Thomashilfen SWIFTY Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Swifty
Instrukcja używania – Dziecięcego wózka rehabilitacyjnego Swifty
2021- 05
2
Swifty
10 11 12
7 8 9
4 5 6
1 2 3
2021- 05
3
Swifty
22 23 24
19 20 21
16 17 18
13 14 15
2021- 05
4
Swifty
25 26 27
28 29
30 31 32
33 34 35
45˚
75˚
30˚
Preferred Zone
Optional Zone
2021- 05
5
Swifty
45 46 47
42 43 44
39 40 41
36 37 38
2021- 05
6
Swifty
54 55 56
51 52 53
48 49 50
2021- 05
7
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Szanowni Klienci!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem i wybranie naszego produktu. Aby korzystanie z nowego pro-
duktu było dla Państwa bezpieczne, praktyczne i komfortowe, prosimy o zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi.
Dzięki temu mogą Państwo uniknąć uszkodzeń i błędów w obsłudze produktu. Należy pozostawić niniejszą instrukcję
obsługi przy produkcie, aby była dostępna dla każdego użytkownika.
W razie pytań należy zwrócić się do właściwego działu handlowego lub bezpośrednio do nas.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Niemcy
Telefon: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian technicznych. Może to oznaczać wystąpienie różnic między Pań-
stwa produktem a produktami prezentowanymi w mediach.
Spis treści
Ilustracje ............................................................................. 2
Wstęp / Producent ...................................................................... 8
Oznaczenia / Identyfikator modelu ......................................................... 9
Uwagi ogólne / Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .......................................... 10
Przeznaczenie produktu i miejsce stosowania ................................................. 11
– Stosowanie zgodnie z przeznaczeniem / Obszary zastosowania .................................. 11
– Wskazanie / Grupa docelowa pacjentów, potencjalni użytkownicy ................................ 11
– Zagrożenia związane ze stosowaniem i przeciwwskazania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Opis produktu ......................................................................... 11
– Zawartość zestawu / Wyposażenie podstawowe .............................................. 11
– Uruchomienie ....................................................................... 11
– Przeszkolenie w zakresie obsługi ......................................................... 12
Możliwości regulacji / Właściwości ......................................................... 12
– Akcesoria ........................................................................... 14
– Dane techniczne...................................................................... 17
– Dane materiałowe..................................................................... 17
Czyszczenie, konserwacja i naprawa ........................................................ 18
– Czyszczenie, wskazówki dotyczące pielęgnacji i dezynfekcja w codziennym użytkowaniu .............. 18
– Czynności serwisowe i kontrolne wykonywane przez sprzedawcę / Plan konserwacji .................. 18
– Części zamienne...................................................................... 19
– Przechowywanie / Utylizacja ............................................................ 19
Deklaracja zgodności UE ................................................................. 19
Gwarancja ............................................................................ 20
Okres użytkowania / Okres eksploatacji...................................................... 20
Ponowne wykorzystanie ................................................................. 20
Dystrybutor ........................................................................... 21
8
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Oznaczenia / Identyfikator modelu
Oznaczenie Znaczenie
Reha-Buggys
2021-04-22
Swifty Reha-Buggy
1931150
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6806/5000
(01)04034089082202
(21)1931150
MD
9800068065000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etykieta z kodem kreskowym
Umiejscowienie na produkcie (Rys. 1)
- Producent
- Nazwa produktu
- Grupa produktów
- Numer artykułu skrócony / długi
- MD = Wyrób medyczny
- Data produkcji
- Numer seryjny
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
Swifty
Tabliczka znamionowa
Umiejscowienie na produkcie (Rys. 2)
- Producent
- Nazwa produktu
- maks. waga użytkownika
- Oznakowanie CE
- Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Punkty zabezpieczenia
Umiejscowienie na produkcie (Rys. 3)
Oznaczenie 4 punktów zabezpieczenia na produkcie,
w których należy umieścić pasy mocujące do zabez-
pieczenia w pojazdach do transportu osób niepełno-
sprawnych.
9
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Wskawki
Uwagi ogólne
Przed pierwszym użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi lub poprosić o jej odczytania w razie
trudności z czytaniem. W razie braku dostępu do instrukcji obsługi można pobrać ją ze strony www.thomashilfen.
de. Zawartość elektronicznej instrukcji obsługi można wyświetlić w powiększeniu.
Należy sprawdzić opakowanie pod kątem uszkodzeń transportowych oraz prawidłowego stanu produktu.
Zmiany produktu są dopuszczalne wyłącznie w ramach przewidzianych możliwości ustawienia.
Codzienne czyszczenie i czynności konserwacyjne mogą być wykonywane przez rodzinę i opiekunów. Czynności
serwisowe i kontrolne są wykonywane przez sprzedawcę.
W razie potrzeby należy wyczyścić ramę produktu.
W razie wilgoci należy zawsze wytrzeć produkt do sucha. Nie wolno zostawiać produktu po użyciu w stanie wilgot-
nym.
Przed zdjęciem należy rozgrzać wszystkie śruby produktu, ponieważ są zabezpieczone klejem do gwintów. W przy-
padku ponownego zamontowania należy ponownie zabezpieczyć wszystkie śruby klejem do gwintów.
Wszystkie oznaczenia muszą pozostać na produkcie i nie wolno wprowadzać żadnych zmian w tym zakresie.
Wskazówki dotyczące bezpieczstwa
Przynajmniej raz na 3 miesce należy sprawdzić, czy ustawienia produktu nadal pasują do aktualnych wymiarów
ciała użytkownika. W razie potrzeby należy zwrócić się do sprzedawcy / technika ortopedy o dostosowanie usta-
wień.
Należy regularnie (co tydzień) sprawdzać funkcjonalność regulacji produktu.
Przy regulowaniu i składaniu produktu należy zwracać uwagę na ryzyko zakleszczenia w obszarze części rucho-
mych.
Należy podnosić produkt tylko za elementy przyspawane lub przykręcone na stałe.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy wszystkie nakrętki, bolce i śruby są dokręcone.
Należy się upewn, czy obie śruby inbusowe na podnóżku są obecne.
Nie wolno przeciążać produktu i należy przestrzegać wymogów dotyczących maksymalnej wagi użytkownika lub
maksymalnego obciążenia (zobacz dane techniczne).
Nie wolno nigdy pozostawiać użytkownika samego z produktem bez odpowiedniego nadzoru.
Produkt może być używany tylko przez jednego użytkownika w danym czasie. Nie wolno umieszczać żadnych
dodatkowych osób w produkcie lub na produkcie.
Wszyscy użytkownicy muszą być przeszkoleni w zakresie funkcji produktu. W ten sposób w sytuacji awaryjnej moż-
na szybko wydostać użytkownika z produktu.
Nie wolno pozostawiać użytkownika bez nadzoru podczas wsiadania i wysiadania z produktu. Nadmierne obciąże-
nie podnóżka stwarza ryzyko ześlizgnięcia się lub przewrócenia produktu.
Należy zawsze zabezpieczyć użytkownika za pomocą pasa dostępnego w produkcie (wyposażenie podstawowe lub
akcesoria).
Nie wolno wieszać na produkcie żadnych ciężkich toreb ani innych obciążeń, co zwiększa podwyższenie ryzyka
przewrócenia fotelika. Należy korzystać z koszyka (akcesoria) dostępnego pod siedziskiem.
Przed użyciem produktu należy zawsze sprawdzić, czy hamulec / hamulec postojowy jest sprawny. Jeżeli hamulec
nie jest sprawny, nie wolno użyć produktu.
Podczas wkładania i wyjmowania użytkownika hamulec postojowy musi być zaciągnięty.
W przypadku zatrzymania pojazdu lub dłuższego postoju należy skorzystać z funkcji hamowania, aby uniknąć nie-
zamierzonego stoczenia.
Mokre koła mogą ograniczyć zdolność hamowania.
Gdy produkt nie jest używany, hamulec powinien być zwolniony. W przeciwnym razie koła mogłyby zostać uszko-
dzone poprzez ciągłe zaciągnięcie hamulca.
Przy silnym nasłonecznieniu i podczas upału temperatura powierzchni produktu może być wysoka. Dotknięcie jej
może skutkować oparzeniem. Należy użyć produktu dopiero po jego wystarczającym ochłodzeniu. Generalnie nale-
ży chronić produkt przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
10
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Odzież odblaskowa zwiększa widoczność Państwa i Państwa dziecka dla innych użytkowników ruchu również w
czasie ciemności – proszę z tego korzystać.
Należy przestrzegać norm bezpieczeństwa obowiązujących dla Państwa pojazdu, określonych w jego instrukcji
obsługi, aby zagwarantować bezpieczeństwo użytkownika.
Jeżeli wbrew oczekiwaniom doszłoby do poważnego zdarzenia z udziałem produktu, należy niezwłocznie zgłos
ten fakt do naszej firmy i właściwych władz.
Przeznaczenie produktu i miejsce stosowania
Stosowanie zgodnie z przeznaczeniem / Obszary zastosowania
Wózek rehabilitacyjny Swifty to produkt medyczny klasy 1.
Produkt może być stosowany do przemieszczania się w obszarach wewnętrznych i zewnętrznych. Wózek rehabili-
tacyjny pozwala zachować mobilność podczas regularnego transportu. Proste opcje regulacji zapewniają stabilny i
bezpieczny transport na krótszych odcinkach. Ponadto do produktu dedykowana jest szeroka gama akcesoriów, dzięki
którym można dostosować go do własnych potrzeb.
Wózek rehabilitacyjny jest dopuszczony do transportu dzieci w pojazdach mechanicznych / pojazdach do transportu
osób niepełnosprawnych zgodnie z normą ISO 7176-19 oraz ANSI/RESNA WC/Vol. 1: rozdział 19.
Każde inne lub dodatkowe zastosowanie uważane jest za niezgodne z przeznaczeniem.
Wskazanie / Grupa docelowa pacjentów, potencjalni użytkownicy
Produkt przeznaczony jest do transportu dzieci ze znacznym lub całkowitym upośledzeniem sprawności ruchowej i
funkcjonalnymi uszkodzeniami kończyn dolnych. Wózek rehabilitacyjny jest również stosowany do transportu dzieci z
ograniczeniami fizycznymi/funkcjonalnymi w obszarzeowy i tułowia.
Zagrożenia związane ze stosowaniem i przeciwwskazania
Przy prawidłowym użytkowaniu można wykluczyć ryzyko związane ze stosowaniem. Nie są znane żadne przeciw-
wskazania.
Opis produktu
Zawartć zestawu
Produkt jest dostarczany w stanie zmontowany wraz z wyposażeniem podstawowym. Ewentualne zamówione akceso-
ria są dołączone do produktu i wymagają zamontowania. Do produktu dołączona jest instrukcja obsługi.
Klucz inbusowy dostępny w zestawie jest potrzebny do wyregulowania i ustawienia podnóżka.
Wyposażenie podstawowe
Podwozie składane ze zintegrowanym siedziskiem; tapicerka siedziska i oparcia; tapicerka bocznej prowadnicy siedzi-
ska; pas 4-punktowy; materiał pokrycia zmniejszacy palność; tapicerka oddychająca; oparcie regulowane na wyso-
kości kąta biodrowego; nieskończenie zmienny głębokość siedziska; kółka przednie obrotowe z blokadą; bezawaryjne
opony piankowe; rozkładany podnóżek z regulacją wysokości; nożny hamulec postojowy; regulowana rączka; oczek
zabezpieczacych; uchwyty na daszek
Uruchomienie
Należy ostrożnie zdjąć zabezpieczenia transportowe i opakowania.
Należy zabezpieczyć części opakowania i drobne elementy przed dostępem dzieci, aby uniknąć ryzyka połknięcia
lub zadławienia.
Produkt jest dostarczany w stanie złożonym. Należy przestrzegać wskazówek dotyczących składania, określonych w
punkcie Możliwości regulacji.
11
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Przeszkolenie w zakresie obsługi
Użytkownik zostanie przeszkolony przez autoryzowany personel specjalistyczny z wykorzystaniem niniejszej instrukcji
obsługi w zakresie obsługi tego środka pomocniczego.
Możliwości regulacji / Właściwości
Ustawień / zmian mogą dokonywać tylko przeszkoleni lub poinstruowani specjaliści (np. doradcy ds. produktów me-
dycznych w sklepach specjalistycznych).
Składanie
Wskazówka: Zwracać uwagę, by wózek spacerowy Reha nie upadł podczas składania na podłogę, aby uniknąć wy-
gięcia się ramy i uszkodz. Upewnić się, że plastikowa zatyczka mechanizmu składania znajduje się w prawidłowej
pozycji (wysoki koniec zatyczki wskazuje tył wózka spacerowego Reha). (Rys. 4)
Uwaga: Wózek nie może być złożony z zamontowanym daszkiem.
Rozkładanie
Chwycić wózek spacerowy u góry i bocznie przy przesuwnym uchwycie i gwałtownie pociągnąć w górę (zasuwy
blokujące blokowane są słyszalnie). Zwolnić dźwignię blokującą na elemencie pleców i ustawić wymagany kąt pochy-
lenia (patrz regulacja oparcia pleców). (Rys. 5) Ustawić przesuwny uchwyt o regulowanej wysokości naciskac boczne
przyciski. (Rys. 6)
Składanie (najmniejszy wymiar po złożeniu)
Zwolnić dźwignię zaciskową z tyłu i przesuć belkę oparcia do góry w szynie. Pociągnąć do góry suwaki blokady na
rączce (z prawej i z lewej strony) (Rys. 4) i przytrzymać zamontowany z prawej strony pałąk zabezpieczający. Górną
częścią ciała przesuć rączkę do przodu i złożyć wózek do przodu (Rys. 7). Aby całkowicie złożyć wózek, chwyć za
pałąk oparcia i wepchnij go ponownie do góry w szynę. (Rys. 8) Następnie ponownie dociągnąć dźwignię zaciskową
na oparciu. (Rys. 5) Rączkę położyć na oparciu.
Po złożeniu wózek rehabilitacyjny można bezpiecznie chwytać za rurki stelaża i transportow.
Funkcja hamulca postojowego
Aby zablokować hamulec, ustawić stopę na pałąku hamulca i nacisć w dół. Aby zwolnić hamulec, umieścić stopę
pod pałąkiem hamulca i przesuć do góry. (Rys. 9)
Funkcja blokady przednich kółek
Blokada: Przednie kółko ustawić prosto i zapć zatrzaski blokujące (słyszalne zatrzaśnięcie).
Zwalnianie blokady: Wysunąć zatrzaski blokuce, obrócić o 90° i zablokować w tej pozycji. (Rys. 10)
Regulacja oparcia
Zwolnić dźwignię zaciskową na oparciu, ustawić wybrany kąt biodrowy przesuwac pałąk oparcia na szynie oparcia i
zablokować dźwign. (Rys. 5)
Głębokość siedziska
Poluzować dwa pokrętła pod powierzchnią siedziska i wyciągnąć siedzisko do przodu. Nie jest konieczne zdejmowa-
nie tapicerki do regulacji. Po ustawieniu odpowiedniej głębokości siedziska dokręcić ponownie pokrętła. (Rys. 11)
Wskazówka: Celem ułatwienia prac w zakresie regulacji głębokości siedziska złapać ręką przednią krawędź powierzch-
ni siedziska, drugą ręką przytrzymać dolny koniec pleców (środkowo). (Rys. 12)
Wysokość podnóżka
Poluzować śruby imbusowe (3 mm) po prawej i lewej stronie z tyłu przy prowadnicach rurek podnóżka. Podżek
ustawić w wybranej pozycji przesuwac go na rurce ramy, a następnie z powrotem dokręcić śruby. (Rys.13)
12
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Podnóżek
Podnóżek można złożyć do góry, aby ułatwić dziecku wsiadanie do wózka. (Rys. 14)
Tapicerka siedziska i oparcia
Tapicerka siedziska i oparcia składa się z jednego elementu. Jest on tak założony na oparcie, aby czerwone logo było
widoczne z przodu, a dolna część tapicerki leżała na siedzisku. Tylna strona tapicerki jest podzielona na dwie części
połączone zamkiem błyskawicznym. Obie połówki tylnej strony tapicerki należy przełożyć pod pałąkiem oparcia wóz-
ka rehabilitacyjny. (Rys. 15) Umieścić tapicerkę w odpowiedniej pozycji i zapiąć zamek błyskawiczny. (Rys. 16) Następ-
nie zapć zapięcie na rzep na dole oparcia. (Rys. 17)
Tapicerka bocznej prowadnicy siedziska
Wyściółka prowadnic bocznych obejmuje boczne panele siedziska i chroni użytkownika. (Rys. 18)
Pas zabezpieczający
Wózek spacerowy jest wyposażony standardowo w pas zabezpieczający. (Rys. 19)
Otwieranie zamka pasa
Celem otwarcia zamka pasa przytrzymać naciśnięty czerwony przycisk (1), otworzyć zamek (2 i 3) i zwolnić pas (blo-
kada uniemożliwiająca otwarcie przez dziecko). (Rys. 20)
Dopasowanie wysokości pasów na ramionach
Otworzyć zamek „na rzep” w materiale oparcia pleców. Otworzyć górne blokady i wycgnąć pasy od przodu. Roz-
dzielić materiał wyściełający oparcie pleców na wymaganej wysokości przy stebnowanym szwie. Wprowadzić pasy
przez powstałe otwory i ponownie umocować w blokadach. Zasunąć ponownie materi. (Rys. 21-22)
Zdejmowanie pasa zabezpieczającego
Otworzyć zamek „na rzep” w materiale oparcia pleców. Otworzyć blokady i wyciągnąć pas od przodu. (Rys. 23)
Uchwyty na daszek
Wózek rehabilitacyjny jest standardowo wyposażony w uchwyty na daszek. (Rys. 24) Daszek dostępny jest jako ele-
ment dodatkowy.
Transport
Wózek rehabilitacyjny można złożyć i przewozić w bagażniku pojazdu. Należy przy tym przestrzegać wskazówek
dotyczących składania wózka.
13
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Użycie jako siedzisko w pojeździe mechanicznym
Wózek rehabilitacyjny pomlnie przeszedł test zderzeniowy zgodnie z międzynarodową normą ISO ISO 7176-19 i
ANSI/RESNA WC/Vol. 1: sekcja 19 i może być używany jako siedzisko w pojeździe mechanicznym.
Ważne: Jeżeli wózek rehabilitacyjny ma być używany jako siedzisko w pojeździe mechanicznym, należy przestrzeg
poniższych wskazówek.
Wózek rehabilitacyjny przeznaczony jest do przewozu w kierunku do przodu. Jeżeli tylko jest to możliwe, należy prze-
sadzić użytkownika na jedno z siedzeń w pojeździe i zapiąć zainstalowanym systemem pasów. W celu zabezpiecze-
nia wózka rehabilitacyjny na podłodze pojazdu stosować tylko systemy podwozia/pasów bezpieczeństwa spełniające
normę ISO 10542.
4 punkty mocowania wózka rehabilitacyjny oznaczone są następucym symbolem:
Przygotowanie wózka rehabilitacyjny do transportu:
1. Zdjąć następuce elementy (jeżeli są zamontowane): blok abdukcyjny, stolik terapeutyczny, daszek, parasol, pałąk i
zawartość koszyka.
2. Prawidłowo zamocować wózek w pojeździe za pomocą zainstalowanych szyn w kierunku jazdy do przodu. Zacią-
gnąć hamulec postojowy.
3. Upewnić się, czy regulacja kąta biodrowego jest zablokowana.
Umieszczanie wózka rehabilitacyjny w pojeździe mechanicznym:
1. Wózek rehabilitacyjny musi być bezpiecznie zamocowany w pojeździe za pomocą 4-punktowego systemu pasów
(według ISO 10542-2, SAE 2249 lub DIN 75078/2). (producentami takich systemów pasów są np. Unwin Safety
Systems i Q’Straint)
2. Kierowca i / lub asystent powinien być zaznajomiony z zasadami stosowania tych systemów pasów / systemów
mocowania.
3. Dwa przednie pasy (karabińczyki) należy przymocować z lewej i z prawej strony do pierścieni stalowych nad wi-
delcem przedniego kółka. (Rys. 25)
4. Oba tylne pasy (karabińczyki) należy przymocować do dwóch oczek zabezpieczacych na tylnej ramie. (Rys. 26)
Zakładanie systemu mocowania:
1. Test zderzeniowy został przeprowadzony z zastosowaniem pasa 4-punktowego (element wyposażenia podstawo-
wego). Pasa tego należy użyć pod pasem systemu mocowania.
2. Użytkownik musi być zabezpieczony atestowanym systemem mocowania. Thomashilfen zaleca stosowanie pasa
automatycznego lub 3-punktowego systemu mocowania, w ramach którego można oddzielić pas miednicowy od
pasa naramiennego. Jest to konieczne, aby prawidłowo przeprowadzić system mocowania przez podwozie wózka
rehabilitacyjny. (producenci np.: Unwin Safety Systems i AMF-Bruns)
3. Kierowca i / lub asystent powinien być zaznajomiony z zasadami stosowania tych systemów pasów / systemów
mocowania.
4. Pas miednicowy użytkownika należy poprowadzić płasko przez miednicę użytkownika bez kontaktu z brzuchem
użytkownika. Z prawej i z lewej strony pas miednicowy powinien przebiegać między prowadnicą boczną a użyt-
kownikiem. (Rys. 27)
5. Pas miednicowy nie może być odsunięty od użytkownika przez elementy wózka (elementy boczne, kółka). (Rys.28)
Wskazówka: Pas nie może być przekręcony..
6. Kąt pasa miednicowego powinien wynosić między 30° a 75°. (Rys. 29)
7. Pas biodrowy powinien być tak dopasowany, aby przylegał jak najciaśniej, a zarazem wygodnie dla użytkownika.
8. Pas systemu mocowania obejmucy klatkę piersiową należy przymocować do ściany pojazdu na takiej wysokości,
aby zapewnić położenie pasa na środku ramienia użytkownika i jego przebieg pod rączką. (Rys. 28)
Wskazówka: Tylko pas naramienny przymocowany do ściany bocznej pojazdu odpowiada aktualnym wymaganiom w
zakresie prawidłowego zapięcia użytkownika.
14
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Akcesoria
Wskazówka: informacje dotyczące montażu znajdują się w instrukcji obsługi dołączonej bezpośrednio do akcesoriów.
W razie braku dostępu do instrukcji obsługi można pobrać ją ze strony www.thomashilfen.de. Do montażu / demonta-
żu akcesoriów potrzebne są standardowe narzędzia.
Montaż pasów
Po ustawieniu odpowiedniej wysokości oparcia, rozciąć szczeliny otworów „guzikowych.
Przełożyć dwa górne paski przez szczeliny otworu „guzikowego” pokrowca i blachy oparcia (Rys. 22).
Otworzyć zamknięcie rzepowe pokrowca z tyłu płyty oparcia, następnie przełożyć paski przez klamry zapadkowe z
tworzywa, ustawić odpowiednią ich długość i następnie zacisnąć zapadkę klamry (Rys. 23).
Dwa dolne paski zamontować można używając do tego celu klamr zapadkowych z tworzywa znajducych się u dołu
yty oparcia (Rys. 24). Paski prowadzone są z lewej i prawej strony oparcia i następnie mocowane za pomocą klamr
zapadkowych. Zamknąć pokrowiec z tyłu oparcia.
Wskazówka: Dodatkowej regulacji długości pasków dokonać można być z przodu oparcia poprzez pociągnięcie pier-
ścionw plastikowych w kształcie litery „D.
Blok abdukcyjny (Rys.30)
Blok pomaga w rozłożeniu i wspiera ułożenie ud. Umieszcza się go na wysokości kolan, co pozwala zapobiegać pod-
wijaniu się nóg.
Łuk ręczny (Rys.31)
Łuk jest umieszczony przed użytkownikiem i zapewnia dodatkowe wsparcie podczas siedzenia. W wersji „mocno po-
chylonej” łuk ręczny może być używany jeszcze blej lub dalej od użytkownika.
Stół terapeutyczny (Rys.32)
Stół terapeutyczny składa się z nieruchomej półki, która jest umieszczona przed użytkownikiem. Na stole terapeutycz-
nym można wykonywać różne czynności terapeutyczne.
Poduszki na klatkę piersiową sztywne (Rys.33)
Sztywne poduszki są mocowane do tylnej płyty w wymaganej pozycji i podtrzymują tułów użytkownika po prawej i
lewej stronie. Poprawia to i wspiera kontrolę tułowia. Użytkownik może nadal swobodnie poruszać ramionami.
Poduszki na klatkę piersiową elastyczne (Rys.34)
Elastyczne poduszki są mocowane do tylnej płyty w wymaganej pozycji i podtrzymują tułów użytkownika po prawej
i lewej stronie. Poprawia to i wspiera kontrolę tułowia. Użytkownik może nadal swobodnie poruszać ramionami. Obie
poduszki można łatwo odginać, są połączone paskiem. Użytkownik jest w ten sposób dodatkowo wsparty z przodu.
Wyściółka osłony bocznej (Rys.35)
Wyściółka osłony bocznej jest przymocowana na dużej powierzchni do rurek bocznych uchwytu do pchania. Chron
one bardzo aktywnych, niespokojnych użytkowników przed urazami.
Wkładka redukcyjna – zestaw (Rys.36)
Wkładka redukcyjna zmniejsza głębokość siedziska, szerokość siedziska i długość dolnej części nóg, co wydłuża okres
użytkowania produktu. Składa się on z 4 części: Wyściółka pod głowę, podkładka pod plecy, podkładka pod miednicę,
podkładka na podnóżek
Poduszka na plecy (Rys.37)
Poduszka na plecy zapewnia dodatkowe wsparcie dla górnej części ciała szczuych użytkowników dzięki bocznej
wyściółce. Jest ona przymocowana do poduszki siedziska w dolnej części płyty pleców i zmniejsza szerokość dla klatki
piersiowej.
Poduszka biodrowa (Rys.38)
Poduszka biodrowa zapewnia dodatkowe wsparcie dla ud szczupłych użytkowniw dzięki bocznej wyściółce. Jest
ona przymocowana do obicia płyty siedziska i zmniejsza szerokość siedziska.
15
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Wyściółka prowadnic bocznych (Rys.39)
Wyściółka prowadnic bocznych obejmuje boczne panele siedziska i chroni użytkownika.
2-punktowy pas biodrowy (Rys.40)
Pas biodrowy 2-punktowy jest prostym narzędziem do pozycjonowania, stabilizującym obszar miednicy użytkownika.
Przebiega poziomo nad pachwiną użytkownika.
Pas krokowy (Rys.41)
Pas krokowy może być używany tylko w połączeniu z pasem od szelek lub pasem biodrowym. Dodatkowo stabilizuje
użytkownika w okolicy miednicy i zapobiega wysuwaniu się z pasów.
Pas motylkowy (Rys.42)
Pas motylkowy jest wyściełanym elementem wspomagającym pozycjonowanie górnej części ciała, szczególnie w ob-
szarze ramion i miednicy.
Wersja „elastyczna” jest wykonana z wyjątkowo miękkiego materiału, aby uniknąć punktów ucisku.
Kamizelka (Rys.43)
Kamizelka jest wyściełanym elementem wspomagacym pozycjonowanie górnej części ciała i oferuje dodatkowe
wsparcie dla użytkownika dzięki swojej dużej powierzchni podparcia. Można ją łatwo otworzyć od przodu.
Spodnie do siedzenia (Rys.44)
Spodnie do siedzenia są wyściełanym elementem wspomagacym pozycjonowanie w obszarze miednicy. Wspiera
również ułożenie ud i zapobiega podwijaniu się nóg.
Wyściółka pod głowę (Rys.45)
Wyściółka pod głowę zapewnia łatwe oparcie głowy użytkownika. Można regulować jej wysokość.
Pasek na nogi (Rys.46)
Dwa paski na nogi służą do ustawienia stóp użytkownika bezpośrednio na płycie podnóżka. Stopy nie mogą się wysu-
wać.
Podwyższenie (Rys.47)
Podwyższenie jest stałą podkładką, przymocowaną bezpośrednio do podnóżka. Dodatkowo zmniejsza długość pod-
udzia, jeśli najmniejsze ustawienie produktu nie jest wystarczające dla użytkownika.
Ocieplacz (ochrona przed zimnem), watowany / ze sztucznym futrem (Rys.48)
Ocieplacz (ochrona przed zimnem) to worek przeciwślizgowy, który rozciąga się od siedziska do podnóżka. Wersja
watowana” chroni użytkownika w chłodne dni. Wersja ze „sztucznym futrem” chroni użytkownika w zimne dni.
Przezroczysta osłona z przykryciem nóg (Rys.49)
Przezroczysta osłona z przykryciem nóg chroni użytkownika i produkt przed wiatrem i deszczem. Użytkownik ma
dobry widok na otoczenie.
Zadaszenie (Rys.50)
Zadaszenie kompleksowo chroni użytkownika przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, oślepieniem,
wiatrem oraz przeciążeniem sensorycznym spowodowanym wizualnymi i akustycznymi bodźcami z otoczenia. W
razie potrzeby opiekun może obserwować użytkownika przez klapkę.
Zadaszenie z przykryciem nóg (Rys.51)
Zadaszenie kompleksowo chroni użytkownika przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, oślepieniem,
wiatrem oraz przeciążeniem sensorycznym spowodowanym wizualnymi i akustycznymi bodźcami z otoczenia. W
razie potrzeby opiekun może obserwować użytkownika przez klapkę. Przykrycie nóg dodatkowo chroni nogi i stopy
ytkownika.
Osłona przeciwdeszczowa (Rys.52)
Przezroczysta osłona przeciwdeszczowa kompleksowo chroni użytkownika i produkt przed wilgocią w przypadku
deszczu. Osłona przeciwdeszczowa jest przezroczystą plandeką ochronną i może być stosowana wyłącznie w połą-
czeniu zadaszeniem.
Parasol przeciwsłoneczny (Rys.53)
Parasol przeciwsłoneczny mocuje się z prawej lub lewej strony podwozia. Chroni użytkownika przed bezpośrednim
światłem słonecznym i oślepieniem.
16
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Pomoc do odginania (Rys.54)
Pomoc do odginania jest zamocowana na tylnej osi z prawej lub lewej strony. Ułatwia ona pracownikom obsługi ma-
newrowanie nad niskimi przeszkodami, takimi jak krawężniki i progi.
Kosz (Rys.55)
Kosz jest montowany pod podwoziem. Służy do przewożenia ważnego wyposażenia podczas podróży (uwaga na
maksymalne obciążenie).
Ogumienie pneumatyczne (Rys.56)
Ogumienie pneumatyczne redukuje drgania na nierównych powierzchniach. Ogumienie pneumatyczne może być sto-
sowane zamiast standardowych opon.
Dane techniczne
Swifty
Głębokość siedziska (z wkładką redukcyjną (akcesoria)) 22 (17 cm) - 28,5 cm
Szerokość siedziska (z wkładką redukcyjną (akcesoria)) 34 cm (23 cm)
Wysokość pleców 62 cm
maks. obciążenie kosza (z wkładką redukcyjną (akcesoria)) 37 cm (26 cm)
Długość na podudzia (z wkładką redukcyjną (akcesoria)) 16 (12 cm) - 33 cm
Kąt w obrębie bioder 90° bis 11
Kąt w obrębie nóg 90°
Pochylenie siedziska +1
Wielkość podpórki na nogi (szer. x dł.) 31 x 18 cm
Wymiar całkowity (szer. x wys. x dł.) 61 x 102 x 98 cm
Wymiar po złożeniu (szer. x wys. x dł.) 61 x 38 x 73 cm
Wysokość przesuwnego uchwytu 80 - 119 cm
Wielkość uchylnych kół (z przodu) 7,5"
Wielkość kół (z tyłu) 10"
Ciężar 12,4 kg
maks. obciążenie kosza (akcesoria) 3 kg
maks. waga użytkownika 35 kg
Dane materiałowe
Stelaż: aluminium malowane proszkowo
Obicie: 100% poliester
Zastosowany materiał obiciowy jest „trudnopalny“, sprawdzony według DIN EN 1021-1.
Stopień odporności materiałów i podzespołów na zapłon został sprawdzony według właściwych norm i oceniony jako
niebudzący zastrzeżeń.
17
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Czyszczenie, konserwacja i naprawa
Czyszczenie, wskazówki dotyczące pielęgnacji i dezynfekcja w codziennym użytkowaniu
Obicie
Obicie jest łatwo zdejmowalne kilkoma ruchami ręki i nadaje się do oddzielnego prania. Składa się z pokrowca mate-
riałowego i ew. wkładów z pianki. Należy sprawdzić, czy jest wyposażone w zamknięcie na suwak lub na rzep. Jeżeli
tak, należy otworzyć obicie i przed praniem wyjąć ew. wkład z pianki. Należy przestrzegać również następucych
wskazówek dotyczących pielęgnacji.
Informujemy, że również wysokiej jakości materiały mogą wyblaknąć na skutek długotrwałego i intensywnego promie-
niowania słonecznego lub częstego prania.
W przypadku zmiany użytkownika producent oferuje „zestaw obiciowy do ponownego wykorzystania produktu”.
Rzepy
W celu zachowania dobrego stanu rzepów należy od czasu do czasu przeczyścić paski na rzepy szczotką. Podczas
prania zawsze zamykać lub osłaniać rzepy.
Elementy plastikowe
Plastikowe elementy produktu można czyścić przy użyciu zwykłego mydła (neutralnego) i dezynfekować.
Elementy metalowe
Metalowe elementy produktu można czyścić przy użyciu zwykłego mydła (neutralnego) i dezynfekować.
Dezynfekowanie
Przed dezynfekcją należy wyczyścić obicie, elementy plastikowe i metalowe.
Należy przetrzeć wszystkie plastikowe i metalowe elementy produktu z dodatkiem środka do dezynfekcji. Należy uży-
wać wyłącznie środków na bazie wody. Podczas dezynfekcji należy przestrzegać wskazówek danego producenta.
Przed każdym ponownym użyciem należy zdezynfekować obicie i pokrowce. W tym celu należy użyć odpowiednich
środków czyszczących według wytycznych VAH (Verbund für Angewandte Hygiene e.V.) lub „zestawu obiciowego do
ponownego wykorzystania produktu”, oferowanego przez producenta.
Czynności serwisowe i kontrolne wykonywane przez sprzedaw
Przygotowanie
Instrukcja obsługi musi być załączona do produktu. W przypadku braku instrukcji należy zwrócić się do producenta.
Należy zapoznać się z funkcjami produktu. Jeżeli nie są one znane, przed kontrolą należy zapoznać się z instrukcją
obsługi przed wykonaniem kontroli. Przed rozpoczęciem kontroli należy wyczyścić produkt. Należy stosować się do
wskazówek dotyczących pielęgnacji i kontroli, określonych w instrukcji obsługi. W razie dalszych pytań należy skon-
taktować się z wykwalifikowanym doradcą specjalistycznym lub bezpośrednio z firmą Thomashilfen.
Prace serwisowe i naprawy produktu mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistyczny personel. Użytkownik
produktu jest zobowiązany do przestrzegania regularnego i terminowego wykonywania zalecanych przeglądów / prac
konserwacyjnych. W razie zauważenia uszkodzenia użytkownik jest zobowiązany do aktywnego poinformowania i
zlecenia niezwłocznego usunięcia uszkodzenia przez specjalistyczny personel.
18
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Plan konserwacji – Kontrola roczna
Obszar Funkcja Uszkodzenie Wymiana
1Siedzenie / /
2Podnóżek / /
3Stelaż jezdny / /
4Pałąk do przesuwania / /
5Regulacjata / /
6Obicie
7Pasy / /
8Elementy plastikowe / /
9Śruby i nakrętki / /
10 Koła / /
11 Hamulec / /
12 Oznaczenia /
Akcesoria
13 Obicie
14 Pasy / /
15 Verstellmöglichkeiten / /
16 Elementy plastikowe / /
17 Elementy metalowe / /
18 Śruby i nakrętki / /
przeprowadzone przez: w:
= Przeglądy | = Ponowne wykorzystanie | = Kontrola wykonana
Części zamienne
Do naprawy można używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych. Wykaz części zamiennych jest dostępny w
internecie na stronie www.thomashilfen.de. Do otrzymania właściwych części zamiennych lub do ew. technicznego
wycofania z obrotu potrzebujemy zasadniczo podania numeru seryjnego / UDI-PI oraz dokładnego UDI-DI.
Demontaż / montaż części zamiennych może być zasadniczo wykonywany wyłącznie przez wykwalifikowany perso-
nel! W razie konieczności odesłania produktu należy zadbać o zapakowanie go w sposób zabezpieczacy podczas
transportu.
Przechowywanie
Jeżeli produkt nie jest używany, należy przechowywać go w bezpiecznym miejscu. Podczas przechowywania pro-
duktu nie wolno stawiać ani kłaść na nim żadnych cżkich przedmiotów. Należy chronić produkt przed wpływem
czynniw atmosferycznych, takich jak deszcz, silne nasłonecznienie i mz. Jeżeli produkt zostanie zmoczony, przed
odstawieniem do przechowywania należy wytrzeć części metalowe i plastikowe do sucha oraz wysuszyć obicie.
Utylizacja
Jeżeli produkt nie nadaje się już do użytku ze względu na swój stan lub jeżeli okres jego eksploatacji dobiegł końca,
może zostać przekazany celem utylizacji do właściwego lokalnego przedsiębiorstwa utylizacyjnego. Należy postępo-
wać zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami dotyczącymi recyklingu i utylizacji.
19
2021- 05
Instrukcja używania – Swifty
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy na wyłączną odpowiedzialność, że niniejszy produkt oraz ew. warianty i akcesoria są zgodne
z zasadniczymi przepisami. Aktualną deklarację zgodności UE można pobrać w internecie ze strony www.thomashil-
fen.de lub uzyskać bezpośrednio od nas.
Gwarancja
Thomashilfen udziela dwuletniej ustawowej gwarancji na ten produkt. Okres gwarancji rozpoczyna się od momentu
przekazania towaru. Gwarancja obejmuje wszystkie roszczenia ograniczace funkcjonalność. Z gwarancji wyłączone
są szkody powstałe wskutek nieprawidłowego użytkowania (np. przeciążenia) oraz naturalnego zużycia.
Okres użytkowania
Okres użytkowania produktu wynosi maksymalnie 6 lat pod warunkiem prawidłowego i regularnego serwisowania
zgodnie z zaleceniami producenta. Produkt może być używany również po upływie tego okresu, jeżeli jest w bez-
piecznym stanie i jest sprawny technicznie. Czas składowania produktu u sprzedawcy nie wlicza się do okresu użytko-
wania.
Teoretyczny okres użytkowania nie jest gwarantowany. Jest zależny od intensywności użytkowania oraz zawsze wyma-
ga indywidualnego sprawdzenia przez specjalistę.
Okres użytkowania nie dotyczy elementów zużywalnych, takich jak obicie, pokrowce, koła, okładziny hamulcowe itp.
Okres eksploatacji
Okres eksploatacji produktu wynosi 8 lat lub 2 ponowne wykorzystania (3 użytkowników), jeżeli spełnione są warun-
ki określone w punkcie dotyczącym okresu użytkowania. Okres eksploatacji składa się z okresu użytkowania i czasu
składowania między ponownymi wykorzystaniami.
Ponowne wykorzystanie
Produkt nadaje się do ponownego wykorzystania. Przed przekazaniem do kolejnego użytkownika należy zasadniczo
zawsze starannie wyczyścić i zdezynfekować produkt. Należy sprawdzić stan produktu pod kątem zużycia i uszko-
dzeń z udziałem wykwalifikowanego personelu. Ewentualne zastrzeżenia należy naprawić, aby zagwarantować dalsze
bezpieczne użytkowanie produktu. Instrukcja obsługi jest częścią składową produktu i musi być przekazana nowemu
ytkownikowi.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thomashilfen SWIFTY Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi