EMS AIRFLOW One Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
1/44
ONE
1. PRZED UŻYCIEM ...................................................2
1.1. PRZEZNACZENIE .............................................. 3
1.2. ZAKRES ZASTOSOW .................................... 3
1.3. UŻYTKOWNIK DOCELOWY ............................... 4
1.4. GRUPA PACJENTÓW ........................................ 4
1.5. PRZECIWWSKAZANIA ....................................... 5
1.6. ZGODNOŚĆ ...................................................... 5
1.7. OGÓLNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI ..................... 6
2. INSTALACJA ..........................................................7
2.1. WYPOSAŻENIE ZNAJDUJĄCE SIĘ W
OPAKOWANIU
................................................... 7
2.2. INSTALACJA KROK PO KROKU .......................... 9
2.3. KOMORY PROSZKOWE .................................. 13
2.4. DOPROWADZENIE WODY I BUTELKA DO
WODY .......................................................... 14
2.5. RĘKOJEŚCI AIRFLOW
®
I PERIOFLOW
®
... 14
3. UŻYCIE URZĄDZENIA ........................................... 15
3.1. INTERFEJSY ................................................... 15
3.2. KOLEJNOŚĆ PODCZAS ZABIEGU .................... 18
4. WYPOSAŻENIE OPCJONALNE .............................. 19
4.1. KOŃCÓWKI DYSZY PERIOFLOW
®
.............. 19
4.2. LUSTRZANA KANIULA DO ZASYSANIA ............ 19
5. CZYSZCZENIE I PRZYGOTOWANIE DO
PONOWNEGO UŻYCIA
........................................ 20
5.1. CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA LINII
DOPROWADZAJĄCEJ WODĘ
........................... 20
5.2. INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
NIGHT CLEANER
10
...... 22
5.3. PRZYGOTOWANIE CZĘŚCI EMS DO
PONOWNEGO UŻYCIA
..................................... 23
5.4. PRZYGOTOWANIE KANIULI CLASENUNO
DO PONOWNEGO UŻYCIA
............................... 28
6. KONSERWACJA I ROZWIĄZYWANIE
PROBLEMÓW ..................................................... 29
6.1. ODBLOKOWANIE PROSZKU W RĘKOJEŚCI
AIRFLOW
®
................................................... 29
6.2. PRZECIEK Z RĘKOJEŚCI AIRFLOW
®
............ 29
6.3. WYMIANA PRZEWODU RĘKOJEŚCI ................. 30
6.4. SPRAWDZIĆ RAZ W MIESIĄCU ........................ 30
6.5. KONSERWACJA RAZ W ROKU I NAPRAWA ...... 31
6.6. PAROWANIE NOWEGO PEDAŁU ...................... 31
6.7. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ...................... 32
6.8. KONTAKT Z POMOCĄ TECHNICZNĄ EMS ....... 35
6.9. ZGŁOSZENIE NIEPOŻĄDANYCH SYTUACJI ...... 35
7. ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ ............................... 36
7.1. UTYLIZACJA ZUŻYTYCH CZĘŚCI ..................... 36
7.2. TRWAŁA KONSTRUKCJA ................................. 36
8. GWARANCJA ...................................................... 36
9. OPIS TECHNICZNY .............................................. 37
9.1. SYMBOLE ....................................................... 38
9.2. ZGODNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA ............ 40
9.3. ZGODNOŚĆ URZĄDZENIA RADIOWEGO .......... 42
10. INDEKS ALFABETYCZNY ...................................... 43
INSTRUKCJA
OBSŁUGI
Spis treści
®
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
2/44
1. PRZED UŻYCIEM
ABY UNIKNĄĆ ryzyka porażenia prądem elektrycznym, należy podłączyć to urządzenie do sieci
zasilającej z uziemieniem ochronnym. To urządzenie wykorzystuje system izolacji klasy I, który
wymaga uziemienia ochronnego.
DLA USA I KANADY: NIEZAWODNOŚĆ UZIEMIENIA MOŻNA OSIĄGNĄĆ, GDY URZĄDZENIE
ZOSTANIE PODŁĄCZONE DO ODPOWIEDNIEGO GNIAZDA OZNACZONEGO JAKO TYLKO
DLA PLACÓWEK SZPITALNYCHLUB KLASA SZPITALNA”.
NIE NALEŻY modyfikować urządzenia i/lub jego akcesoriów.
Modyfikacja jakiejkolwiek części urządzenia jest zabroniona.
NIE NALEŻY otwierać urządzenia. Urządzenie nie zawiera części wymagających obsługi.
W razie wystąpienia jakiegokolwiek wypadku, który w sposób bezpośredni lub pośredni łączy się z
urządzeniem, należy natychmiast zgłosić to producentowi oraz właściwemu organowi w kraju
użytkowania i w kraju zamieszkania pacjenta (jeżeli kraje są inne).
Do celów związanych z przeprowadzeniem konserwacji, gdy urządzenie działa wadliwie lub kiedy
urządzenie jest pozostawiane bez nadzoru, należy wyjąć wtyczkę zasilania z gniazda.
Wyłączyć dopływ wody, gdy urządzenie nie jest używane. Urządzenia nie wyposażono w system
Aquastop i przewód doprowadzający wodę EG-110 może się odłączyć lub przeciekać: ryzyko
zalania.
Instrukcja obsługi urządzenia oraz Zalecenia dotyczące zabiegu dostarczane w formacie
elektronicznym i stanowią część dokumentacji produktu. W dowolnym momencie można
jednak poprosić o ich darmową kopię za pośrednictwem strony internetowej, przez telefon
lub w formie pisemnej. Instrukcja obsługi i Zalecenia dotyczące zabiegu zostaną dostarczone w ciągu 7
dni.
