EMS AIRFLOW Prophylaxis Master Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
ż ą ż ć ę
1. PRZED UŻYCIEM ............................................. 2
1.1. PRZEZNACZENIE ............................................... 3
1.2. ZAKRES ZASTOSOWAŃ ...................................... 3
1.3. UŻYTKOWNIK DOCELOWY .................................. 4
1.4. GRUPA PACJENTÓW .......................................... 4
1.5. PRZECIWWSKAZANIA ......................................... 5
1.6. ZGODNOŚĆ ...................................................... 5
1.7. OGÓLNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI ......................... 6
2. INSTALACJA .................................................... 7
2.1. WYPOSAŻENIE ZNAJDUJĄCE SIĘ W OPAKOWANIU .. 7
2.2. INSTALACJA KROK PO KROKU ............................. 9
2.3. KOMORY PROSZKOWE ..................................... 13
2.4. DOPROWADZENIE WODY I BUTELKA PIEZON
®
... 14
2.5. RĘKOJEŚCI AIRFLOW
®
I PERIOFLOW
®
........ 15
2.6. RĘKOJEŚĆ I KOŃCÓWKI PIEZON
®
................... 16
3. UŻYCIE URZĄDZENIA ..................................... 17
3.1. INTERFEJSY ................................................... 17
3.2. KOLEJNOŚĆ PODCZAS ZABIEGU ........................ 21
4. WYPOSAŻENIE OPCJONALNE ........................ 22
4.1. KOŃCÓWKI DYSZY PERIOFLOW
®
.................. 22
4.2. UCHWYT ENDOCHUCK I KOŃCÓWKA PI ............. 22
4.3. LUSTRZANA KANIULA DO ZASYSANIA ................. 23
5. CZYSZCZENIE I PRZYGOTOWANIE DO
PONOWNEGO UŻYCIA .................................. 24
5.1. CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA LINII
DOPROWADZAJĄCEJ WODĘ .............................. 24
5.2. INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
NIGHT CLEANER ........................................ 26
5.3. PRZYGOTOWANIE CZĘŚCI EMS DO PONOWNEGO
UŻYCIA .......................................................... 27
5.4. PRZYGOTOWANIE KANIULI CLASENUNO DO
PONOWNEGO UŻYCIA ...................................... 34
6. KONSERWACJA I ROZWIĄZYWANIE
PROBLEMÓW ................................................ 35
6.1. ODBLOKOWANIE PROSZKU W RĘKOJEŚCI
AIRFLOW
®
.................................................. 35
6.2. PRZECIEK Z RĘKOJEŚCI AIRFLOW
®
................ 35
6.3. KONTROLA I WYMIANA ŚWIATŁOWODU PIEZON
®
.................................................................... 35
6.4. WYMIANA PRZEWODU RĘKOJEŚCI .................... 36
6.5. SPRAWDZIĆ RAZ W MIESIĄCU ........................... 36
6.6. KONSERWACJA RAZ W ROKU I NAPRAWA ........... 37
6.7. PAROWANIE NOWEGO PEDAŁU ......................... 37
6.8. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ........................ 38
6.9. KONTAKT Z POMOCĄ TECHNICZNĄ EMS ............ 41
6.10. ZGŁOSZENIE NIEPOŻĄDANYCH SYTUACJI ........... 41
7. ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ .......................... 42
7.1. UTYLIZACJA ZUŻYTYCH CZĘŚCI ........................ 42
7.2. TRWAŁA KONSTRUKCJA .................................. 42
8. GWARANCJA ................................................. 42
9. GROMADZENIE DANYCH TECHNICZNYCH I
POLITYKA PRYWATNOŚCI .............................. 43
10. OPIS TECHNICZNY ......................................... 43
10.1. SYMBOLE ...................................................... 44
10.2. ZGODNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA ................ 46
10.3. ZGODNOŚĆ URZĄDZENIA RADIOWEGO ............... 48
INSTRUKCJA
OBSŁUGI
Spis treści
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
1. PRZED UŻYCIEM
ABY UNIKNĄĆ ryzyka porażenia prądem elektrycznym, należy podłączyć to urządzenie do sieci
zasilającej z uziemieniem ochronnym. To urządzenie wykorzystuje system izolacji klasy I, który
wymaga uziemienia ochronnego.
NIE NALEŻY modyfikować urządzenia i/lub jego akcesoriów.
Modyfikacja jakiejkolwiek części urządzenia jest zabroniona.
NIE NALEŻY otwierać urządzenia. Urządzenie nie zawiera części wymagających obsługi.
W razie wystąpienia jakiegokolwiek wypadku, który w sposób bezpośredni lub pośredni łączy się
z urządzeniem, należy natychmiast zgłosić to producentowi oraz właściwemu organowi w kraju
użytkowania i w kraju zamieszkania pacjenta (jeżeli kraje są inne).
Do celów związanych z przeprowadzeniem konserwacji, gdy urządzenie działa wadliwie lub
kiedy urządzenie jest pozostawiane bez nadzoru, należy wyjąć wtyczkę zasilania z gniazda.
Wyłączyć dopływ wody, gdy urządzenie nie jest używane. Urządzenia nie wyposażono w system
Aquastop i przewód doprowadzający wodę EG-110 może się odłączyć lub przeciekać: ryzyko
zalania.
Instrukcja obsługi urządzenia oraz Zalecenia dotyczące zabiegu (FB-648) i PIEZON
®
Zalecenia dotyczące zabiegu (FB-652) dostarczane w formacie elektronicznym i
stanowią część dokumentacji produktu. W dowolnym momencie można jednak poprosić o
ich darmową kopię za pośrednictwem strony internetowej, przez telefon lub w formie pisemnej. Instrukcja
obsługi i Zalecenia dotyczące zabiegu zostaną dostarczone w ciągu 7 dni.
