Ryobi RBC30SESNB Instrukcja obsługi

Kategoria
Elektronarzędzia
Typ
Instrukcja obsługi
EN Some regions have regulations that restrict the use of the product to some operations. Check with your local authority
for advice.
FR La législation de certaines régions restreint l'utilisation du produit à certaines opérations. Contactez les autorités
locales pour de plus amples informations.
DE In einigen Regionen können Vorschriften die Benutzung dieses Produktes auf einige Tätigkeiten beschränken. Lassen
Sie sich von Ihrer örtlichen Behörde beraten.
ES Algunas regiones tienen normativas que restringen el uso del producto para algunas operaciones. Consulte con sus
autoridades locales.
IT In alcune regioni norme speci¿ che limitano l'utilizzo del prodotto ad alcune operazioni. Controllare con le autorità locali
per avere ulteriori informazioni a riguardo.
NL In enkele streken gelden regels die het gebruik van het product tot enkele handelingen beperken. Raadpleeg uw
gemeentebestuur voor advies.
PT Algumas regiões têm normas que restringem o uso do produto para algumas operações. Consulte as autoridades
locais.
DA Nogle områder har regler, som begrænser brugen af produktet til visse formål. Forhør dig hos de lokale myndigheder.
SV En del regioner har regelverk som begränsar produktens användning till vissa funktioner. Kontrollera med lokala
myndigheter.
FI Joillain alueilla vallitsee säädöksiä, jotka rajoittavat tämän tuotteen käyttöä joissain toiminnoissa. Pyydä paikallisilta
viranomaisilta neuvoa.
NO Visse regioner har forskrifter som begrenser bruken av produktet til de¿ nerte operasjoner. Sjekk hos lokale myndigheter
for råd.
RU ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɪɟɝɢɨɧɚɯ ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɬ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹ ɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɨɩɟɪɚɰɢɣ ɫ ɞɚɧɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ.
Ɉɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɡɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɟɣ ɜ ɦɟɫɬɧɵɟ ɨɪɝɚɧɵ ɜɥɚɫɬɢ.
PL W niektórych regionach obowiązują przepisy ograniczające uĪywanie produktu w przypadku okreĞlonych dziaáaĔ.
Informacje na ten temat moĪna uzyskaü w lokalnych urzĊdach.
CS Místní pĜedpisy mohou omezovat použití výrobku. OvČĜte si u svého orgánu místní správy toto naĜízení.
HU Egyes régiókban olyan elĘírások érvényesek, amelyek korlátozzák a termék bizonyos mĦveletekre való használatát.
További információért forduljon a helyi önkormányzathoz.
RO Unele regiuni au reglementări care restricĠionează utilizarea produsului la unele operaĠiuni. CereĠi sfatul autorităĠii
locale.
LV Dažos reƧionos pastƗv noteikumi, kas ierobežo darbƯbas, kurƗm produkts ir izmantojams. Lai uzzinƗtu vairƗk,
konsultƝjieties ar vietƝjƗm iestƗdƝm.
LT Kai kuriuose regionuose šio gaminio naudojimą tam tikriems darbams apriboja galiojantys Ƴstatymai. Dơl patarimǐ
kreipkitơs Ƴ vietinơs valdžios instituciją.
ET Mõnedes piirkondades on seadused, mis piiravad toote kasutamist teatud tööde tegemiseks. Lisateavet saate
kohalikust omavalitsusest.
HR Neke regije imaju pravila koja ograniþavaju korištenje proizvoda za neke radove. Provjerite kod lokalnih tijela za savjet.
SL V nekaterih regijah predpisi omejujejo uporabo izdelka na doloþene namene. Za nasvet se obrnite na lokalne oblasti.
SK Niektoré regióny majú nariadenia, ktoré obmedzujú použitie produktu na urþité operácie. Poraćte sa s miestnym
úradom.
BG ȼ ɧɹɤɨɢ ɪɟɝɢɨɧɢ ɢɦɚ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ, ɨɝɪɚɧɢɱɚɜɚɳɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɞɨ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢ ɨɩɟɪɚɰɢɢ. ɉɨɢɫɤɚɣɬɟ
ɫɴɜɟɬ ɨɬ ɦɟɫɬɧɢɬɟ ɜɥɚɫɬɢ.
Montaż
PL
MONTAŻ UCHWYTU
(Fig. 2a)
Wykręcić śrubę i wyjąć wspornik z uchwytu przedniego.
Umieścić uchwyt.
OBJAŚNIENIE: Spust przepustnicy powinien być zamontowany
na prawo od użytkownika.
Wymienić śrubę i wspornik.
Ustawcie uchwyt w taki sposób, by uzyskać wygodną pozycję
pracy, umożliwiającą wam kontrolę nad narzędziem.
Dokręcić dokładnie 2 wkręty za pomocą dołączonego do
zestawu klucza płasko-oczkowego.
MONTAŻ OSŁONY OSTRZA I OSŁONY NA TRAWĘ
Osłony tarczy
(Fig. 2b)
Aby założyć osłonę ostrza na wspornik montażowy, należy
wyrównać otwory na śruby na osłonie ostrza ze śrubami na
wsporniku montażowym.
Za pomocą dołączonego klucza uniwersalnego dobrze dokręcić
obydwie śruby.
OSTRZEŻENIE:
Osłona ostrza powinna być założona na stałe.
W przypadku stosowania głowicy żyłkowej, do osłony
ostrza musi być zamocowana osłona na trawę.
W przypadku stosowania tarczy tnącej, z osłony ostrza
należy zdjąć osłonę na trawę.
Odchylacz trawy
(Fig 2b)
Aby do osłony ostrza zamocować osłonę na trawę, należy
najpierw wyrównać trzy wkręty osłony na trawę z otworami na
wkręty na osłonie ostrza.
Za pomocą dołączonego klucza uniwersalnego dobrze dokręcić
obydwie śruby.
OBJAŚNIENIE: W przypadku stosowania głowicy żyłkowej, do
osłony ostrza musi być zamocowana osłona na trawę.
MONTAŻ GŁOWICY ŻYŁKI TNĄCEJ REELEASY™
(Fig. 2c)
Zatrzymać pracę silnika i odłączyć przewód świecy zapłonowej.
Odłączyć głowicę żyłkową od łącznika wału napędowego.
Otwórz głowicę żyłki tnącej ReelEasy™, naciskając zatrzask z
obu stron.
OBJAŚNIENIE: Głowica żyłki tnącej jest wyposażona w
sprężynę, więc w chwili naciskania zatrzasków drugą ręką
należy przytrzymać osłonę głowicy żyłki tnącej.
Zdejmij osłonę głowicy żyłki tnącej, pokrętło oraz szpulę z żyłką
i odłóż na bok.
Nałóż obudowę głowicy tnącej na wał napędowy.
Obudowa musi być odpowiednio zamocowana.
Przykręć śrubę sześciokątną, aby przymocować głowice żyłki
tnącej do wału napędowego.
Dokręć ją, używając w tym celu sześciokątnego otworu
wewnątrz pokrętła.
OBJAŚNIENIE: Do dokręcania śruby należy używać wyłącznie
pokrętła. Użycie innego narzędzia może spowodować
nadmierne dokręcenie śruby
, co może doprowadzić do
uszkodzenia gł
owicy żyłki tnącej.
Zamontuj sprężynę dociskową w głowicy żyłki tnącej i dociśnij
do gniazda.
Zamontuj szpulę z żyłką.
W przypadku wygiętego mocowania wału z głowicą tnącą
ReelEasy™ szpula powinna być umieszczona w taki sposób,
aby oznaczenie „Do wygiętego wału” było widoczne na szpuli
z żyłką.
Zamocuj pokrętło, umieszczając je na środku szpuli z żyłką.
Załóż osłonę głowicy żyłki tnącej, ustawiając zatrzaski na
wysokości otworów w głowicy żyłki tnącej.
Dociśnij osłonę do głowicy żyłki tnącej, aż oba zatrzaski
zablokują się w otworach.
Zainstaluj żyłkę zgodnie z procedurą opisaną w następnej
sekcji tej instrukcji.
INSTALACJA ŻYŁKI W GŁOWICY ŻYŁKI TNĄCEJ
REELEASY™
(Fig. 2c)
Stosować żyłkę jednorodną o średnicy 2,4 mm.
Zatrzymać pracę silnika i odłączyć przewód świecy zapłonowej.
Odciąć jeden odcinek żyłki o długości około 6 m.
Przekręcić pokrętło głowicy żyłkowej tak, aby linia na pokrętle
była wyrównana ze strzałkami znajdującymi się w górnej części
głowicy.
Włożyć jeden koniec żyłki w oczko znajdujące się z boku
głowicy i wepchnąć żyłkę tak głęboko, aż wyjdzie przez otwór
z drugiej strony.
Nadal popychając żyłkę ustawić ją tak, aby środkowa część
żyłki znalazła się w głowicy a żyłka wystająca po obydwu
stronach głowicy miała tę samą długość.
Obróć pokrętło na głowicy żyłki tnącej, aby nawinąć żyłkę.
W przypadku używania wygiętego mocowania wału pokrętło
należy obracać w lewo.
■Żyłkę należy nawinąć tak, aby z głowicy wystawał odcinek o
długości około 20 cm.
Załóż kapturek świecy zapłonowej.
MONTAŻ PASA NARAMIENNEGO
(Fig. 2d)
Zatrzask na pasie naramiennym podłączyć do zaczepu.
Ustawić zaczep uprzęży w najbardziej wygodnym położeniu.
OBJAŚNIENIE: Do obsługi urządzenia stosować zawsze
dołączony pas naramienny/uprząż.
Montaż
PL
PRZEOBRAŻENIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY W
ŚCINACZ ZAROŚLI
(Fig. 2e)
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do wykonywania
wymienionych dalej czynności należy zatrzymać silnik i odłączyć
przewód od świecy zapłonowej:
Zdejmowanie głowicy żyłkowej
Przełożyć sworzeń mocujący przez gniazdo w górnej podkładce
kołnierzowej i otwór w głowicy napędowej.
Odblokować ustalacz szpuli zgodnie z ilustracją i zdjąć szpulę.
Odłączyć głowicę żyłkową od łącznika wału napędowego.
Przełożyć sworzeń mocujący przez gniazdo w górnej podkładce
kołnierzowej i otwór w głowicy napędowej.
Obracajcie pręt gwintowany przekładni w prawą stronę, by go
zdjąć.
Zdjąć podkładki.
OSTRZEŻENIE: W przypadku stosowania tarczy tnącej, z osłony
ostrza należy zdjąć osłonę na trawę.
Zainstalowanie tarczy
Założyć górną podkładkę kołnierzową na wał napędowy,
kierując ją wypustem w stronę osłony ostrza.
Wprowadźcie tarczę na zewnętrzny kołnierz oporowy.
Wprowadźcie kołnierz wewnętrzny na wrzeciono, kierując
stroną wydrążoną do otworu tarczy.
Przełożyć sworzeń mocujący przez gniazdo w górnej podkładce
kołnierzowej i otwór w głowicy napędowej.
Wymienić nakrętkę sześciokątną i mocno dokręcić w prawo.
PRZEOBRAŻENIE ŚCINACZA ZAROŚLI W
PODKASZARKĘ DO OBRZEŻY
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do wykonywania
wymienionych dalej czynności należy zatrzymać silnik i odłączyć
przewód od świecy zapłonowej:
Zdejmowanie tarczy
Przełożyć sworzeń mocujący przez gniazdo w górnej podkładce
kołnierzowej i otwór w głowicy napędowej.
Wymontować nakrętkę ostrza, podkładka, i ostrze.
Aby do osłony ostrza zamocować osłonę na trawę, należy
najpierw wyrównać trzy wkręty osłony na trawę z otworami na
wkręty na osłonie ostrza.
Za pomocą dołączonego klucza uniwersalnego dobrze dokręcić
obydwie śruby.
OSTRZEŻENIE: W przypadku stosowania głowicy żyłkowej, do
osłony ostrza musi być zamocowana osłona na trawę.
Montaż głowicy żyłkowej
Założyć górną podkładkę kołnierzową na wał napędowy,
kierując ją wypustem w stronę osłony ostrza.
Przełożyć sworzeń mocujący przez gniazdo w górnej podkładce
kołnierzowej i otwór w głowicy napędowej.
Założyć głowicę żyłkową na łącznika wału napędowego.
Dokręcić dobrze za pomocą klucza.
165
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
SYMBOLE
Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je
rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego
narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.
SYMBOLE ZNACZENIE
Wskazuje niebezpieczeństwo, ostrzega lub zwraca uwagę. On oznacza: Uwaga, chodzi o
Państwa bezpieczeństwo!!!
W tym podręczniku obsługi zawarto szczególne ostrzeżenia zwracające uwagę na potencjalne
zagrożenia oraz informacje dotyczące bieżącej obsługi i napraw (konserwacji) waszego
narzędzia. Prosimy przeczytać uważnie niniejszy podręcznik obsługi w celu używania tego
narzędzia w bezpieczny i optymalny sposób.
Kiedy używacie narzędzia, zakładajcie słuchawki i okulary ochronne, oraz kask.
Niebezpieczeństwo rykoszetu. Trzymać osoby postronne a szczególnie dzieci i zwierzęta w
odległości przynajmniej 15 metrów od miejsca pracy.
Narzędzie to działa jak ścinacz zarośli z trójzębną tarczą, zaprojektowano je do cięcia chwastów
i miękkich roślin.
Narzędzie to nie jest dostosowane do używania tarczy dla piły tarczowej.
Kierunek obrotów i maksymalna prędkość mechanizmu tnącego na wyjściu wału.
Podczas posługiwania się tym urządzeniem nosić bezpoślizgowe obuwie bezpieczeństwa.
Nosić grube rękawice robocze z maksymalną przyczepnością.
Nie palcie, kiedy mieszacie paliwo czy też przy napełnianiu zbiornika paliwa.
Stosować benzynę bezołowiową do pojazdów samochodowych o liczbie oktanowej 91 ([R + M] /
2) lub wyższej.
Stosować olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych do silników chłodzonych
powietrzem.
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym napełnieniem zbiornika.
Narzędzie to spełnia wymogi wszystkich norm reglamentacji kraju UE, w którym było ono
zakupione.
166
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Dziękujemy Państwu za zakup produktu Ryobi.
Wasza podkaszarka do obrzeży/ścinacz zarośli została
zaprojektowana według kryteriów wysokich wymogów
Ryobi, które czynią z niej narzędzie sprawne, łatwe w
obsłudze i niezawodne. Jeżeli będziecie je odpowiednio
konserwowali, będziecie mogli bezpiecznie korzystać z
tego odpornego i wydajnego narzędzia przez wiele lat.
Przeznaczenie:
Niniejsze urządzenie jest przeznaczone do stosowania
wyłącznie na zewnątrz pomieszczeń, w miejscach o
dobrej wentylacji.
Niniejszy produkt jest przeznaczony do ścinania
wysokiej trawy, chwastów, krzewów i podobnych roślin
na poziomie gruntu lub nieco powyżej. Płaszczyzna
koszenia powinna być w przybliżeniu równoległa do
płaszczyzny gruntu. Produktu nie należy używać do
docinania żywopłotów, krzewów lub innych roślin
w przypadkach, gdy płaszczyzna koszenia nie jest
równoległa do płaszczyzny gruntu.
OSTRZEŻENIE
W celu zmniejszenia ryzyka urazów cielesnych,
należy koniecznie przeczytać cały podręcznik
obsługi i dobrze zrozumieć jego treść.
OSTRZEŻENIE
Nie próbujcie używać waszego narzędzia zanim
nie przeczytacie i zrozumiecie wszystkich
wskazówek i wymogów bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji. Nie
przestrzeganie tych zaleceń mogłoby
spowodować wypadki takie jak pożary, porażenia
prądem elektrycznym lub poważne obrażenia
ciała. Przechowujcie ten podręcznik obsługi
i zaglądajcie do niego regularnie, aby móc
bezpiecznie pracować i poinformować innych
ewentualnych użytkowników.
PRZECZYTAJCIE WSZYSTKIE WSKAZÓWKI.
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
Aby móc bezpiecznie pracować, prosimy o
przeczytanie i zrozumienie wszystkich zaleceń przed
użyciem waszej podkaszarki do obrzeży / ścinacza
zarośli. Przestrzegajcie wszystkich wymogów
bezpieczeństwa. Nie zastosowanie się do wymogów
bezpieczeństwa opisanych poniżej, może pociągnąć
za sobą poważne obrażenia cielesne.
Nie pozwalajcie dzieciom czy osobom
niedoświadczonym używać waszego narzędzia.
Nigdy nie należy uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy
spalinowe mogą być śmiertelne.
Oczyśćcie strefę cięcia przed każdym użyciem.
Wyjmijcie kamienie, odłamki szklane, gwoździe, kable
metalowe, sznury i inne przedmioty, które mogłyby
być odrzucone, lub pochwycone przez głowicę
żyłkową lub tarczę.
Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary
ochronne lub ochronniki słuchu.
Noście również długie i grube spodnie, robocze
obuwie i rękawice. Nie noście luźnych ubrań, szortów
czy też biżuterii i nigdy nie pracujcie na boso.
Jeżeli macie długie włosy, pamiętajcie by je spiąć na
poziomie ramion w celu uniknięcia ich pochwycenia
przez ruchome części.
Dzieci, osoby postronne oraz zwierzęta powinny
pozostać w odległości minimum 15 m od miejsca,
w którym pracujecie.
Nie należy używać waszego narzędzia, kiedy
jesteście zmęczeni, chorzy, pod wpływem alkoholu,
narkotyków czy lekarstw.
Nie używajcie tego narzędzia, jeżeli nie ma
wystarczająco światła do pracy.
Zawsze zachowujcie pozycję równowagi. Opierajcie
się dobrze na waszych nogach i nie wyciągajcie
ramion zbyt daleko. W przeciwnym wypadku,
moglibyście upaść lub dotknąć parzących części.
Trzymajcie wasze ciało oddalone od poruszających
się części.
Nie zbliżajcie rąk do tłumika czy do cylindra
podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli, gdyż te
części stają się bardzo gorące w trakcie używania.
Pamiętajcie by zawsze przed przystąpienieniem do
regulowania lub napraw, zatrzymać silnik i odłączyć
kabel ze świecy, za wyjątkiem kiedy regulujecie gaźnik.
Należy dokładnie skontrolować wasze narzędzie
przed każdym użyciem, sprawdzając czy żadna część
nie jest poluźniona, czy nie ma wycieku paliwa itd.
Przed dalszym użytkowaniem narzędzia, wymieńcie
wszelkie uszkodzone części.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni, gdyż głowica żyłkowa
lub tarcza obraca się podczas ustawiania gaźnika.
U niektórych osób, wibracje od narzędzi ręcznych
mogą przyczynić się do powstania tzw. "syndromu
Raynauda", którego objawami są mrowienie,
drętwienie, brak czucia w palcach, zazwyczaj
zauważalne podczas wystawienia na zimno.
Wiadomo, że czynnikami faworyzującymi te
symptomy mogą być skłonności dziedziczne,
przebywanie w zimnie i wilgoci, niektóre diety czy
sposób odżywiania, palenie tytoniu i pewne
167
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
warunki pracy. Do chwili obecnej nie wiadomo
jaka ilość wibracji czy też jak długi czas
narażenia na nie mogą wywołać tę chorobę.
W każdym razie, użytkownik powinien podjąć pewne
środki zaradcze w celu ograniczenia jego narażenia
na wibracje, jak:
a) Ubierajcie się ciepło podczas pracy na zimnie.
Kiedy używacie tego narzędzia, noście rękawice,
by zapewnić utrzymanie ciepłych rąk i nadgarstków.
Wydaje się, że zimno jest jedną z głównych
przyczyn wywołujących pojawianie się syndromu
Raynauda.
b) Po każdym użyciu, wykonajcie kilka ćwiczeń
pobudzających krążenie krwi.
c) Róbcie regularnie przerwy w pracy i ograniczcie
dzienny czas waszego narażenia na wibracje.
W przypadku odczuwania któregokolwiek z tych
objawów chorobowych, należy natychmiast przerwać
używanie narzędzia i skonsultować się z lekarzem.
Narzędzie należy utrzymywać w dobrym stanie,
sprawdzając czy części są dobrze dokręcone i
wymieniając wszelką uszkodzoną część.
Paliwo należy mieszać i przechowywać tylko w
pojemniku zaprojektowanym do zawierania benzyny.
Paliwo mieszać i wlewać tylko na wolnym powietrzu,
z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Należy
wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość
co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.
Przed tankowaniem paliwa lub składowaniem
narzędzia należy zatrzymać silnik i zaczekać,
aż ostygnie.
Przed transportowaniem waszego narzędzia w
samochodzie, należy zaczekać aż silnik ostygnie i
opróżnić bak z paliwa oraz przymocować narzędzie,
tak by nie ruszało się w trakcie transportu.
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA PODKASZAREK DO OBRZEŻY
Należy wymienić głowicę żyłkową jeżeli jest ona
pęknięta, obłupana lub w inny sposób uszkodzona.
Upewnić się, czy głowica żyłkowa jest prawidłowo
zamontowana i dobrze zamocowana. Nie
zastosowanie się do tego wymogu może spowodować
ciężkie obrażenia ciała.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe,
odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo
zainstalowane i dobrze zamocowane.
W przypadku wymiany żyłki tnącej, należy stosować
tylko żyłkę tnącą zalecaną przez producenta. Nie
wolno stosować żadnych innych przystawek tnących.
Nie używajcie waszego narzędzia, jeżeli odchylacz
trawy w dobrym stanie nie jest założony na miejsce.
Podczas używania należy trzymać mocno
podkaszarkę za oba uchwyty. Głowicę żyłkową
należy trzymać poniżej poziomu pasa. Nie
próbujcie wykonywać cięcia, jeżeli głowica żyłkowa
znajdowałaby się wyżej niż 76 cm od ziemi.
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE
UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ
Po zatrzymaniu silnika, trzymajcie obracającą się
tarczę w gęstej trawie lub w chwastach do czasu aż
przestanie się obracać.
Nie używajcie ścinacza zarośli jeżeli obudowa tarczy
nie jest poprawnie zainstalowana i przymocowana,
lub kiedy nie jest ona w dobrym stanie.
Noście grube rękawice podczas instalowania czy
zdejmowania tarczy.
Pamiętajcie by zawsze przed usiłowanielm
wyjmowania elementu zaklinowanego w tarczy, przed
przystąpienieniem do wymiany czy zdejmowania
tarczy, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy.
Nie próbujcie dotykać tarczy tnącej czy zatrzymywać
jej, kiedy ona się obraca.
Tarcza obracająca się bezwładnościowo po
zatrzymaniu silnika czy po zwolnieniu spustu
-włącznika może spowodować poważne obrażenia
ciała. Należy zachować kontrolę nad narzędziem do
czasu aż tarcza zupełnie skończy się obracać.
Należy wymienić każdą uszkodzoną tarczę. Przed
każdym użyciem należy się upewnić, czy tarcza jest
prawidłowo zainstalowana i dobrze zamocowana.
Nie zastosowanie się do tego wymogu może
spowodować ciężkie obrażenia ciała.
W przypadku wymiany tarczy, używajcie jedynie
tarczy trójzębnej zaprojektowanej specjalnie dla
waszego ścinacza zarośli. Nie wolno stosować
żadnych innych modeli tarcz (elementów tnących).
Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do
cięcia chwastów i miękkich roślin. Nie wolno używać
tego narzędzia do innych zastosowań. Nigdy nie
używajcie trójzębnej tarczy do cięcia małych drzewek
(krzaków).
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to
narzędzie wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie
w kontakt z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić
168
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
odrzut. Kontakt ten może spowodować brutalne
zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle
odrzucić narzędzie daleko od potrąconego przedmiotu.
Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik
utracił kontrolę nad narzędziem. Odrzut może nastąpić
kiedy tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też
wygina. Większe prawdopodobieństwo wystąpienia
odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć
materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych
warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy
ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą.
Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie
na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć
zjawisko odrzutu.
Nigdy nie tnijcie elementów o średnicy większej niż
13 mm.
Podczas użytkowania ścinacza zarośli, należy
zawsze używać paska aby móc pracować w
wygodnej pozycji roboczej. Podczas cięcia
należy trzymać mocno narzędzie za oba uchwyty.
Trzymajcie tarczę daleko od waszego ciała i poniżej
poziomu pasa. Nigdy nie używajcie waszego
ścinacza zarośli umieszczając tarczę na wysokości
przekraczającej 76 cm od ziemi.
Przed transportowaniem czy schowaniem waszego
narzędzia, zabezpieczcie trójzębną tarczę zakładając
na nią osłonę. Przed użyciem waszego narzędzia
należy zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli
osłona tarczy nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej
wyrzucenia podczas obrotów tarczy.
169
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
PARAMETRY TECHNICZNE
Ciężar (kg)
-
bez paliwa, bez systemu tnącego i bez zabezpieczenia (osłony)
- bez paliwa z głowicą żyłkową
- bez paliwa, z tarczą
Pojemność zbiornika na paliwo [cm
3
lub (L)]
Szerokość cięcia (mm)
- Głowica żyłkowa
-Tarcza
Moment dokręcania zalecany dla tarczy (Nm)
Pojemność skokowa silnika (cm
3
/ cc)
Średnica żyłki ReelEasy
TM
Head (mm)
Maksymalna moc silnika (zgodnie z normą ISO 8893) (kW)
Maksymalna prędkość obrotowa wrzeciona (min
-1
)
Prędkość obrotowa silnika przy maks.obrotach (min
-1
)
Prędkość obrotowa silnika na biegu jałowym (min
-1
)
Zużycie paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej
sprawności silnika [kg/godz lub (L/godz)]
Specyficzne zużycie paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy
maksymalnej sprawności silnika [g/kw.godz lub (L/kw.godz)]
RBC30SESB RBC30SBSB
5.69 6.03
5.97 7.13
5.97 7.13
415 lub (0.415) 415 lub (0.415)
457
457
260 260
>=13 >=13
30 30
2.4 2.4
0.75 0.75
10,000 10,000
12,000 12,000
2,800-3,800 2,800-3,800
0.42 lub (0.58) 0.42 lub (0.58)
560 lub (0.77) 560 lub (0.77)
170
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
OPIS
1. Bańka pompki paliwowej
2. Dźwignia startera
3. Korek zbiornika na paliwo
4. Rozrusznik
5. Przycisk odblokowania spustu
6. Przycisk Włączenie/Wyłączenie
7. Spust przepustnicy
8. Uchwyt tylny (RBC30SESB)
9. Uchwyt przedni (RBC30SESB)
10. Pas naramienny (RBC30SESB) / Uprząż
(RBC30SBSB)
11. Rurka
12. Osłona tarczy
13. Tarcza trójzębna
14. Odchylacz trawy
15. Żyłka tnąca
16. Śruba wolnych obrotów
17. Śruba blokady
18. Wspornik do przechowywania
19.
Uchwyt główny z włącznikiem ( jedynie RBC30SBSB)
20. Uchwyt lewy (jedynie RBC30SBSB)
21. Przycisk blokowania spustu-włącznika (jedynie
model RBC30SBSB)
22. ReelEasy
TM
23. Karabińczyk
24. Śruba (jedynie RBC30SBSB)
25. Klamra (jedynie RBC30SBSB)
26. Klucz uniwersalny (jedynie RBC30SBSB)
27. Wspornik (jedynie RBC30SBSB)
28. Kierownicę uchwytu (jedynie RBC30SBSB)
29. Kluczyk
30. Klamra
31. Wkręt
32. Wspornik (jedynie RBC30SESB)
33. Śruba mocująca (jedynie RBC30SESB)
34. Kołki (jedynie RBC30SESB)
MONTAŻ
Patrz rysunek 2a - 2d.
ROZPAKOWYWANIE
Urządzenie wymaga złożenia.
Wyjąć ostrożnie urządzenie i akcesoria z opakowania.
Sprawdzić, czy opakowanie zawiera wszystkie
wyszczególnione elementy.
Sprawdzić dokładnie, czy urządzenie nie zostało
uszkodzone podczas transportu.
Nie wyrzucać opakowania od czasu dokładnego
sprawdzenia i pomyślnego uruchomienia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
W wypadku stwierdzenia uszkodzenia lub
braku jakiejś części, nie należy używać tego
urządzenia przed uprzednim nabyciem danej
części. Nie zastosowanie się do tego ostrzeżenia
może spowodować ciężkie obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Nie próbujcie modyfikować waszego narzędzia
czy też dorzucać akcesoriów, których użycie
nie jest zalecane. Takie przekształcenia czy
modyfikacje kwalifikuje się do błędnego użycia
i mogą one pociągać za sobą niebezpieczne
sytuacje grożące poważnymi obrażeniami ciała.
OSTRZEŻENIE
Przy montowaniu części należy odłączyć
kabel zasilający od świecy zapłonowej Nie
zastosowanie się do tego wymogu może
pociągnąć za sobą przypadkowe uruchomienie i
ciężkie obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie montujcie ani nie dopasowujcie
rurki osprzętu podczas pracy silnika. Nie
zastosowanie się do tego wymogu może
spowodować ciężkie obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem waszego narzędzia upewnijcie
się, że śruba blokady pierścienia jest dobrze
dokręcona i celem uniknięcia poważnych
obrażeń ciała, sprawdzajcie regularnie w trakcie
użytkowania czy pozostaje ona dokręcona.
SPOSÓB UŻYCIA
PALIWO I TANKOWANIE
BEZPIECZEŃSTWO PRACY Z PALIWEM
OSTRZEŻENIE
Upewnijcie się że nie ma wycieku paliwa z
narzędzia. Znalezione należy usunąć przed
rozpoczęciem używania urządzenia, aby
zapobiec powstaniu pożaru lub oparzeniom.
Należy zawsze obchodzić się z paliwem z
zachowaniem ostrożności, gdyż jest ono bardzo
łatwopalne
Paliwo należy mieszać i tankować tylko na wolnym
powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia.
Nie wdychać oparów paliwa.
Unikać wszelkiego kontaktu z benzyną lub olejem.
171
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Unikać przede wszystkim dostania się benzyny lub
oleju do oczu. Jeżeli benzyna lub olej dostaną się do
oczu, należy je natychmiast przemyć czystą wodą.
Jeżeli po przemyciu oczy są nadal podrażnione,
skonsultujcie się niezwłocznie z lekarzem.
Wycierać natychmiast wszystkie ślady rozlanego
paliwa.
Paliwo należy przenosić i przechowywać w pojemniku
posiadającym odpowiednią aprobatę.
SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALIWOWEJ
(Rys. 3)
Urządzenie to jest napędzane silnikiem dwusuwowym
wymagającym uprzedniego sporządzenia mieszanki
benzyny z olejem syntetycznym do silników dwusu-
wowych. Zmieszajcie benzynę bezołowiową z olejem
syntetycznym do silników 2-suwowych w czystym
zbiorniku zatwierdzonym do przechowywania benzyny.
Silnik ten działa na benzynę bezołowiową do pojazdów
o liczbie oktanowej 91 ([R + M] / 2) lub wyższej.
Nie używajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/
z benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych,
a w szczególności mieszanek przeznaczonych do
motocykli, motorowerów etc.
Stosować jedynie olej syntetyczny przeznaczony do
silników 2-suwowych. Nie wolno stosować żadnego
oleju odpadowego do silników samochodowych lub
silników 2-suwowych.
Wymieszać benzynę i olej syntetyczny przeznaczony
do silników 2-suwowych w stosunku równym 50:1
(do benzyny dodać 2% oleju).
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym
napełnieniem zbiornika.
Mieszankę należy sporządzać w małych ilościach:
nie mieszać ilości większej niż do miesięcznego
zużycia. Zalecamy Państwu również stosowanie oleju
syntetycznego do silników 2- suwowych z dodatkiem
stabilizatora paliwa.
NAPEŁNIANIE ZBIORNKA
OSTRZEŻENIE
Upewnijcie się że nie ma wycieku paliwa z
narzędzia. Znalezione należy usunąć przed
rozpoczęciem używania urządzenia, aby
zapobiec powstaniu pożaru lub oparzeniom.
Aby niedopuścić do zanieczyszczenia paliwa,
należy oczyścić powierzchnię zbiornika wokół korka
wlewu paliwa.
Korek wlewu paliwa należy odkręcać powoli w celu
stopniowego wyrównania ciśnień i uniknięcia rozlania
paliwa wokół korka.
Mieszankę paliwową należy wlewać ostrożnie do
zbiornika, unikając rozlania jej.
Przed dokręceniem korka paliwa należy oczyścić i
sprawdzić jego uszczelkę.
Natychmiast po tankowaniu należy założyć
korek wlewu paliwa i dokręcić go mocno. Należy
wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość
co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.
Objaśnienie: Wydzielanie się dymu z silnika jest
zjawiskiem normalnym w trakcie pierwszego użycia
oraz przez pewien czas potem.
OSTRZEŻENIE
Przed tankowaniem należy zawsze wyłączyć
silnik. Nigdy nie wolno dolewać paliwa do
zbiornika narzędzia, kiedy silnik pracuje lub jest
jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika
należy odsunąć się na odległość co najmniej 9
m od miejsca, w którym tankowaliście. Nie wolno
palić tytoniu!
1 litr + 20 ml =
2 litry + 40 ml =
3 litry + 60 ml = 50:1 (2%)
4 litry + 80 ml =
5 litry + 100 ml =
URUCHAMIANIE I ZATRZYMYWANIE
PODKASZARKI (Rys. 4a - 4b)
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy
spalinowe mogą być śmiertelne.
Przed podjęciem próby rozruchu ustawić przełącznik
(6) w położeniu „I”.
ABY URUCHOMIĆ ZIMNY SILNIK:
1. Położyć podkaszarkę na płaskiej, wolnej od obcych
przedmiotów powierzchni.
2. Naciśnij pompkę ręczną paliwa (1) 10 razy.
OBJAŚNIENIE: Po siedmiu naciśnięciach paliwo
172
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
powinno być widoczne w zbiorniczku pompki ręcznej
paliwa. W przeciwnym wypadku kontynuować
naciskanie, aż będzie widoczne paliwo.
3. Ustawić dźwignię ssania (2) w położeniu ssania
.
4. Przytrzymać przycisk blokady przepustnicy (5) i
nacisnąć przycisk uruchamiający przepustnicę (7).
OBJAŚNIENIE: Zablokować przepustnicę
naciskając przycisk blokady przepustnicy (21), model
RBC30SBSB.
5. Trzymać pewnie uchwyt piankowy lewą ręką i
pociągnąć uchwyt rozrusznika (4) do góry prawą ręką
w sposób szybki, pewny i płynny, aż do uruchomienia
silnika. Nie ciągnąć za uchwyt rozrusznika więcej niż
4 razy.
6. Ustawić dźwignię ssania w położeniu ssania
.
7. Pociągnij za uchwyt rozrusznika tak, aby uruchomić
silnik. Nie należy ciągnąć za uchwyt więcej niż 6 razy.
OBJAŚNIENIE: Jeśli silnik się nie uruchamia,
powtórzyć procedurę od punktu 3.
8. Odczekaj, aż silnik przepracuje 10 sekund, następnie
przestaw dźwignię ssania w położenie
.
ABY URUCHOMIĆ GORĄCY SILNIK:
1. Naciśnij pompkę ręczną paliwa 10 razy.
2. Ustawić dźwignię ssania w położeniu ssania
.
3. Przytrzymać przycisk blokady przepustnicy i
nacisnąć przycisk uruchamiający przepustnicę .
OBJAŚNIENIE: Zablokować przepustnicę naciskając
przycisk blokady przepustnicy, model RBC30SBSB.
4. Trzymając dobrze uchwyt piankowy lewą ręką,
pociągnąć uchwyt rozrusznika do góry, szybkim,
pewnym i płynnym ruchem, aż do uruchomienia
silnika.
ZATRZYMYWANIE SILNIKA:
Nacisnąć i przytrzymać przełącznik w położeniu
zatrzymania „O”, aż do zatrzymania silnika.
UŻYWANIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY (Rys.
5)
RBC30SESB: Trzymajcie tylny uchwyt podkaszarki do
obrzeży prawą ręką a przedni uchwyt lewą ręką.
RBC30SBSB: Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt
podkaszarki do obrzeży a lewy uchwyt lewą ręką.
Przez cały czas używania, trzymajcie wasze narzędzie
mocno dwoma rękami. Podkaszarkę do obrzeży należy
trzymać w wygodnej pozycji roboczej, tak aby prawy
uchwyt był na wysokości biodra.
Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach
(przy pełnym otwarciu przepustnicy). Wysoką trawę
należy ciąć z góry w dół w celu zapobiegnięcia owijania
trawy wokół rurki i głowicy żyłkowej, co mogłoby
spowodować przegrzanie silnika. Jeżeli trawa owinie się
wokół głowicy żyłkowej, należy zatrzymać silnik, odłączyć
kabel od świecy zapłonowej i usunąć zaplątaną trawę.
Używanie przez dłuższy czas przy niepełnym otwarciu
przepustnicy (na pół gazu) spowoduje, że nie spalony
olej bę
dzie wyciekał z tłumika.
PORADY ODNOŚNIE CIĘCIA (Rys. 6)
Podczas koszenia należy starać się, aby głowica tnąca
była ustawiona pod niewielkim kątem, zgodnie z ilustracją,
jednak prawie równolegle do powierzchni gruntu. Wysoką
trawę należy kosić od góry do dołu, zmniejszając w ten
sposób ryzyko zaplątania się długiej trawy/krzewów w
ruchome elementy urządzenia.
Głowicę należy przesuwać równomiernie, od lewej do
prawej strony podczas przesuwania się po trawie.
WYJŚCIE ŻYŁKI (Rys. 7)
For ReelEasy
TM
Only
Gdy żyłka stanie się zbyt krótka, głowicą należy uderzyć
o ziemię zgodnie z rysunkiem, aby wysunąć więcej żyłki.
Nie należy uderzać głowicą o twarde podłoże.
UŻYWANIE ŚCINACZA ZAROŚLI (Rys. 5)
RBC30SESB: Trzymajcie uchwyt ze spustem ścinacza
krzewów prawą ręką a przedni uchwyt lewą ręką.
RBC30SBSB: Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt
ścinacza zarośli a lewy uchwyt lewą ręką.
Przez cały czas używania, trzymajcie wasze
narzędzie mocno dwoma rę kami. Ś cinacz
zarośli należy trzymać w wygodnej pozycji,
tak aby uchwyt prawy był mniej więcej na wysokości
biodra. Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie
stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty
równowagi w razie odrzutu tarczy.
Wyregulujcie pas w taki sposób, by móc pracować w
wygodnej pozycji roboczej. Pas pozwala również na
trzymanie tarczy w dobrej odległości od waszego ciała.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie
wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt
z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut.
Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie
tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzuci
ć narzędzie
daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może
być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad
narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza
napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina.
Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu
zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał
173
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i
z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć
chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą.
Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie
na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć
zjawisko odrzutu.
WSKAZÓWKI ODNOŚNIE CIĘCIA TARCZĄ
OSTRZEŻENIE
Bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania
tarczy. Przeczytajcie uważnie rozdział tego
podręcznika "Wymogi bezpieczeństwa
specyficzne dla ścinaczy zarośli i używania
tarczy tnącej”.
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE
W celu konserwacji, stosować tylko oryginalne
części, akcesoria i wyposażenie. Nie przestrzeganie
tego zalecenia, mogłoby pociągnąć za sobą
ryzyko złego funkcjonowania narzędzia i
poważnego zranienia. Ponadto, spowodowałoby
to unieważnienie i bezskuteczność Państwa
gwarancji.
Nie używajcie systemu tnącego podczas pracy
silnika na wolnych obrotach. Nie zastosowanie się do
tego zalecenia powoduje konieczność wyregulowania
sprzęgła lub pilnej naprawy narzędzia przez specjalistę.
Wykonujcie jedynie regulacje i naprawy opisane w
niniejszym podręczniku. Wszelkie inne interwencje
na waszej podkaszarce, powinny być powierzone
Autoryzowanemu Punktowi Serwisowemu Ryobi.
Nieprawidłowe wykonywanie konserwacji może
spowodować takie skutki, jak powstanie zgorzeli
w silniku, a co za tym idzie - obniżenie jego
wydajności i wydzielanie czarnych oleistych
pozostałości, które będą kapać z tłumika.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe,
odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo
zainstalowane i zamocowane. W ten sposób
unikniecie ryzyka poważnych obrażeń ciała.
WYMIANA ŻYŁKI (Rys. 9)
Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone.
Odłączyć przewód od świecy zapłonowej, aby
zapobiec przypadkowemu uruchomieniu urządzenia.
Stosować żyłkę jednorodną o średnicy 2,4 mm.
Odciąć jeden odcinek żyłki o długości około 6 m.
Przekręcić pokrętło głowicy żyłkowej tak, aby linia na
pokrętle była wyrównana ze strzałkami znajdującymi
się w górnej części głowicy.
Włożyć jeden koniec żyłki w oczko znajdujące się z
boku głowicy i wepchnąć żyłkę tak głęboko, aż wyjdzie
przez otwór z drugiej strony. Nadal popychając żyłkę
ustawić ją tak, aby środkowa część żyłki znalazła się w
głowicy a żyłka wystająca po obydwu stronach głowicy
miała tę samą długość.
Przekręcić pokrętło na głowicy żyłkowej w prawo, aby
nawinąć żyłkę.
■Żyłkę należy nawinąć tak, aby z głowicy wystawał
odcinek o długości około 20 cm.
OSŁONA TARCZY (Rys. 10)
Gdy urządzenie nie jest używane, na ostrze należy
zakładać osłonę. Osłona ostrza wyposażona jest w
zaciski, które obejmują ostrze, utrzymując osłonę na
swoim miejscu. Zakładać rękawice ochronne i zachować
ostrożność podczas obsługi elementów tnących.
OBJAŚNIENIE: Przed uruchomieniem urządzenia należy
zdjąć osłonę ostrza. Jeśli nie zostanie zdjęta, osłona
ostrza może zostać odrzucona z dużą siłą gdy ostrze
zacznie pracować.
CZYSZCZENIE OTWORU WYRZUTOWEGO
SPALIN I TŁUMIKA
Otwór wylotowy spalin i tłumik mogą być zatkane
osadami węglowymi; wielkość tego zanieczyszczenia
zależy od rodzaju stosowanego paliwa, gatunku i ilości
oleju i /lub warunków użytkowania. Jeżeli moc narzędzia
zauważalnie spadnie, oddajcie je do czyszczenia
wykwalifikowanemu technikowi.
ISKROCHWYT
Zaleca się, aby czyścić lub wymieniać odiskiernik co
każde 25 godzin pracy, co pozwoli zapewnić prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia. Iskrochwyt może być
zamontowany w różnych miejscach, zależnie od modelu
urządzenia. Należy skontaktować się z najbliższym
Punktem Serwisowym Ryobi w celu zlokalizowania
iskrochwytu w tym konkretnym modelu.
ZAMOCOWANIE WSPORNIKA DO CHOWANIA
(Rys. 11)
Aby założyć zaślepkę wieszaka, należy wcisnąć przycisk
i założyć zaślepkę na dolny koniec przystawki. Lekko
pokręcając końcówką upewnić się, że przycisk został
zablokowany na swoim miejscu w sposób pewny.
OBJAŚNIENIE: Do zawieszenia przystawki można też
użyć otworu pomocniczego w wale.
174
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
CZYSZCZENIE POKRYWY SCHOWKA NA FILTR
POWIETRZA (Rys. 12)
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie i wydłużyć
żywotność urządzenia, ltr powietrza należy utrzymywać
w czystości.
Zdjąć pokrywę filtra powietrza naciskając zatrzask i
delikatnie pociągając za pokrywę.
Delikatnie oczyścić filtr za pomocą szczotki.
Założyć pokrywę filtra powietrza umieszczając
wypusty pokrywy w szczelinach podstawy filtra,
docisnąć pokrywę, aż zaskoczy na swoim miejscu.
KOREK WLEWU PALIWA
OSTRZEŻENIE
Cieknący korek wlewu paliwa stwarza
zagrożenie pożarowe i musi być natychmiast
wymieniony.
ŚWIECA ZAPŁONOWA (Rys. 13)
Silnik funkcjonuje na świecy Champion RCJ-6Y z rozs-
tawem elektrody 0,63 mm (lub z inną równoważną).
Stosować ścisłe zamienniki.
PRZECHOWYWANIE (DŁUŻEJ NIŻ 1 MIESIĄC)
Spuścić pozostałe paliwo ze zbiornika do pojemnika
zatwierdzonego dla benzyny. Uruchomić silnik i
odczekać aż sam zgaśnie z braku paliwa.
Przed transportowaniem czy schowaniem waszego
narzędzia, zabezpieczcie tarczę zakładając na nią
osłonę tarczy.
Oczyścić dokładnie całą podkaszarkę. Przechowujcie
ją w dobrze przewietrzonym miejscu, poza zasięgiem
dzieci. Nie chowajcie jej w pobliżu czynników
żrących, jak ogrodowe produkty chemiczne czy sole
odmrażające.
Należy odnieść się do norm ISO i lokalnych
przepisów dotyczących przechowywania i
manipulowania paliwem. Możecie użyć pozostałe
paliwo do innego narzędzia z silnikiem dwusuwowym.
175
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ
SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO Ryobi.
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik nie startuje. 1. Brak iskry. 1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić
świecę. Założyć ponownie kołpak świecy
i położyć świecę na cylindrze metalowym.
Pociągnąć linkę rozrusznika i obserwować czy
elektroda świecy zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry,
to powtórzyć ten sam test z nową świecą.
2. Brak paliwa. 2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do
wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie
wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ
dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z
punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się,
oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany
paliwem (patrz następny punkt).
3. Sinik jest zalany. 3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić
narzędzie tak, aby otwór świecy był skierowany
do ziemi. Ustawcie wybierak startera na
pozycję
” i pociągnijcie 10 do 15 razy za
rozrusznik. Spowoduje to usunięcie nadmiaru
paliwa z silnika. Wyczyścić i założyć świecę
zapłonową. Ustawić wybierak startera na
pozycję
” i pociągnąć 3 razy za rozrusznik.
Jeżeli silnik nie startuje, przestawić wybierak
startera na pozycję ” i dalej postępować
zgodnie z normalną procedurą uruchamiania.
Jeżeli mimo to silnik nie daje się uruchomić, to
należy powtórzyć powyższą procedurę, lecz
przy założonej nowej świecy.
4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
mocniej niż wtedy, gdy była nowa.
Silnik się uruchamia lecz nie Trzeba około 3 minut, aby silnik Zaczekajcie, aby silnik miał czas się
przyspiesza. miał czas się zagrzać. wystarczająco zagrzać. Jeżeli silnik nie
przyspiesza po 3 minutach, skontaktujcie się z
punktem naprawczym.
Silnik się uruchamia lecz na Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
wysokich obrotach pracuje
tylko w pozycji półotwartej.
Silnik nie uzyskuje pełnych 1. Sprawdzić mieszankę paliwową. 1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
obrotów i wydziela zbyt
mieszanki ilości oleju do silnikow
dużo dymu. 2-suwowych/ilości paliwa.
2. Brudny filtr powietrza. 2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść
się do rozdziału “Wymiana i czyszczenie filtra
powietrza.”
3. Siatka iskrochwytu jest brudna. 3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
5. Stare paliwo. 5. Stosować wyłącznie świeże paliwo wymieszane
z zalecanym olejem. Paliwo starsze niż 30 dni
może uniemożliwić uruchomienie urządzenia.
176
Polski (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik zapala, pracuje i Trzeba wyregulować śrubę Przekręcić śrubę wolnych obrotów w prawo,
przyspiesza, ale nie nastawiania wolnych celem zwiększenia prędkości biegu jałowego
przechodzi na wolne obroty obrotów gaźnika. (Rys.14).
(bieg jałowy).
Tarcza dalej się obraca kiedy Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
silnik jest na biegu jałowym.
Żyłka nie daje się wysunąć. 1. Żyłka jest sklejona 1. Nasmarować produktem na bazie silikonu.
(zgrzana razem).
2. Niewystarczająca długość żyłki 2. Założyć nową żyłkę. Odnieść się do rozdziału
na szpuli.
"Wymiana żyłki".
3. Końcówki żyłki są zużyte i 3. Pociągnąć za końcówki żyłki naciskając
zbyt krótkie. jednocześnie i zwalnijąc ustalacz szpuli.
4. Żyłka jest zaplątana na szpuli. 4. Zdjąć żyłkę ze szpuli i ponownie ją nawinąć.
Odnieść się do rozdziału "Wymiana żyłki".
5. Zbyt niskie obroty silnika. 5. Wysuwać żyłkę dając pełny gaz (całkowite
otwarcie przepustnicy).
Trawa owinęła się wokół 1. Cięcie długiej trawy tuż przy 1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół.
dolnej rurki i głowicy żyłkowej. ziemi.
2. Używajcie podkaszarki na 2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
ł gazu (przy częściowym obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
otwarciu przepustnicy).
Trudności z obróceniem Gwinty śruby brudne lub . Oczyścić śruby i nasmarować je. Jeżeli nadal
ustalacz szpuli. uszkodzone brak poprawy, to wymienić ustalacz szpuli.
Wyciek oleju z tłumika. 1. Używajcie podkaszarki na 1. Używajcie podkaszarki do obrzeży
na pół gazu (przy częściowym pełnych obrotach (przy pełnym otwarciu
otwarciu przepustnicy). przepustnicy).
2. Sprawdzić mieszankę paliwową. 2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silników
2-suwowych /ilości paliwa).
3. Brudny filtr powietrza. 3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami
rozdziału dot. konserwacji.
Objaśnienie : jeżeli stwierdzicie problemy, odnośnie których rozdział “Rozwiązywanie problemów” zaleca przekręcić
śrubę gaźnika w prawo i kiedy żadne ustawienie nie było jeszcze robione od zakupu narzędzia, to należy zanieść
narzędzie do autoryzowanego punktu naprawczego. W większości przypadków, regulacja ta jest rutynową czynno
ścią
dla wykwalifikowanego pracownika serwisu.
EN Inspection after dropping or other impacts: Thoroughly inspect the product and identify any affections or damage with
it. Any part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service centre.
FR Véri¿ cation après une chute ou autres chocs: Véri¿ ez minutieusement l'appareil et repérez tout dommage éventuel.
Toute pièce endommagée doit être correctement remplacée ou réparée par un service après-vente agréé.
DE Inspektion nach einem Fall oder anderen Schlägen: Inspizieren Sie das Produkt gründlich und identi¿ zieren jegliche BeeinÀ ussung
oder Beschädigung. Jedes beschädigte Teil sollte durch den autorisierten Kundendienst ordnungsgemäß repariert oder ausgetauscht
werden.
ES Inspección tras caídas u otros impactos: Inspeccione cuidadosamente el producto para identi¿ car cualquier problema o
daño. Cualquier pieza dañada debe ser sustituida o reparada adecuadamente por un centro de servicio autorizado.
IT Controllare l'utensile dopo che è caduto o dopo altri tipi di impatti: Ispezionare il prodotto e identi¿ care eventuali difetti
o danni. Riparare eventuali parti danneggiate o farle sostituire da un centro servizi autorizzato.
NL Controleer het apparaat nadat u het hebt laten vallen of bij impact: Controleer het apparaat grondig en ga alle defecten
of schade na. Een beschadigd onderdeel moet door een geautoriseerd onderhoudscentrum goed worden gerepareerd of
vervangen.
PT Inspecção após quedas ou outros impactos: Inspeccione cuidadosamente o produto para identi¿ car qualquer problema
ou dano. Qualquer peça dani¿ cada deve ser substituída ou reparada adequadamente por um centro de serviço autorizado.
DA Inspektion efter tab eller andre slagpåvirkninger: Produktet skal inspiceres grundigt, og evt. påvirkninger eller skader
skal lokaliseres. Enhver del, som bliver beskadiget, skal repareres ordentligt eller udskiftes på et autoriseret servicecenter.
SV Inspektion efter att produkten tappats eller utsatts för stötar: Kontrollera produkten noggrant för att identi¿ era eventuella
skador på den. Skadade delar skall repareras ordentligt eller bytas ut av en auktoriserad service¿ rma.
FI Tarkastaminen pudottamisen ja muiden iskujen jälkeen: Tarkista tuote huolella ja paikanna kaikki vauriot ja viat.
Valtuutetun huoltopisteen on korjattava tai vaihdettava vioittuneet osat asianmukaisesti.
NO Inspeksjon etter fall og andre former for støt: Det sekundære hullet i tilbehørsskaftet kan også brukes til hengeformål.
Enhver del som er skadet må repareres eller skiftes ut ved et autorisert serviceverksted.
RU Ɉɫɦɨɬɪ ɩɨɫɥɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɯ ɭɞɚɪɨɜ: ȼɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɨɫɦɨɬɪɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɧɚ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɢ
ɩɨɥɨɦɨɤ. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɞɟɬɚɥɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɜ ɚɜ
ɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɣ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰ
ɟɧɬɪ ɞɥɹ
ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɪɟɦɨɧɬɚ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɵ.
PL Sprawdzenie po upuszczeniu lub innych uderzeniach: NaleĪy dokáadnie sprawdziü produkt w celu stwierdzenia
wszelkich uszkodzeĔ.
CS Prohlídka po pádu þi jiných úderech: Výrobek ĜádnČ prohlédnČte a zjistČte vady þi poškození. Jakýkoliv poškozený díl je
nutné správnČ opravit nebo nechat vymČnit v autorizovaném servisním stĜedisku.
HU Leesés vagy más ütés utáni átvizsgálás: Alaposan vizsgálja át a terméket, és keresse meg az esetleges behatásokat
vagy sérüléseket. A sérült alkatrészeket egy hivatalos szervizközpontban kell megjavíttatni vagy kicseréltetni.
RO InspecĠia după cădere sau alte impacturi: InspectaĠi amănunĠit produsul úi identi¿ caĠi orice defecĠiuni sau pagube ale
acestuia. Orice piesă deteriorată trebuie să ¿ e reparată în mod corespunzător sau înlocuită de un service autorizat.
LV PƗrbaude pƝc nosviešanas vai citiem triecieniem: RnjpƯgi pƗrbaudiet produktu un nosakiet jebkƗdas radušƗs vainas vai
bojƗjumus. Jebkura bojƗta detaƺa jƗnodod remontam vai nomaiƼai pilnvarotƗ apkopes centrƗ.
LT Patikrinimas Ƴ
rankiui nukritus ar po kitǐ smnjgiǐ: Atidžiai patikrinkite prietaisą, ar jis nepažeistas. Bet kurią apgadintą
detalĊ leidžiama remontuoti arba keisti tik autorizuotame aptarnavimo centre.
ET Kontrollige pärast mahakukkumist või saadud lööki: Kontrollige saag hoolikalt üle ja tehke kindlaks võimalikud rikked ja
vigastused. Vigastatud osad tuleb lasta pädeval hooldajal parandada või asendada.
HR Provjerite nakon pada ili drugih udara: Temeljito provjerite proizvod i identi¿ cirajte sve utjecaje ili ošteüenja. Svaki
ošteüeni dio trebao bi pravilno popraviti ili zamijeniti ovlašteni servisni centar.
SL Pregled, þe naprava pade ali prejme drug udarec: Temeljito preglejte izdelek in opazujte, ali je morda poškodovan. Vsak
poškodovani del mora ustrezno popraviti ali zamenjati pooblašþeni servisni center.
SK Kontrola po páde þi iných nárazoch: Dôkladne skontrolujte produkt a zistite na Ėom prípadné poruchy, þi poškodenia.
AkýkoĐvek poškodený diel sa musí náležite opraviĢ alebo vymeniĢ v autorizovanom servisnom centre.
BG ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɫɥɟɞ ɢɡɩɭɫɤɚɧɟ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɭɞɚɪɢ: ȼɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɟɬɟ ɞɚɥɢ ɟ ɡɚɫɟɝɧɚ
ɬ, ɢɥɢ ɢɦɚ
ɩɨɜɪɟ
ɞɚ ɩɨ ɧɟɝɨ. ȼɫɹɤɚ ɩɨɜɪɟɞɟɧɚ ɱɚɫɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɩɨɩɪɚɜɟɧɚ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɟɧɚ ɨɬ ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɰɟɧɬɴɪ.
pl
Wyczyść i Wymień filtr piankoWy (rys. 14)
Zdejmij osłonę filtra powietrza z silnika.
Wyjmij filtr powietrza
Wyczyść filtr piankowy. Uszkodzone należy niezwłocznie
wymienić.
Zainstaluj filtr piankowy.
Załóżcie ponownie na miejsce filtr powietrza.
Cs
Vyčistěte a Vraťte pěnoVý filtr (obr. 14)
Sundejte kryt vzduchové komory z motoru.
Vyjměte vzduchový filtr
Vyčistěte pěnový filtr. Poškozené kabely ihned vyměňte.
Vložte pěnový filtr.
Nasaďte zpět vzduchový filtr.
hu
tisztítsa ki és hElyEzzE vissza a
szivaCsszűrőt (14. ábra)
Távolítsa el a légszűrő fedelét a motorról.
Vegye ki a légszűrőt
Tisztítsa meg a szivacs szűrőt. Sérülés esetén, azonnal
cserélje ki.
Helyezze vissza a szivacs szűrőt.
Tegye vissza a légszűrőt.
ro
curăţaţi şi înlocuiţi filtrul de spumă (fig.
14)
Scoateţi capacul filtrului de aer de la motor.
Îndepărtaţi filtrul de aer
Curăţaţi filtrul din spumă. În caz de deteriorare înlocuiţi
imediat.
Reinstalaţi filtrul din spumă.
Remontaţi filtrul de aer.
lv
iztīriet un noņemiet putu filtru (14. att .)
Noņemiet gaisa kameras pārsegu no dzinēja.
Noņemiet gaisa filtru.
Notīriet putuplasta filtru. Bojājumu gadījumā, nekavējoties
nomainiet.
No jauna uzstādiet putuplasta filtru.
Atlieciet gaisa filtru atpakaļ.
lt
išValykite ir įdėkite putplasčio filtrą(14
pav.)
Nuo variklio nuimkite oro dėžės dangtelį.
Nuimkite oro filtrą
Išvalykite putplasčio filtrą. Pažeistą laidą būtina nedelsiant
pakeisti.
Vėl pritvirtinkite putplasčio filtrą.
Vėl pritvirtinkite oro filtrą.
Et
puhastagE ja asENdagE vahtkummist filtEr
(jooNis 14)
Eemaldage mootorilt õhukogumiskarbi kate.
Eemaldage õhufilter
Puhastage vahtkummist filter. Kui see on vigastatud,
asendage viivitamatult.
Pange vahtkummist filter.
Asetage filter tagasi ja veenduge.
hr
očistite i zamijenite filtar s pjenom (sl . 14)
Uklonite poklopac zračne kutije iz motora.
Uklonite filtar za zrak
Očistite pjenom filtar. Ako su oštećeni odmah ih zamijenite.
Ponovno pjenom filtar.
Postavite zračni filtar.
sl
očistite in zamenjajte penasti filter (sl . 14)
Odstranite pokrov zračnega filtra z motorja.
Odstranite zračni filter.
Očistite namestite penasti filter. Če so poškodovani, jih takoj
zamenjajte.
Ponovno namestite penasti filter.
Ponovno montirajte zračni filter in pazite.
sk
Vyčistite a znoVa namontujte penoVý filter
(oBr. 14).
Odstráňte kryt vzduchovej komory z motora.
Odstráňte vzduchový filter.
Vyčistite penový filter. V prípade poškodenie ihneď vymeňte.
Znovu namontujte penový filter.
Nasaďte späť vzduchový filter.
Bg
пОчистване на еКрана на вЪЗДуШниЯ
филтЪр (фиг . 14)
Отстранете въздушния филтър
Отстранете въздушния филтър
Почистете порестия филтър. При откриване на повреда
незабавно го заменете.
Cменете порестия филтър.
Отново поставете филтъра.
FR
Une projection de la lame
survenir sans prévenir.
Gardez vos mains à
l'écart des lames.
Position marche
Mettez le levier de starter en
position "FULL".
Mettez le levier de starter en
position "HALF".
EN
Continued movement of saw
blade after cutting through log.
Risk of getting cut,
operate carefully.
Run position
Set the choke lever to “FULL”
choke position.
Set the choke lever to "HALF"
choke position.
DE
Die Klinge kann ohne
Vorwarnung zurückschlagen.
Halten Sie die Hände
von den Klingen fern!
Laufstellung
Stellen Sie den Chokehebel
auf die "VOLL" Position.
Stellen Sie den Chokehebel
auf die "HALB" Position.
ES
Puede producirse un
rebote inesperado
Mantenga las manos
alejadas de las hojas.
Posición de
funcionamiento
Coloque la palanca del
estrangulador en posición
“FULL”.
Coloque la palanca del
estrangulador en la posición
“HALF”.
IT
La lama potrà rimbalzare
senza avvertenze se scatta
Tenere le mani lontane
dalle lame.
Posizione di corsa
Posizionare la leva dell'aria sulla
posizione “FULL” (Pieno).
Posizionare la leva dell'aria
sulla posizione “CHOKE”.
PT
O impulso da lâmina pode
ocorrer sem aviso
Mantenha as mãos
afastadas das lâminas.
Posição de
funcionamento
Defina a alavanca de controlo
para a posição de “FULL”.
Defina a alavanca de controlo
para a posição de “HALF”.
NL
Het maaiblad kan plots
terugslaan
Houd handen weg van
snijbladen.
Stand draaien
Zet de chokehendel in de
chokestand "FULL".
Zet de chokehendel in de
chokestand "HALF".
SV
Återkast kan uppstå utan
förvarning
Håll händerna borta från
bladen.
Körläge
Ställ in chokespaken i
"FULL"-läge.
Ställ in chokespaken i
"HALF"-läge.
DA
Klinge-tilbageslag kan ske
uden varsel
Hold hænderne på
afstand af knivene.
Arbejdsstilling
Indstil chokerhåndetaget i
chokerposition “FULL” (=fuld).
Indstil chokerhåndetaget i
chokerposition “HALF” (=halv).
NO
Slike reaksjoner kan oppstå
uten forvarsel
Hold hendene vekke fra
kniven.
Kjørestilling
Sett chokespaken til ”FULL”
chokeposisjon.
Sett chokespaken til ”HALF”
(halv) chokeposisjon.
FI
Tällainen takapotku saattaa
tapahtua varoittamatta
Pidä kädet kaukana
teristä.
Käyntiasento
Aseta rikastinvipu asentoon
"FULL".
Aseta rikastinvipu asentoon
"HALF".
HU
A vágókés hirtelen
kilökődését okozhatja
Tartsa a kezeit távol a
késektől.
Be pozíció
Állítsa a fojtókart „FULL”
(TELJES) fojtás állásba.
Állítsa a fojtókart „HALF”
(FÉL) fojtás állásba.
CS
Odmrštění nože může
nastat bez varování
Udržujte ruce mimo
nože.
Pracovní poloha
Nastavte páku sytiče do
polohy „FULL“.
Nastavte páku sytiče do
polohy „HALF“.
RU
Отскок режущего
лезвия может произойти
неожиданно
Не касайтесь режущих
полотен.
Положение вкл
Установите рычажок дросселя
в положение "FULL" (Полные
обороты).
Установите рычажок дросселя
в положение "HALF" (Половина
оборотов).
RO
Accelerarea lamei poate să
apară fără avertisment
Ţineţi mâinile departe
de lame.
Poziţia mers
Setaţi maneta şocului la
poziţia „FULL”.
Setaţi maneta şocului la
poziţia „HALF”.
PL
Zjawisko odrzutu może
wystąpić bez ostrzeżenia
Nie zbliżać rąk do
ostrzy.
W pozycji "działanie"
Ustaw dźwignię ssania w
położeniu „FULL”.
Ustaw dźwignię ssania w
położeniu „HALF”.
SL
Pride lahko do povratnega
udarca rezila
Roke držite proč od
rezil.
Položaj teka
Ročico dušilne lopute
premaknite v položaj »FULL«
(polna zadušitev).
Ročico dušilne lopute
premaknite v položaj »HALF«
(polovična zadušitev).
HR
Odbacivanje noža može se
dogoditi bez upozorenja
Držite ruke dalje od
oštrica.
Položaj uključeno
Postavite polugu čoka u
položaj čoka “FULL” (PUNO).
Postavite polugu čoka u
položaj čoka “HALF” (POLA).
ET
Tera põrkumine võib
ilmneda ilma hoiatamata
Hoidke käed
lõiketeradest eemal.
Tööasend
Seadke õhuklapi hoob
asendisse "SULETUD".
Seadke õhuklapi hoob
asendisse "POOL".
LT
Geležtės sviedimas gali
pasireikšti be įspėjimo
Rankas laikykite toliau
nuo geležčių.
Veikimo padėtis
Nustatykite droselio svirtį į
“Full” droselio padėtį.
Nustatykite droselio svirtį į
“Half” droselio padėtį.
LV
Asmens rāviens var
negaidīti rasties
Neturiet rokas asmeņu
tuvumā.
Ieslēgts stāvoklis
Iestatiet droseles sviru
pozīcijā “FULL” (pilna slodze).
Iestatiet droseles sviru
pozīcijā "HALF" (pusslodze).
SK
Ak sa ostrie zachytí,
zapadne alebo zovrie,
môže bez výstrahy dôjsť k
Ruky nedávajte do
blízkosti ostrí.
Poloha zapnuté
Nastavte páčku sýtiča do
polohy „FULL“.
Nastavte páčku sýtiča do
polohy „HALF“.
BG
Обратен тласък може да
възникне изненадващо
Дръжте ръцете си далеч
от остриетата.
Включено положение
Поставете дроселния лост на
позиция “FULL” (Пълно).
Поставете дроселния лост на
позиция “HALF” (Наполовина).
FR
Mettez le contacteur
d'allumage en position "I"
(MARCHE).
Pressez la poire d'amorçage
à 10 reprises.
Tirez sur la poignée du lanceur
jusqu'à ce que le moteur
démarre.
Squeeze the throttle lock and throttle trigger
to run.
EN
Set the ignition switch to the
"I" (ON) position.
Press the primer bulb 10
times.
Pull the starter grip until the
engine starts.
Enfoncez le verrouillage de l'accélérateur ainsi
la gâchette de l'accélérateur pour démarrer.
DE
Schalten Sie den Zündungsschalter
auf die "I" (AN) Position.
Drücken Sie die
Einspritzpumpe 10 Mal.
Den Startergriff ziehen bis der
Motor anspringt.
Auslösersicherung und Gashebel zum Betrieb
drücken.
ES
Ponga el interruptor de
encendido en la posición “I”
(ENCENDIDO).
Pulse el cebador 10 veces.
Tire de la palanca de arranque
hasta que el motor arranque.
Deslice el bloqueo del acelerador y el gatillo
del acelerador para arrancar el motor.
IT
Posizionare l'interruttore di
accensione su “I” (ON).
Premere la pompetta 10
volte.
Tirare la leva di avvio fino a che
non si avvia il motore.
Premere il dispositivo di blocco e la valvola a
farfalla si avvierà.
PT
Coloque o interruptor de
ignição na posição "I" (ON),
ligado.
Pressione o cartucho
principal 10 vezes.
Puxe a pega de arranque até que
o motor arranque.
Druk op de snelheidsvergrendeling en de
snelheidsregelaar om te draaien.
NL
Plaats de ontstekingsschakelaar
in de stand "I" (AAN).
Druk 10 keer op de
brandstofbalg.
Trek aan de startkoord tot de
motor start.
Deslize o bloqueio do acelerador e o gatilho
do acelerador para arrancar o motor.
SV
Sätt tändningskontakten i
läge "I" (PÅ).
Tryck på primerknappen 10
gånger.
Dra i startsnöret tills motorn
startar.
Pres gaslåsen og gasudløseren ind for at
starte.
DA
Sæt tændingskontakten i
pos. "I" (=ON).
Pres spædebolden ind 10
gange.
Træk i starthåndtaget, til motoren
starter.
Tryck in gaslåset och gasreglaget för körning.
NO
Sett tenningsbryteren til
"I"-posisjon (ON) .
Trykk på primerballongen
10 ganger.
Dra starterhåndtaket inntil
motoren starter.
Käytä laitetta puristamalla kaasuttimen
lukitusta ja kaasuliipaisinta.
FI
Aseta käynnistyskytkin
asentoon "I" (Päällä).
Paina pumppauspalloa 10
kertaa.
Nykäise käynnistimen kahvasta
siten, että moottori käynnistyy.
Klem inn avtrekkerlåsen og avtrekkeren for
å kjøre.
HU
A gyújtáskapcsolót állítsa „I”
(BE) állásba.
Nyomja meg az adagolószivattyú
gombját 10-szer.
Húzza az indítófogantyút addig,
amíg a motor be nem indul.
Нажмите рычажок блокировки и курковый
выключатель.
CS
Nastavte spínač zapalování
do polohy "I" (Zap.).
Stiskněte 10-krát hlavičku
startéru.
Tahejte za rukojeť spouštěče, až
se spustí.
Nacisnąć przycisk blokady przepustnicy i przycisk
uruchamiania przepustnicy, aby uruchomić urządzenie.
RU
Установите ключ зажигания
в положение "I" (ВКЛ.).
Нажмите 10 раз кнопку
подсоса.
Дергайте за ручку стартера,
пока двигатель не запустится.
Stiskněte zámek spouště a spoušť plynu pro
chod.
RO
Setaţi comutatorul de aprindere
în poziţia "I" (PORNIT).
Apăsaţi pompa de amorsare
de 10 ori.
Trageţi mânerul starterului până
când motorul porneşte.
Húzza meg a gázrögzítőt és a gázkart a
működtetéshez.
PL
Ustawić przełącznik zapłonu
w położeniu ( I ) (ON).
Naciśnij pompkę ręczną
paliwa 10 razy.
Pociągnij za uchwyt rozrusznika
tak, aby uruchomić silnik.
Strângeţi opritorul acceleraţiei şi declanşatorul
acceleraţiei pentru a porni.
SL
Stikalo za vžig prestavite v
položaj »I« (VKLOP).
10-krat pritisnite črpalni
mehurček.
Zagonski ročaj povlecite
tolikokrat, da se motor zažene.
Nospiediet droseļaizbīdņa fiksatoru un
droseles regulatoru, lai uzsāktu darbību.
HR
Postavite prekidač paljenja
u položaj "I" (Uključeno).
Pritisnite pumpicu za gorivo
10 puta.
Povucite ručku za pokretanje dok
se motor ne pokrene.
Jei norite prietaisą įjungti, nuspauskite
perjungiklio užraktą ir droselinį perjungiklį.
ET
Seadke süütelüliti asendisse
"I" (SEES).
Suruge etteandekuplile 10
korda.
Tõmmake starteri käepidemest
kuni mootor käivitub.
Vajutage töötamiseks seguklapi
lukustusnupule ja gaasipäästikule.
LT
Uždegimo jungiklį nustatykite į „I“
(įjungta) padėtį.
Paspauskite užvedimo
lemputę 10 kartų.
TRAUKITE rankinį starterį tol, kol
variklis užsiveda.
Za pokretanje stišćite bravu sklopke gasa i
sklopku.
LV
Aizdedzes slēdzi iestatiet
pozīcijā “I” (Iesl.).
Nospiediet degvielas
pumpīti 10 reizes.
Pavelciet palaišanas rokturi līdz
dzinējs sāk darboties.
Za zagon stisnite zaklep ročice za plin in
ročico za plin.
SK
Prepnite spínač zapaľovania
do polohy „I“ (zapnuté).
Stlačte primárnu banku
10-krát.
Poťahujte rukoväť štartéra, kým
sa motor nespustí.
Zariadenie sa spustí stlačením poistného
tlačidla a regulačného spínača.
BG
Поставете стартиращия ключ в
позиция „I“ (включено).
Натиснете помпата за
подкачване на горивото 10 пъти.
Издърпайте ръкохватката на стартера,
докато двигателят се стартира.
Стиснете фискатора и дросела, за да
заработил.
FR
Temps d'attente 10 secondes.
Pour arrêter le moteur, placez l'interrupteur sur
“O”, en position ARRÊT .
Le niveau de puissance sonore garanti est
111 dB
.
EN
Waiting time 10 seconds.
To stop the engine, move the ignition switch to
the “O” stop position .
Guaranteed sound power level is 111 dB.
DE
Wartezeit 10 Sekunden.
ZumAbstellen des Motors den Zündschalter in
die “O” Stoppstellung bringen .
Der garantierte Schallleistungspegel
beträgt 111 dB.
ES
Tiempo de espera 10 segundos.
Para parar el motor, desplace el interruptor de
encendido a la posición “O” de parada .
El nivel de potencia sonoro garantizado es
de 111 dB.
IT
Tempo di attesa 10 secondi.
Per arrestare il motore, portare l’interruttore di
accensione in posizione “O” .
Il livello garantito di potenza sonora è di
111 dB.
PT
Tempo de espera 10 segundos.
Para parar o motor, coloque o interruptor de
ignição na posição “O” de paragem .
O nível de potência sonoro garantido é
de 111 dB.
NL
Wachttijd 10 seconden.
Om de motor af te zetten, zet u de
contactschakelaar in de stopstand “O” .
Het gegarandeerd geluidsniveau bedraagt
111 dB.
SV
Väntetid 10 sekunder.
För att stanna motorn, flytta tändningen till läget
"O" stopp .
Garanterad ljudnivå är 111 dB.
DA
Ventetid 10 sekunder.
Motoren standser, når tændingskontakten
sættes på “O” .
Det garanterede lydeffektniveau er 111 dB.
NO
Ventetid 10 sekunder.
For å stoppe motoren, trykker du bryteren til
“O”-stillingen .
Garantert lydeffektnivå er 111 dB.
FI
Odotusaika 10 sekuntia.
Pysäytä moottori siirtämällä virtalukko ”O”-
pysäytysasentoon .
Taattu äänenteho on 111 dB.
HU
Várakozási idő 10 másodpercig.
A motor leállításához helyezze a kapcsolót "O"
állásba, KI pozícióba .
Garantált hangteljesítményszint: 111 dB.
CS
Čekací doba 10 sekund.
Motor nářadí se vypíná nastavením vypínače
do polohy "O", tj. do polohy "VYPNUTO" .
Zaručená hladina akustického výkonu je
111 dB.
RU
Необходимо подождать 10 секунд.
Чтобы остановить мотор поставьте
выключатель на "О", в положение ВЫКЛ .
Гарантируемый уровень звуковой
мощности составляет
111 dB.
RO
Timp de aşteptare 10 secunde.
Pentru a opri motorul, puneţi întrerupătorul în
poziţia "O", în poziţia OPRIT .
Nivelul de putere sonoră garantat este
de 111 dB.
PL
Czas oczekiwania 10 sekund.
Aby zatrzymać silnik, ustawić wyłącznik na
pozycję "O", w pozycji ZATRZYMANIE .
Maksymalny poziom natężenia hałasu
wynosi 111 dB.
SL
Čas čakanja 10 sekund.
Da bi zaustavili motor, pomaknite stikalo za
vžig v položaj “O” za zaustavitev .
Zajamčena raven zvočne moči je 111 dB.
HR
Vrijeme čekanja 10 sekundi.
Da biste zaustavili motor, stavite sklopku u
položaj “O”, na ZAUSTAVLJENO .
Jamčena razina zvučne snage 111 dB.
ET
Ooteaeg 10 sekundi.
Mootori seiskamiseks seadke lüliti asendisse
“O” .
Garanteeritud helivõimsuse tase on 111
dB
.
LT
Laukimo laikas 10 sekundžių.
Kad išjungtumėte variklį, perjunkite jungiklį į
“O”, išjungimo padėtį .
Garantuotas garso galios lygis yra 111 dB.
LV
Gaidīšanas laiks 10 sekundes.
Dzinēju aptur, pagriežot slēdzi izslēguma
stāvoklī, kas apzīmēts ar “O” .
Garantētais skaņas jaudas līmenis ir
111 dB.
SK
Doba čakania 10 sekúnd.
Motor vypnete prepnutím spínača zapaľovania
do polohy “O” (vypnuté) .
Garantovaná hladina akustického výkonu
je 111 dB.
BG
Време на изчакване 10 секунди.
Двигателят се изключва, като поставите
превключвателя на "O" в положение за СПИРАНЕ .
Гарантираното ниво на шум е 111 dB.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328

Ryobi RBC30SESNB Instrukcja obsługi

Kategoria
Elektronarzędzia
Typ
Instrukcja obsługi