Instrukcję obsługi urządzenia (FB-621) oraz Zalecenia dotyczące zabiegu (FB-648) można pobrać w
formacie PDF na stronie: www.ems-instruction.com wpisując kod dostępu/produktu FT-230.
Wymagany jest czytnik plików PDF i w razie potrzeby można go pobrać z tej samej strony
internetowej.
Ważne jest to, aby przed rozpoczęciem obsługi urządzenia oraz zastosowaniem akcesoriów do
niego, najpierw przeczytać i zrozumieć wszystkie zalecenia znajdujące się w Instrukcji obsługi
urządzenia. Zalecenia dotyczące zabiegu integralną częścią Instrukcji obsługi urządzenia i każdy
z tych dokumentów stanowi uzupełnienie drugiego. Instrukcja powinna być zawsze łatwo dostępna.
Zalecamy regularne odwiedzanie naszej strony internetowej w celu uzyskiwania informacji i/lub
pobrania najnowszej wersji dokumentacji do urządzenia: www.ems-instruction.com
Dodatkowe informacje oraz pomoc można uzyskać w centrum technicznym EMS lub u lokalnego
przedstawiciela EMS.
GRATULUJEMY!
Dziękujemy za zakup nowego urządzenia firmy EMS!
Przed użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
3/44
1.1. Przeznaczenie
- AIRFLOW
®
: technologii polerowania
powietrzem
Przeznaczenie
PROFILAKTYKA, KONSERWACJA
I LECZENIE
podczas profilaktyki dentystycznej do usuwania biofilmu i kamienia na jego
wczesnych etapach z zębów naturalnych, wypełnień i implantów
1.2. Zakres zastosowań
Zastosowanie na zębach naturalnych, na wszystkich gładkich powierzchniach, wgłębieniach, szczelinach i
powierzchniach stycznych, wypełnieniach i implantach.
Zastosowania AIRFLOW
®
:
Usuwanie osadów nazębnych w celu umieszczenia laków
Przygotowanie powierzchni przed łączeniem/cementowaniem uzupełnień porcelanowych typu
inlay i onlay, koronek i licówek
Przygotowanie powierzchni przed umieszczeniem kompozytowych wypełnień
Skuteczne usuwanie osadów i plam u pacjentów z aparatem ortodontycznym
Czyszczenie przed łączeniem zamków ortodontycznych
Czyszczenie elementów implantów przed ich umieszczeniem
Usunięcie plam w celu określenia odcienia
Usunięcie osadu przed leczeniem fluorem
Usunięcie osadu i plam przed wybielaniem
Zastosowania PERIOFLOW
®
:
Oczyszczanie kieszonek przyzębnych o głębokości do 9 mm po wstępnym leczeniu
Usuwanie biofilmu przyzębia
Czyszczenie implantów
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
4/44
1.3. Użytkownik docelowy
Z tego produktu mogą korzystać wyłącznie wykwalifikowani dentyści, higienistki dentystyczne i
dentysta, zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkowania, środkami zapobiegania wypadkom
oraz zgodnie z zaleceniami znajdującymi się w tej instrukcji obsługi.
To urządzenie może być
przygotowywane i konserwowane
przez osoby, które zostały
przeszkolone w zakresie ochrony
przed zakażeniem, ochrony osobistej
oraz bezpieczeństwa pacjenta.
Nieprawidłowe użycie (np. z powodu braku higieny i rutynowej
konserwacji), niestosowanie się do zaleceń dotyczących
korzystania z akcesoriów i części zamiennych niezatwierdzonych
przez EMS powoduje unieważnienie wszystkich roszczeń z tytułu
gwarancji i wszystkich innych roszczeń.
Do obsługi tego urządzenia wystarczy ukończyć wstępne szkolenie zawodowe, żadne inne szkolenia
specjalne nie są wymagane.
Lekarz jest odpowiedzialny za przeprowadzenie zabiegów klinicznych oraz za wszystkie zagrożenia, jakie
mogą pojawić się z powodu braku jego umiejętności i/lub przeszkolenia.
Dla zapewnienia optymalnego komfortu pacjenta, jego bezpieczeństwa oraz skutecznego działania
urządzenia, zalecamy:
Program szkoleniowy SWISS DENTAL ACADEMY
Czy znasz terapię Guided Biofilm? Jeśli nie:
ZAPISZ SIĘ NA SZKOLENIE
Dodatkowe informacje na ten temat można uzyskać u lokalnego przedstawiciela EMS.
Aby zapewnić optymalną konfigurację oraz niezawodność, zaleca się, aby instalację profesjonalnego
produktu oraz jego uruchomienie przeprowadził certyfikowany pracownik EMS.
1.4. Grupa pacjentów
Urządzenia AIRFLOW
®
są przeznaczone dla pacjentów wymagających leczenia stomatologicznego w tym
czyszczenia i polerowania zębów (naturalnych lub implantów) przez projekcję wody, powietrza i proszków
dentystycznych na powierzchnię zęba niezależnie od wieku i płci.
To urządzenie medyczne nie jest przeznaczone do stosowania u noworodków (noworodków) i
niemowląt (<2 roku życia) populacji pacjentów.
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
5/44
1.5. Przeciwwskazania
Przeciwwskazania do zabiegów:
Propozycja rozwiązań alternatywnych:
®
i
®
są przeciwwskazane u
Pacjentów z ciężkimi lub niestabilnymi
infekcjami górnych dróg oddechowych,
przewlekłym zapaleniem oskrzeli/astmą
1
.