Instrukcję obsługi urządzenia (FB-618) oraz Zalecenia dotyczące zabiegu (FB-648) i PIEZON
®
Zalecenia dotyczące zabiegu (FB-652) można pobrać w formacie PDF na stronie: www.ems-
instruction.com wpisując kod dostępu/produktu FT-229. Wymagany jest czytnik plików PDF i w razie
potrzeby można go pobrać z tej samej strony internetowej.
Ważne jest to, aby przed rozpoczęciem obsługi urządzenia oraz zastosowaniem akcesoriów do
niego, najpierw przeczyt i zrozumieć wszystkie zalecenia znajdujące się w Instrukcji obsługi
urządzenia. Zalecenia dotyczące zabiegu integralną częścią Instrukcji obsługi urządzenia i każdy
z tych dokumentów stanowi uzupełnienie drugiego. Instrukcja powinna być zawsze łatwo dostępna.
Zalecamy regularne odwiedzanie naszej strony internetowej w celu uzyskiwania informacji i/lub
pobrania najnowszej wersji dokumentacji do urządzenia: www.ems-instruction.com
Dodatkowe informacje oraz pomoc można uzyskać w centrum technicznym EMS lub u lokalnego
przedstawiciela EMS.
GRATULUJEMY!
Dziękujemy za zakup nowego urządzenia firmy EMS!
Przed użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
1.1. Przeznaczenie
AIRFLOW
®
: technologii polerowania powietrzem
PIEZON
®
: skalera ultradźwiękowego
Przeznaczenie
PROFILAKTYKA, KONSERWACJA I LECZENIE
podczas profilaktyki dentystycznej do usuwania biofilmu i kamienia
z zębów naturalnych, wypełnień i implantów
1.2. Zakres zastosowań
Zastosowanie na zębach naturalnych, na wszystkich gładkich powierzchniach, wgłębieniach, szczelinach i
powierzchniach stycznych, wypełnieniach i implantach.
Zastosowania AIRFLOW
®
:
Usuwanie osadów nazębnych w celu umieszczenia laków
Przygotowanie powierzchni przed łączeniem/cementowaniem uzupełnień porcelanowych typu inlay i onlay,
koronek i licówek
Przygotowanie powierzchni przed umieszczeniem kompozytowych wypełnień
Skuteczne usuwanie osadów i plam u pacjentów z aparatem ortodontycznym
Czyszczenie przed łączeniem zamków ortodontycznych
Czyszczenie elementów implantów przed ich umieszczeniem
Usunięcie plam w celu określenia odcienia
Usunięcie osadu przed leczeniem fluorem
Usunięcie osadu i plam przed wybielaniem
Zastosowania PERIOFLOW
®
:
Oczyszczanie kieszonek przyzębnych o głębokości do 9 mm po wstępnym leczeniu
Usuwanie biofilmu przyzębia
Czyszczenie implantów
Zastosowania PIEZON
®
:
Usuwanie kamienia naddziąsłowego
Usuwanie kamienia poddziąsłowego
Leczenie przyzębia
Przygotowanie ubytków proksymalnych
Cementowanie uzupełnień porcelanowych typu inlay i onlay w odcieniu ba za pomocą wysoce
tiksotropowych cementów o podwójnym utwardzeniu
Przygotowanie do leczenia endodontycznego, oczyszczanie i płukanie kanałów korzeniowych
Wsteczne przygotowanie do leczenia endodontycznego kanałów korzeniowych
Kondensowanie gutaperki do leczenia endodontycznego
Usuwanie koron i mostków
Wypełnianie: przygotowanie ubytków
Wypełnianie: cementowanie wypełnień
Wypełnianie: kondensacja amalgamatów
Wypełnianie: Usuwanie koron, mostków, uzupełnień porcelanowych typu inlay i wkładów
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
1.3. Użytkownik docelowy
Z tego produktu mogą korzystać wyłącznie wykwalifikowani dentyści, higienistki dentystyczne i
dentysta, zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkowania, środkami zapobiegania wypadkom
oraz zgodnie z zaleceniami znajdującymi się w tej instrukcji obsługi.
To urządzenie może być
przygotowywane i konserwowane
przez osoby, które zostały
przeszkolone w zakresie ochrony
przed zakażeniem, ochrony osobistej
oraz bezpieczeństwa pacjenta.
Nieprawidłowe użycie (np. z powodu braku higieny i
rutynowej konserwacji), niestosowanie się do zaleceń
dotyczących korzystania z akcesoriów i części zamiennych
niezatwierdzonych przez EMS powoduje unieważnienie
wszystkich roszczeń z tytułu gwarancji i wszystkich innych
roszczeń.
Do obsługi tego urządzenia wystarczy ukończyć wstępne szkolenie zawodowe, żadne inne szkolenia
specjalne nie są wymagane.
Lekarz jest odpowiedzialny za przeprowadzenie zabiegów klinicznych oraz za wszystkie zagrożenia, jakie
mogą pojawić się z powodu braku jego umiejętności i/lub przeszkolenia.
Dla zapewnienia optymalnego komfortu pacjenta, jego bezpieczeństwa oraz skutecznego działania
urządzenia, zalecamy:
Program szkoleniowy SWISS DENTAL ACADEMY
Czy znasz terapię Guided Biofilm? Jeśli nie:
ZAPISZ SIĘ NA SZKOLENIE
Dodatkowe informacje na ten temat można uzyskać u lokalnego przedstawiciela EMS.
Aby zapewnić optymalną konfigurację oraz niezawodność, zaleca się, aby instalację profesjonalnego
produktu oraz jego uruchomienie przeprowadził certyfikowany pracownik EMS.
1.4. Grupa pacjentów
Urządzenia AIRFLOW
®
są przeznaczone dla pacjentów wymagających leczenia stomatologicznego w tym
czyszczenia i polerowania zębów (naturalnych lub implantów) przez projekcję wody, powietrza i proszków
dentystycznych na powierzchnię zęba niezależnie od wieku i płci.
Urządzenia PIEZON
®
przeznaczone dla pacjentów wymagających leczenia stomatologicznego, w tym
usunięcia kamienia nazębnego (np. kamienia naddziąsłowego i poddziąsłowego, plam), leczenia
endodontycznego (np. leczenia kanałowego), wypełnienia (np. ubytków, amalgamatów), periodontologii i
profilaktyki dentystycznej niezależnie od wieku i płci.
To urządzenie medyczne nie jest przeznaczone do stosowania u noworodków (noworodków) i
niemowląt (<2 roku życia) populacji pacjentów.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
1.5. Przeciwwskazania
Przeciwwskazania do zabiegów:
Propozycja rozwiązań alternatywnych:
AIRFLOW
®
i PERIOFLOW
®
są przeciwwskazane u
Pacjentów z ciężkimi lub niestabilnymi
infekcjami górnych dróg oddechowych,
przewlekłym zapaleniem oskrzeli/astmą
1
.
PIEZON
®
PERIOFLOW
®
jest przeciwwskazany u
Kobiet w ciąży i karmiących piersią
AIRFLOW
®
i PIEZON
®
PS
PERIOFLOW
®
jest przeciwwskazany u
Pacjentów z poważnym stanem zapalnym
i/lub martwicą kości.
AIRFLOW
®
PLUS i
PIEZON
®
PS
PIEZON
®
jest przeciwwskazany u
Pacjentów z rozrusznikiem serca,
defibrylatorami i innymi implantowanymi
urządzeniami elektrycznymi.
AIRFLOW
®
PLUS
Decyzję dotyczącą stosowania AIRFLOW
®
i/lub PERIOFLOW
®
u pacjentów z chorobą zakaźną lub
pacjentów z ryzykiem infekcji podejmuje stomatolog/lekarza w oparciu o indywidualny przypadek zgodnie z
poziomem ochrony lekarza, oceną ryzyka dla pacjenta oraz przepisów obowiązujących w danym kraju.
W przypadku pacjentów w trakcie terapii bifofosfonianami, decyzję o zastosowaniu AIRFLOW
®
i/lub
PERIOFLOW
®
podejmuje stomatolog/lekarz w zależności od stanu zdrowia jamy ustnej pacjenta.
Przeciwwskazania dotyczące proszków AIRFLOW
®
:
Propozycja rozwiązań alternatywnych:
Proszek CLASSIC
jest przeciwwskazany u
Pacjentów na diecie ubogiej w
sól.
AIRFLOW
®
PLUS
Aromatyzowany proszek
CLASSIC
jest przeciwwskazany u
Pacjentów z alergią na zapach
aromatu.
AIRFLOW
®
PLUS/PERIO
i CLASSIC NEUTRAL
Proszek PLUS
jest przeciwwskazany u
pacjentów z alergią na
chlorheksydynę.
AIRFLOW
®
PERIO
Proszek PERIO i SOFT
jest przeciwwskazany u
pacjentów z alergią na glicynę
(glikokol).
AIRFLOW
®
PLUS
1.6. Zgodność
To urządzenie jest zgodne z następującymi akcesoriami:
ProszkiAIRFLOW
®
Proszki PLUS: seria DV-082, DV-167
Proszki CLASSIC: seria DV-048
Proszki PERIO i SOFT: seria DV-070, DV-071
Rękojeść
AIRFLOW
®
EL-308
Rękojeść
PERIOFLOW
®
EL-354
Rękojeści PIEZON
®
EN-060, EN-061
Końcówki do usuwania kamienia nazębnego i
leczenia przyzębia PIEZON
®
PS, A, P, PAR, PSL, PI
Końcówki do leczenia endodontycznego
PIEZON
®
Endochuck 120°
1
Związane z możliwym wdychaniem proszku podczas zabiegu AIRFLOW
®
.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
Stosowane części
Poniższe pozycje należą do Części stosowanych w wyrobach medycznych:
Rękojeść AIRFLOW
®
(EL-308)
Rękojeść PERIOFLOW
®
(EL-354)
Rękojeści PIEZON
®
(EN-060 i EN-061)
Stosowane części, w niektórych warunkach roboczych mogą przekraczać temperaturę 41°C i osiągać
maksymalną temperaturę 51°C.
1.7. Ogólne środki ostrożności
UŻYWAĆ WYŁĄCZNIE AKCESORIÓW FIRMY EMS!
NIE używać urządzenia w obecności palnych środków znieczulających lub gazów utleniających (np.
tlenków azotu (N2O) i tlenu) lub w bliskim sąsiedztwie rozpuszczalników lotnych (np. eteru lub alkoholu).
Nieprzestrzeganie zalecenia grozi ryzykiem wybuchu.
NIE przechowywać proszku w pobliżu kwasów lub źródeł ciepła.
Aby uniknąć niepożądanych skutków dla pacjenta i/lub użytkownika w przypadku zakłóceń
elektromagnetycznych, należy PODJĄĆ następujące środki ostrożności:
Zawsze należy zapoznać się z informacjami podanymi w rozdziale „Zgodność elektromagnetyczna”
W razie wadliwego działania pedału bezprzewodowego, przypuszczalnie spowodowanego
zakłóceniami elektromagnetycznymi, należy użyć pedału przewodowego.
W razie wadliwego działania urządzenia, przypuszczalnie spowodowanego zakłóceniami
elektromagnetycznymi, najpierw należy sprawdzić okablowanie, następnie należy odsunąć jak
najdalej wszystkie przenośne urządzenia komunikacji radiowej oraz wszystkie urządzenia mobilne,
które znajdują się w pobliżu.
Zaprzestać korzystania z produktu, jeżeli zakłócenia elektromagnetyczne utrzymują się i
skontaktować się z pomocą techniczną EMS.
Używanie innych akcesoriów może doprowadzić do obrażeń
pacjenta, wadliwego działania urządzenia lub jego uszkodzenia
Końcówka PS
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
2. INSTALACJA
2.1. Wyposażenie znajdujące się w opakowaniu
Należy sprawdzić zawartość pod kątem uszkodzeń, które mogły powstać w czasie transportu.
AIRFLOW
Prophylaxis
Master
®
ze śrubą główną,
zainstalowanymi
filtrami wodnymi i
powietrznymi
FT-229/A
Skrócona
instrukcja
oferuje odnośniki
pozwalające
pobrać
dokumentację
eIFU i do
rejestracji
produktu
Przewód zasilania
Typ wtyczki zależy od
kraju
Proszek
AIRFLOW
®
PLUS
Prophylaxis
12x DV-082
lub 3x DV-167/Z
Komory
proszkowe
PLUS: EL-607
CLASSIC: EL-606
Przewód
doprowadzający
powietrze
EH-142
Przewód
doprowadzający
wodę
EG-110
Proszek
AIRFLOW
®
CLASSIC
Prophylaxis
2x DV-048
NIGHT
CLEANER
23
DV-154
(800 ml)
CLIP+CLEAN
2x AB-613
(Pakiet EL-655)
Butelka PIEZON
®
EG-111
Przewód
rękojeści
AIRFLOW
®
EM-145
Jeden z poniższych pedałów:
Pedał
bezprzewodowy
Boost
EK-404A
z 2 bateriami litowymi
AA 1,5 V
NIGHT
CLEANER
butelka
EG-120
Przewód
rękojeści
PIEZON
®
EM-146
Pedał nożny
(pedał przewodowy)
EK-410
ń
ś ę
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
FS-472 / FS-447 / FS-473 (zob.
poniżej)
4
1
EL-308: Rękojeść AIRFLOW
®
1
EN-060: rękojeść PIEZON
®
1
EL-354: rękojeść PERIOFLOW
®
2
AB-470A/A: Easy Clean
2
3x DS-016A: Końcówka PS
Ekstraktor z dyszą AB-358/B (poniżej)
3
Kaniula Ultra FS ClasenUNO
3
4x AB-340: światłowód
2
10x AB-1010: dysza PERIOFLOW
®
4
EL-651: uszczelki do przewodu
3
6x DT-064: końcówka PI
5
El-600: filtr wodny
4
DT-018: klucz płaski (na górze)
6
EL-599: filtr powietrza
5
DS-010: Endochuck 120°
Moduł aplikacyjny AIRFLOW
®
FS-472 zawiera kaniulę ClasenUNO w UE. W innych regionach na świecie, nr katalogowy to FS-447 / FS-473.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
2.2. Instalacja krok po kroku
Znalezienie odpowiedniego miejsca na umieszczenie urządzenia.
Umieścić wyrób medyczny (jednostkę sterującą) na szafce dentystycznej w pozycji odpowiedniej do
wykonywanych zabiegów i pozostawić taką ilość wolnego miejsca, która zapewni łatwą obsługę i
prawidłowe napowietrzanie.
Zachować 10 cm luz wokół urządzenia przez cały czas. Nie stawiać na innych urządzeniach.
Wyrób medyczny należy umieścić na bezpiecznej i płaskiej powierzchni (o maksymalnym nachyleniu 5
stopni).
Kontrola pod kątem prawidłowych linii doprowadzających wodę i powietrze.
Sprawdzić, czy szafkę dentystyczną wyposażono w źródło filtrowanej wody oraz źródło sprężonego
powietrza wykorzystujące przewody doprowadzające powietrze i wodę odpowiednio EG-110 i EH-142.
W przypadku braku linii doprowadzających wodę i powietrze z wymaganymi przewodami EG-110 i EH-
142, konieczne jest przeprowadzenie instalacji przez wykwalifikowanego technika. Należy zadzwonić do
pomocy technicznej EMS, aby uzyskać pomoc.
Aby uniknąć ponownego skażenia, należy podłączyć przewód do EN-1717 lub źródła płynów zgodnego
z DVGW
5
.
Kontrola pod kątem prawidłowej i bezpiecznej sieci zasilającej.
To urządzenie wykorzystuje system izolacji klasy I, który wymaga uziemienia ochronnego.
Urządzenie należy podłączyć tylko do zabezpieczonej sieci FI (FI = zabezpieczenie
żnicowoprądowe).
Dla USA i Kanady: podłączać tylko do gniazdek zgodnych ze standardami szpitalnymi.
Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia i porażenia prądem, należy sprawdzić, czy napięcie
znamionowe podane na urządzeniu odpowiada napięciu lokalnej linii.
Wtyczka zasilająca urządzenia musi być dostępna przez cały czas.
NIE NALEŻY INSTALOWAĆ urządzenia, gdy w gabinecie dentystycznym NIE ma uziemienia
ochronnego. W razie wątpliwości, należy zadzwonić do pomocy technicznej EMS, aby uzyskać
wykwalifikowaną pomoc na miejscu.
Ważne informacje
Użycie przewodów i akcesoriów innych niż te dostarczone przez firmę może negatywnie wpłynąć na
działanie EMC. Używać wyłącznie części dostarczonych przez EMS.
Do komunikacji z pedałem bezprzewodowym urządzenie wykorzystuje sprzęt radiowy o małej mocy, 8
dBm EIRP maks., Bluetooth
®
2,4 GHz. W sąsiedztwie tego sprzętu mogą występować zakłócenia.
Moduł radiowy Bluetooth
®
wyłącza się automatycznie (wyłączone zasilanie) po podłączeniu pedału
przewodowego.
Przenośny sprzęt do komunikacji radiowej (w tym urządzenia peryferyjne, takie jak kable anteny i anteny
zewnętrzne) należy używać nie bliżej niż 30 cm (12 cali) od jakiejkolwiek części urządzenia, również kabli.
Nieprzestrzeganie zalecenia może doprowadzić do pogorszenia działania tego urządzenia.
Niemieckie towarzystwo techniczne i naukowe od gazu i wody
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
Podłączanie przewodów doprowadzających powietrze i wodę
Odwrócić urządzenie i położyć je do góry nogami.
Podłączyć przewód doprowadzający powietrze EH-142 do
obudowy/ unitu dentystycznego.
Wcisnąć stanowczo złącze przewodu w gniazdo (może to być trudne).
Ciśnienie: 4,5 - 7 bar
Suche powietrze. Maks. wilgotność:
1,032 g/m
3
Filtracja: maks. 1 μm
Podłączyć przewód doprowadzający wodę EH-110 do obudowy/
unitu dentystycznego.
Aby uniknąć ponownego skażenia, należy podłączyć kabel do EN-
1717 lub źródła płynów zgodnego z DVGW.
NIE NALEŻY instalować butelki PIEZON
®
lub NIGHT CLEANER przed
podłączeniem linii doprowadzających powietrze i wodę.
Woda pitna
Ciśnienie: 2 - 5 bar
Stopień zasolenia: maks. 0,2%
Temperatura: 10°C do 30°C
Instalacja akcesoriów
Utrzymując urządzenie w pozycji do góry nogami i odłączone od zasilania!
EH-142
Wstępnie zainstalowany przewód
doprowadzający powietrze – filtr
WCISNĄĆ BARDZO MOCNO
EG-110
Wstępnie zainstalowany przewód
doprowadzający wodę – filtr
Przewód zasilający w gnieździe
(uchwyt bezpiecznikowy w
gnieździe)
EK-410
Pedał przewodowy
TYLKO JEŻELI JEST
STOSOWANY
EM-145
Przewód rękojeści + AIRFLOW
®
+
siłownik blokujący
WCISNĄĆ MOCNO
EM-146
Przewód rękojeści PIEZON
®
+
siłownik blokujący
WCISNĄĆ MOCNO
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
Sprawdzenie połączeń przewodów
Przewód rękojeści nie jest prawidłowo
podłączony.
WCISNĄĆ MOCNO, aby zablokować.
Zespół przewodów jest prawidłowo podłączony i
zablokowany.
Aby odłączyć zespół przewodów rękojeści, równocześnie odblokować połączenie i pociągnąć.
Mocowanie urządzenia
Na spodzie po środku urządzenia znajduje się „śruba główna”.
Najpierw odkręc śrubę główną i użyć jej do umocowania urządzenia do blatu lub podpórki AL-125 w
gabinecie (AL-125 jest elementem dostępnym za pośrednictwem wsparcia po sprzedaży lub u dealerów).
Przymocować urządzenie za pomocą dostarczonej „śruby głównej”, aby mieć pewność że nie będzie
możliwe jego zdemontowanie bez użycia narzędzia.
Sprawdzić, czy położenie wyrobu medycznego jest zgodne z linią wzroku oraz odpowiada
charakterystyce stanowiska roboczego, w którym będzie używane (oświetlenie lub odległość między
użytkownikiem a urządzeniem). Do urządzenia musi być swobodny i szybki dostęp przez cały czas.
Sprawdzić, czy linie doprowadzające wodę i powietrze oraz przewód zasilania nie utrudniają ruchu.
Użycie śruby głównej
Blat
Umieszczenie śruby głównej
WCISNĄĆ
MOCNO
1.
2.
WCISNĄĆ
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
Zasilanie urządzenia
Teraz można podłączyć przewód zasilania do sieci zasilającej.
Wymagane jest uziemienie ochronne!
Należy upewnić się, że sieć zasilająca ma odpowiednie uziemienie
ochronne.
Napięcie: 100-240 V AC
Częstotliwość: 50 - 60 Hz
Prąd operacyjny: 4 A maks.
Instalacja pedału bezprzewodowego
Umieścić (2) baterie litowe AA 1,5 V w pedale bezprzewodowym. Zamknąć
pokrywę i rozpocząć korzystanie z urządzenia.
Ryzyko pożaru: używać wyłącznie baterii z ogranicznikiem prądu/
zabezpieczeniem przed zwarciem i zabezpieczeniem przed nadmierną
temperaturą (zgodne z IEC 60086-4:2014 Bezpieczeństwo baterii
litowych).
Opcjonalny pedał bezprzewodowy dostarczony razem z urządzeniem jest już sparowany i gotowy do użytku
(uwaga: pedał może sterować tylko jednym urządzeniem na raz. Nawet po wyjęciu baterii parowanie zostaje
zachowane).
Po otrzymaniu nowego urządzenia, wystarczy tylko włożyć dwie (2) baterie litowe AA do pedału
bezprzewodowego i urządzenie jest gotowe do pracy.
Jeżeli konieczna jest wymiana pedału, należy sparować pedał z urządzeniem. Zalecenia znajdują się w
rozdziale Konserwacja i rozwiązywanie problemów.
Moduł radiowy Bluetooth
®
wyłącza się automatycznie (wyłączone zasilanie) po podłączeniu pedału
przewodowego.
Do komunikacji z jednostką sterującą, pedał bezprzewodowy wykorzystuje sprzęt radiowy o małej mocy,
8 dBm EIRP maks., Bluetooth
®
2,4 GHz. W sąsiedztwie tego sprzętu mogą występować zakłócenia.
Przenośny sprzęt do komunikacji radiowej (w tym urządzenia peryferyjne, takie jak kable anteny i anteny
zewnętrzne) należy używać nie bliżej niż 30 cm (12 cali) od jakiejkolwiek części urządzenia, również kabli.
Nieprzestrzeganie zalecenia może doprowadzić do pogorszenia działania tego urządzenia.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
2.3. Komory proszkowe
Ryzyko kliniczne: Z komorą proszkową PLUS można używać wyłącznie proszek PLUS lub
PERIO.
Ryzyko kliniczne: Do zabiegów poddziąsłowych, używać wyłącznie komorę proszkową PLUS
(czerwona).
PLUS
Komora proszkowa PLUS jest przeznaczona do proszku PLUS. Można
stosow do wykonywania zabiegów naddziąsłowych i
poddziąsłowych.
Ciśnienie automatycznie obniża się dla zapewnienia zgodności z zabiegami
poddziąsłowymi, w tym zabiegami PERIOFLOW (możliwe także
zastosowania naddziąsłowe).
Zgodne proszki EMS: PLUS i PERIO (informacje szczegółowe na ten temat
znajdują się w rozdziale „Zgodność”).
CLASSIC
Komora proszkowa CLASSIC jest przeznaczona do proszku CLASSIC i
można ją stosować wyłącznie do zabiegów naddziąsłowych.
Wodorowęglan sodu: tego proszku i komory używać wyłącznie do
zastosowań naddziąsłowych.
Zgodne proszki EMS: CLASSIC i SOFT (informacje szczegółowe na ten
temat znajdują się w rozdziale „Zgodność”).
Sprawdzić integralność butelki i komory proszkowej: na obudowie nie powinny znajdować się pęknięcia.
Komora proszkowa w trakcie użycia znajduje się pod ciśnieniem. Należy natychmiast wymienić uszkodzone
części.
Upewnić się, że komory proszkowe są suche.
Do wypełnień, koronek, mostków, implantów i zabiegów ortodontycznych, używać wyłącznie proszków PLUS
lub PERIO.
Nie sterylizować komór proszkowych i ich zamknięć/części parą lub w ramach procesu obróbki cieplnej na
sucho. Używać wyłącznie aktywnego środka dezynfekującego i środków czyszczących o temperaturze otoczenia.
Wyłącznie ręcznie: zdjąć zamknięcie komory proszkowej w celu
uzupełnienia proszku do wskazanego poziomu MAX, następnie dokładnie
zamknąć butelkę.
Dowolnie wsypać proszek. Środkową rurkę można bezproblemowo
wypełnić do końca.
Nie wypełnić komory powyżej wskazanego poziomu MAX. Poziom
proszku nieznacznie obniży się po kilku minutach od uzupełnienia
(upakowanie proszku).
Przed zwiększeniem ciśnienia, umieścić komorę proszkową
na urządzeniu. Przyciąganie magnetyczne zapewnia
prawidłową pozycję.
Nie umieszczać do góry nogami.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
2.4. Doprowadzenie wody i butelka PIEZON
®
Bez butelki:
PIEZON
®
i AIRFLOW
®
korzystają z zewnętrznego doprowadzenia wody.
Z podłączoną butelką:
AIRFLOW
®
korzysta z zewnętrznego
doprowadzenia wody.
PIEZON
®
korzysta z doprowadzenia
wody z butelki.
Zacisk CLIP+CLEAN należy
przed użyciem wyczyścić i
zdezynfekować.
Nieprzestrzeganie zalecenia może
doprowadzić do skażenia
urządzenia przez CLIP+CLEAN.
Umieścić zacisk CLIP+CLEAN
w gnieździe na butelkę w celu
ochrony przed kurzem.
Podłączyć butelkę PIEZON
®
Do roztworów dezynfekujących
używać wyłącznie butelki PIEZON
®
EG-
111 (przezroczysta).
Butelka PIEZON
®
jest zgodna z poniższymi roztworami:
Unikać niechcianych reakcji chemicznych lub połknięcia pozostałości roztworu. Zawsze przepłukać
obieg płynu pitną wodą przed użyciem innego roztworu lub poddawać regularnej obróbce wymagającej tylko
wody.
Do zabiegu, stosować wartość procentową roztworu według uznania i zgodnie z lokalnymi przepisami i
zaleceniami.
Roztwór
Stężenie
Podchloryn sodu
Do 5%
Chloroheksydyna
Do 1%
Karbanilidy
Do 0,05%
Jodyna powidonowa
Do 12%
Czwartorzędowy związek amoniowy
Do 0,7%
Chlorek cetylpirydyny
Do 1%
Kwas cytrynowy
Do 5%
Woda fizjologiczna (NaCl %)
Do 0,9%
Etanol
Do 5%
Izopropanol
Do 5%
Nie sterylizować butelki PIEZON
®
i jej nasadki parą lub w ramach procesu obróbki cieplnej na sucho.
Używać wyłącznie aktywnego środka dezynfekującego i środków czyszczących o temperaturze otoczenia.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
2.5. Rękojeści AIRFLOW
®
i PERIOFLOW
®
Rękojeści AIRFLOW
®
i PERIOFLOW
®
nadają się
do wielokrotnego użycia, ale przed ponownym
użyciem należy przygotować je do ponownego użycia:
wyczyścić, zdezynfekować i wysterylizować.
Niesterylne rękojeści i akcesoria mogą doprowadzić
do infekcji bakteryjnych lub wirusowych.
Podłączyć
kojeść AIRFLOW
®
lub PERIOFLOW
®
Należy przestrzegać zaleceń zawartych w „Przygotowanie części EMS do ponownego użycia” oraz
aktualnie obowiązujących krajowych przepisów dotyczących przygotowywania do ponownego użycia.
W razie zablokowania rękojeści AIRFLOW
®
, zalecenia dotyczące jej odblokowania znajdują się w sekcji
„Konserwacja i rozwiązywanie problemów”.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
2.6. Rękojeść i końcówki PIEZON
®
Końcówki PIEZON
®
nadają się do wielokrotnego użycia, ale przed ponownym użyciem należy
przygotować je do ponownego użycia: wyczyścić, zdezynfekować i wysterylizować. Niesterylne rękojeści i
akcesoria mogą doprowadzić do infekcji bakteryjnych lub wirusowych.
Należy przestrzegać zaleceń zawartych w „Przygotowanie części EMS do ponownego użycia” oraz
aktualnie obowiązujących krajowych przepisów dotyczących przygotowywania do ponownego użycia.
Sprawdzić długość wierzchołka i jego gwint w
prawidłowym folderze Skróconego przewodnika.
Jeżeli koniec wierzchołka znajduje się w
czerwonym obszarze, mogą pojawić się
nadmierne i niekontrolowane drgania. Wymienić
wierzchołek.
Akcesoria są dostępne w firmie
EMS lub u autoryzowanych
dystrybutorów.
Zamocować wierzchołek /
wkładkę za pomocą klucza
EMS CombiTorque
Podłączyć rękojeść PIEZON
®
Nasadka i światłowód
Po dokręceniu końcówki, w celu
uzyskania wymaganego momentu,
należy wykonać dodatkowo ćwierć
obrotu i wyjąć klucz CombiTorque.
Do zakładania końcówek EMS
na rękojeść w celu uzyskania
prawidłowego momentu dokręcenia,
należy używać wyłącznie klucza
CombiTorque. Pozwoli to także
uniknąć odkręcenia lub pęknięcia
wierzchołka.
Osuszyć miejsca połączeń w
celu usunięcia ewentualnych
pozostałości płynu i aby zapewnić
prawidłowy styk elektryczny.
Zawsze używać rękojeści ze
światłowodem oraz z prawidłowo
zainstalowaną i dokręconą nakrętką.
Informacje na temat wymiany
światłowodu znajdują się w sekcji
Kontrola
i wymiana światłowodu
PIEZON
®
”.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
3. YCIE URDZENIA
3.1. Interfejsy
ON/OFF-tryb
oczekiwania
ON: urządzenie w trybie pracy.
OFF: urządzenie powraca do trybu czuwania.
(Po upływie 1 godziny braku aktywności, urządzenie przechodzi w tryb czuwania)
Zwiększanie
ciśnienia
/zmniejszanie
ciśnienia w
komorze
proszkowej
Komora proszkowa znajduje się pod ciśnieniem lub w trybie zmniejszania ciśnienia.
Biała lampka świeci, komora proszkowa włączy się po zwiększeniu ciśnienia.
Podczas zmniejszania ciśnienia w komorze, przewód AIRFLOW
®
automatycznie odpowietrzy się
i biała lampka wyłączy się pod koniec procesu.
Wejście w tryb czuwania: zmniejszanie ciśnienia w komorze proszkowej odbywa się
automatycznie.
Zmniejszenie ciśnienia w komorze proszkowej może zająć maksymalnie 10 sekund.
W tym czasie, zaleca się pozostawienie rękojeści AIRFLOW
®
w uchwycie z końcówką dyszy
skierowaną w dół, aby uniknąć pryskania w góoczyszczonego powietrza i pozostałości proszku.
Ustawienie mocy
Umieścić palec w rowku pod liczbami w celu wyregulowania ciśnienia powietrza AIRFLOW
®
i mocy
PIEZON
®
:
0 (tylko woda, wskaźnik niebieski)
10 (maksimum)
Wstępne ustawienia są zapamiętywane.
PIEZON
®
woda
Ustawia natężenie przepływu wody PIEZON
®
..
AIRFLOW
®
woda
Ustawia natężenie przepływu wody AIRFLOW
®
.
Pedał (działanie
normalne)
Nacisnąć krawędź pedału dla zapewnienia normalnego działania.
Pedał wyłącza się po umieszczeniu obydwu przewodów rękojeści w ich uchwytach.
Pedał
ZWIĘKSZENIE
MOCY
(Tylko w przypadku pedału
bezprzewodowego)
Wciśnięcie mocno na środku pedału bezprzewodowego powoduje aktywowanie funkcji wzmocnienia
mocy.
Dla ułatwienia aktywowania funkcji zwiększenia mocy: pozostawić stopę na pedale i unieść piętę.
Ustawienie mocy PIEZON
®
ZWIĘKSZENIE
MOCY
Wcisnąć mocno
NORMALNE
DZIAŁANIE
Wcisnąć delikatnie
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
Urządzenie wyposażono w technologię NO PAIN
®
, która zapewnia adaptacyjną reakcję działania w
zależności od obciążenia stosowanego na końcówkę.
W poniższej tabeli podano maksymalną moc wyjściową w zależności od ustawienia mocy przez
użytkownika:
PIEZON
®
Moc
Ustawienie mocy
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Maks. moc wyjściowa [W]
0
0,4
1,2
2,1
3,0
3,9
4,8
5,6
6,4
7,2
8,0
Ryzyko pęknięcia wierzchołka: z pilnikami ENDO nie przekraczać 2,5 W (ustawienie mocy maks. „3”)
Ustawienie ciśnienia AIRFLOW
®
Obydwie komory proszkowe PLUS i CLASSIC wyposażono w zintegrowany regulator ciśnienia
dynamicznego, który w sposób automatyczny ustawia optymalny zakres ciśnienia dla wybranej komory
proszkowej oraz powiązany typ proszku w sposób opisany w rozdziale Komory proszkowe”.
W poniższej tabeli przedstawiono statyczne i przybliżone ciśnienia dynamiczne
6
zgodnie z wybraną komorą
proszkową oraz ustawieniem mocy użytkownika:
AIRFLOW
®
Ciśnienie
Ustawienie ciśnienia
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Statyczne [bar]
/
2,5
2,7
3,0
3,2
3,5
3,7
4,0
4,2
4,5
4,7
CLASSIC dynamiczne [bar]
/
1,9
2,1
2,3
2,6
2,8
3,0
3,2
3,5
3,7
3,9
PLUS dynamiczne [bar]
/
1,5
1,7
1,9
2,0
2,2
2,4
2,6
2,7
2,9
3,1
Ciśnienia dynamiczne zależą także od typu rękojeści i proszku. Podane ciśnienia służą tylko celom informacyjnym i
odnoszą się do powszechnie stosowanej rękojeści EL-308 AIRFLOW
®
z proszkami DV-082 i DV-048.
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
Efekt ZWIĘKSZENIA MOCY PIEZON
®
i AIRFLOW
®
Mocne wciśnięcie środka pedału bezprzewodowego, aktywuje się tryb ZWIĘKSZENIA MOCY, który
powoduje zwiększenie mocy w sposób przedstawiony w poniższej tabeli:
AIRFLOW
®
Zwiększenie
mocy
Ustawienie mocy
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Odpowiadający poziom
zwiększenia mocy
0
6
7
8
8
8
9
10
10
10
10
PIEZON
®
Zwiększenie
mocy
Ustawienie mocy
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Odpowiadający poziom
zwiększenia mocy
0
6
7
8
9
10
10
10
10
10
10
Ryzyko pęknięcia wierzchołka: korzystać z trybu ZWIĘKSZENIA MOCY tylko wtedy, gdy wierzchołek
jest dostosowany do pracy na dużej mocy.
NIE używać funkcji ZWIĘKSZENIA MOCY z pilnikami ENDO.
Oszczędzanie baterii pedału bezprzewodowego
Po każdym zwolnieniu pedału bezprzewodowego, przechodzi on w tryb małej mocy. Nawet jeżeli nie jest
używany przez długi okres czasu, nie ma konieczności wyjmowania z niego baterii.
Aby uniknąć niezamierzonego wyczerpania baterii pedału bezprzewodowego, w przypadku gdy pedał
pozostanie nieprzerwanie wciśnięty przez 10 minut automatycznie przejdzie w tryb wyłączenia.
Aby wznowić działanie z trybu wyłączenia, najpierw należy zwolnić pedał bezprzewodowy, a następnie
włączyć zasilanie urządzenia (wyłączyć na 30 s i włączyć ponownie).
Efekt ZWIĘKSZENIA MOCY
Tłumaczenie z FB-618/EN rev.G
Ustawienia temperatury wody i sygnału zwrotnego akustycznego
Temperatura wody AIRFLOW
®
i PIEZON
®
jest domyślnie ustawiona na 40°C.
Aby ustawić temperaturę wody lub sygnał zwrotny akustyczny, należy postępować zgodnie z podaną
poniżej procedurą:
WŁĄCZYĆ urządzenie.
Bezpiecznie umieścić obydwie rękojeści (AIRFLOW
®
i PIEZON
®
) w ich uchwytach.
Nacisnąć równocześnie + , aby uzyskać dostęp do menu. (Zob. poniższa ilustracja –
umieścić palce w rowku pod liczbami)
Kolory pojawią się na numerach:
0 do 4 dla ustawienia temperatury wody (5 nie jest używane)
6 do 10 dla ustawienia sygnału zwrotnego akustycznego (5 nie jest używane)
Temperatura wody
Sygnał zwrotny akustyczny
Brak
ogrzewania
25°
30°
35°
40°
Brak
dźwięku
Mała
głośność
Średnia
głośność
Duża
głośność
Maksymalna
głośność
Zmienić ustawienia w wybrany sposób.
Nacisnąć przycisk ON / OFF, aby zapisać ustawienie i wyjść.
Uwaga:
Zmiany zostaną wprowadzone w temperaturach wody AIRFLOW
®
i PIEZON
®
.
Po upływie kilku sekund braku aktywności na klawiaturze, urządzenie automatycznie wyjdzie z
tego trybu.
Docelowa temperatura jest określana w ciele urządzenia.
Po stronie AIRFLOW
®
temperatura wody zmniejsza się wzdłuż przewodu. Strumień powietrza również
obniża temperaturę. Temperatura końcowa sprayu AIRFLOW
®
jest letnia, niższa niż 40 ° C.
Po stronie PIEZON
®
rękojeść PIEZON
®
ogrzewa wodę, kompensując naturalne chłodzenie wzdłuż linki.
Dostosuj ustawienie temperatury, aby zmaksymalizować komfort pacjenta.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

EMS AIRFLOW Prophylaxis Master Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi