Gima 34236 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Instructions for use
Ambu® SPUR® II
2
Symbol
Indication
EN Adult Pediatric Infant This product is not made with natural rubber latex nor
phthalates
Magnetic Resonance Conditional. Static magnetic eld of 3-Tesla or less. Spatial gradient magnetic eld
of 720-Gauss/cm or less.
BG За възрастни
пациенти
За
педиатрични
пациенти
За бебета Този продукт не е произведен с естествен каучуков
латекс или фталати
Безопасно за ядрено-магнитен резонанс при определени условия. Статично магнитно поле от 3
тесла или по-малко. Пространствен градиент на магнитното поле от 720 гаус/см или по-малко.
CS Dospělí Děti Kojenec Tento výrobek není vyroben z přírodního latexu nebo
ftalátů.
Podmíněně použitelné při magnetické rezonanci Statické magnetické pole 3 Tesla nebo méně. Prostorový
gradient magnetického pole 720 Gauss/cm nebo méně.
DA Voksne Børn Spædbarn Dette produkt er hverken fremstillet med naturgummilatex
eller ftalater
Betinget egnet til magnetisk resonans. Et statisk magnetfelt på 3 tesla eller derunder. Rumligt magnetisk
gradientfelt på 720 Gauss/cm eller derunder.
DE Erwachsene Kinder Säuglinge Dieses Produkt enthält weder natürliches Gummilatex
noch Phthalate
Bedingt MR-sicher Statisches Magnetfeld: 3 Tesla oder weniger. Räumlicher Gradient: 720-Gauss/cm oder
weniger.
EL Ενήλικες Παιδιατρική Βρέφη Αυτό το προϊόν δεν έχει κατασκευαστεί με φυσικό ελαστικό
λάτεξ ή φθαλικές ενώσεις
Συνθήκη μαγνητικής τομογραφίας. Στατικό μαγνητικό πεδίο 3-Tesla ή λιγότερο ισχυρό. Xωρική
διαβάθμιση μαγνητικού πεδίου 720-Gauss/cm ή χαμηλότερη.
ES Adultos Niños Bebés Este producto no está fabricado con látex ni ftalatos Compatible con resonancia magnética. Campo magnético estático de 3 teslas o menos. Campo
magnético de gradiente espacial de 720 gauss/cm o menos.
ET Täiskasvanute
versioon
Pediaatriline
versioon
Imikute
versioon
Toode on valmistatud ilma loodusliku kummilateksi ja
ftalaatideta
MRT tingimustele vastav. Staatiline magnetväli 3 teslat või vähem. Ruumiline gradientne magnetväli 720
Gs/cm või vähem.
FI Aikuinen Lapsi Vauva Tämä tuote ei sisällä luonnonkumilateksia eikä ftalaatteja Ehdollisesti MK-turvallinen. Staattinen magneettikenttä enintään 3 teslaa. Tilagradienttimagneettikenttä
enintään 720 gaussia/cm.
FR Adulte Enfant Nourrisson Ce produit n’a été fabriqué ni avec du latex de caoutchouc
naturel ni avec des phtalates
Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique. Champ magnétique statique de 3 Tesla ou moins.
Champ magnétique à gradient spatial de 720 Gauss/cm ou moins.
HR Za odrasle Za pedijatrijsku
primjenu
Za dojenčad Ovaj proizvod nije napravljen s lateksom od prirodne gume
niti ftalatima
Uvjeti za magnetsku rezonancu. Statično magnetsko polje jačine 3 tesla ili manje. Prostorni gradijent
magnetskog polja od 720 gausa/cm ili manje.
HU Felnőtt Gyermek Csecsemő Ez a termék nem természetes latexgumiból, nem ftalátokból
készült
MR-környezet. A statikus mágneses sugárzás legfeljebb 3 tesla lehet. A mágneses tér gradiense legfeljebb
720 gauss/cm lehet.
IT Adulti Pazienti
pediatrici
Neonati Il prodotto non è realizzato con lattice di gomma naturale
né con ftalati
Compatibilità condizionata con la risonanza magnetica. Campo magnetico statico pari a 3 Tesla o
inferiore. Gradiente spaziale del campo magnetico pari a 720 Gauss/cm o inferiore.
32
Symbol
Indication
JA 成人 子供 幼児 本製品に天然スあいはル酸エスルは
使用されていな
磁気共鳴条件 3テ以下の静磁界。720 ガ/cm以下の空間傾斜磁場。
LT Suaugusiųjų Vaikų Kūdikių Gaminio sudėtyje nėra nei natūralaus latekso, nei ftalatų Magnetinio rezonanso sąlygos. Statinis magnetinis laukas – iki 3 tesla vienetų. Magnetinio lauko erdvinis
gradientas – iki 720 gausų/cm.
LV Pieaugušajiem Bērniem Zīdaiņiem Šis izstrādājums nav veidots no dabīgās gumijas lateksa
un ftalātiem
Magnētiskās rezonanses nosacījumi. Statiskais magnētiskais lauks 3 teslas vai mazāks. Telpiskais
magnētiskā lauka gradients 720 gausi/cm vai mazāks.
NL Volwassene Kind Peuter Dit product is niet vervaardigd met natuurlijke rubberlatex
of ftalaten
Voorwaarde magnetische resonantie. Statisch magnetisch veld van 3 tesla of minder. Spatieel magnetisch
gradiëntveld van 720 Gauss/cm of minder.
NO Voksen Barn Spedbarn Dette produktet er ikke fremstilt av naturlig gummilateks
eller ftalater
Magnetisk resonansbetingelse. Statisk magnetfelt på 3 Tesla eller lavere. Magnetfelt med høyeste
romgradient på 720 Gauss/cm eller lavere.
PL Wersja dla
dorosłych
Wersja
pediatryczna
Wersja dla
niemowląt
Ten produkt nie został wykonany z lateksu z kauczuku
naturalnego ani z ftalanów
Warunkowo dopuszczone do stosowania w środowisku rezonansu magnetycznego. Statyczne pole
magnetyczne o natężeniu 3 tesli lub mniejszym. Gradient przestrzenny pola magnetycznego równy 720
Gs/cm lub mniej.
PT Adulto Crianças Infantil Este produto não é fabricado com borracha de látex natural
nem ftalatos
Condicional para Ressonância Magnética. Campo magnético estático igual ou inferior a 3 Tesla. Campo
magnético de gradiente espacial igual ou inferior a 720-Gauss/cm.
RO Adulţi Copii Sugari Acest produs nu este fabricat din latex din cauciuc natural
sau din ataţi
Condiţionat de rezonanţa magnetică. Câmp magnetic static de 3 tesla sau mai puţin. Câmp magnetic cu
gradient spaţial de 720 gauşi/cm sau mai puţin.
RU Взрослые Дети Младенцы В производстве данного продукта не используются
фталаты и латекс из
природного каучука
МР-совместимый. Статическое магнитное поле 3 тесла или менее. Пространственный градиент
магнитного поля 720 гаусс/см или менее.
SK Verzia pre
dospelých
Pediatrická
verzia
Verzia pre
dojčatá
Tento výrobok nie je vyrobený z prírodného gumeného
latexu ani ftalátov
Podmienečne bezpečné v prostredí magnetickej rezonancie. Statické magnetické pole s intenzitou max. 3
Tesla. Priestorový gradient magnetického poľa max. 720 Gaussov/cm.
SL Za odrasle Za otroke Za dojenčke Ta izdelek ni narejen iz lateksa naravnega kavčuka ali
ftalatov
Pogojna uporaba pri magnetni resonanci. Statično magnetno polje z gostoto največ 3 T. Prostorski
gradient magnetnega polja 720 G/cm ali manj.
SV Vuxna Barn Spädbarn Produkten innehåller inte naturgummilatex eller ftalater MR-villkorlig. Statiskt magnetfält på högst 3 tesla. Spatialt magnetgradientfält på 720 gauss/cm eller
lägre.
TR Yetişkin Pediyatrik Bebek Bu ürün doğal kauçuk lateks veya talat kullanılarak imal
edilmemiştir
Manyetik Rezonans Durumu. 3-Tesla veya daha düşük statik manyetik alan. 720-Gauss/cm veya daha
düşük boyutsal gradyan manyetik alan.
ZH 成人 小童 婴儿 本产品不含天然乳胶和邻苯二甲酸盐 磁共振条件。不超过 3 特拉斯的静磁场。不超过 720 高斯/厘米的空间梯度磁场。
Ambu is a registered trademark of Ambu A/S, Denmark.
Ambu is certified according to ISO 13485.
4
CE mark. The product complies with the EU Council
directive concerning Medical Devices 93/42/EEC
5
1 2
3
4
5
7
6 8
a)
b)
c)
d) e)
1.6 2.1 4.1
6.1
8.1
8.2
8.3
6.2
6.3
3.1
2.2 4.2
7.1 7.2 7. 3
3.2
1.6
1.6
1.7
1.7
1.7
1.2
1.2
1.2
1.1
1.1
1.1
1.3
1.3
1.3
1.5
1.5
1.5
1.4
1.4
1.4
1.8
1.8
1.8
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12
2 74 43 38 34
5 100 76 65 54
10 100 100 100 87
15 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15
1 70 60 40 34
2 100 100 60 47
4 100 100 100 73
6 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:1
O2
(l/min)
40 x 40 100 x 20 150 x 20
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
1 70 70 60 60 47 47
2 100 100 100 100 73 73
4 100 100 100 100 100 100
6 100 100 100 100 100 100
6
1. Przeznaczenie
Ambu® SPUR® II to resuscytator do użytku u jednego pacjenta przeznaczony do resu-
scytacji oddechowej.
Zakres stosowalności poszczelnych wersji jest następujący:
- Wersja dla dorosłych: dorośli i dzieci o masie ciała powyżej 30 kg.
- Wersja pediatryczna: niemowlęta i dzieci o masie ciała nieprzekraczającej 30 kg.
- Wersja dla niemowląt: noworodki i niemowlęta o masie ciała nieprzekraczającej 10 kg.
2. Ostrzeżenia i środki ostrożności
Nieprzestrzeganie tych środków ostrożności może powodować nieskuteczną wen-
tylację pacjenta lub uszkodzenie sprzętu.
OSTRZEŻENIE
W bliskiej odległości od wyposażenia tlenowego nie należy używać olejów ani
smarów. Podczas stosowania tlenu nie wolno palić tytoniu ani używać otwartego
ognia, gdyż może to spowodować pożar.
Nigdy nie wolno blokować zaworu ograniczającego ciśnienie (jeśli resuscytator
jest w niego wyposażony), chyba że w wyniku profesjonalnej, medycznej oceny
sytuacji zostanie stwierdzona taka konieczność. U niektórych pacjentów wysokie
ciśnienie wentylacji może spowodować pęknięcie płuc. W razie stosowania blo-
kady zaworu ograniczającego ciśnienie u pacjentów o masie ciała poniżej 10 kg
należy monitorować ciśnienie wentylacji za pomocą manometru, aby uniknąć
ryzyka uszkodzenia płuc.
Dodanie akcesoriów może zwiększyć opór wdechowy i/lub wydechowy. Nie
należy dołączać akcesoriów, jeśli zwiększony opór oddechowy mógłby być
szkodliwy dla pacjenta.
ŚRODEK OSTROŻNOŚCI
Prawo USA dopuszcza sprzedaż tego wyrobu tylko przez lekarza lub na jego zlecenie
(dotyczy tylko USA i Kanady).
Produkt przeznaczony do użytku wyłącznie przez przeszkolony personel. W szczególności
należy przećwiczyć prawidłowe zakładanie maski w celu uzyskania ścisłego przylegania
do twarzy. Przed przystąpieniem do stosowania urdzenia należy się upewnić, że perso-
nel zapoznał się z niniejszą instrukcją.
Po rozpakowaniu, czyszczeniu i złożeniu oraz przed użyciem resuscytatora należy go
zawsze dokładnie obejrzeć i wykonać test poprawności działania.
Aby kontrolować skuteczność wentylacji, należy zawsze obserwować ruchy klatki piersio-
wej i słuchać przepływu powietrza wydychanego przez zawór. Jeśli urządzenie nie zapew-
nia właściwego poziomu wentylacji, należy natychmiast przystąpić do wentylacji meto
usta-usta.
Niewystarczający przepływ, ograniczony przepływ lub brak przepływu powietrza może
powodować uszkodzenie mózgu u wentylowanego pacjenta.
Nie należy używać resuscytatora w toksycznej lub niebezpiecznej atmosferze.
Wyrób przeznaczony do użytku wyłącznie u jednego pacjenta. Zastosowanie u innego
pacjenta może doprowadzić do zakażenia krzyżowego. Nie należy moczyć, płukać ani ste-
rylizować urządzenia, ponieważ może to spowodować pozostawienie szkodliwych osa-
dów lub nieprawidłowe działanie urdzenia. Konstrukcja i użyte materiały nie są zgodne z
konwencjonalnymi metodami czyszczenia i sterylizacji.
Jedynym dopuszczalnym sposobem składania resuscytatora jest sposób przewidziany
przez producenta. W przeciwnym razie worek ulegnie trwałemu zniekształceniu, co może
obniż skuteczność wentylacji. Prawidłowe miejsca zgięcia są wyraźnie widoczne na
worku (składać można tylko wersje dla dorosłych i pediatryczną).
3. Specyfikacje
Resuscytator Ambu SPUR II jest zgodny z normą dotyczącą produktu PN-EN ISO
10651-4. Resuscytator Ambu SPUR II jest zgodny z Dyrektywą Rady 93/42/EWG doty-
czącą wyrobów medycznych.
7
114
PL
Wersja dla
niemowląt Wersja
pediatryczna Wersja dla
dorosłych
Objętość wyrzutowa przy
wentylacji jedną ręką 150 ml 450 ml 600 ml
Objętość wyrzutowa przy
wentylacji oburęcznej 1000 ml
Wymiary (długość x średnica) 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm
Masa ze zbiornikiem tlenu
i maską 140 g 215 g 314 g
Zawór ograniczający ciśnienie* 4,0 kPa (40 cm H2O) 4,0 kPa (40 cm H2O) 4,0 kPa (40 cm H2O)
Martwa przestrzeń
oddechowa < 6 ml < 6 ml < 6 ml
Opór wdechowy*** Maks. 0,10 kPa (1,0 cm
H2O) przy 50 I/min Maks. 0,50 kPa (5,0 cm
H2O) przy 50 I/min Maks. 0,50 kPa (5,0 cm
H2O) przy 50 I/min
Opór wydechowy 0,2 kPa (2,0 cm H2O) przy
50 I/min 0,27 kPa (2,7 cm H2O)
przy 50 I/min 0,27 kPa (2,7 cm H2O)
przy 50 I/min
Objętość zbiornika 300 ml (workowy)
100 ml (rurowy) 2600 ml** 2600 ml**
Złącze pacjenta Zewn. 22 mm, męskie (ISO 5356-1)
Wew. 15 mm, żeńskie (ISO 5356-1)
Złącze wydechowe (do
zaworu PEEP) 30 mm, żeńskie (ISO 5356-1)
Złącze portu manometru Ø 4,2 +/- 0,1 mm
Złącze zaworu dozującego Wew. 32 mm, żeńskie (ISO 10651-4)
Nieszczelność przy przepływie
do przodu/do tyłuNiemierzalna
M-Port Standardowe złącze Luer LS 6
Złącze wlotu tlenu Zgodnie z normą PN-EN 13544-2
Temperatura robocza Od -18 do +50°C
Temperatura przechowywania Testowano w temperaturze od -40 do +60°C zgodnie z normą PN-EN ISO
10651-4
Długotrwałe magazynowanie Przy dłuższym magazynowaniu resuscytator powinien być szczelnie
zapakowany. Należy go przechowywać w chłodnym miejscu, z dala od
światła słonecznego.
* Blokując zawór ograniczający ciśnienie, można uzyskać wyższe ciśnienie podawa-
nego powietrza.
** Dostępny również z zaworem ograniczającym ciśnienie i portem manometru.
*** Resuscytator SPUR II może być dostarczany przez firmę Ambu z filtrami wdecho-
wymi lub wydechowymi, które zostały przetestowane pod kątem działania zgodnie
w wymogami normy ISO. Zastosowanie zaworów PEEP powoduje naturalne zwięk-
szenie oporu wydechowego powyżej limitu normy ISO.
4. Zasada działania
Na ilustracji (1) przedstawiono przepływ mieszaniny gazów oddechowych do worka
i do oraz od pacjenta podczas ręcznej obsługi resuscytatora. (a) Resuscytator dla
dorosłych i pediatryczny, (b) resuscytator dla niemowląt z zamkniętym zbiornikiem,
(c) resuscytator dla niemowląt z otwartym zbiornikiem.
Przepływ gazów jest podobny, gdy pacjent oddycha samodzielnie przez urdze-
nie. Zespół zbiornika tlenu jest wyposażony w dwa zawory jeden z nich umożli-
wia pobór powietrza atmosferycznego z otoczenia, gdy zbiornik jest pusty, a drugi
kieruje tlen na zewnątrz, gdy worek zbiornika jest pełny.
1.1 Nadwyżka tlenu, 1.2 Powietrze, 1.3 Wlot tlenu, 1.4 Pacjent, 1.5 Wydech, 1.6 Port
manometru, 1.7 Zawór ograniczający ciśnienie, 1.8 M-Port
Port M-Port zapewnia dostęp do przepływu gazów wdechowych i wydechowych,
umożliwiając podłączenie strzykawki w celu podawania leków (d) lub podłączenie
przewodu pobierania próbek gazu w celu pomiaru EtCO2 w strumieniu bocznym (e).
5. Instrukcje użytkowania
5.1 Resuscytator
ŚRODEK OSTROŻNOŚCI
W wersjach dla dorosłych i pediatrycznej workowy zbiornik tlenu jest przymoco-
wany na stałe do zespołu zaworu wlotowego. Nie należy próbować go odłączać.
Nie należy ciągnąć za worek, gdyż może on ulec rozerwaniu. W przypadku wersji
dla niemowląt nie należy demontować zbiornika, ciągnąc za worek, gdyż może
on ulec rozerwaniu.
8
Przygotowanie
- Jeśli resuscytator jest zapakowany w skompresowanym stanie, rozłożyć go, pocią-
gając za zawór pacjenta i zawór wlotowy.
- Jeśli maska na twarz dostarczona z resuscytatorem jest zapakowana w ochronne
etui, zdjąć je przed użyciem.
- Założyć maskę i umieścić wszystkie elementy w plastikowym worku dostarczonym
z resuscytatorem.
- Zestawy przekazane do magazynu należy sprawdzać pod kątem integralności w
odstępach czasu ustalonych w miejscowym protokole.
- Przed użyciem na pacjencie przeprowadzić krótki test poprawności działania zgod-
nie z opisem w cści 7.
Użycie na pacjencie
- Oczyścić jamę ustną i drogi oddechowe pacjenta, stosując zalecane techniki. Przy
użyciu odpowiednich metod ułożyć pacjenta we właściwej pozycji zapewniającej
drożność dróg oddechowych i umożliwiającej przytrzymywanie maski dociśniętej
do twarzy. (2.1)
- Wsunąć dłoń (wersja dla dorosłych) lub palec środkowy i serdeczny (wersja pedia-
tryczna) pod pasek na worku resuscytatora. Wersja dla niemowląt nie ma paska.
Jeśli zajdzie potrzeba wentylacji bez używania paska na worku resuscytatora,
można odwrócić worek. (2.2)
- Przystąpić do wentylacji pacjenta. Podczas wdmuchiwania powietrza obserwować
podnoszenie się klatki piersiowej pacjenta. Szybkim ruchem puścić worek, nasłu-
chiwać przepływu wydechowego z zaworu pacjenta i obserwować opadanie klat-
ki piersiowej pacjenta.
- W razie utrzymującego się oporu na wdmuchiwanie powietrza sprawdzić droż-
ność dróg oddechowych lub poprawić odchylenie głowy do tyłu.
- Jeśli pacjent wymiotuje podczas wentylacji przez maskę, natychmiast oczyścić drogi
oddechowe pacjenta, a następnie swobodnie ścisnąć worek kilka razy przed wzno-
wieniem wentylacji. W razie potrzeby przetrzeć produkt przy użyciu wacika nasączo-
nego alkoholem i wyczyścić osłonę przeciwodpryskową pod bieżącą wodą.
5.2 Port manometru
OSTRZEŻENIE
Używać wyłącznie do monitorowania ciśnienia. Gdy ciśnienie nie jest monitoro-
wane, na złączu powinna się zawsze znajdować zatyczka.
Do portu manometru nad zaworem pacjenta można podłączyć ciśnieniomierz. (Dotyczy
to tylko modelu wyposażonego w port manometru).
Zdjąć zatyczkę (3.1) i podłączyć manometr ciśnieniowy lub końcówkę ciśnieniomierza (3.2).
5.3 System ograniczania ciśnienia
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie wolno blokować zaworu ograniczającego ciśnienie (jeśli resuscytator
jest w niego wyposażony), chyba że w wyniku profesjonalnej, medycznej oceny
sytuacji zostanie stwierdzona taka konieczność. U niektórych pacjentów wysokie
ciśnienie wentylacji może spowodować pęknięcie płuc. W razie stosowania blo-
kady zaworu ograniczającego ciśnienie u pacjentów o masie ciała poniżej 10 kg
należy monitorować ciśnienie wentylacji za pomocą manometru, aby uniknąć
ryzyka uszkodzenia płuc.
Jeśli resuscytator jest wyposażony w zawór ograniczający ciśnienie, zawór jest usta-
wiony tak, aby otwierał się przy ciśnieniu 40 cm H2O (4,0 kPa) (4.1).
Jeśli profesjonalna, medyczna ocena sytuacji wskazuje na wymóg zastosowania ciś-
nienia powyżej 40 cm H2O, można zablokować zawór ograniczający ciśnienie, nakła-
dając na niego zatyczkę blokującą (4.2). Zawór ograniczający ciśnienie można też
9
116
PL
zablokować, umieszczając palec wskazujący na czerwonym przycisku podczas ści-
skania worka.
5.4 M-Port
Resuscytatory SPUR II są dostępne zarówno z portem M-Port, jak i bez tego portu.
OSTRZEŻENIE
Portu M-Port można używać jednocześnie tylko w jednym z dwóch celów: do
pomiaru EtCO2 lub do podawania leków, gdyż zastosowania te mogą na siebie
oddziaływać negatywnie.
Portu M-Port nie należy używać do monitorowania EtCO2 w strumieniu bocznym
u pacjentów wentylowanych z objętością oddechową mniejszą niż 400 ml.
Gdy port M-Port nie jest używany do podawania leków ani podłączony do urzą-
dzenia mierzącego EtCO2, musi być przykryty nakrywką, aby uniknąć nadmierne-
go wycieku z obudowy zaworu pacjenta.
Do portu M-Port nie wolno podłączać rurek doprowadzających tlen.
Aby zapewnić podanie pełnej dawki leku, należy przepłukać port M-Port po każ-
dym użyciu.
Jeśli konieczne jest użycie portu M-Port, nie należy używać filtrów, wykrywaczy
dwutlenku węgla ani innych akcesoriów między portem wdechowym pacjenta a
maską lub rurką dotchawiczą, chyba że zostanie zastosowany opcjonalny adapter
z portem strzykawki umożliwiającym ominięcie filtru/wykrywacza dwutlenku
węgla/akcesoriów w celu podania leku.
Pomiar EtCO2
W celu pomiaru EtCO2 w strumieniu bocznym podłączyć przewód pobierania pró-
bek gazu urządzenia miercego EtCO2 do portu M-Port resuscytatora SPUR II.
Zablokować złącze przewodu pobierania próbek gazu, przekręcając go o 1/4 obrotu
w prawo.
Podawanie leków
Należy dokładnie obserwować reakcję pacjenta na podany lek.
Podanie przez port M-Port płynnego leku o objętości 1 ml lub więcej jest porówny-
walne z podaniem go bezpośrednio do rurki dotchawiczej.
Port M-Port testowano z użyciem epinefryny, lidokainy i atropiny.
ŚRODEK OSTROŻNOŚCI
W przypadku podawania leków o objętości poniżej 1 ml bez przepłukania
następnie odpowiednim płynem należy spodziewać się wzrostu zróżnicowania
faktycznie dostarczonych dawek leku.
Aby uzyskać właściwe wytyczne w zakresie dawkowania leków, należy zasięgnąć
opinii dyrektora medycznego.
W razie odczuwania nienormalnie zwiększonego oporu przepływu przez M-Port
należy zaprzestać podawania leku tą drogą, a zamiast tego wkłuć się bezpośred-
nio do rurki.
Strzykawka z końcówką Luer
Zdjąć nakrywkę portu M-Port. Włożyć końcówkę strzykawki do portu M-Port i zablo-
kować ją, przekręcając o ¼ obrotu w prawo. Wstrzyknąć lek do portu M-Port. Szybko
przewentylować 510 razy. Wyjąć pustą strzykawkę i założyć nakrywkę na port
M-Port.
Strzykawka z igłą
Wkłuć igłę pośrodku nakrywki portu M-Port. Wstrzyknąć lek do portu M-Port.
Szybko przewentylować 510 razy. Wyjąć pustą strzykawkę.
10
5.5 Złącze zaworu dozującego
Resuscytatory w wersji dla dorosłych i pediatrycznej są dostępne z zaworem wloto-
wym umożliwiającym podłączanie zaworu dozującego. Aby podłączyć zawór dozu-
jący, należy wyciągnąć zbiornik tlenu z zaworu wlotowego. Do zaworu wlotowego
można wówczas podłączyć zawór dozujący.
6. Podawanie tlenu
Tlen należy podawać zgodnie ze wskazaniami medycznymi.
Przykłady zawartości procentowej tlenu w powietrzu oddechowym, które można
uzyskać przy różnych objętościach i częstotliwościach, zostały obliczone. Zawartość
procentową tlenu w powietrzu oddechowym znajdują się w tabeli wersja dla
dorosłych (6.1), wersja pediatryczna (6.2), wersja dla niemowląt (6.3).
VT: Objętość wentylacji, f: Częstotliwość
Uwaga: W przypadku używania wyższych wartości ciśnienia wentylacji wymagane
są wyższe ustawienia przepływu tlenu, ponieważ część objętości wyrzutowej jest
odprowadzana na zewnątrz przez zawór ograniczający ciśnienie.
W wersji dla niemowląt podawanie tlenu bez dołączonego zbiornika ogranicza stę-
żenie tlenu do 60–80% przy 15 l tlenu/min.
7. Test poprawności działania
Resuscytator
Zamknąć zawór ograniczający ciśnienie za pomocą zatyczki blokującej (dotyczy to
tylko wersji wyposażonej w zawór ograniczający ciśnienie) i zamknąć złącze pacjen-
ta za pomocą kciuka (7.1). Mocno ścisnąć worek resuscytatora. Resuscytator powi-
nien dać opór na ściśnięcie.
Otworzyć zawór ograniczający ciśnienie, zdejmując zatyczkę lub zdejmując palec i
powtórzyć powyższą procedurę. Zawór ograniczający ciśnienie powinien być teraz
aktywny i powinno być słychać przepływ wydechowy z zaworu.
Kilka razy ścisnąć i zwolnić resuscytator, aby się upewnić, że powietrze przechodzi
przez system zaworów i wychodzi zaworem pacjenta (7.2).
Uwaga: Ruchom tarczy zaworu podczas testu poprawności działania lub podczas
wentylacji może towarzyszyć cichy dźwięk. Nie ma to negatywnego wpływu na
działanie resuscytatora.
Zbiornik tlenu (workowy)
Otworzyć dopływ gazów 5 l/min do worka tlenowego. Sprawdzić, czy worek napeł-
nia się.
Jeśli nie, sprawdzić, czy dwie zastawki zaworów nie uległy uszkodzeniu lub czy
zbiornik nie został rozerwany.
Zbiornik tlenu (rurowy)
Otworzyć dopływ gazów 10 l/min do rury tlenowej. Sprawdzić, czy tlen wydostaje
się końcem zbiornika rurowego. Jeśli nie, sprawdzić, czy rura tlenowa nie została
zablokowana.
M-Port
Zdjąć nakrywkę portu M-Port i zablokować złącze pacjenta. Ścisnąć worek i nasłu-
chiwać dźwięku powietrza przechodzącego przez port M-Port. (7.3)
11
118
PL
8. Akcesoria
Jednorazowy zawór PEEP Ambu, nr artykułu 199102001
Dalsze informacje znajdują się w instrukcjach użytkowania zaworu PEEP Ambu. (8.1)
Aby podłączyć do resuscytatora zawór PEEP Ambu (jeśli jest wymagany), zdjąć
zatyczkę wylotu. (8.2)
Jednorazowy manometr ciśnieniowy Ambu (8.3), nr artykułu
322003000
Dalsze informacje znajdują się w instrukcjach użytkowania jednorazowego mano-
metru ciśnieniowego Ambu.
ŚRODEK OSTROŻNOŚCI
W stosownych przypadkach na opakowaniu akcesorium można sprawdz
szczególne informacje dotyczące konkretnego akcesorium, np. datę ważności lub
dopuszczenie do stosowania w środowisku rezonansu magnetycznego.
492 230 040 - V07 - 2015/07 - Ambu A/S
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
DK-2750 Ballerup
Denmark
T +45 7225 2000
F +45 7225 2050
www.ambu.com
LATEX
ATE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 34236 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi