Gima 57606 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

For use by medical professionals trained
in airway management only.
Ambu® AuraGain
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
INSTRUCTIONS
FOR USE
2
Symbol
Indication
CN
EN Medical Device MR safe Sterilized using irradiation
Single sterile barrier system Do not use if the product sterilization
barrier or its packaging is damaged Country of
manufacturer
BG Медицинско изделие Безопасно за
работа в магнитно-
резонансна среда
Стерилизирано чрез облъчване
Единична стерилна бариерна система
Не използвайте, ако стерилизационната
бариера на продукта или неговата
опаковка са повредени
Държава на
производителя
CS Zdravotnický prostředek MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní bariéry
Prostředek nepoužívejte, pokud došlo k naru-
šení sterilní bariéry nebo k poškození obalu
Země výrobce
DA Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt barrieresystem
Produktet må ikke anvendes, hvis dets ste-
rile barriere eller emballagen er beskadiget
Producentland
DE Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung sterilisiert
Einzel-Sterilbarrieresystem Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn die Sterilbarriere oder die
Verpackung beschädigt ist
Produktionsland
EL Ιατροτεχνολογικό προϊόν Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με χρήση
ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα φραγμού αποστείρωσης
Μην το χρησιμοποιήσετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης του προϊόντος ή η
συσκευασία του έχει καταστραφεί
Χώρα κατασκευαστή
ES Producto sanitario Compatible con RM Esterilizado mediante irradiación
Sistema de barrera estéril simple No lo utilice si la barrera de esterilización
del producto o su embalaje están dañados País de origen
del fabricante
ET Meditsiiniseade MR-kindel Steriliseeritud kiirgusega
Ühekordne steriilsusbarjäärisüsteem Ärge kasutage toodet, kui selle sterilisat-
sioonibarjäär või pakend on kahjustunud Tootja riik
FI Lääkinnällinen laite MRI-turvallinen Steriloitu säteilyttämällä
Yksinkertainen steriili sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos tuotteen sterilointisuoja tai
sen pakkaus on vaurioitunut. Valmistusmaa
3
FR Dispositif médical Compatible avec
l’IRM Stérilisation par irradiation
Système de barrière stérile unique Ne pas utiliser si la barrière de stérilisation
ou l’emballage est endommagé(e) Pays du fabricant
HR Medicinski uređaj Sigurno za MR Sterilizirano zračenjem
Sustav jednostruke sterilne barijere Ne upotrebljavajte ako su sterilizacijska
zaštita ili pakiranje proizvoda oštećeni Zemlja proizvodnje
HU Orvostechnikai eszköz MRI szempontjából
biztonságos Besugárzással sterilizálva
Egyszeres sterilgát-rendszer
Ne használja fel a terméket, ha a steril védő-
csomagolás vagy a csomagolás megsérült
A gyártó országa
IT Dispositivo medico Compatibile con RM Sterilizzato con irradiazione
Sistema a barriera sterile singola Non utilizzare il prodotto se la barriera
sterile o la confezione sono danneggiate Paese di produzione
JA 医療機器 MR 適合 放射線滅菌
ングル 滅 菌 バステム
製品の滅菌バアまたは包装が破損
場 合 は使 用しいこと 。
造業者の国
LT Medicinos priemonė Saugi naudoti
MR aplinkoje Sterilizuota spinduliuote
Viengubo sterilaus barjero sistema Nenaudokite gaminio, jeigu pažeista jo
sterili ar išorinė pakuotė. Gamintojo šalis
LV Medicīniska ierīce Drošs lietošanai
MR vidē Sterilizēts ar apstarošanu
Vienas sterilas barjeras sistēma Nelietojiet izstrādājumu, ja sterilizācijas
barjera vai tā iepakojums ir bojāts Ražotājvalsts
NL Medisch hulpmiddel MR-veilig Gesteriliseerd door bestraling
Enkelvoudig steriel barrièresysteem
Gebruik het product niet wanneer de sterie-
le barrière of de verpakking beschadigd is.
Land van fabrikant
NO Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert med stråling
Enkelt, sterilt barrieresystem Produktet må ikke brukes hvis produktets
sterile barriere eller emballasjen er skadet. Produksjonsland
PL Wyrób medyczny Bezpieczny w trakcie
badania rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany radiacyjnie
System pojedynczej osłony sterylnej Produktu nie należy używać, jeśli jego
sterylna osłona jest nieszczelna lub
opakowanie jest uszkodzone
Kraj producenta
PT Dispositivo médico MR seguro Esterilizado por irradiação
Sistema de barreira estéril único Não utilize se a barreira de esterilização
do produto ou a respetiva embalagem
estiverem danificadas.