PIEZON
®
®
jest przeciwwskazany u
Kobiet w ciąży i karmiących
piersią
AIRFLOW
®
i PIEZON
®
PS
®
jest przeciwwskazany u
Pacjentów z poważnym stanem zapalnym
i/lub martwicą kości.
AIRFLOW
®
PLUS
Decyzję dotyczącą stosowania AIRFLOW
®
i/lub PERIOFLOW
®
u pacjentów z chorobą zakaźną lub
pacjentów z ryzykiem infekcji podejmuje stomatolog/lekarza w oparciu o indywidualny przypadek zgodnie
z poziomem ochrony lekarza, oceną ryzyka dla pacjenta oraz przepisów obowiązujących w danym kraju.
W przypadku pacjentów w trakcie terapii bifofosfonianami, decyzję o zastosowaniu AIRFLOW
®
i/lub
PERIOFLOW
®
podejmuje stomatolog/lekarz w zależności od stanu zdrowia jamy ustnej pacjenta.
Przeciwwskazania dotyczące proszków
AIRFLOW
®
:
Propozycja rozwiązań alternatywnych:
Proszek CLASSIC
jest przeciwwskazany u
Pacjentów na diecie ubogiej w
sól.
AIRFLOW
®
PLUS
Aromatyzowany proszek
CLASSIC
jest przeciwwskazany u
Pacjentów z alergią na zapach
aromatu.
AIRFLOW
®
PLUS/PERIO
i CLASSIC NEUTRAL
Proszek PLUS
jest przeciwwskazany u
pacjentów z alergią na
chlorheksydynę.
AIRFLOW
®
PERIO
Proszek PERIO i SOFT
jest przeciwwskazany u
pacjentów z alergią na glicynę
(glikokol).
AIRFLOW
®
PLUS
1.6. Zgodność
To urządzenie jest zgodne z następującymi akcesoriami:
Proszki
®
Proszki PLUS: seria DV-082, DV-086
Proszki CLASSIC: seria DV-048
Proszki PERIO i SOFT: seria DV-070, DV-071
Rękojeść
®
EL-308
Rękojeść
®
EL-354
Stosowane części
Poniższe pozycje należą do Części stosowanych w wyrobach medycznych:
Rękojeść AIRFLOW
®
(EL-308)
Rękojeść PERIOFLOW
®
(EL-354)
Stosowane części, w niektórych warunkach roboczych mogą przekraczać temperaturę 41°C i osiągać
maksymalną temperaturę 51°C.
1
Związane z możliwym wdychaniem proszku podczas zabiegu AIRFLOW
®
.
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
6/44
1.7. Ogólne środki ostrożności
UŻYWAĆ WYŁĄCZNIE AKCESORIÓW FIRMY
EMS!
NIE używać urządzenia w obecności palnych środków znieczulających lub gazów utleniających (np.
tlenków azotu (N2O) i tlenu) lub w bliskim sąsiedztwie rozpuszczalników lotnych (np. eteru lub alkoholu).
Nieprzestrzeganie zalecenia grozi ryzykiem wybuchu.
NIE przechowywać proszku w pobliżu kwasów lub źródeł ciepła.
Aby uniknąć niepożądanych skutków dla pacjenta i/lub użytkownika w przypadku zakłóceń
elektromagnetycznych, należy PODJĄĆ następujące środki ostrożności:
Zawsze należy zapoznać się z informacjami podanymi w rozdziale
Zgodność
elektromagnetyczna”.
W razie wadliwego działania pedału bezprzewodowego, przypuszczalnie spowodowanego
zakłóceniami elektromagnetycznymi, należy użyć pedału przewodowego.
W razie wadliwego działania urządzenia, przypuszczalnie spowodowanego zakłóceniami
elektromagnetycznymi, najpierw należy sprawdzić okablowanie, następnie należy odsunąć jak
najdalej wszystkie przenośne urządzenia komunikacji radiowej oraz wszystkie urządzenia
mobilne, które znajdują się w pobliżu.
Zaprzestać korzystania z produktu, jeżeli zakłócenia elektromagnetyczne utrzymują się i
skontaktować się z pomocą techniczną EMS.
Używanie innych akcesoriów może doprowadzić do
obrażeń pacjenta, wadliwego działania urządzenia lub jego
uszkodzenia
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
7/44
2. INSTALACJA
2.1. Wyposażenie znajdujące się w opakowaniu
Należy sprawdzić zawartość pod kątem uszkodzeń, które mogły powstać w czasie transportu.
Jednostka
AIRFLOW ONE
ze śrubą główną,
zainstalowanymi
filtrami wodnymi i
powietrznymi
FT-230/A
Skrócona
instrukcja
oferuje odnośniki
pozwalające
pobrać
dokumentację
eIFU i do
rejestracji produktu
Przewód zasilania
Typ wtyczki zależy od
kraju
Proszek
AIRFLOW
®
PLUS
Prophylaxis
12x DV-082
Komory
proszkowe
PLUS: EL-607
CLASSIC: EL-606
Przewód
doprowadzający
powietrze
EH-142
Przewód
doprowadzający
wodę
EG-110
Proszek
AIRFLOW
®
CLASSIC
Prophylaxis
2x DV-048
NIGHT
CLEANER
23
DV-154
(800 ml)
CLIP+CLEAN
2x AB-613
(Pakiet EL-655)
Butelka Z
WODĄ
EG-121
Przewód
rękojeści
AIRFLOW
®
EM-145
Jeden z poniższych pedałów:
Pedał
bezprzewodowy
Boost
EK-404A
z 2 bateriami litowymi
AA 1,5 V
NIGHT CLEANER
butelka
EG-120
Pedał nożny
(pedał
przewodowy)
EK-410
BIOFILM
DISCLOSER
3
DV-158
2
Nieodpowiednie do sterylizacji punktu końcowego.
3
Jeśli dostępne w Twoim kraju.
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
8/44
FS-442 / FS-447 (zob. poniżej)
4
FS-444
1
EL-308: Rękojeść AIRFLOW
®
1
EL-354: rękojeść PERIOFLOW
®
2
AB-470A/A: Easy Clean
Ekstraktor z dyszą AB-358/B (poniżej)
3
Kaniula Ultra FS ClasenUNO
2
20x AB-327A/A: dysza PERIOFLOW
®
4
EL-651: uszczelki do przewodu
5
El-600: filtr wodny
6
EL-599: filtr powietrza
4
Moduł aplikacyjny AIRFLOW
®
FS-442 zawiera kaniulę ClasenUNO w UE. W innych regionach na świecie, nr katalogowy to FS-447.
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
9/44
2.2. Instalacja krok po kroku
Znalezienie odpowiedniego miejsca na umieszczenie urządzenia.
Umieścić wyrób medyczny (jednostkę sterującą) na szafce dentystycznej w pozycji odpowiedniej do
wykonywanych zabiegów i pozostawić taką ilość wolnego miejsca, która zapewni łatwą obsługę i
prawidłowe napowietrzanie.
Zachować 10 cm luz wokół urządzenia przez cały czas. Nie stawiać na innych urządzeniach.
Wyrób medyczny należy umieścić na bezpiecznej i płaskiej powierzchni (o maksymalnym nachyleniu 5
stopni).
Kontrola pod kątem prawidłowych linii doprowadzających wodę i powietrze.
Sprawdzić, czy szafkę dentystyczną wyposażono w źróo filtrowanej wody oraz źróo sprężonego
powietrza wykorzystujące przewody doprowadzające powietrze i wodę odpowiednio EG-110 i EH-142.
W przypadku braku linii doprowadzających wodę i powietrze z wymaganymi przewodami EG-110 i EH-
142, konieczne jest przeprowadzenie instalacji przez wykwalifikowanego technika. Należy zadzwonić do
pomocy technicznej EMS, aby uzyskać pomoc.
Aby uniknąć ponownego skażenia, należy podłączyć przewód do EN-1717 lub źróa płynów
zgodnego z DVGW
5
.
Kontrola pod kątem prawidłowej i bezpiecznej sieci zasilającej.
To urządzenie wykorzystuje system izolacji klasy I, który wymaga uziemienia ochronnego.
Urządzenie należy podłączyć tylko do zabezpieczonej sieci FI (FI = zabezpieczenie
różnicowoprądowe).
Dla USA i Kanady: podłączać tylko do gniazdek zgodnych ze standardami szpitalnymi.
Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia i porażenia prądem, należy sprawdzić, czy napięcie
znamionowe podane na urządzeniu odpowiada napięciu lokalnej linii.
Wtyczka zasilająca urządzenia musi być dostępna przez cały czas.
NIE NALEŻY INSTALOWAĆ urządzenia, gdy w gabinecie dentystycznym NIE ma uziemienia
ochronnego. W razie wątpliwości, należy zadzwonić do pomocy technicznej EMS, aby uzyskać
wykwalifikowaną pomoc na miejscu.
Ważne informacje
Użycie przewodów i akcesoriów innych niż te dostarczone przez firmę może negatywnie wpłynąć na
działanie EMC. Używać wyłącznie części dostarczonych przez EMS.
Do komunikacji z pedałem bezprzewodowym urządzenie wykorzystuje sprzęt radiowy o małej mocy,
8 dBm EIRP maks., Bluetooth
®
2,4 GHz. W sąsiedztwie tego sprzętu mogą występować zakłócenia.
Moduł radiowy Bluetooth
®
wyłącza się automatycznie (wyłączone zasilanie) po podłączeniu pedału
przewodowego.
Przenośny sprzęt do komunikacji radiowej (w tym urządzenia peryferyjne, takie jak kable anteny i anteny
zewnętrzne) należy używać nie bliżej niż 30 cm (12 cali) od jakiejkolwiek części urządzenia, również kabli.
Nieprzestrzeganie zalecenia może doprowadzić do pogorszenia działania tego urządzenia.
5
Niemieckie towarzystwo techniczne i naukowe od gazu i wody
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
10/44
Podłączanie przewodów doprowadzających powietrze i wodę
Odwrócić urządzenie i położyć je do góry nogami.
Podłączyć przewód doprowadzający powietrze EH-142 do obudowy/
unitu dentystycznego.
Wcisnąć stanowczo złącze przewodu w gniazdo (może to być trudne).
Ciśnienie: 4,5 - 7 bar
Suche powietrze. Maks.
wilgotność: 1,032 g/m
3
Filtracja: maks. 1 μm
Podłączyć przewód doprowadzający wodę EH-110 do obudowy/
unitu dentystycznego.
Aby uniknąć ponownego skażenia, należy podłączyć kabel do EN-1717
lub źróa płynów zgodnego z DVGW.
NIE NALEŻY instalować butelek z WODĄ lub NIGHT CLEANER przed
podłączeniem linii doprowadzających powietrze i wodę.
Woda pitna
Ciśnienie: 2 - 5 bar
Stopień zasolenia: maks. 0,2%
Temperatura: 10°C do 30°C
Instalacja akcesoriów
Utrzymując urządzenie w pozycji do góry nogami i odłączone od zasilania!
EH-142
Wstępnie zainstalowany przewód
doprowadzający powietrze filtr
WCISNĄĆ BARDZO MOCNO
EG-110
Wstępnie zainstalowany przewód
doprowadzający wodę filtr
Przewód zasilający w gnieździe
(uchwyt bezpiecznikowy w
gnieździe)
EK-410
Pedał przewodowy
TYLKO JEŻELI JEST
STOSOWANY
EM-145
Przewód rękojeści + AIRFLOW
®
+
siłownik blokujący
WCISNĄĆ MOCNO
1
2
3
4
1
2
3
4
5
5
4
3
5
1 2
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
11/44
Sprawdzenie połączeń przewodów
Przewód rękojeści nie jest prawidłowo podłączony.
WCISNĄĆ MOCNO, aby zablokować.
Zespół przewodów jest prawidłowo podłączony i
zablokowany.
Aby odłączyć zespół przewodów rękojeści, równocześnie odblokować połączenie i pociągnąć.
Mocowanie urządzenia
Na spodzie po środku urządzenia znajduje się śruba główna”.
Najpierw odkręcić śrubę główną i użyć jej do umocowania urządzenia do blatu lub podpórki AL-125 w
gabinecie (AL-125 jest elementem dostępnym za pośrednictwem wsparcia po sprzedaży lub u dealerów).
Przymocować urządzenie za pomocą dostarczonej śruby głównej, aby mieć pewność że nie będzie
możliwe jego zdemontowanie bez użycia narzędzia.
Sprawdzić, czy położenie wyrobu medycznego jest zgodne z linią wzroku oraz odpowiada
charakterystyce stanowiska roboczego, w którym będzie używane (oświetlenie lub odległość między
użytkownikiem a urządzeniem). Do urządzenia musi być swobodny i szybki dostęp przez cały czas.
Sprawdzić, czy linie doprowadzające wodę i powietrze oraz przewód zasilania nie utrudniają ruchu.
Użycie śruby głównej
Blat
Umieszczenie śruby głównej
WCISNĄĆ
MOCNO
1.
2.
WCISNĄĆ
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
12/44
Zasilanie urządzenia
Teraz można podłączyć przewód zasilania do sieci zasilającej.
Wymagane jest uziemienie ochronne!
Należy upewnić się, że sieć zasilająca ma odpowiednie uziemienie
ochronne.
Napięcie: 100-240 V AC
Częstotliwość: 50 - 60 Hz
Prąd operacyjny: 4 A maks.
Instalacja pedału bezprzewodowego
Umieścić (2) baterie litowe AA 1,5 V w pedale bezprzewodowym. Zamknąć
pokrywę i rozpocząć korzystanie z urządzenia.
Ryzyko pożaru: używać wyłącznie baterii z ogranicznikiem prądu/
zabezpieczeniem przed zwarciem i zabezpieczeniem przed nadmierną
temperaturą (zgodne z IEC 60086-4:2014 Bezpieczeństwo baterii litowych).
Opcjonalny pedał bezprzewodowy dostarczony razem z urządzeniem jest już sparowany i gotowy do
użytku (uwaga: pedał może sterować tylko jednym urządzeniem na raz. Nawet po wyjęciu baterii
parowanie zostaje zachowane).
Po otrzymaniu nowego urządzenia, wystarczy tylko włożyć dwie (2) baterie litowe AA do pedału
bezprzewodowego i urządzenie jest gotowe do pracy.
Jeżeli konieczna jest wymiana pedału, należy sparować pedał z urządzeniem. Zalecenia znajdują się w
rozdziale Konserwacja i rozwiązywanie problemów.
Moduł radiowy Bluetooth
®
wyłącza się automatycznie (wyłączone zasilanie) po podłączeniu pedału
przewodowego.
Do komunikacji z jednostką sterującą, pedał bezprzewodowy wykorzystuje sprzęt radiowy o małej
mocy, 8 dBm EIRP maks., Bluetooth
®
2,4 GHz. W sąsiedztwie tego sprzętu mogą występować
zakłócenia.
Przenośny sprzęt do komunikacji radiowej (w tym urządzenia peryferyjne, takie jak kable anteny i anteny
zewnętrzne) należy używać nie bliżej niż 30 cm (12 cali) od jakiejkolwiek części urządzenia, również kabli.
Nieprzestrzeganie zalecenia może doprowadzić do pogorszenia działania tego urządzenia.
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
13/44
2.3. Komory proszkowe
Ryzyko kliniczne: Z komorą proszkową PLUS można używać wyłącznie proszek PLUS lub PERIO.
Ryzyko kliniczne: Do zabiegów poddziąsłowych, używać wyłącznie komorę proszkową PLUS
(czerwona).
PLUS
Komora proszkowa PLUS jest przeznaczona do proszku PLUS. Można stosować do
wykonywania zabiegów naddziąsłowych i poddziąsłowych.
Ciśnienie automatycznie obniża się dla zapewnienia zgodności z zabiegami poddziąsłowymi, w
tym zabiegami PERIOFLOW (możliwe także zastosowania naddziąsłowe).
Zgodne proszki EMS: PLUS i PERIO (informacje szczegółowe na ten temat znajdują się w
rozdziale Zgodność”).
CLASSIC
Komora proszkowa CLASSIC jest przeznaczona do proszku CLASSIC i można ją stosow
wyłącznie do zabiegów naddziąsłowych.
Wodorowęglan sodu: tego proszku i komory używać wyłącznie do zastosowań naddziąsłowych.
Zgodne proszki EMS: CLASSIC i SOFT (informacje szczegółowe na ten temat znajdują się w
rozdziale Zgodność”).
Sprawdzić integralność butelki i komory proszkowej: na obudowie nie powinny znajdować się
pęknięcia.
Komora proszkowa w trakcie użycia znajduje się pod ciśnieniem. Należy natychmiast wymienić
uszkodzone części.
Upewnić się, że komory proszkowe są suche.
Do wypełnień, koronek, mostków, implantów i zabiegów ortodontycznych, używać wyłącznie proszków
PLUS lub PERIO.
Nie sterylizować komór proszkowych i ich zamknięć/części parą lub w ramach procesu obróbki cieplnej
na sucho. Używać wyłącznie aktywnego środka dezynfekującego i środków czyszczących o temperaturze
otoczenia.
Wyłącznie ręcznie: zdjąć zamknięcie komory proszkowej w
celu uzupełnienia proszku do wskazanego poziomu MAX,
następnie dokładnie zamknąć butelkę.
Dowolnie wsypać proszek. Środkową rurkę można
bezproblemowo wypełnić do końca.
Nie wypełnić komory powyżej wskazanego poziomu MAX.
Poziom proszku nieznacznie obniży się po kilku minutach od
uzupełnienia (upakowanie proszku).
Przed zwiększeniem ciśnienia, umieścić komorę proszkową na
urządzeniu. Przyciąganie magnetyczne zapewnia prawidłową
pozycję.
Nie umieszczać do góry nogami.
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
14/44
2.4. Doprowadzenie wody i butelka do WODY
Bez butelki:
AIRFLOW
®
korzysta z zewnętrznego doprowadzenia wody.
Z podłączoną butelką do WODY:
AIRFLOW
®
korzysta z
doprowadzenia wody z butelki.
Zacisk CLIP+CLEAN należy
przed użyciem wyczyścić i
zdezynfekować.
Nieprzestrzeganie zalecenia może
doprowadzić do skażenia
urządzenia przez CLIP+CLEAN.
Umieścić zacisk CLIP+CLEAN
w gnieździe na butelkę w celu
ochrony przed kurzem.
Podłączyć butelkę z WO
Do wody używać wyłącznie butelki do
WODY EG-121 (przezroczysta).
Nie sterylizować butelki z WODĄ i jej nasadki w ramach procesu obróbki cieplnej. Używać wyłącznie
aktywnego środka dezynfekującego i środków czyszczących o temperaturze otoczenia.
2.5. Rękojeści AIRFLOW
®
i PERIOFLOW
®
Rękojeści AIRFLOW
®
i PERIOFLOW
®
nadają się
do wielokrotnego użycia, ale przed ponownym
użyciem należy przygotować je do ponownego użycia:
wyczyścić, zdezynfekować i wysterylizować.
Niesterylne rękojeści i akcesoria mogą doprowadzić
do infekcji bakteryjnych lub wirusowych.
Podłączyć
rękojeść AIRFLOW
®
lub PERIOFLOW
®
Należy przestrzegać zaleceń zawartych w Przygotowanie części EMS do ponownego użyciaoraz
aktualnie obowiązujących krajowych przepisów dotyczących przygotowywania do ponownego użycia.
W razie zablokowania rękojeści AIRFLOW
®
, zalecenia dotyczące jej odblokowania znajdują się w sekcji
Konserwacja i rozwiązywanie problemów”.
1
2
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
15/44
3. UŻYCIE URZĄDZENIA
3.1. Interfejsy
ON/OFF-tryb
oczekiwania
ON: urządzenie w trybie pracy.
OFF: urządzenie powraca do trybu czuwania.
(Po upływie 1 godziny braku aktywności, urządzenie przechodzi w tryb czuwania)
Zwiększanie
ciśnienia
/zmniejszanie
ciśnienia w
komorze
proszkowej
Komora proszkowa znajduje się pod ciśnieniem lub w trybie zmniejszania ciśnienia.
Biała lampka świeci, komora proszkowa włączy się po zwiększeniu ciśnienia.
Podczas zmniejszania ciśnienia w komorze, przewód AIRFLOW
®
automatycznie odpowietrzy
się i biała lampka wyłączy się pod koniec procesu.
Wejście w tryb czuwania: zmniejszanie ciśnienia w komorze proszkowej odbywa się
automatycznie.
Zmniejszenie ciśnienia w komorze proszkowej może zająć maksymalnie 10 sekund.
W tym czasie, zaleca się pozostawienie rękojeści AIRFLOW
®
w uchwycie z końcówką dyszy
skierowaną w dół, aby uniknąć pryskania w gó oczyszczonego powietrza i pozostałości
proszku.
Ustawienie mocy
Umieścić palec w rowku pod liczbami, aby wyregulować ciśnienie powietrza AIRFLOW
®
:
0 (tylko woda, wskaźnik niebieski)
10 (maksimum)
Wstępne ustawienia są zapamiętywane.
AIRFLOW
®
woda
Ustawia natężenie przepływu wody AIRFLOW
®
.
Pedał (działanie
normalne)
Nacisnąć krawędź pedału dla zapewnienia normalnego działania.
Pedał wyłącza się po umieszczeniu obydwu przewodów rękojeści w ich uchwytach.
Pedał ZWIĘKSZENIE
MOCY
(Tylko w przypadku pedału
bezprzewodowego)
Wciśnięcie mocno na środku pedału bezprzewodowego powoduje aktywowanie funkcji
wzmocnienia mocy.
Dla ułatwienia aktywowania funkcji zwiększenia mocy: pozostawić stopę na pedale i unieść piętę.
1
2
3
5
6
7
1
2
5
3
7
6
ZWIĘKSZENIE MOCY
Wcisnąć mocno
NORMALNE DZIAŁANIE
Wcisnąć delikatnie
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
16/44
Ustawienie ciśnienia AIRFLOW
®
Obydwie komory proszkowe PLUS i CLASSIC wyposażono w zintegrowany regulator ciśnienia
dynamicznego, który w sposób automatyczny ustawia optymalny zakres ciśnienia dla wybranej komory
proszkowej oraz powiązany typ proszku w sposób opisany w rozdziale Komory proszkowe”.
W poniższej tabeli przedstawiono statyczne i przybliżone ciśnienia dynamiczne
6
zgodnie z wybraną
komorą proszkową oraz ustawieniem mocy użytkownika:
AIRFLOW
®
Ciśnienie
Ustawienie ciśnienia 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Statyczne [bar]
/ 2,5 2,7 3,0 3,2 3,5 3,7 4,0 4,2 4,5 4,7
CLASSIC dynamiczne
[bar]
/ 1,9 2,1 2,3 2,6 2,8 3,0 3,2 3,5 3,7 3,9
PLUS dynamiczne [bar]
/ 1,5 1,7 1,9 2,0 2,2 2,4 2,6 2,7 2,9 3,1
AIRFLOW
®
BOOST
Mocne wciśnięcie środka pedału bezprzewodowego, aktywuje się tryb ZWIĘKSZENIA MOCY, który
powoduje zwiększenie mocy w sposób przedstawiony w poniższej tabeli:
AIRFLOW
®
Zwiększenie
mocy
Ustawienie mocy 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Odpowiadający poziom
zwiększenia mocy
0 6 7 8 8 8 9 10 10 10 10
Oszczędzanie baterii pedału bezprzewodowego
Po każdym zwolnieniu pedału bezprzewodowego, przechodzi on w tryb małej mocy. Nawet jeżeli nie jest
używany przez długi okres czasu, nie ma konieczności wyjmowania z niego baterii.
Aby uniknąć niezamierzonego wyczerpania baterii pedału bezprzewodowego, w przypadku gdy pedał
pozostanie nieprzerwanie wciśnięty przez 10 minut automatycznie przejdzie w tryb wyłączenia.
Aby wznowić działanie z trybu wyłączenia, najpierw należy zwolnić pedał bezprzewodowy, a następnie
ączyć zasilanie urządzenia (wyłączyć na 30 s i włączyć ponownie).
6
Ciśnienia dynamiczne zależą także od typu rękojeści i proszku. Podane ciśnienia służą tylko celom
informacyjnym i odnoszą się do powszechnie stosowanej rękojeści EL-308 AIRFLOW
®
z proszkami DV-
082 i DV-048.
Efekt ZWIĘKSZENIA MOCY
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
17/44
Ustawienia temperatury wody i sygnału zwrotnego akustycznego
Temperatura wody AIRFLOW
®
jest domyślnie ustawiona na 40°C.
Aby ustawić temperaturę wody lub sygnał zwrotny akustyczny, należy postępować zgodnie z podaną
poniżej procedurą:
1. WŁĄCZYĆ urządzenie.
2. Bezpiecznie umieścić rękojeść AIRFLOW
®
z powrotem w uchwycie.
3. Nacisnąć równocześnie + , aby uzyskać dostęp do menu. (Zob. poniższa ilustracja
umieścić palce w rowku pod liczbami)
4. Kolory pojawią się na numerach:
0 do 4 dla ustawienia temperatury wody (5 nie jest używane)
6 do 10 dla ustawienia sygnału zwrotnego akustycznego (5 nie jest używane)
Temperatura wody
7
Sygnał zwrotny akustyczny
Brak
ogrzewania
25° 30° 35° 40°
Brak
dźwięku
Mała
głośność
Średnia
głośność
Duża
głośność
Maksymalna
głośność
5. Zmienić ustawienia w wybrany sposób.
6. Nacisnąć przycisk ON / OFF, aby zapisać ustawienie i wyjść.
Uwaga:
Po upływie kilku sekund braku aktywności na klawiaturze, urządzenie automatycznie wyjdzie z
tego trybu.
7
Docelowa temperatura jest określana w ciele urządzenia.
Po stronie AIRFLOW
®
temperatura wody zmniejsza się wzdłuż przewodu. Strumień powietrza również
obniża temperaturę. Temperatura końcowa sprayu AIRFLOW
®
jest letnia, niższa niż 40 ° C.
Po stronie PIEZON
®
rękojeść PIEZON
®
ogrzewa wodę, kompensując naturalne chłodzenie wzdłuż linki.
Dostosuj ustawienie temperatury, aby zmaksymalizować komfort pacjenta.
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
18/44
3.2. Kolejność podczas zabiegu
Przed rozpoczęciem jakiegokolwiek zabiegu, należy zapoznać się z Zaleceniami dotyczącymi zabiegu
(dokument seria FB-648).
AIRFLOW
®
1
Umieścić komorę proszkową.
2
Zwiększyć ciśnienie w komorze.
3
Ustawić moc AIRFLOW
®
.
4
Ustawić natężenie przepływu wody.
5
Chwycić rękojeść AIRFLOW
®
.
6
Wcisnąć pedał, aby rozpocząć zabieg.
7
[Wcisnąć mocno na środku, aby ZWIĘKSZYĆ MOC
pedału bezprzewodowego].
8
Zwolnić pedał, aby zatrzymać zabieg.
9
Umieścić rękojeść z powrotem w uchwycie.
Trwający zabieg nie zakończy się od razu. Należy pamiętać o tym, że występuje niewielkie opóźnienie
między zwolnieniem pedału a skutecznym zakończeniem zabiegu (około 0,2 sekundy).
Ryzyko obrażeń pacjenta. Jeżeli nie przebyło się szkolenia z określonego zabiegu, nie należy go
wykonywać.
Zawsze przed rozpoczęciem wykonywania nowych zabiegów, należy odbyć odpowiednie szkolenia.
1
4
2
3
5
6
7
8
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
19/44
4. WYPOSAŻENIE OPCJONALNE
4.1. Końcówki dyszy PERIOFLOW
®
Dysza
jednorazowego
użytku.
Nie można jej poddawać procesowi przygotowania do
ponownego użycia.
NIE NALEŻY używać końcówki dyszy, jeżeli opakowanie
jest uszkodzone lub otwarte.
Podłączyć
prawidłowo dyszę
naciskając na
twardą
powierzchnię.
Upewnić się, że końcówka dyszy jest prawidłowo
umocowana = włożona do końca.
Zdjąć dyszę za
pomocą ekstraktora
do dyszy.
Ryzyko obrażeń: Zawsze KORZYSTAĆ z ekstraktora
do dyszy AB-358/A. NIE zdejmować rękoma.
4.2. Lustrzana kaniula do zasysania
Lustrzana kaniula Ultra FS ClasenUNO do zasysania jest dostępna tylko na terenie UE.
Lustrzana kaniula do zasysania Ultra FS ClasenUNO jest połączeniem lustra
dentystycznego do jamy ustnej i medycznej kaniuli do zasysania. Ten produkt
poprawia widok poddawanego zabiegowi obszaru i/lub zasysanie płynów i
cząstek z jamy ustnej pacjenta.
Kaniulę ClasenUNO należy poddać procesowi przygotowania do ponownego
użycia przed użyciem: czyszczeniu, dezynfekcji i sterylizacji.
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących przygotowania do ponownego
użycia ClasenUNO oraz aktualnie obowiązujących krajowych przepisów
dotyczących przygotowywania do ponownego użycia.
Podłączyć kaniulę do wysokoobrotowego przewodu zasysania unitu
dentystycznego i przed użyciem sprawdzić pod kątem kompatybilności (może
nie być kompatybilna z przewodami ssawnymi unitu dentystycznego).
Należy dokładnie osuszyć powierzchnię lustra. Kredowa powłoka na lustrze może być trudna, a nawet
niemożliwa do usunięcia.
Lustrzana kaniula do zasysania Ultra FS ClasenUNO jest przeznaczona do dużej liczby cykli sterylizacji.
Trwałość użytkowa jest określana na podstawie zużywania się podczas użytkowania.
Zawsze należy wymieniać urządzenie, gdy pojawią się na nim jakiekolwiek znaki zużycia lub
uszkodzenia.
2
1
POLSKI
FB-621/PL rev.Eed.2019/08
umaczenie z FB-621/EN rev.F
20/44
5. CZYSZCZENIE I PRZYGOTOWANIE DO PONOWNEGO
UŻYCIA
5.1. Czyszczenie i dezynfekcja linii doprowadzającej wodę
Aby zapobiec infekcjom pacjenta, należy utrzymywać linie
doprowadzające wodę czyste i zdezynfekowane.
Środek NIGHT CLEANER
8
zapewnia odkażanie i zapobiega
powstawaniu biofilmu w przewodach wodnych wszystkich aparatów
EMS AIRFLOW
®
.
usuwa i zapobiega tworzeniu się osadu wapiennego oraz
osadzaniu się glonów po dłuższym okresie nieużywania lub po
zakończeniu procesu ogrzewania wody.
W ramach tej procedury przewód doprowadzający wodę i
powiązane z nim połączenie nie są czyszczone.
Każdego ranka przed pierwszym pacjentem Płukanie
Umieścić w pełni
wypełnioną butelkę wody
na urządzeniu
Ustawić wodę na 10
WŁĄCZYĆ urządzenie
Przytrzymać przewód
nad zlewem
Wciskać pedał przez
okres minimalnie 30
sekund
Aby zmniejszyć ryzyko
połknięcia środka
czyszczącego przez
pacjenta, zawsze należy
używać wypełnioną
całkowicie butelkę z wodą
800 ml.
Ustawić regulator
wody na 10, aby
zapewnić optymalne
wypłukanie.
Zapobieganie skażeniu:
Nie dopuszczać do
zetknięcia się przewodu ze
zlewem.
Aby wypłukać całą linię
doprowadzającą wodę
urządzenia.
Ryzyko połknięcia środka czyszczącego. Sprawdzić, czy żadne niebieskie pozostałości nie wypływają
z przewodu. W przeciwnym wypadku, należy powtórzyć procedurę płukania.
Zawsze przed każdym nowym użyciem należy opróżnić i umyć butelkę do płukania. EMS zaleca
cotygodniowe stosowanie środka do czyszczenia butelek (np. BC-San 100 z Alpro Medical GMBH).
Ryzyko połknięcia pozostałości środka czyszczącego. Podczas płukania, niewielka ilość środka
czyszczącego przepływa z powrotem do butelki z wodą.
8
Jeśli dostępne w Twoim kraju. Nieodpowiednie do sterylizacji punktu końcowego.
1
2
3
4
NIGHT
CLEANER
UKŁAD DOPROWADZANIA WODY
PRZEZ PRZEWÓD EG-110
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

EMS AIRFLOW One Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi