwierania
Finecorsa chiude.
Close limit switch.
Endschalter zum Schließen.
Fin de course ferme.
Final de carrera cierra.
Wyłącznik krańcowy zamykania
S
V
9819009
16
17
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KTE.
Wszystkie urządzenia naszej szerokiej gamy produktów wynikiem dwudziestoletniego doświadczenia w sektorze automatyzacji bram
oraz stałego poszukiwania nowych rozwiązań w zakresie materiałów i awangardowej technologii.
Właśnie dzięki temu jesteśmy w stanie zaproponowPaństwu produkty cieszące się wyjątkowym zaufaniem dzięki ich mocy, skuteczności
działania i trwałości – t.j. cechom, które zadowalają w pełni wymagania użytkownika.
Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję.
Ponadto została zawarta polisa ubezpieczeniowa z jednym ze znaczących towarzystw ubezpieczeniowych, która pokrywa koszty
ewentualnych szkód materialnych lub na rzecz osób, spowodowane błędami fabrycznymi.
1. Informacje ogólne
Automatyzm ten został opracowany z myślą o zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram uchylnych wymagane
jest specjalne ramię zaczepowe (art. AU.C25).
W każdym razie spełnione muszą być spełnione następujące warunki:
- odległość pomiędzy najwyższym punktem bramy a sutem musi wynosić co najmniej 40 mm (rys.1);
- brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi (rys.1);
- ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny.
2. Montaż siłownika
a) Wprowdzić płytkę P do kształtownika aluminiowego w taki sposób, żeby otwory pokrywały się z otworami płyty podstawy B (Rys.
3).
b) Przymocować kształtownik aluminiowy do płyty podstawy przy pomocy trzech śrub M6x14, podkładając podkładki z szerokimi
opaskami (Rys.4).
c) Naciągać lekko łańcuch poprzez dokręcenie nakrętki D1 (Rys.5).
Uwaga: nadmierne natężenie działa niszcząco na automatyzm i powoduje hałaśliwą pracę urządzenia.
d) Docisnąć mocno nakrętkę D2 (rys.5).
e) Przystawić do sutu zaczepy, najlepiej w pobliżu silnika (Rys.6). W celu ich umocowania zobacz Rys. 7.
f) Przymocować zaczepy do sutu wraz z prowadnicą (rys.7).
g) Przymocować do ściany lub sutu zaczep „S za pomocą nitów lub śrub i klinów. Przymocować prowadnicę do zaczepu S za pomocą
śruby z łbem sześciokątnym M8x80 i nakrętki samozabezpieczającej (Rys.8)
h) Przyłączyć sztabę pociągającą A do prowadnika ciągnącego za pomocą śruby z łbem sześciokątnym M6x20 i samozabezpieczającej
nakrętki, uważając by nie zablokować sztaby. Uregulować wysokość zaczepu S w taki sposób, żeby przy bramie zamkniętej sztaba A
znajdowała się w pozycji prawie pionowej (rys.9).
3. Regulacja wyłącznika krańcowego
Zatrzymać bramę w pozycji około 2 cm przed pełnym zamknięciem i wprowadzić płytkę do metalowego łańcucha, tak jak to pokazano
na rys. 10. Ustalić regulację milimetrową poprzez poluzowanie śruby V i przemieszczając mikroobudowę S.
Powtórzyć tę samą operację w cyklu otwierania.
4. Regulacja szybkości
Ustawić przełącznik fast-on F w celu uzyskania jednej spośród dwu szybkości (rys.11):
• 5,2m/1’, zalecana dla bram uchylnych;
• 6,5m/1’ zalecana dla bram sekcyjnych.
5. Manewr ręczny od zewnątrz
W przypadku bram sekcyjnych możliwe jest odblokowanie automatyzmu również od zewnątrz, przy pomocy zestawu odblokowania
art. AU.MS25 (Fig.12).
6. Montowanie do bram uchylnych
Uchylne z przeciwwagą (rys.13): w przypadku bram uchylnych z przeciwwagą należy zamontować specjalne ramię art. AU.C25.
Dla zamontowania ramienia należy jedynie:
• przymocować ramię do górnej krawędzi bramy
• ustawić ramię w pozycji pionowej.
UWAGA
Towarzystwo ubezpieczeniowe wypłaca odszkodowanie z tytułu ewentualnych szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku
wad produkcyjnych, pod warunkiem stosowania originalnych części Benincà.
16
17

Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Opis
2
3
4
5
6
9686915
9686914
9686913
9686918
9686919
9686920
9686921
9686140
9686928
9686952
7
8
9
10
Tendicatena
Rotaia
Carro di trascinamento
Carter
Pignone
Trasformatore
Motore
Lampada
Centralina
Finecorsa assemblato
Tensor de cadena
Guía
Patín de tracción
Protección
Engranaje
Trasformador
Motor
Lámpara
Centralita
Final de carrera ensamb.
Chain tightener
Rail
Drive trolley
Guard
Gear
Transformer
Motor
Lamp
Electronic control card
Limit switch assembled
Kettenspanner
Schiene
Mitnehmerwagen
Gehäuse
Zahnrad
Trasformator
Motor
Lampe
Elektronische Deckel
Zusamm. Endschalter
Tendeur de châine
Rail
Chariot d’entraînement
Carter
Engrenage
Trasformateur
Moteur
Lampe
Fiche électronique
Fin de course assemblé
Napinacz acucha
Szyna
Wóek cigncy
Karter
Wa napdzajcy
Transformator
Silnik
Lampa
Centralka
Kracowy wycznik zmont.
22
23
P
Pociągnąć w celu przywrócenia działania
automatycznego.
L
Pociągnąć do dołu w celu dokonania
manewru ręcznego.
KTE
Instrukcja obsługi dla użytkownika
Normy bezpieczeństwa
Nie przestawać w obszarze przemieszczania bramy.
Nie dopuszczać aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie próbować samemu dokonywania naprawy, tylko zwrócić się do
wykwalikowanego technika.
Manewr ręczny od wewnątrz
W celu odblokowania automatyzmu przy pomocy manewru ręcznego należy pociągnąć w dół gałkę P (rys.14). Aby przywrócić
automatyczne funkcjonowanie należy przełączyć dźwigienkę L w kierunku bramy i lekkim pchnięciem pobudzić automatyzm
do otwarcia lub zamknięcia, co włączy funkcję automatyczną.
Jeżeli automatyzm znajduje się na takiej wysokości od ziemi, która uniemożliwia dosięgnięcie dźwigienki L, należy użyć drugiej
linki (prętu) z gałką.
Konserwacja
Sprawdzać okresowo sprawność działania obsługiwanego ręcznie odblokowującego mechanizmu bezpieczeństwa.
Nie dokonywać samodzielnych napraw, ponieważ grozi to wypadkiem; zwrócić się do wykwalikowanego technika.
Siłownik nie wymaga konserwacji, wystarczy okresowo sprawdzić sprawność działania mechanizmów bezpieczeństwa oraz
niektórych elementów instalacji mogących stanowić zagrożenie z racji na ich stan zużycia.
Demolowanie
W przypadku gdy produkt nie nadaje się już do użytku konieczne staje się przekazanie go, zgodnie z obowiązującymi w danym
momencie normami, do zróżnicowanego demolowania i odzyskiwania niektórych elementów (metale, plastyk, przewody
elektryczne itp.); zaleca się skontaktować z instalatorem urządzenia lub rmą specjalistyczną, autoryzowaną do tego rodzaju
prac.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w
wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części Benincà.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca KTE instrukcja

Typ
instrukcja