País do fabricante
4
RO Dispozitiv medical Sigur pentru
utilizarea cu
aparate de RMN
Sterilizat prin iradiere
Sistem cu ecran steril unic A nu se utiliza dacă ecranul de sterilizare
a produsului sau ambalajul acestuia
este deteriorat.
Țara producătorului
RU Медицинское изделие
Может использо-
ваться во время МРТ
Стерилизовано облучением
Одна система стерильного покрытия
Не используйте изделие, если его
стерилизационный барьер или
упаковка повреждены
Страна-изготовитель
SK Zdravotnícka pomôcka Bezpečné pre
prostredie MR Sterilizované ožarovaním
Systém jednej sterilnej bariéry Výrobok nepoužívajte, ak je poškodená
sterilná bariéra alebo obal výrobku Krajina výrobcu
SL Medicinski pripomoček Varno za MR Sterilizirano z obsevanjem
Enojni sterilni pregradni sistem Izdelka ne uporabljajte, če je sterilna
zaščita ali embalaža izdelka poškodovana. Država proizvajalca
SV Medicinteknisk produkt MR-säker Steriliserad med strålning
Enkelt sterilbarriärsystem Använd inte om produktens sterilbarriär
eller förpackning är skadad. Tillverkningsland
TR Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize edilmiştir
Tekli steril bariyer sistemi Ürünün sterilizasyon bariyeri ya da
ambalajı hasarlıysa ürünü kullanmayın Üretildiği ülke
ZH 医疗器MR 安全 用辐照灭
单层无菌屏障系统 如果产品的无菌屏障或其包装损坏,
不得使用本产品 制造商所属国家/地
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
5
1 2
3
4
5
6
7
6
8. Nie próbować wprowadzać sondy żołądkowej do
żołądka przez dren żołądkowy w przypadku znanych
lub podejrzewanych chorób przełyku, ponieważ może
to prowadzić do poważnego uszkodzenia tkanek.
9. Nie wykonywać intubacji z ślepą rurką dotchawiczą
przez maskę AuraGain ze względu na ryzyko
niepowodzenia intubacji, które może spowodować
uszkodzenie tkanek i hipoksję.
10. Nie prowadzić odsysania bezpośrednio na końcu
drenu żołądkowego, ponieważ może to
spowodować powstanie obrzęku lub krwiaka.
11. Ogólnie rzecz biorąc, maskę AuraGain należy stoso-
wać tylko u pacjentów głęboko nieprzytomnych i
nieoponujących przy jej wprowadzaniu.
12. Ogólna częstość powikłań przy stosowaniu maski
krtaniowej jest niska, ale użytkownik musi dokonać
profesjonalnej oceny, decydując, czy zastosowanie
maski krtaniowej jest uzasadnione. Pacjenci
narażeni na większe ryzyko poważnych powikłań,
w tym aspiracji i niewystarczającej wentylacji:
Pacjenci z niedrożnością górnych dróg
oddechowych.
Pacjenci niebędący na czczo (w tym sytuacje, w
których nie można potwierdzić stanu na czczo).
Pacjenci ze schorzeniami górnego odcinka
układu pokarmowego (np. po resekcji przełyku,
z przepukliną rozworu przełykowego,
z refluksem żołądkowo-przełykowym,
chorobliwie otyli, w ciąży powyżej 10 tygodnia).
Pacjenci wymagający wentylacji wysokociśnieniowej.
1.1. Przeznaczenie/wskazania do użytkowania
Produkt Ambu AuraGain jest przeznaczony do użycia
zamiast maski twarzowej wcelu uzyskania iutrzymania
kontroli nad drogami oddechowymi podczas rutynowych
iratunkowych procedur anestetycznych.
1.2. Docelowi użytkownicy i środowisko
użytkowania
Personel medyczny przeszkolony w zabezpieczaniu
drożności dróg oddechowych.
Maska AuraGain jest przeznaczona do użytku w
warunkach szpitalnych.
1.3. Docelowa populacja pacjentów
Pacjenci dorośli i dzieci od masy ciała 2 kg kwalifikujący
się do zastosowania nadgłośniowego urządzenia do
udrażniania dróg oddechowych.
1.4. Przeciwwskazania
Brak poznanych.
1.5. Korzyści kliniczne
Utrzymuje drożność górnych dróg oddechowych i
umożliwia przepływ gazów.
1.6. Ostrzeżenia i środki ostrożności
Przed wprowadzeniem produktu do dróg oddechowych
wszyscy używający go pracownicy ochrony zdrowia muszą
zapoznać się z ostrzeżeniami, środkami ostrożności,
wskazaniami i przeciwwskazaniami podanymi w instrukcji
obsługi Ambu AuraGain.
OSTRZEŻENIA
1. Produkt jest przeznaczony do użytku wącznie
przez personel medyczny przeszkolony w zakresie
udrażniania dróg oddechowych.
2. Po rozpakowaniu i przed użyciem zawsze sprawdz
wzrokowo produkt i przeprowadzić test działania
zgodnie z rozdziałem 3.1 Przygotowanie przed
yciem, ponieważ jego uszkodzenia i ciała obce
mogą spowodować brak wentylacji lub ją
ograniczyć, prowadzić do uszkodzenia śluzówki lub
zakażenia pacjenta. Nie używać produktu, jeśli
którykolwiek z etapów przygotowania przed
użyciem nie powiedzie się.
3. Maski AuraGain nie należy stosować powtórnie u
innych pacjentów, ponieważ jest to urządzenie jed-
norazowego użytku. Ponowne użycie zanieczysz-
czonego urządzenia może prowadzić do zakażenia.
4. Maska AuraGain nie chroni tchawicy ani płuc przed
ryzykiem aspiracji.
5. Nie stosować nadmiernej siły podczas wprowadza-
nia i usuwania maski AuraGain, ponieważ może to
doprowadzić do uszkodzenia tkanek.
6. Objętość mankietu lub ciśnienie może ulec zmianie
w obecności podtlenku azotu, tlenu lub innych
gazów medycznych, co może prowadzić do uszko-
dzenia tkanek. Podczas zabiegu chirurgicznego stale
monitorować ciśnienie w mankiecie.
7. Nie używać maski AuraGain w obecności laserów i
sprzętu do elektrokoagulacji, ponieważ może to
doprowadzić do oparzeń dróg oddechowych i tkanek.
7
pl
Pacjenci ze schorzeniami gardła/krtani
potencjalnie utrudniającymi anatomiczne
dopasowanie maski (np. guzy, radioterapia
szyi obejmująca część krtaniową gardła,
poważne urazy ustnej części gardła).
Pacjenci, u których nie da się otworzyć jamy
ustnej wystarczająco szeroko, aby wprowadz
urządzenie.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
1. Nie należy moczyć, płukać ani sterylizować tego
wyrobu, ponieważ może to spowodow
pozostawienie szkodliwych osadów lub
nieprawidłowe działanie wyrobu. Konstrukcja i użyte
materiały nie są zgodne z konwencjonalnymi
metodami czyszczenia i sterylizacji.
2. Przed użyciem zawsze sprawdzić kompatybilność
maski AuraGain z urządzeniem zewnętrznym,
tak aby nie stosować urządzeń niemieszczących się
w świetle maski AuraGain.
3. Ciśnienie w mankiecie powinno być jak najniższe
przy jednoczesnym zapewnieniu wystarczającego
uszczelnienia i nie powinno przekraczać 60cmH2O.
4. Regularnie monitorować wszelkie oznaki
problemów z drogami oddechowymi lub
niewystarczającą wentylację i w zależności od
potrzeb dostosować położenie maski AuraGain,
wprowadzić ją ponownie lub wymienić na inną w
celu utrzymania drożności dróg oddechowych.
5. Po każdej zmianie pozycji głowy lub szyi pacjenta
zawsze ponownie sprawdzić drożność dróg
oddechowych.
6. Jeśli u pacjentów pediatrycznych planowane jest
usunięcie maski AuraGain po wprowadzeniu rurki
intubacyjnej przez maskę, należy użyć rurki
intubacyjnej bez mankietu, aby upewnić się, że
balonik kontrolny rurki intubacyjnej nie blokuje
usuwania maski AuraGain.
1.7. Potencjalne niepożądane zdarzenia
Stosowanie masek krtaniowych wiąże się z niewielkimi
działaniami niepożądanymi (np. ból gardła, krwawienie,
dysfonia, dysfagia) i poważnymi działaniami niepożądanymi
(np. zwracanie/aspiracja, skurcz krtani, uszkodzenie nerwu).
1.8. Uwagi ogólne
Jeżeli podczas lub na skutek używania wyrobu dojdzie
do niebezpiecznego zdarzenia, należy je zgłosić do
producenta i odpowiedniej krajowej instytucji.
2.0. Opis urządzenia
AuraGain to sterylna, jednorazowa maska krtaniowa
składająca się z zakrzywionej rurki wprowadzanej do
organizmu pacjenta i nadmuchiwanego mankietu na
końcu dystalnym. Mankiet można nadmuchać przez zawór
kontrolny, dzięki czemu balonik kontrolny wskazuje stan
jego napełnienia. Mankiet dopasowuje się do kształtu
części krtaniowej gardła, a jego światło jest skierowane w
stronę otworu krtaniowego pacjenta. Końcówka mankietu
naciska na górny zwieracz przełyku, a proksymalny koniec
mankietu opiera się o podstawę języka.
Budowa złącza i rurki pacjenta umożliwia intubację za
pomocą rurek intubacyjnych. Dren żołądkowy biegnący od
końcówki mankietu do proksymalnego końca rurki pacjen-
ta umożliwia wprowadzenie rurki do górnej części przyku
w celu usunięcia powietrza i płynów żądkowych.
Maska AuraGain jest dostępna w 8 różnych rozmiarach.
ówne elementy składowe AuraGain przedstawiono
na ilustracji 1.
Ilustracja 1 (strona 4): Elementy maski AuraGain:
1.ącze; 2.Rurka pacjenta; 3.Mankiet; 4. Zawór
kontrolny; 5. Balonik kontrolny; 6. Rurka kontrolna;
7. Dren żołądkowy; 8. Nominalna długość
wewnętrznych dróg oddechowych*; 9. Nominalna
długość wewnętrznych dróg pokarmowych*.
* W tabeli 1 podano nominalną długość w centymetrach.
8
Ilustracja 2 (strona 4): Prawidłowe położenie maski
AuraGain obrazujące pozycję poszczególnych ele-
mentów i anatomicznych punktów orientacyjnych
Elementy maski AuraGain: 1. Nadmuchiwany
mankiet; 2. Oznaczenie rozmiaru; 3. Otwór
wentylacyjny; 4. Droga wentylacji; 5. Normalna
ębokość znaków wprowadzania; 6. Końcówka od
strony urządzenia; 7. Oznaczenie maks. rozmiaru rurki
intubacyjnej; 8. Znaczniki nawigacyjne dla
elastycznego endoskopu; 9. Oznaczenie maks.
rozmiaru sondy żołądkowej; 10. Dren żołądkowy.
Anatomiczne punkty orientacyjne: A. Przełyk;
B. Tchawica; C. Pierścień krtaniowy; D. Chrząstka
tarczycy; E. Struny głosowe; F. Wejście do krtani;
G. Nagłośnia; H. Kość gnykowa; I. Język; J. Jama
policzkowa; K. Nosogardziel; L. Siekacze.
ZGODNOŚĆ Z INNYMI URDZENIAMI
Maska AuraGain może być używana w połączeniu z:
Urządzeniami do wentylacji; 15 mm złącza stożkowe
zgodne z normą ISO 5356-1.
Urządzeniami do kontroli dróg oddechowych;
bronchoskopami*, rurkami intubacyjnymi*, cewnikami
do intubacji i wymiany, sondami żołądkowymi.*
Innymi akcesoriami; standardową strzykawką stożkową
6% typu Luer, manometrem ze standardowym
stożkowym łącznikiem 6% typu Luer, lubrykantami na
bazie wody, cewnikiem do odsysania.
Podczas korzystania z instrumentów przez maskę należy
ich przed wprowadzeniem upewnić się, że są one
kompatybilne i dobrze nasmarowane.
* Tabela 1 zawiera informacje na temat maksymalnego roz-
miaru narzędzia, maksymalnego rozmiaru sondy żołądkowej i
maksymalnego rozmiaru rurki intubacyjnej, które można sto-
sować z poszczególnymi rozmiarami maski AuraGain.
3.0. Przeznaczenie produktu
3.1. Przygotowanie przed użyciem
WYBÓR ROZMIARU
Maska Ambu AuraGain jest dostępna w różnych rozmiarach
przeznaczonych dla pacjentów o różnej masie ciała.
W przypadku pacjentów pediatrycznych zaleca się, aby
produkt Ambu AuraGain był używany przez personel
medyczny znający się na znieczuleniu pediatrycznym.
Patrz wytyczne dotyczące wyboru i maksymalnego ciśnienia
wewnątrz mankietu w Tabeli 1, rozdział 4.0 (Specyfikacje).
KONTROLA MASKI AURAGAIN
Podczas przygotowywania i zakładania maski Ambu
AuraGain należy zawsze zakładać rękawiczki, aby
zminimalizować ryzyko zanieczyszczenia.
Z maską AuraGain należy obchodzić się ostrożnie,
ponieważ łatwo o jej rozdarcie lub przebicie. Unik
kontaktu z ostrymi lub ostro zakończonymi przedmiotami.
Przed otwarciem opakowania należy sprawdzić, czy jego
zamknięcie jest nienaruszone i wyrzucić maskę Ambu
AuraGain, jeśli uszczelnienie opakowania zostało uszkodzone.
Dokładnie obejrzeć maskę AuraGain pod kątem uszkodzeń,
takich jak przebicia, zadrapania, nacięcia, rozdarcia,
luźne części, ostre krawędzie itp.
Upewnić się, że ochraniacz mankietu został zdjęty z mankietu.
Sprawdzić, czy wnętrze rurki pacjenta, dren żądkowy i
mankiet nie są zablokowane lub nie mają w środku luźnych
części. Nie używać maski AuraGain, jeśli jest zablokowana
lub uszkodzona.
Całkowicie opróżnić mankiet urządzenia AuraGain.
Po opróżnieniu dokładnie sprawdzić mankiet pod kątem
zmarszczeń i zagięć. Napompować mankiet do objętości
określonej w Tabeli 1. Sprawdzić, czy napompowany
mankiet jest symetryczny i gładki. Nie powinno b
żadnych wybrzuszeń ani oznak wycieku w mankiecie,
rurce kontrolnej czy baloniku kontrolnym. Opróżnić
mankiet przed wprowadzeniem do organizmu pacjenta.
3.2. Przygotowanie do użycia
PRZYGOTOWANIE DO WPROWADZENIA
Całkowicie opróżnić mankiet, tak aby był płaski i wolny
od zmarszczeń, przyciskając go do płaskiej, sterylnej
powierzchni (np. kawałka sterylnej gazy), jednocześnie
usuwając powietrze za pomocą strzykawki. 3
Przed wprowadzeniem zwilżyć dystalny koniec
mankietu, nakładając na niego sterylny środek
nawilżający na bazie wody.
Należy zawsze mieć przygotowaną zapasową maskę
Ambu AuraGain.
9
pl
Wstępnie natlenić pacjenta i zastosować standardowe
procedury monitorowania.
Przed próbą wprowadzenia urządzenia sprawdzić, czy
poziom znieczulenia (lub utraty przytomności) jest
odpowiedni. Wprowadzać urządzenie przy tym samym
poziomie znieczulenia, co przy intubacji dotchawiczej.
Ułożyć głowę pacjenta w pozycji z odgiętym karkiem,
tak jak do intubacji dotchawiczej (tzw. sniffing position).
3.3. Wprowadzanie
Nigdy nie stosować nadmiernej siły.
Przytrzymać rurkę pacjenta, umieszczając trzy palce
na płaskiej części obszaru zgryzu, a kciuk na pionowej
linii obszaru zgryzu. Drugą rękę umieścić pod głową
pacjenta. 4
Wprowadzić końcówkę mankietu, dociskając ją do
podniebienia twardego, a następnie spłaszcz
mankiet. 5
Przed kontynuowaniem upewnić się, że czubek
mankietu jest spłaszczony w stosunku do podniebienia
– delikatnie przesunąć żuchwę w dół środkowym
palcem, aby bardziej otworzyć usta.
Uważać, aby końcówka mankietu nie dostała się do
dołków nagłośni lub otworu głośni i nie została
przyciśnięta do nagłośni lub chrząstek nalewkowatych.
Docisnąć mankiet do tylnej ściany gardła pacjenta.
Po założeniu maski powinien być wyczuwalny opór.
Po wprowadzeniu upewnić się, że wargi nie znalazły się
między rurką pacjenta a zębami, aby uniknąć urazu warg.
PROBLEMY Z WPROWADZANIEM
W przypadku trudności z wprowadzeniem urządzenia u
pacjentów pediatrycznych zaleca się częściową
technikę rotacyjną.
Kaszel i wstrzymywanie oddechu podczas
wprowadzania Ambu AuraGain wskazują na
niewystarczającąębokość znieczulenia – natychmiast
pogłębić znieczulenie środkami wziewnymi lub
dożylnymi i rozpocząć wentylację ręczną.
Jeśli nie można otworzyć jamy ustnej pacjenta w
stopniu umożliwiającym wprowadzenie maski,
naly sprawdzić, czy pacjent jest odpowiednio
znieczulony. Poprosić asystenta o pociągnięcie szczęki
w dół, co poszerzy pole widzenia wewnątrz jamy ustnej
i ułatwi weryfikację położenia maski.
W przypadku trudności z manewrowaniem pod kątem z
tyłu języka podczas wprowadzania AuraGain docisnąć
końcówkę do podniebienia. W przeciwnym razie
końcówka może się zgiąć lub zahaczyć o nieprawidłowe
struktury w gardle tylnym, np. przerośnięte migdałki.
Jeśli mankiet się nie spłaszczy lub zacznie się zwijać
podczas zakładania, wyciągnąć maskę i założyć ją
ponownie. W przypadku niedrożności spowodowanej
przerośniętymi migdałkami zalecane jest diagonalne
przesunięcie maski.
3.4. Mocowanie
W razie potrzeby przymocować AuraGain do twarzy
pacjenta za pomocą taśmy klejącej lub odpowiedniego
mechanicznego uchwytu na rurkę. 7 Zaleca sięycie
zagryzaka z gazy.
3.5. Napełnianie powietrzem
Napompować mankiet, nie przytrzymując rurki, ilością
powietrza wystarczającą do uzyskania szczelności i
dającą ciśnienie wewnątrz mankietu równe ok. 60cmH
2
O.
6
Często tylko powa objętości maksymalnej jest
wystarczająca do uzyskania uszczelnienia – maksymalne
objętości mankietu podano w Tabeli 1.
Podczas zabiegu chirurgicznego stale monitorować
ciśnienie w mankiecie za pomocą ciśnieniomierza do
mankietów. Jest to szczególnie ważne podczas
ugotrwałego używania lub gdy stosowane są gazy na
bazie podtlenku azotu.
Oznaki prawidłowego umiejscowienia: Możliwe lekkie
przesunięcie rurki na zewnątrz po napnieniu mankie-
tu, obecność gładkiego, owalnego wybrzuszenia szyi
wokół tarczycy i pierścienia krtaniowego lub brak
widocznego mankietu w jamie ustnej.
Maska może być lekko nieszczelna przez pierwsze trzy
lub cztery oddechy, zanim prawidłowo osadzi się w gar-
dle. Jeśli nieszczelność się utrzymuje, przed stwierdze-
niem, że konieczne jest ponowne wprowadzenie
AuraGain, sprawdzićębokość znieczulenia i upewnić
się, że ciśnienie napełniania płuc jest niskie.
3.6. Weryfikacja prawidłowej pozycji
Prawidłowe umieszczenie maski oznacza, że mankiet
szczelnie przylega do głośni, a jego końcówka dotyka
górnego zwieracza przełyku.
Pionowa linia na rurce pacjenta powinna być
skierowana do przodu w kierunku nosa pacjenta.
10
Maska AuraGain jest założona prawidłowo, gdy siekacze
pacjenta znajdują się pomiędzy dwiema poziomymi
liniami na rurce pacjenta. 2, pozycja 5. Jeśli siekacze
pacjenta znajdują się poza tym zakresem, należy
zmienić pożenie maski.
Pozycję AuraGain można ocenić za pomocą kapnografii,
poprzez obserwację zmian w objętości oddechowej
(np. zmniejszenie objętości wydechowej), osłuchiwanie
obustronnych odgłosów oddechu oraz poprzez brak
dźwięków nad nadbrzuszem i/lub obserwację
uniesienia klatki piersiowej podczas wentylacji.
W przypadku podejrzenia nieprawidłowego
wprowadzenia maski AuraGain należy ją usunąć i
założyć ponownie, upewniając się, że głębokość
znieczulenia jest odpowiednia.
Zaleca się wzrokowe potwierdzenie prawidłowej pozycji
anatomicznej, np. za pomocą elastycznego endoskopu.
NIEOCZEKIWANE ZWRACANIE:
Zwracanie może być spowodowane niewystarczającym
poziomem znieczulenia. Pierwsze oznaki zwracania
obejmują spontaniczne oddychanie, kaszel lub
wstrzymywanie oddechu.
Jeśli wystąpi zwracanie, a nasycenie tlenem utrzymuje
się na akceptowalnym poziomie, nie należy usuwać
maski AuraGain. Można temu zaradzić, układając
pacjenta w pozycji „głową w dół. Na krótko odłącz
aparat anestezjologiczny, aby zawartość żądka nie
została wtłoczona do płuc. Sprawdzić, czy głębokość
znieczulenia jest odpowiednia i w razie potrzeby
pogłębić znieczulenie dożylnie.
Odessać przez rurkę pacjenta i przez usta. Odess
drzewo tchawiczo-oskrzelowe i sprawdzić oskrzela za
pomocą elastycznego endoskopu.
Jeśli można spodziewać się zwracania, zaleca się
wprowadzenie sondy żołądkowej przez dren żołądkowy
maski AuraGain do żołądka pacjenta.
3.7. Stosowanie z innymi urządzeniami
APARAT ANESTEZJOLOGICZNY I WOREK WENTYLACYJNY
Maski można używać do wentylacji spontanicznej
lub kontrolowanej.
W trakcie znieczulenia do mankietu może przedostać się
podtlenek azotu, co powoduje zwiększenie objętości/
ciśnienia w mankiecie. Wyregulować ciśnienie w mankiecie
na tyle, aby uzyskać odpowiednie uszczelnienie (ciśnienie
w mankiecie nie powinno przekraczać 60 cmH2O).
Anestezjologiczny aparat oddechowy musi b
odpowiednio ustabilizowany po podłączeniu do maski
AuraGain, aby uniknąć jej rotacji.
STOSOWANIE Z WENTYLACJĄ SPONTANICZ
Maska AuraGain nadaje się dla pacjentów oddychających
spontanicznie pod wpływem znieczulenia gazowego
lub dożylnego pod warunkiem, że znieczulenie jest
wystarczające do zabiegu chirurgicznego, a mankiet nie
jest zbyt mocno napniony.
STOSOWANIE Z WENTYLACJĄ Z DODATNIM CIŚNIENIEM
Podczas stosowania wentylacji z dodatnim ciśnieniem
należy upewnić się, że maska jest szczelna. W celu poprawy
szczelności zaleca się:
Optymalizację umiejscowienia maski AuraGain poprzez
obrócenie lub przesunięcie głowy.
Wyregulowanie ciśnienia w mankiecie. Wypróbować
obniżenie i podwyższenie ciśnienia (niewłaściwe
uszczelnienie mankietu może wynikać zarówno ze zbyt
niskiego, jak i zbyt wysokiego ciśnienia w mankiecie).
Jeśli nieszczelność występuje wokół mankietu, usunąć
maskę i założyć ją ponownie, upewniając się, że
ębokość znieczulenia jest odpowiednia.
INTUBACJA PRZEZ MASKĘ AURAGAIN
Odpowiedni rozmiar rurki intubacyjnej podano w Tabeli 1.
Przed zabiegiem zawsze sprawdzić kompatybilność rurki
intubacyjnej z maską AuraGain. Nałoż środek nawilżający
na rurkę intubacyjną i sprawdzić, czy przesuwa się
swobodnie wewnątrz rurki pacjenta AuraGain.
INSTRUKCJA INTUBACJI
Bezpośrednią intubację dotchawiczą pod kontrolą
endoskopu można wykonać przez maskę AuraGain,
używając dobrze nasmarowanej, całkowicie opróżnionej
rurki intubacyjnej. Zintegrowane znaki nawigacyjne
pozwalają się zorientować, jak daleko wprowadzono
elastyczny endoskop. Pierwszy znak, pozycja 8a na
ilustracji 2 wskazuje, że końcówka endoskopu powinna
być wygięta, aby uwidocznić otwór tchawicy. Drugi znak,
11
pl
pozycja 8b na ilustracji 2, wskazuje, że elastyczny
endoskop został wprowadzony zbyt głęboko.
Maskę Ambu AuraGain można usunąć, uważając, aby nie
porusz rurki intubacyjnej.
Nie usuwaćącza maski AuraGain.
ŻNE TYPY RUREK INTUBACYJNYCH DLA
PACJENW PEDIATRYCZNYCH
Maska AuraGain jest kompatybilna z rurkami
intubacyjnymi z mankietem i bez mankietu.
W przypadku masek pediatrycznych pamiętać, że jeśli
planowane jest usunięcie maski AuraGain po wprowadzeniu
rurki intubacyjnej przez maskę, należy użyć rurki intubacyjnej
bez mankietu.
Intubację przez maskę AuraGain należy zawsze wykonywać
zgodnie z lokalnymi wytycznymi.
W zależności od rodzaju elastycznego endoskopu
stosowanego u dzieci, zgięcie końcówki endoskopu przy
pierwszym znaku nawigacyjnym może być niemożliwe.
Zamiast tego końcówkę można zgiąć po ukazaniu się litery
„u” w słowie „use.
DRENAŻ ŻOŁĄDKA PRZEZ MASKĘ AMBU AURAGAIN
Aby ułatwić drenaż żądka, należy przeprowadzić sondę
żołądkową przez dren żołądkowy do żołądka. Sondę
żołądkową dobrze nasmarować i wsuwać powoli i
ostrożnie przez dren żołądkowy.
Nie przeprowadzać odsysania, dopóki sonda żołądkowa
nie dotrze do żołądka.
Przed zabiegiem sprawdzić kompatybilność sondy
żołądkowej i maski AuraGain.
PRZEDOSTAWANIE SIĘ POWIETRZA PRZEZ
DREN ŻOŁĄDKOWY
Niewielki wyciek powietrza, odpowietrzanie przez dren
żołądkowy, może być użytecznym mechanizmem chronią-
cym przed insuflacją żołądka. Jednak nadmierna nieszczel-
ność oznacza, że urządzenie jest nieprawidłowo włożone i
konieczne jest jego wyjęcie oraz ponowne włożenie.
Odsysanie bezpośrednio na końcu drenu żołądkowego
może spowodować wystąpienie obrzęku lub krwiaka.
OBRAZOWANIE METODĄ REZONANSU
MAGNETYCZNEGO (MR)
Maska AuraGain jest bezpieczna w środowisku MR.
3.8. Procedura wyjmowania
Usuwanie maski powinno zawsze odbywać się w miejscu,
w którym dostępne są urządzenia do odsysania i szybkiej
intubacji dotchawiczej.
Nie usuwać maski AuraGain z całkowicie napełnionym
mankietem, aby uniknąć urazu tkanek i skurczu krtani.
3.9. Utylizacja
Zużytą maskę Ambu AuraGain zutylizować w sposób
bezpieczny, zgodnie z lokalnymi procedurami.
4.0. Specyfikacje
Urządzenie Ambu AuraGain jest zgodne z normą ISO 11712
dla sprzętu anestezjologicznego i oddechowego – Rurki i
łączniki masek krtaniowych.
Wersja pediatryczna Wersja dla dorosłych
Rozmiar maski Nr 1 Nr 1½ Nr 2 Nr 2½ Nr 3 Nr 4 Nr 5 Nr 6
Masa ciała pacjenta 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maksymalne napełnienie mankietu 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maksymalne ciśnienie wewnątrz mankietu 60 cmH2O
Złącze 15 mm, męskie (ISO 5356-1)
Maksymalny rozmiar instrumentu* 5,0 mm 7,0 mm 8,5 mm 10,0 mm 10,5 mm 12,0 mm 12,5 mm 12,5 mm
Kompatybilność złącza stożkowego
Luer zaworu napełniającego ącze stożkowe Luer zgodne z normami ISO 594-1 i ISO 80369-7
Warunki przechowywania Od 10 °C do 25 °C (od 50 °F do 77 °F)
Szacunkowa masa maski 15 g 18 g 26 g 41 g 45 g 64 g 87 g 89 g
Objętość wewnętrzna drogi wentylacyjnej 3,4 ± 0,2 ml 4,7 ± 0,3 ml 9,6 ± 0,7 ml 15,6 ± 0,9 ml 15,9 ± 0,8 ml 23,8 ± 1,2 ml 32,2 ± 1,3 ml 30,6 ± 2,7 ml
Spadek ciśnienia określony zgodnie z normą ISO 11712,
załącznik C
0,2 cmH2O
przy 15 l/min
0,2 cmH2O
przy 15 l/min
0,2 cmH2O
przy 30 l/min
0,2 cmH2O
przy 30 l/min
0,2 cmH2O
przy 60 l/min
0,2 cmH2O
przy 60 l/min
0,2 cmH2O
przy 60 l/min
0,2 cmH2O
przy 60 l/min
Maks. rozmiar rurki intubacyjnej 3,5 4,0 5,0 5,5 6,5 7, 5 8,0 8,0
Maks. rozmiar sondy żołądkowej 6 Fr 8 Fr 10 Fr 10 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr
Min. Szczelina międzyzębowa 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 25 mm 27 mm 28 mm
Nominalna długość wewnętrznych dróg wentylacji 9,4 ± 0,6 cm 11,0 ± 0,7 cm 12,7 ± 0,8 cm 15,6 ± 0,9 cm 15,0 ± 0,9 cm 17,5 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm
Nominalna długość wewnętrznych dróg pokarmowych 11,4 ± 0,7 cm 13,4 ± 0,8 cm 16,0 ± 1,0 cm 19,8 ± 1,2 cm 19,8 ± 1,2 cm 23,4 ± 1,4 cm 25,6 ± 1,5 cm 25,8 ± 1,5 cm
Tabela 1: Dane techniczne maski Ambu AuraGain.
* Maksymalny rozmiar narzędzia stanowi wskazówkę przy wyborze odpowiedniej średnicy urządzenia, które ma przejść przez rurkę pacjenta maski AuraGain.
Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie https://www.ambu.com/symbol-explanation.
© Copyright 2021 Ambu A/S, Dania. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Żadna część niniejszej dokumentacji nie może być powielana w żadnej formie, w tym kopiowana, bez uprzedniej pisemnej zgody właściciela praw autorskich.
12
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
2750 Ballerup
Denmark
T +45 72 25 20 00
ambu.com
492 9700 00 – V05 – 2022/05. TCC 11088
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Gima 57606 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla