Ryobi RBC52FSB Instrukcja obsługi

Kategoria
Przycinarki do trawy
Typ
Instrukcja obsługi
146
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane
z zachowaniem najwyższych standardów rmy Ryobi w
zakresie niezawodności, łatwości obsługi i bezpieczeństwa
operatora. Jeżeli będziecie je odpowiednio konserwowali,
będziecie mogli bezpiecznie korzystać z tego odpornego i
wydajnego narzędzia przez wiele lat.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć poważnych obrażeń, nie wolno używać
tego urządzenia przed dokładnym zapoznaniem
się z podręcznikiem obsługi i zrozumieniem jego
treści. W przeciwnym razie może dojść do wypadku
obejmującego porażenie prądem, pożar oraz/
lub poważne obrażenia ciała. Podręcznik należy
przechowywać i okresowo przeglądać, zapewniając
bezpieczeństwo obsługi urządzenia i instruując inne
osoby, które mogą to urządzenie obsługiwać.
PRZECZYTAĆ WSZYSTKIE INSTRUKCJE
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Nie wolno zezwalać dzieciom ani osobom bez
odpowiedniego przeszkolenia na korzystanie z tego
urządzenia.
Nie wolno uruchamiać silnika w zamkniętych ani słabo
wentylowanych pomieszczeniach; wdychanie spalin
zagraża życiu.
Oczyścić miejsce pracy każdorazowo przed
rozpoczęciem pracy. Usunąć wszystkie przedmioty
taki jak kamienie, odłamki szkła, gwoździe, drut, które
mogą spowodować zagrożenie. Usunąć wszystkie
przedmioty, takie jak przewody, lampy, druty, sznurki,
które mogą ulec zaplątaniu w ostrze tnące.
Stosowane środki ochrony wzroku muszą posiadać
oznaczenie zgodności z normą EN 166.
Stosować środki ochrony głowy i wzroku, aby zapobiec
zranieniu spadającymi przedmiotami.
Należy zakładać grube, długie spodnie, wysokie buty
i rękawice. Nie zakłada
ć luźnej odzieży, krótkich
spodni, sandałów, biżuterii dowolnego typu ani
pracować boso.
Długie włosy należy zabezpieczyć w taki sposób, aby
znajdowały się powyżej poziomu ramion, co pozwoli
uniknąć ryzyka ich zaplątania w ruchome elementy
urządzenia.
Trzymać osoby postronne, dzieci i zwierzęta w
odległości przynajmniej 15 od miejsca pracy.
Nie wolno obsługiwać tego urządzenia w stanie
zmęczenia, choroby, będąc pod wpływem alkoholu,
środków odurzających lub lekarstw.
Nie pracować w słabym oświetleniu.
Stać stabilnie, zachowując równowagę. Nie sięgać zbyt
daleko. Sięganie zbyt daleko grozi utratą równowagi i
narażeniem na kontakt z gorącymi powierzchniami.
Wszystkie kończyny należy trzymać z dala od
ruchomych elementów urządzenia.
Nie dotykać urządzenia w pobliżu tłumika lub silnika,
te elementy nagrzewają się podczas pracy.
Przed przystąpieniem do tankowania, czyszczenia,
konserwacji lub przechowywania należy zawsze
zatrzymać silnik, odłączyć przewód świecy zapłonowej
i odczekać, aż silnik ostygnie.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić urządzenie
na obecność luźnych elementów mocujących, wycieku
paliwa itp.
Wymienić wszystkie uszkodzone elementy przed
rozpoczęciem użytkowania.
Sprawdzić, czy nie ma obluzowanych elementów i w
razie potrzeby dokręcić je.
Paliwo należy mieszać i przechowywać w pojemniku
do tego przeznaczonym.
Paliwo mieszać tylko na wolnym powietrzu, z dala od
wszelkich iskier czy płomienia. Wytrzeć natychmiast
rozchlapane paliwo. Przed uruchomieniem silnika
należy oddalić się od miejsca uzupełniania paliwa na
9 m (30 stóp).
Przed schowaniem urządzenia lub tankowaniem
wyłączyć silnik i odczekać, aż ostygnie.
Przedmioty obce po zderzeniu z ostrzem mogą zostać
odrzucone na znaczną odległość.
Przed rozpoczęciem pracy należy usunąć wszystkie
przedmioty obce z obszaru roboczego.
Trzymać osoby postronne (szczególnie dzieci) w
odległości przynajmniej 15 metrów od miejsca pracy.
Aby przetransportować urządzenie w pojeź
dzie,
należy odczekać, aż silnik ostygnie, opróżnić zbiornik
paliwa i zabezpieczyć urządzenie przed poruszaniem
się. Do przechowywania lub transportu na ostrze
należy zakładać osłonę.
SPECJALNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
TRIMMER
Wymień głowicę żyłkową, jeśli jest pęknięta,
wyszczerbiona lub uszkodzona w inny sposób.
Upewnić się, że głowica tnąca jest prawidłowo
założona i bezpiecznie zamocowana. W przeciwnym
wypadku może dojść do poważnego zranienia.
Upewnić się, że wszystkie elementy zabezpieczające,
osłony i uchwyty są prawidłowo i bezpiecznie
zamocowane.
Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
147
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Nie należy uruchamiać urządzenia bez założonej
osłony bezpieczeństwa lub jeśli nie jest ona w dobrym
stanie technicznym.
Obydwa uchwyty należy trzymać w sposób pewny.
Należy pamiętać, aby trzymać urządzenie w sposób
pewny w obydwu dłoniach i zachowywać równowagę,
rozkładając równomiernie ciężar ciała na obydwie
stopy.
Głowica podkaszarki musi być zawsze utrzymywana
poniżej linii talii. Nigdy nie należy używać urządzenia
z głowicą tnącą znajdującą się 76 cm lub więcej od
powierzchni podłoża.
ŚCINACZ KRZEWÓW
Po zatrzymaniu silnika, ko
ńcówkę z obracającym się
ostrzem umieścić w wysokiej trawie lub w chwastach,
aż do zatrzymania ostrza.
Nie należy uruchamiać urządzenia bez założonej
osłony bezpieczeństwa lub jeśli nie jest ona w dobrym
stanie technicznym.
Podczas zakładania i zdejmowania ostrza należy mieć
założone grube rękawice.
Przed jakąkolwiek próbą usunięcia blokady lub ciała
obcego z ostrza oraz przed demontażem i ponownym
montażem ostrza należy zawsze zatrzymywać silnik i
odłączać przewód od świecy zapłonowej.
Nie wolno próbować dotykać ani zatrzymywać
obracającego się ostrza.
Po zatrzymaniu silnika lub zwolnieniu spustu
przepustnicy ostrze mo
że jeszcze wirować, stwarzając
poważne zagrożenie bezpieczeństwa. Nie wolno
dopuścić do utraty kontroli nad kosiarką, aż ostrze nie
zatrzyma się całkowicie.
Uszkodzone ostrze należy niezwłocznie wymienić.
Przed każdym użyciem należy upewnić się, że ostrze
jest prawidłowo założone i bezpiecznie zamocowane.
W przeciwnym wypadku może dojść do poważnego
zranienia.
Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Ostrze Tri-Arc jest przeznaczone do cięcia miękkich
chwastów i roślin. Nie używać do żadnych innych
celów. Nigdy nie należy używać ostrza Tri-Arc do
cięcia zdrewnia
łych gałęzi.
Jeśli obracające się ostrze zetknie się z przedmiotem,
którego nie może przeciąć, może dojść do odskoczenia
ostrza. Takie zetknięcie może spowodować całkowite
zablokowanie ostrza i następnie gwałtowne
„odrzucenie” kosiarki. Reakcja może być na tyle
gwałtowna, że grozi utratą kontroli nad urządzeniem.
Zjawisko odrzutu może wystąpić bez ostrzeżenia
w przypadku ześliźnięcia się, zablokowania, lub
zakleszczenia ostrza. Prawdopodobieństwo takiego
zdarzenia wzrasta, gdy cięty materiał nie jest dobrze
widoczny. Ze względu na wygodę i bezpieczeństwo
cięcia do ciętej trawy należy zbliżać się od prawej do
lewej strony. W przypadku kontaktu z nieoczekiwanym
obiektem lub zdrewniałymi łodygami może go
zminimalizować zjawisko odskoczenia ostrza.
Nie należy ciąć obiektów o średnicy powyżej 13 mm.
Do obsługi urządzenia stosować zawsze dołączony
pas naramienny/uprząż. Podczas koszenia za
pomocą ostrza trzymać urządzenie w sposób pewny
za obydwa uchwyty. Ostrze trzymać z dala od ciała i
poniżej linii talii. Nigdy nie należy używać urządzenia
z głowicą tnącą znajdującą się 76 cm lub więcej od
powierzchni pod
łoża.
Do przechowywania lub transportu na ostrze należy
zakładać osłonę. Przed uruchomieniem urządzenia
należy zdjąć osłonę ostrza. Jeśli nie zostanie zdjęta,
osłona ostrza może zostać odrzucona z dużą siłą gdy
ostrze zacznie pracować.
RYZYKO ZWIĄZANE Z UŻYTKOWANIEM:
Badania dowodzą, że wibracje powodowane przez
narzędzia ręczne mogą wywoływać u niektórych
osób objawy syndromu Raynauda. Typowe objawy to
mrowienie, drętwienie i blednięcie palców, widoczne
zwykle po wystawieniu na działanie zimna. Uważa
się, że czynniki dziedziczne, wystawienie na działanie
zimna i wilgoci, dieta, palenie papierosów i przyjęte
zwyczaje przyczyniają się do rozwoju tych objawów.
Obecnie nie wiadomo czy i jakie wibracje lub rozmiar
ekspozycji może przyczyniać się do takiego stanu.
Istnieją środki zaradcze, które może podjąć operator
narzędzia, aby zmniejszyć efekt wibracji:
a. Zadbać w niskich temperaturach o ciepłotę własnego
ciała, zakładając odpowiednie ubranie. Podczas
obsługi urządzenia należy nosić rękawice, aby dłonie i
nadgarstki były ciepłe.
b. Podczas przerw w pracy należ
y wykonywać ćwiczenia
poprawiające krążenie krwi..
c. Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić,
czy jest ono właściwie ustawione w położeniu
roboczym.
d. Ograniczyć ekspozycję w ciągu dnia. Podczas pracy
robić częste przerwy.
W razie doświadczenia dowolnego z wymienionych
objawów, należy niezwłocznie zaprzestać użytkowania
tego urządzenia i skontaktować się z lekarzem.
PRZEZNACZENIE
Niniejsze urządzenie jest przeznaczone do stosowania
wyłącznie na zewnątrz pomieszczeń, w miejscach o
dobrej wentylacji.
148
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Niniejszy produkt jest przeznaczony do ścinania wysokiej
trawy, chwastów, krzewów i podobnych roślin na poziomie
gruntu lub nieco powyżej. Płaszczyzna cięcia powinna
być jak najbardziej równoległa do powierzchni gruntu.
Urządzenia nie należy używać do docinania żywopłotów,
krzewów lub innych roślin w przypadkach, gdy płaszczyzna
koszenia nie jest równoległa do płaszczyzny gruntu.
W niektórych regionach obowiązują przepisy ograniczające
używanie produktu w przypadku określonych działań.
Informacje na ten temat można uzyskać w lokalnych
urzędach
SYMBOLE
Na urządzeniu mogą znajdować się następujące symbole.
Należy się z nimi zapoznać i zapamiętać ich znaczenie.
Poprawne zrozumienie tych symboli pozwoli lepiej i
bezpieczniej obsługiwać urządzenie.
Alarm bezpieczeństwa
Aby uniknąć poważnych obrażeń,
nie wolno używać tego urządzenia
przed dokładnym zapoznaniem się z
podręcznikiem obsługi i zrozumieniem
jego treści.
Niebezpieczeństwo rykoszetu. Trzymać
wszystkie osoby postronne, szczególnie
dzieci i zwierzęta, w odległości
przynajmniej 15m od miejsca pracy.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
zakładania tarcz zębatych.
Kierunek obrotów i maksymalna prędkość
obrotowa wału napędowego przystawki
tnącej.
Podczas korzystania z tego urządzenia
należy zakładać wysokie, antypoślizgowe
obuwie ochronne.
Zakładać antypoślizgowe, grube rękawice
ochronne.
Stosować benzynę bezołowiową do
pojazdów samochodowych o liczbie
oktanowej 91 ([R + M]/2) lub wyższej.
Stosować olej smarujący do silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Wymieszać dokładnie mieszankę
paliwową oraz każdorazowo przed
uzupełnieniem paliwa
Zgodność CE
Zgodność GOST-R
Ostrze Tri-Arc
Zjawisko odrzutu może wystąpić bez
ostrzeżenia w przypadku ześliźnięcia się,
zablokowania, lub zakleszczenia ostrza.
Podczas pracy z tym urządzeniem należy
zakładać środki ochrony wzroku i słuchu.
Aby zmniejszyć ryzyko zranienia lub
uszkodzenia, należy unikać kontaktu z
gorącymi powierzchniami.
Ryzyko pożaru
Ustawić przełącznik zapłonu w położeniu
( I ) (ON).
Nacisnąć 5 razy pompkę paliwową .
10
Pociągnąć za uchwyt rozrusznika tak,
aby uruchomić silnik.
Uruchamianie zimnego silnika
Uruchamianie ciepłego silnika
Kierunek obrotów uchwytu
Maksymalny poziom natężenia hałasu
wynosi 113 dB.
Ssanie wyłączone
Ssanie włączone
Ciągnięcie: Wypust szybkozłącza
OPIS
1. Głowica napędowa
2. Wieszak paska
3. Uchwyt rowerowy
4. Wałek
5. Osłona ostrza
6. Ostrze Tri-Arc™
7. Żyłki tnącej ReelEasy™
149
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
8. Śruba zaciskowa
9. Wypust szybkozłącza
10. Zatrzask
11. Wspornik montażowy
12. Wkręt
13. De ektor trawy
14. Wkręt
15. Zatrzaski
16. Nacięcia
17. Klucz imbusowy
18. Otwór w obudowie przekładni
19. Otwór, górna podkładka kołnierzowa
20. Górna podkładka kołnierzowa
21. Osłona ostrza
22. Wydrążona podkładka
23. Podkładka
24. Nakrętka ostrza
25. Obudowa przekładni
26. Klucz do świec żarowych
27. Złącze napędu
28. Obudowa głowicy żyłkowej
29. Sprężyna
30. Śruba
31. Szpuli
32. Pokrętło
33. Osłona głowicy żyłkowej
34. Najlepszy obszar cięcia
35. Niebezpieczny obszar cięcia
36. Kierunek obrotów
37. Przełącznik zapłonu
38. Spust przepustnicy
39. Blokada przepustnicy
40. Przepustnica zablokowana
41. Pompka paliwowa
42. Dź
wignia startera
43. Osłona ostrza
44. Pokrywę dostępową ltra
45. Pokrywa ltra powietrza
46. Filtr
47. Uprząż.
MONTAŻ
USTAWIANIE UCHWYTU
Zobacz rysunek 2.
1. Poluzować pokrętło mocujące.
2. Podnieś i obróć uchwyt, aby uzyskać odpowiednią
pozycję.
3. Dokręcić dokładnie pokrętło mocujące.
OBJAŚNIENIE: Produkt posiada wbudowany
mikroprzełącznik, który wyłącza silnik, jeśli pokrętło nie
jest całkowicie dokręcone.
OSTRZEŻENIE
Sprawdzaj co jakiś czas, czy pokrętło jest dobrze
dokręcone, aby uniknąć poważnych obrażeń ciała.
MONTAŻ PASA NARAMIENNEGO
Zobacz rysunek 3.
1. Zatrzask na pasie naramiennym podłączyć do
zaczepu.
2. Dopasuj wieszak paska barkowego, tak aby uzyskać
dobrze wyważoną pozycję – ostrze lub przyrząd tnący
powinny znajdować się w odległości od 100 mm do
300 mm nad powierzchnią ziemi.
3. Ustawić zaczep uprzęży w najbardziej wygodnym
położeniu.
OBJAŚNIENIE: Aby szybko odczepić produkt od paska
barkowego, pociągnij mocno za wypust szybkozłącza.
MOCOWANIE OSŁONY OSTRZA I DEFLEKTORA
TRAWY
Zobacz rysunek 4.
OSTRZEŻENIE
Przy konwersji z podkaszarki na kosiarkę żyłkową
lub odwrotnie, należy zwrócić uwagę na stosowanie
odpowiedniej osłony/de ektora.
Osłona ostrza
Zobacz rysunek 5.
1. Założyć osłonę na ostrze do wspornika montażowego
i wyrównać otwory na wkręty w osłonie ostrza z
wkrętami na wsporniku montażowym.
2. Dokręcić dokładnie.
OBJAŚNIENIE: Osłona ostrza powinna być założona
na stałe.
De ektor trawy
Zobacz rysunek 6.
1. Zamocować osłonę cięcia na osłonie ostrza, poprzez
umieszczenie dwa zatrzasków blokujących w dwa
zagłębieniach.
2. Dokręcić dokładnie.
OSTRZEŻENIE
Aby zmniejszyć ryzyko poważnych obrażeń ciała,
zawsze należy wyłączać silnik i zdejmować przewód
świecy zapłonowej przed przeprowadzeniem regulacji,
np. przed wymianą głowicy tnącej.
150
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
KONWERSJA Z WYKASZARKI NA PODKASZARKĘ
ŻYŁKOWĄ
OSTRZEŻENIE
W przypadku stosowania głowicy żyłkowej, do osłony
ostrza musi być zamocowana osłona na trawę.
Zdejmowanie ostrza
Zobacz rysunek 7.
1. Przełożyć sworzeń mocujący przez gniazdo w górnej
podkładce kołnierzowej i otwór w głowicy napędowej.
Obróć nakrętkę ostrza w prawo, aby zdjąć ostrze.
2. Zdejmij wydrążoną podkładkę oraz ostrze.
3. Zdejmij górną podkładkę kołnierzową z wałka
przekładni i zachowaj do późniejszego wykorzystania.
4. Zamocować osłonę cięcia na osłonie ostrza, poprzez
umieszczenie dwa zatrzasków blokujących w dwa
zagłębieniach.
5. Dokręcić dokładnie.
OBJAŚNIENIE:
Rozmontowane części należy
przechowywać razem w celu późniejszego wykorzystania.
Montaż głowicy żyłki tnącej ReelEasy™
Zobacz rysunek 8.
1. Zatrzymać pracę silnika i odłączyć przewód świecy
zapłonowej.
2. Zdejmij obecnie zamontowaną głowicę podkaszarki
żyłkowej.
3. Otwórz głowicę żyłki tnącej ReelEasy™, naciskając
zatrzask z obu stron. Głowica żyłki tnącej jest
wyposażona w sprężynę, więc w chwili naciskania
zatrzasków drugą ręką należy przytrzymać osłonę
głowicy żyłki tną
cej.
4. Zdejmij osłonę głowicy żyłki tnącej, pokrętło oraz
szpulę z żyłką i odłóż na bok.
5. Nałóż obudowę głowicy tnącej na wał napędowy.
Obudowa musi być odpowiednio zamocowana.
6. Przykręć śrubę sześciokątną, aby przymocować
głowice żyłki tnącej do wału napędowego. Dokręć ją,
używając w tym celu sześciokątnego otworu wewnątrz
pokrętła.
OBJAŚNIENIE: Do dokręcania śruby należy używać
wyłącznie pokrętła. Użycie innego narzędzia może
spowodować nadmierne dokręcenie śruby, co może
doprowadzić do uszkodzenia głowicy żyłki tnącej.
7. Zamontuj sprężynę dociskową w głowicy żyłki tnącej i
dociśnij do gniazda.
8. Zamontuj szpulę z żyłką. W przypadku wygiętego
mocowania wału z głowicą tnącą ReelEasy™
szpula powinna być umieszczona w taki sposób,
aby oznaczenie „This side out for curved shaft” było
widoczne na szpuli z żyłką.
9. Zamocuj pokrętło, umieszczaj
ąc je na środku szpuli z
żyłką.
10. Załóż osłonę głowicy żyłki tnącej, ustawiając zatrzaski
na wysokości otworów w głowicy żyłki tnącej. Dociśnij
osłonę do głowicy żyłki tnącej, aż oba zatrzaski
zablokują się w otworach.
11. Zainstaluj żyłkę zgodnie z procedurą opisaną w
następnej sekcji tej instrukcji.
KONWERSJA Z PODKASZARKI ŻYŁKOWEJ NA
WYKASZARKĘ
OSTRZEŻENIE
W przypadku stosowania tarczy tnącej, z osłony ostrza
należy zdjąć osłonę na trawę.
Zdejmowanie głowicy żyłkowej
Zobacz rysunek 6. Zobacz rysunek 8.
1. Otwórz głowicę żyłki tnącej ReelEasy™, naciskając
zatrzask z obu stron. Głowica żyłki tnącej jest
wyposażona w sprężynę, więc w chwili naciskania
zatrzasków drugą ręką należy przytrzymać osłonę
głowicy żyłki tnącej.
2. Zdejmij pokrywę głowicy żyłkowej, pokrętło
odbojnikowe oraz szpulę żyłki.
3. Odkręć
śrubę sześciokątną z wałka napędowego za
pomocą sześciokątnego otworu wewnątrz pokrętła
żyłki.
4. Zdejmij obudowę głowicy żyłkowej z wałka
napędowego.
5. Przełóż sworzeń mocujący przez górną podkładkę
kołnierzową oraz głowicę przekładni. Za pomocą
dostarczonego klucza 16 mm należy obrócić złącze
napędu w prawo, aby je zdjąć.
6. Zdejmij górną podkładkę kołnierzową z wałka
przekł
adni i zachowaj do późniejszego wykorzystania.
7. Za pomocą dołączonego klucza oczkowo-płaskiego
poluzuj wszystkie 3 śruby, a następnie zdejmij
de ektor trawy z osłony ostrza.
OBJAŚNIENIE: Rozmontowane części należy
przechowywać razem w celu późniejszego wykorzystania.
Montaż ostrza
Zobacz rysunek 7.
1. Założyć górną podkładkę kołnierzową na wał
napędowy, kierując ją wypustem w stronę osłony
ostrza.
2. Wyśrodkuj ostrze na górnym kołnierzu, zwracając
uwagę, aby ostrze przylegało równomiernie. Zainstaluj
wydrążoną podkładkę, tak aby podniesiony środek był
151
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
odsunięty od ostrza.
3. Przykręć nakrętkę ostrza.
4. Przełożyć sworzeń mocujący przez gniazdo w górnej
podkładce kołnierzowej i otwór w głowicy napędowej.
Za pomocą dołączonego do zestawu klucza 13 mm ,
przekręcić nakrętkę ostrza w lewo i dobrze dokręcić.
SPOSÓB UŻYCIA
PALIWO I TANKOWANIE
Bezpieczeństwo pracy z paliwem
Bądźcie zawsze wyjątkowo ostrożni kiedy obchodzicie
się z paliwem: Chodzi o substancję bardzo łatwopalną.
Zawsze napełniajcie zbiornik na zewnątrz i nie
wchłaniajcie oparów paliwa. Nie wdychać oparów
paliwa.
Unikajcie zetknięcia się paliwa czy oleju z waszą
skórą.
Unikać przede wszystkim dostania się benzyny lub
oleju do oczu. Jeżeli benzyna lub olej dostaną się do
oczu, należy je natychmiast przemyć czystą wodą.
Jeżeli po przemyciu oczy są nadal podrażnione,
skonsultujcie się niezwłocznie z lekarzem.
Rozlane paliwo należy niezwłocznie usuwać.
Sporządzanie mieszanki paliwowej
Urządzenie to jest nap
ędzane silnikiem dwusuwowym
i dlatego wymaga uprzedniego sporządzenia
mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszajcie benzynę bezołowiową z
olejem do silników 2-suwowych w czystym zbiorniku
zatwierdzonym do przechowywania benzyny.
Silnik ten działa na benzynę bezołowiową do pojazdów
o liczbie oktanowej 91 ([R + M]/2) lub wyższej.
Nie używajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/z
benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych.
Stosować jedynie olej syntetyczny przeznaczony do
silników 2-suwowych. Nie stosować zwykłych olejów
silnikowych lub olejów do silników dwusuwowych
pozaburtowych.
Wymieszaj z benzyną 2% oleju syntetycznego do
silników dwusuwowych. Czyli stosunek 30 :1.
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym
tankowaniem.
Mieszankę należy sporządzać w małych ilościach.
Nie przygotowujcie więcej niż odpowiednik zużycia na
miesiąc. Zalecamy państwu również stosowanie oleju
syntetycznego do silników 2- suwowych zawierających
stabilizator paliwa.
1 Litre + 33 ml =
2 Litres + 67 ml =
3 Litres + 100 ml = 30:1
4 Litres + 133 ml =
5 Litres + 167 ml =
Tankowanie
Aby niedopuścić do zanieczyszczenia paliwa, należy
oczyścić powierzchnię zbiornika wokół korka wlewu
paliwa.
Korek wlewu paliwa należy luzować powoli w celu
stopniowego wyrównania ciśnień i niedopuszczenia
do rozlania paliwa wokół korka.
Mieszankę paliwową należy wlewać ostrożnie do
zbiornika. Unikając rozlania jej.
Przed dokręceniem korka paliwa należy oczyścić i
sprawdzić jego uszczelkę.
Natychmiast po tankowaniu należy założyć korek
wlewu paliwa i dokręcić go mocno. Wytrzeć natychmiast
rozchlapane paliwo. Przed uruchomieniem silnika
należy oddalić się od miejsca uzupełniania paliwa na
9 m (30 stóp).
OBJAŚNIENIE: Jest rzeczą
normalną, że silnik
wydziela dym podczas i po pierwszym użyciu.
OSTRZEŻENIE
Przed przystąpieniem do tankowania należy
bezwzględnie wyłączyć silnik. Nigdy nie wolno wlewać
paliwa do zbiornika narzędzia, którego silnik pracuje
lub jest jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika
należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od
miejsca, w którym tankowaliście. Palenie zabronione.
OBSŁUGA PODKASZARKI ŻYŁKOWEJ
Zobacz rysunek 9.
Przytrzymaj urządzenie prawą ręką na uchwycie
spustu, a lewą ręką chwyć lewy uchwyt. Podczas
pracy utrzymywać pewny chwyt obiema rękami.
Urządzenie należy trzymać w wygodnej pozycji, tak
aby uchwyt ze spustem znajdował się na wysokości
biodra.
Produkt zawsze powinien pracować przy pełnym
otwarciu przepustnicy. Długotrwałe cięcie przy
częściowym otwarciu przepustnicy spowoduje kapanie
smaru z tłumika.
Wysoką trawę należy ciąć od góry, aby uniknąć
zawijania się trawy wokół obudowy wałka i głowicy
żyłkowej, co może spowodować uszkodzenie na
152
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
skutek przegrzania.
Jeśli trawa owinie się wokół głowicy żyłkowej, wyłącz
silnik, odłącz przewód świecy zapłonowej i usuń trawę.
CIĘCIE - WSKAZÓWKI
Zobacz rysunek 10.
Pochylaj urządzenie w stronę koszonego obszaru.
Nie używać tego urządzenia w warunkach
niebezpiecznych.
Użyj końcówki żyłki do cięcia – nie dociskaj głowicy
żyłkowej do nieskoszonej trawy.
Ogrodzenie siatkowe i palikowe powoduje bardzo
szybkie zużycie żyłki, a nawet jej rozerwanie. Ściany
z kamienia i cegły, krawężniki oraz drewno mogą
przyspieszyć zużycie żyłki.
Unikaj drzew i krzewów. Kora drzew, drewno
profilowane, ok
ładziny i słupki ogrodzeniowe mogą
ulec uszkodzeniu na skutek kontaktu z żyłką.
URUCHAMIANIE I ZATRZYMYWANIE
Zobacz rysunek 13 - 14.
Położenie A dźwigni ssania
Położenie B dźwigni ssania
OSTRZEŻENIE
Nie wolno uruchamiać silnika w zamkniętych ani słabo
wentylowanych pomieszczeniach; wdychanie spalin
zagraża życiu.
Aby uruchomić zimny silnik:
1. Położyć urządzenie na płaskiej, wolnej od obcych
przedmiotów powierzchni.
2. Ustawić przełącznik zapłonu w położeniu ( I ) (ON).
3. Nacisnąć pompkę ręczną paliwa około 5 razy.
4. Ustawić dźwignię ssania w położenie A (ssanie
wyłączone).
5. Pociągnąć za uchwyt rozrusznika szybkim, pewnym i
płynnym ruchem do góry (nie więcej niż 6 razy) tak,
aby uruchomić silnik.
6. Ustawić dźwignię ssania w położeniu B (ssanie
włączone).
7. Przed przystąpieniem do pracy odczekać 30 sekund
na rozgrzanie silnika.
Aby uruchomić gor
ący silnik:
1. Położyć urządzenie na płaskiej, wolnej od obcych
przedmiotów powierzchni.
2. Ustawić przełącznik zapłonu w położeniu ( I ) (ON).
3. Ustawić dźwignię ssania w położeniu B (ssanie
włączone).
4. Pociągnąć za uchwyt rozrusznika szybkim, pewnym i
płynnym ruchem do góry (nie więcej niż 6 razy) tak,
aby uruchomić silnik.
Zatrzymywanie silnika:
Ustawić przełącznik w położeniu "O" (OFF).
OBSŁUGA WYKASZARKI
Zobacz rysunek 11 - 12.
Przytrzymaj urządzenie prawą ręką na uchwycie
spustu, a lewą ręką chwyć lewy uchwyt. Podczas
pracy utrzymywać pewny chwyt obiema rękami.
Urządzenie należy trzymać
w wygodnej pozycji, tak
aby uchwyt ze spustem znajdował się na wysokości
biodra.
Utrzymywać dobry chwyt i równowagę na obu
stopach. Ustawić się tak, aby nie stracić równowagi w
przypadku odbicia ostrza.
Ustawić zaczep uprzęży w najbardziej wygodnym
położeniu.
Zachowaj szczególną ostrożność w przypadku używania
produktu z ostrzem. Jeśli obracające się ostrze
zetknie się z przedmiotem, którego nie może przeciąć,
może dojść do odskoczenia ostrza. Takie zetknięcie
może spowodować całkowite zablokowanie ostrza i
następnie gwałtowne „odrzucenie” kosiarki. Reakcja
może być na tyle gwałtowna, że grozi utratą kontroli
nad urządzeniem. Zjawisko odrzutu może wystąpić bez
ostrzeżenia w przypadku ze
śliźnięcia się, zablokowania,
lub zakleszczenia ostrza. Prawdopodobieństwo takiego
zdarzenia wzrasta, gdy cięty materiał nie jest dobrze
widoczny. Ze względu na wygodę i bezpieczeństwo cięcia
do ciętej trawy należy zbliżać się od prawej do lewej strony.
W przypadku kontaktu z nieoczekiwanym obiektem lub
zdrewniałymi łodygami może go zminimalizować zjawisko
odskoczenia ostrza.
OSTRZE
Ostrze jest przeznaczone do cięcia miękkich chwastów
i roślin. Gdy ostrze stępi się, można je odwrócić, aby
wydłużyć jego żywotność. Nie należy ostrzyć ostrza.
153
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
METODA KOSZENIA
OSTRZEŻENIE
Ostrza są bardzo ostre i mogą spowodować obrażenia
ciała, nawet jeśli nie są w ruchu. Zachowaj szczególną
ostrożność w przypadku używania produktu z ostrzem.
W celu bezpiecznego używania tego narzędzia,
prosimy o przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz
wszystkich naklejek znajdujących się na narzędziu.
Do obsługi tego urządzenia należy przez cały czas
używać obydwu rąk. Podczas pracy utrzymywać
pewny chwyt obiema rękami.
Utrzymywać dobry chwyt i równowagę na obu
stopach. Ustawić się tak, aby nie stracić równowagi w
przypadku odbicia ostrza.
Sprawdzić i oczyścić obszar roboczy z niewidocznych
przedmiotów, takich jak szkło, kamienie, siatka, drut,
elementy metalowe, drewno itp.
Nigdy nie należy zbliżać ostrzy do ś
cieżek, ogrodzeń,
słupów, budynków ani innych nieruchomych obiektów.
Nie wolno używać ostrza po uderzeniu w twardy
przedmiot, zanim operator nie upewni się, że ostrze
nie jest uszkodzone. Nie używać uszkodzonego w
dowolny sposób ostrza.
Ze względu na wygodę i bezpieczeństwo cięcia do
ciętej trawy należy zbliżać się od prawej do lewej
strony.
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE
Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych i
akcesoriów. W przeciwnym wypadku może dojść do
spadku wydajności, ryzyka zranienia i unieważnienia
gwarancji.
Przyrząd tnący nie może pracować w trybie biegu
jałowego. Jeśli ten warunek nie zostanie spełniony,
należy wyregulować sprzęgło lub maszyna potrzebuje
pilnej konserwacji przez wykwalifikowanego
mechanika.
Możesz wykonywać czynności regulacyjne i
naprawcze opisane w tej instrukcji obsługi. W
przypadku innych napraw konieczne będzie oddanie
urządzenia do autoryzowanego serwisu.
Konsekwencje nieprawidłowej konserwacji mogą
obejmować nadmiar nagaru, który wpływa na spadek
wydajności oraz kapanie czarnej oleistej cieczy z
tłumika.
Upewnij się, że wszystkie osłony, pasy, deflektory i
uchwyty są prawidłowo i bezpiecznie przymocowane,
aby uniknąć ryzyka obra
żeń ciała.
WYMIANA ŻYŁKI
Zobacz rysunek 8.
Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone
Odłączyć przewód od świecy zapłonowej, aby
zapobiec przypadkowemu uruchomieniu urządzenia.
Stosować żyłkę jednorodną o średnicy 2,4 mm.
Utnij jeden kawałek żyłki o długości około 6 m
Przekręcić pokrętło głowicy żyłkowej tak, aby linia na
pokrętle była wyrównana ze strzałkami znajdującymi
się w górnej części gł
owicy.
Włożyć jeden koniec żyłki w oczko znajdujące się z
boku głowicy i wepchnąć żyłkę tak głęboko, aż wyjdzie
przez otwór z drugiej strony. Nadal popychając żyłkę
ustawić ją tak, aby środkowa część żyłki znalazła się w
głowicy a żyłka wystająca po obydwu stronach głowicy
miała tę samą długość.
Przekręcić pokrętło na głowicy żyłkowej w prawo, aby
nawinąć
żyłkę.
■Żyłkę należy nawinąć tak, aby z głowicy wystawał
odcinek o długości około 20cm.
OSŁONA OSTRZA
Zobacz rysunek 15.
Gdy urządzenie nie jest używane, na ostrze należy
zakładać osłonę. Osłona ostrza wyposażona jest w
zaciski, które obejmują ostrze, utrzymując osłonę na
swoim miejscu. Zakładać rękawice ochronne i zachować
ostrożność podczas obsługi elementów tnących.
OBJAŚNIENIE: Przed uruchomieniem urządzenia należy
zdjąć osłonę ostrza. Jeśli nie zostanie zdjęta, osłona
ostrza mo
że zostać odrzucona z dużą siłą gdy ostrze
zacznie pracować.
CZYSZCZENIE OTWORU WYRZUTOWEGO SPALIN I
TŁUMIKA
Otwór wylotowy spalin i tłumik mogą być zatkane
osadami węglowymi; wielkoś ć tego zanieczyszczenia
zależy od rodzaju stosowanego paliwa, gatunku i
ilości oleju w mieszance i warunków użytkowania. W
przypadku stwierdzenia spadku mocy urządzenia, w celu
przywrócenia wydajności konieczne będzie usunięcie
tych nagromadzeń przez wykwalifkowanego technika
serwisowego.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA
Zobacz rysunek 16.
Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone
154
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Zdejmij pokrywę filtra powietrza.
Wyjmij filtr powietrza i wyczyścić ciepłą wodą z
mydłem.
Wypłucz filtr i pozostaw go do całkowitego wyschnięcia.
Załóż filtr powietrza.
Załóż pokrywę filtra powietrza.
Dokręć śrubę blokującą.
SPRAWDZANIE KORKA PALIWA
OSTRZEŻENIE
Nieszczelny korek wlewu paliwa stanowi zagrożenie
pożarem i musi być niezwłocznie wymieniony.
Korek paliwa zawiera jednorazowy ltr i zawór zwrotny.
Zatkany ltr paliwa obniża osiągi silnika. Jeśli praca silnika
ulega poprawie po poluzowaniu korka, może to oznaczać
uszkodzenie zaworu zwrotnego lub zatkanie ltra. W razie
potrzeby, wymienić korek paliwa.
WYMIANA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ
Silnik wykorzystuje świecę zapłonową TORCH L7RTC ze
szczeliną międzyelektrodową 0,6 mm - 0,7 mm. Stosować
ścisłe zamienniki.
UWAGA
Postarajcie się wprowadzić jak należy świecę
zapłonową. Przekręcenie gwintu spowoduje poważne
uszkodzenie silnika.
PRZECHOWYWANIE URZĄDZENIA
Krótkie przechowywanie
Usunąć z produktu wszelkie zanieczyszczenia.
Przechowywać w dobrze wentylowanym
pomieszczeniu, niedostępnym dla dzieci.
Dłuższe przechowywanie (1 miesiąc lub dłużej)
Spuścić całe paliwo z urządzenia do pojemnika
posiadającego odpowiednią aprobatę.
Uruchomić silnik i odczekać aż sam zgaśnie.
Usunąć z produktu wszelkie zanieczyszczenia.
Przechowywać w dobrze wentylowanym
pomieszczeniu, niedostępnym dla dzieci. Nie
chowajcie jej w pobliżu czynników żrących, takich jak
ogrodowe produkty chemiczne czy sole odmrażaj
ące.
Do przechowywania lub transportu na ostrze należy
zakładać osłonę.
Odnieście się do przepisów krajowyvh i lokalnych w
zakresie magazynowania i manipulowania paliwa.
SPRAWDZENIE PO UPUSZCZENIU LUB INNYCH
UDERZENIACH
Należy dokładnie sprawdzić produkt w celu stwierdzenia
wszelkich uszkodzeń. Każdą uszkodzoną część należy
odpowiednio naprawić lub wymienić w autoryzowanym
punkcie serwisowym.
155
Polski(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Silnik nie startuje.
Brak iskry.
Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę. Założyć
ponownie kołpak świecy i położyć świecę na cylindrze
metalowym. Pociągnąć linkę rozrusznika i obserwować
czy elektroda świecy zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to
powtórzyć ten sam test z nową świecą.
Brak paliwa.
Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do wypełnienia
bańki paliwem. Jeżeli bańka nie wypełni się paliwem,
to zablokowany jest układ dopływu paliwa do pompki.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Jeżeli bańka
napełni się, oznacza to że silnik jest przypuszczalnie
zalany paliwem (patrz następny punkt).
Sinik jest zalany.
Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić podkaszarkę tak,
aby otwór świecy był skierowany do ziemi. Upewnijcie się,
że dźwignia startera jest w pozycji otwartej i pociągnijcie
10 do 14 razy za rozrusznik. Spowoduje to usunięcie
nadmiaru paliwa z silnika. Wyczyścić i założyć świecę
zapłonową. Przytrzymując spust całkowicie wciśnięty,
pociągnąć trzy razy za rozrusznik przy dźwigni startera
ustawionej w pozycji otwartej. Jeżeli silnik dalej nie
zapala, ustawić dźwignię startera na pozycję zamkniętą
i postępować dalej zgodnie z instrukcjami rozdzia
łu
“Uruchamianie i zatrzymywanie “ narzędzia. Jeżeli mimo
to silnik nie daje się uruchomić, to należy powtórzyć
powyższą procedurę, lecz przy założonej nowej świecy.
Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć
mocniej niż wtedy, gdy była nowa.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik się uruchamia lecz nie
przyspiesza.
Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik nie uzyskuje pełnych
obrotów i wydziela zbyt dużo
dymu.
Sprawdzić mieszankę paliwową.
Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silnikow 2-suwowych/ilości
paliwa.
Brudny ltr powietrza.
Wyczyścić ltr powietrza. Prosimy odnieść się do
rozdziału "Wymiana i czyszczenie ltra powietrza"
Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik zapala, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi
na wolne obroty (bieg jałowy).
Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Tarcza dalej się obraca kiedy
silnik jest na biegu jałowym.
Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Trawa owinęła się wokół dolnej
rurki i głowicy żyłkowej.
Cięcie długiej trawy tuż przy ziemi. Długą trawę należy ciąć od góry w dół.
Używajcie podkaszarki na pół gazu (przy
częściowym otwarciu przepustnicy).
Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach
(przy pełnym otwarciu przepustnicy).
Wyciek oleju z tłumika.
Używajcie podkaszarki na pół gazu (przy
częściowym otwarciu przepustnicy).
Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach
(przy pełnym otwarciu przepustnicy).
Sprawdzić
mieszankę paliwową.
Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek mieszanki
ilości oleju do silników 2-suwowych /ilości paliwa).
Brudny ltr powietrza.
Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami rozdziału dot.
konserwacji.
Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Polski Čeština Magyar Română Latviski Lietuviškai
Masa Hmotnost Tömeg Greutate Svoris Svoris
Bez paliwa i przystawki,
ze uprząż
bez paliva a
příslušenství, včetně
postroj
üzemanyag és szerelék
nélkül, val hevedert
fără combustibil şi
ataşament, cu hamul
be kuro ir priedo, ar ar
drošības jostu
be kuro ir priedo, su
diržus
Bez paliwa i głowicy
żyłkowej
Bez paliva a strunové
hlavy
Üzemanyag és vágófej
nélkül
Fără combustibil şi
cap cu fir
Bez degvielas un auklas
galvas
Nėra kuro ir juostinės
galvutės
Bez paliwa i ostrze Bez paliva a nůž Üzemanyag nélkül, kés Fără combustibil şi
cap, lamă
Bez degvielas un,
asmens
Nėra kuro ir, geležtė
Pojemność zbiornika na
paliwo
Objem palivové nádrže Üzemanyagtartály
űrtartalom
Capacité du réservoir de
carburant
Degvielas tvertnes tilpums Degalų bako talpa
Zalecana Doporučené Javasolt Recomandată Leteicamais Rekomenduojamas
Ostrze pokosowe Žací nůž Kés vágószélessége Lamă de tăiere brazd
ă Pļaušana ar vāla asmeni Pradalgės pjovimo geležtė
głowicy żyłkowej strunové hlavy vágófej cap cu fir auklas galvas juostinės galvutės
Ostrze Nůž Kés Lamă Asmens Geležtė
Moment dokręcania
zalecany dla tarczy
Doporučený kroutící
moment pro vyžínací
kotouč
Előírt forgatónyomaték a
vágótárcsához
Cuplu recomandat pentru
lamă
Ieteicamais asmens
griezes moments
Sukimo momentas,
patartinas ašmenims
Średnica żyłki tnącej Průměr záběru Vágószál átmérő Diametru fir de tăiere Griezējvada diametrs
Pjovimo linijos diametras
Pojemność skokowa silnika
Obsah válce Hengerűrtartalom Cilindree Dzinēja darba tilpums Cilindro talpa
Maksymalna moc silnika
(zgodnie z normą ISO
8893)
Maximální výkon motoru
(v souladu s normou ISO
8893)
Motor maximális
teljesítménye (az ISO
8893 szabvány szerint)
Puissance maximale du
moteur (conformément à
la norme ISO 8893)
Motora maksimālā jauda
(atbilstoši standartam ISO
8893)
Maksimali variklio galia
(sutinkamai su standartu
ISO 8893)
Maksymalna prędkość
obrotowa wrzeciona
Maximální frekvence
otáčení vřetena
Orsó maximális
fordulatszáma
Frecvenţă de rotaţie
maximă a axului
Maksimālā vārpstas
rotācijas frekvence
Maksimalus ašies
sukimosi dažnis
- Ścinacz krzewów - Křovinořez
- Bozótvágó motoros kasza - Aparat pentru tuns tu şur
- Krūmgriezis - Krūmapjovė
- Podkaszarka do obrzeży - Strunová sekačky - Szegélyvágó - Trimmer - Rokas pļaujmašīna - Žoliapjovė
Prędkość obrotowa silnika
przy maks.obrotach
Výkon motoru při
maximálních otáčkách
Motor fordulatszám a
maximális fordulatszámon
Régime du moteur à la
vitesse de rotation max.
Dzinēja darbība
pie maksimālajiem
apgriezieniem
Variklio režimas,
kai sukimosi greitis
maksimalus.
- Ścinacz krzewów - Křovinořez
- Bozótvágó motoros kasza - Aparat pentru tuns tu şur
- Krūmgriezis - Krūmapjovė
- Podkaszarka do obrzeży - Strunová sekačky - Szegélyvágó - Trimmer - Rokas pļaujmašīna - Žoliapjovė
Prędkość obrotowa silnika
na biegu jałowym
Volnoběžné otáčky Motor fordulatszám
alapjáraton
Régime du moteur au
ralenti
Dzinēja darbība tukšgaitā Variklio režimas sulėtinus
Zużycie paliwa (zgodnie
z normą ISO 8893) przy
maksymalnej sprawności
silnika
Spotřeba paliva (v
souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu
motoru
Üzemanyag-fogyasztás
(az ISO 8893-nak
megfelelően) a motor
csúcsteljesítményén
Consommation en
carburant (conformément
à ISO 8893) au rendement
max. du moteur
Degvielas patēriņš
(saskaņā ar ISO 8893)
pie maksimālās dzinēja
jaudas
Degalų suvartojimas
(pagal ISO 8893), esant
maksimaliam variklio
pajėgumui
Specy czne zużycie
paliwa (zgodnie z
normą ISO 8893) przy
maksymalnej sprawności
silnika
Měrná spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu
motoru
Speci kus üzemanyag-
fogyasztás (az ISO 8893-
nak megfelelően) a motor
csúcsteljesítményén
Consommation
spécifique en carburant
(conformément à ISO
8893) au rendement max.
du moteur
Degvielas īpatnējais
patēriņš (saskaņā ar ISO
8893) pie maksimālās
dzinēja jaudas
Savitasis degalų
suvartojimas (pagal ISO
8893), esant maksimaliam
variklio pajėgumui
English Français Deutsch Español Italiano Nederlands
Vibration (ISO 22867): Vibrations (ISO22867): Vibrationen (ISO22867): Vibración (ISO22867): Vibrazione (ISO22867): Trillingen (ISO22867):
String trimmer Coupe-bordures Kantenschneider Recortadora de hilo Tagliabordi Grastrimmer
Right handle poignée droite rechten Griff asa derecha manico destro rechter handvat
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert
der Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Left handle poignée gauche linken Griff asa izquierda manico sinistro linker handvat
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert
der Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid
Noise level (ISO 22868) Niveau sonore (ISO
22868)
Lärmpegel (ISO 22868) Nivel sonoro (ISO
22868)
Livello sonoro (ISO
22868)
Geluidsniveau (ISO
22868)
A-weight emission
sound pressure level at
the operator's position
Niveau de pression
sonore pondéré
A émis au niveau
de l'utilisateur
A-Bewertung
Emissionsschalldruckpegel
in der Position des
Benutzers
Nivel de presión
acústica de emisión
ponderado A en la
posición del operador
Livello di emissioni
pressione sonora alla
posizione dell'operatore
A-gewicht emissie
geluidsdrukniveau in de
bedienpositie
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent Équivalent Entspricht Equivalente Equivalente Equivalent
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid
A-weighted sound
power level
Niveau de puissance
sonore pondéré-A
A-bewerteter
Schallleistungspegel
Nivel de potencia
acústica ponderada en A
Livello di potenza
sonora pesato A
A-gewogen
geluidsniveau
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent Équivalent Entspricht Equivalente Equivalente Equivalent
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid
Polski Čeština Magyar Română Latviski Lietuviškai
Wibracje (ISO22867): Vibrace (ISO22867): Rezgésszint (ISO22867): Vibraţii (ISO22867): Vibrācija (ISO22867): Vibracijos (ISO22867):
Podkaszarka do obrzeży Strunová sekačky Szegélyvágó Trimmer Rokas pļaujmašīna Žoliapjovė
Uchwycie prawym Pravé rukojeti Jobb oldali fogantyúnál Mânerul din dreapta Labās roktura Dešinėje rankena
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Natężenie drgań na
uchwycie prawym
Hodnota vibrací na pravé
rukojeti
Vibráció értéke a jobb
oldali fogantyúnál
Valoarea vibraţiilor în
mânerul din dreapta
Vibrācijas vērtība pie
labā roktura
Vibracijos lygis dešinėje
rankenoje
Uchwycie lewym Levé rukojeti Bal oldali fogantyúnál Mânerul din stânga Kreisā roktura Kairėje rankena
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Równoważne całkowite
natężenie drgań
Celková ekvivalentní
hodnota vibrací
Ekvivalens vibráció teljes
értéke
Valoare totală
echivalentă vibraţii
Ekvivalentās vibrācijas
kopējā vērtība
Ekvivalentiška bendroji
vibracijos vertė
Niepewność pomiaru Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas
Poziom hałasu (ISO
22868)
Hladina hluku (ISO
22868)
Zajszint (ISO 22868) Nivel de zgomot (ISO
22868)
Trokšņu līmenis (ISO
22868)
Triukšmo lygis (ISO
22868)
Poziom ciśnienia
akustycznego A w
pobliżu operatora
Emisní hladina
akustického tlaku
hmotnosti A na
stanovišti obsluhy
A-súlyozott emissziós
hangnyomásszint a
kezelő helyzeténél
Nivelul presiunii
emisiilor sonore
ponderate A în poziţia
operatorului
A svērtais emisijas
skaņu spiediena līmenis
operatora pozīcijā
A-svorio emisijos
garso spaudimo lygis
operatoriaus padėtyje
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Równoważny Ekvivalentní Egyenértékű Echivalent Ekvivalents Ekvivalentiškas
Niepewność Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas
A-ważony poziom
natężenia hałasu
Hladina akustického
tlaku vážená funkcí A
A-súlyozott
hangteljesítményszint
Nivel de putere acustică
ponderată A
A-līmeņa skaņas jaudas
līmenis
A-svertinis akustinis
lygis
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Równoważny Ekvivalentní Egyenértékű Echivalent Ekvivalents Ekvivalentiškas
Niepewność Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas
English Français Deutsch Español Italiano Nederlands
Vibration (ISO 22867): Vibrations (ISO22867): Vibrationen (ISO22867): Vibración (ISO22867): Vibrazione (ISO22867): Trillingen (ISO22867):
Brush cutter Débroussailleuse Freischneidegerät Cortadora de maleza Decespugliatore Bosmaaier
Right handle poignée droite rechten Griff asa derecha manico destro rechter handvat
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert
der Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Left handle poignée gauche linken Griff asa izquierda manico sinistro linker handvat
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert
der Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid
Noise level (ISO 22868)
Niveau sonore (ISO
22868)
Lärmpegel (ISO 22868)
Nivel sonoro (ISO
22868)
Livello sonoro (ISO
22868)
Geluidsniveau (ISO
22868)
A-weight emission
sound pressure level at
the operator's position
Niveau de pression
sonore pondéré
A émis au niveau
de l'utilisateur
A-Bewertung
Emissionsschalldruckpegel
in der Position des
Benutzers
Nivel de presión
acústica de emisión
ponderado A en la
posición del operador
Livello di emissioni
pressione sonora alla
posizione dell'operatore
A-gewicht emissie
geluidsdrukniveau in de
bedienpositie
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent Équivalent Entspricht Equivalente Equivalente Equivalent
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid
A-weighted sound
power level
Niveau de puissance
sonore pondéré-A
A-bewerteter
Schallleistungspegel
Nivel de potencia
acústica ponderada en A
Livello di potenza
sonora pesato A
A-gewogen
geluidsniveau
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor
Equivalent Équivalent Entspricht Equivalente Equivalente Equivalent
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid
Polski Čeština Magyar Română Latviski Lietuviškai
Wibracje (ISO22867): Vibrace (ISO22867): Rezgésszint (ISO22867): Vibraţii (ISO22867): Vibrācija (ISO22867): Vibracijos (ISO22867):
Ścinacz krzewów Křovinořez
Bozótvágó motoros
kasza
Aparat pentru tuns
tufişur
Krūmgriezis Krūmapjovė
Uchwycie prawym Pravé rukojeti Jobb oldali fogantyúnál Mânerul din dreapta Labās roktura Dešinėje rankena
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Natężenie drgań na
uchwycie prawym
Hodnota vibrací na pravé
rukojeti
Vibráció értéke a jobb
oldali fogantyúnál
Valoarea vibraţiilor în
mânerul din dreapta
Vibrācijas vērtība pie
labā roktura
Vibracijos lygis dešinėje
rankenoje
Uchwycie lewym Levé rukojeti Bal oldali fogantyúnál Mânerul din stânga Kreisā roktura Kairėje rankena
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Równoważne całkowite
natężenie drgań
Celková ekvivalentní
hodnota vibrací
Ekvivalens vibráció teljes
értéke
Valoare totală
echivalentă vibraţii
Ekvivalentās vibrācijas
kopējā vērtība
Ekvivalentiška bendroji
vibracijos vertė
Niepewność pomiaru Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas
Poziom hałasu (ISO
22868)
Hladina hluku (ISO
22868)
Zajszint (ISO 22868)
Nivel de zgomot (ISO
22868)
Trokšņu līmenis (ISO
22868)
Triukšmo lygis (ISO
22868)
Poziom ciśnienia
akustycznego A w
pobliżu operatora
Emisní hladina
akustického tlaku
hmotnosti A na
stanovišti obsluhy
A-súlyozott emissziós
hangnyomásszint a
kezelő helyzeténél
Nivelul presiunii
emisiilor sonore
ponderate A în poziţia
operatorului
A svērtais emisijas
skaņu spiediena līmenis
operatora pozīcijā
A-svorio emisijos
garso spaudimo lygis
operatoriaus padėtyje
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Równoważny Ekvivalentní Egyenértékű Echivalent Ekvivalents Ekvivalentiškas
Niepewność pomiaru Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas
A-ważony poziom
natężenia hałasu
Hladina akustického
tlaku vážená funkcí A
A-súlyozott
hangteljesítményszint
Nivel de putere acustică
ponderată A
A-līmeņa skaņas jaudas
līmenis
A-svertinis akustinis
lygis
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas
Równoważny Ekvivalentní Egyenértékű Echivalent Ekvivalents Ekvivalentiškas
Niepewność pomiaru Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas
PL
GWARANCJA
Oprócz wszelkich praw ustawowych wynikających z zakupu, ten produkt jest
objęty gwarancją jak podano poniżej.
1. Okres gwarancji wynosi 24 miesiące dla konsumentów i rozpoczyna
się w dniu, w którym produkt został zakupiony. Ta data musi być
udokumentowana przez fakturę lub inny dowód zakupu. Produkt został
zaprojektowany i jest przeznaczony wyłącznie do użytku konsumenckiego
i prywatnego. W związku z tym gwarancja nie jest udzielana w przypadku
zastosowań profesjonalnych i komercyjnych.
2. Nie ma, w niektórych przypadkach (promocja tj. zakres narzędzi), możliwość
przedłużenia okresu gwarancji w okresie opisanym powyżej przy rejestracji
na stronie internetowej www.ryobitools.eu. Kwalikowalność narzędzia
jest wyraźnie określona w sklepach oraz/lub na opakowaniu. Użytkownik
końcowy musi zarejestrować swoje nowo zakupione narzędzia online
w ciągu 8 dni od daty zakupu. Użytkownik końcowy może zarejestrować
się w celu rozszerzenia gwarancji w swoim kraju zamieszkania, jeśli jest
on wymieniony w formularzu rejestracji online, kiedy ta opcja jest ważna.
Ponadto użytkownicy końcowi muszą wyrazić zgodę na przechowywanie
danych, które wymagane do zalogowania online oraz muszą
zaakceptować regulamin. Otrzymanie potwierdzenia rejestracji, które jest
wysyłane na adres e-mail oraz oryginalna faktura z podaną datą zakupu
będą służyć jako dowód przedłużonej gwarancji. Twoje prawa ustawowe
pozostają nienaruszone.
3. Gwarancja obejmuje wszystkie wady produktu w okresie gwarancyjnym,
spowodowane usterkami w wykonaniu lub materiale w chwili nabycia.
Gwarancja jest ograniczona do naprawy oraz/lub wymiany i nie obejmuje
żadnych innych obowiązków w tym m.in. odpowiedzialności za szkody
przypadkowe lub wtórne. Gwarancja nie jest ważna, jeśli produkt był
użytkowany w niewłaściwy sposób, był wykorzystywane w sposób
niezgodny z instrukcją obsługi lub był nieprawidłowo podłączony. Ta
gwarancja nie obejmuje:
uszkodzenia produktu, które jest wynikiem nieprawidłowej konserwacji
produktu, który został przerobiony lub zmodyfikowany
produktu, w którym zniekształcono, zmieniono lub usunięto oryginalne
oznaczenia (nazwę handlową, numer seryjny)
uszkodzeń spowodowanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi
produktu bez certyfikatu CE
produktu, który był naprawiany przez niewykwalifikowaną osobę lub
bez uprzedniej autoryzacji firmy Techtronic Industries
produktu podłączonego do nieprawidłowego źródła zasilania
(natężenie, napięcie, częstotliwość)
produktu używanego z nieprawidłową mieszanką paliwa (paliwo, olej,
zawartość procentowa oleju)
uszkodzeń spowodowanych przez przez czynniki zewnętrzne
(chemiczne, fizyczne, uderzenia) lub obce substancje
normalnego zużycia części zamiennych
niewłaściwego użytkowania, przeciążenia narzędzia
stosowania niezatwierdzonych akcesoriów lub części
gaźnika po 6 miesiącach, regulacji gaźnika po 6 miesiącach
elementów (części i akcesoriów) podlegających naturalnemu
zużyciu, m.in. gałek odbojnikowych, pasów napędowych, sprzęgła,
ostrzy nożyc do żywopłotów lub kosiarek, uprzęży, przepustnicy,
szczotek węglowych, przewodu zasilającego, zębów, podkładek
filcowych, sworzni zaczepu, wentylatorów dmuchawy, przewodów
dmuchawy i podciśnieniowych, worków próżniowych i pasków,
prowadnic, łańcuchów pilarki, przewodów, mocowań złączy, dyszy
rozpylających, kółek, lancy rozpylających kat., dmuchawy, dmuchawy
i rury próżniowe, torebki próżniowe i paski, prowadnice, bębnów
wewnętrznych, szpuli zewnętrznych, żyłki tnącej, świec zapłonowych,
filtrów powietrza, filtrów gazu, ostrzy do ściółkowania itp.
4. W celu serwisowania produkt należy wysłać lub okazać w autoryzowanym
centrum serwisowym RYOBI wymienionym dla każdego kraju na poniższej
liście adresów stacji serwisowych. W niektórych krajach lokalny dealer
rmy RYOBI zobowiązuje się wysłać produkt do centrum serwisowego
rmy RYOBI. W przypadku wysyłki produktu do centrum serwisowego
RYOBI, produkt należy dobrze zapakować, bez umieszczania żadnych
niebezpiecznych rzeczy, tj. paliwa i oznaczyć adresem nadawcy oraz
krótkim opisem usterki.
5. Naprawa/wymiana w ramach tej gwarancji jest bezpłatna. Nie stanowi to
przedłużenia lub nowego rozpoczęcia okresu gwarancji. Wymieniane części
lub narzędzia stają się naszą własnością. W niektórych krajach koszty
wysyłki lub pocztowe będą musiały być opłacone przez nadawcę.
6. Ta gwarancja obowiązuje na terytorium Wspólnoty Europejskiej, Szwajcarii,
Islandii, Norwegii, Liechtenstein, Turcji i Rosji. Poza tymi obszarami należy
skontaktować się z autoryzowanym dealerem RYOBI aby sprawdzić, czy
dostępna jest jeszcze inna gwarancja.
AUTORYZOWANY PUNKT SERWISOWY
Najbliższy autoryzowany punkt serwisowy można wyszukać w witrynie
internetowej pl.ryobitools.eu.
CS
ZÁRUKA
Navíc k zákonným právům, které vznikají nákupem, je k výrobku poskytována
záruka.
1. Záruka je období 24 měsíců pro spotřebitele a začíná běžet datem nákupu
produktu. Toto datum musí být zadokumentováno fakturou nebo jiným
důkazem o koupi. Tento výrobek je určen a vyhrazen jen pro domácí a
soukromé používání. Záruka se tedy neposkytuje pro profesionální ani
komerční používání.
2. Existuje, v některých případech (tj. propagace, určité nástroje), možnost
prodloužení doby záruky nad výše uvedené období pomocí registrace na
stránkách www.ryobitools.eu. Vhodnost nástroje je jasně vyobrazena v
prodejnách a/nebo na obalu. Koncový uživatel musí zaregistrovat své nově
pořízené nástroje online během 8 dní od data nákupu. Koncový uživatel se
může zaregistrovat k prodloužení doby záruky v zemi jeho trvalého bydliště,
pokud je uvedeno v online registračním formuláři, kde je tato možnost platná.
Navíc musí koncový uživatel poskytnout souhlas s uchováním údajů, které
jsou zapotřebí do online registru a musí přijmout podmínky smlouvy. Přijetí
potvrzení o registraci, odesílané e-mailem, a originální faktura udávající
datum nákupu slouží jako důkaz prodloužené záruky. Vaše zákonná práva
zůstávají nedotčena.
3. Záruka pokrývá veškeré vady produktu během záruky způsobené vadami při
zpracování nebo v materiálu v době nákupu. Záruka se omezuje na opravu
a/nebo výměnu a nezahrnuje žádné jiné závazky včetně, ale ne omezeně na
související nebo následné škody. Záruka neplatí, pokud, pokud se produkt
nesprávně používal, používal v rozporu s návodem nebo byl nesprávně
zapojen. Záruku nelze uplatnit v následujících případech:
jakákoliv škoda na výrobku v důsledku nesprávné údržby
jakýkoliv výrobek byl pozměněn či modifikován
jakýkoliv výrobek, kde byly původní identifikační značky (obchodní
značka, výrobní číslo) odstraněny, pozměněny či modifikovány
jakákoliv škoda způsobená nedodržováním návodu k obsluze
výrobek nemá značku CE
každý výrobek, kde došlo k pokusu jej opravit nekvalifikovanou osobou
nebo bez předchozího souhlasu společnosti Techtronic Industries
každý výrobek byl připojen nesprávnému napájení (proud, napětí,
frekvence)
každý výrobek, který se používal s nesprávnou palivovou směsí
(palivo, olej, podíl oleje)
veškeré škody byly způsobeny externími vlivy (chemické, fyzické,
nárazy) či cizími látkami
běžné opotřebení a spotřební náhradní díly
nevhodné používání, přetěžování nástroje
použití neschválených doplňků nebo dílů
karburátor po 6 měsících, seřízení karburátoru po 6 měsících
komponenty (díly a doplňky) podléhající běžnému opotřebení, včetně,
ale ne omezeně, nárazových tlačítek, hnacích řemenů, spojky, nožů
plotostřihu či sekaček trávy, postroje, lanka škrticí klapky, uhlíkových
kartáčů, napájecího kabelu, plechů, plstěných podložek, závlaček,
ventilátorů fukaru, hadic fukaru a vysavače, vaku vysavače a
popruhů, vodicích lišt, pilových řetězů, hadic, spojovacích tvarovek,
rozprašovacích trysek, kol, stříkací trubice, vnitřních, vnějších cívek,
sekacích strun, zapalovacích svíček, vzduchových filtrů, spalinových
filtrů, umlčovacích nožů atd.
4. Pro servis výrobku je třeba zaslat nebo předložit pověřenému servisnímu
středisku RYOBI dle seznamu adres servisních středisek. V některých
zemích váš místní prodejce RYOBI provádí odesílání výrobku servisní
organizaci RYOBI. Při zasílání výrobku servisnímu středisku RYOBI by
se měl výrobek bezpečně zabalit bez nebezpečného obsahu jako benzín,
označit adresou odesílatele a přiložit list krátkým popisem vady.
5. Oprava/výměna během záruky je bezplatná. Neznamená prodloužení ani
začátek nového záručního období. Vyměněné díly či nástroje se stávají
naším vlastnictvím. V některých zemích doručení či poštovné platí odesílatel.
6. Záruka je platná v Evropské unii, Švýcarsku, Islandu, Norsku,
Lichtenštejnsku, Turecku a Rusku. U ostatních oblastí prosím kontaktujte
pověřeného prodejce RYOBI pro upřesnění, zda platí jiná záruka.
POVĚŘENÉ SERVISNÍ STŘEDISKO
Pro nalezení nejbližšího pověřeného servisního střediska navštivte
cz.ryobitools.eu
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EC
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
Niniejszym deklarujemy, że produkty
Podkaszarka do obrzeży / Ścinacz krzewów
Numer modelu: RBC52FSB / RBC42FSB
Zakres numerów seryjnych:
RBC52FSB: 99230901000001-99230901999999
RBC42FSB: 99210601000001-99210601999999
jest zgodny z następującymi dyrektywami europejskimi i zharmonizowanymi
normami
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO11806-1:2011,
EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010
Zmierzony poziom natężenia hałasu: 112.87 dB (A)
Maksymalny poziom natężenia hałasu: 113 dB (A)
Metoda ocena zgodności zgodnie z aneksem V Dyrektywy 2000/14/EC
zmieniona przez dyrektywę 2005/88/EC.
Floyd Jeffrey Nesom (BSME)
Dyrektor Techniczny
Winnenden, Jan. 31, 2013
Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentu technicznego:
Alexander Krug, Managing Director
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
HU
EC IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
Ezúton kijelentjük, hogy a termékek
Szegélyvágó / Bozótvágó motoros kasza
Típusszám: RBC52FSB / RBC42FSB
Sorozatszám tartomány:
RBC52FSB: 99230901000001-99230901999999
RBC42FSB: 99210601000001-99210601999999
megfelel az alábbi Európai Irányelvek és harmonizált szabványok vonatkozó
rendelkezéseinek
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO11806-1:2011,
EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010
Mért hangteljesítményszint: 112.87 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint: 113 dB (A)
A megfelelőségi értékelési eljárás a 2000/14/EK direktíva V. függeléke szerint
történt által módosított 2000/14/EC irányelv.
Floyd Jeffrey Nesom (BSME)
Senior Tervezési igazgató
Winnenden, Jan. 31, 2013
A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott:
Alexander Krug, Managing Director
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
CS
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EC
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
Tímto prohlašujeme, že výrobky
Strunová sekačky / Křovinořez
Číslo modelu: RBC52FSB / RBC42FSB
Rozsah sériových čísel:
RBC52FSB: 99230901000001-99230901999999
RBC42FSB: 99210601000001-99210601999999
že tento výrobek je v souladu s evropskými a harmonizovanými standardy
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO11806-1:2011,
EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010.
Změřená hladina akustického výkonu: 112.87 dB (A)
Zaručená hladina akustického výkonu: 113 dB (A)
Soulad s metodou určování pro přílohu V směrnice 2000/14/EC upravená
2005/88/EC.
Floyd Jeffrey Nesom (BSME)
Vedoucí ředitel pro strojní zařízení
Winnenden, Jan. 31, 2013
Pověření ke kompilaci technického souboru:
Alexander Krug, Managing Director
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
RO
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE EC
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
Prin prezenta, declarăm că produsele
Trimmer / Aparat pentru tuns tu şuri
Număr serie: RBC52FSB / RBC42FSB
Gamă număr serie:
RBC52FSB: 99230901000001-99230901999999
RBC42FSB: 99210601000001-99210601999999
este în conformitate cu următoarele Directive Europene şi standarde armonizate
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO11806-1:2011,
EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010
Nivelul măsurat al puterii acustice: 112.87 dB (A)
Nivel garantat al puterii acustice: 113 dB (A)
Metodă de asamblare conformă Anexei V a Directivei 2000/14/CE modi cată
prin 2005/88/EC.
Floyd Jeffrey Nesom (BSME)
Director general de inginerie
Winnenden, Jan. 31, 2013
Autorizat să completeze fişa tehnică:
Alexander Krug, Managing Director
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252

Ryobi RBC52FSB Instrukcja obsługi

Kategoria
Przycinarki do trawy
Typ
Instrukcja obsługi