Clint MEA 18÷151 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Seria / Series
Wydanie / Issue Zastępuje / Replaces
Katalog / Manual
MEA 18÷151
07.04
CLM 07 ab
---
POLSKI / ENGLISH
INSTRUKCJA
MONTAŻU,
OBSŁUGI
I KONSERWACJI
INSTALLATION,
USE AND
MAINTENANCE
MANUAL
2
0. LISTA ZAŁĄCZNIKÓW
Lista dokumentów dostarczonych z urządzeniami i sta-
nowiących integralną część z niniejszą instrukcją:
- Opis techniczny
- Instrukcja sterownika
- Gwarancja
- Deklaracja zgodności
0. LIST OF ATTACHMENTS
List of documents supplied with the unit and forming an
integral part of this manual.
- Technical book
- Microprocessor manual
- Certificate of guarantee
- Declaration of conformity
- Schemat połączeń elektrycznych - Specific electrical circuit
MEA
3
STNETNOCSPIS TREŚCI
LISTA ZAŁĄCZNIKÓW
WSTĘP
Informacje ogólne
Załączniki
Ostrzeżenia
OPIS URZĄDZEŃ
Identyfikacja
Identyfikacja urządzenia
Zakres zastosowań
Przeciwwskazania
Opis ogólny
BEZPIECZEŃSTWO
Definicje
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Oznaczenia
Rozmieszczenie etykiet ostrzegawczych
Etykiety ostrzegawcze
Zabezpieczenia i urządzenia awaryjne
Opis pozostałych zagrożeń
Pozostałe zagrożenia w pobliżu jednostki
Środki ostrożności w przypadku wycieku
czynnika
Prace przy zdjętych panelach
KONTROLA I TRANSPORT
Kontrola
Przechowywanie
Unoszenie i transport
Rozpakowanie
MONTAŻ
Wybór miejsca montażu
Przyłącza wodne
Ogólne wytyczne
LIST OF ATTACHMENTS
INTRODUCTION
General information
Attachments
Warnings
UNIT DESCRIPTION
Identification
Identification
Intended use
Contraindications
General description
SAFETY
Definition
General safety regulations
Symbols
Location of safety signs
Safety signs
Emergency and safety devices
Description of residue risks
Residue risks near the unit
Measures to take in case of leaking refrige-
rant gas
Operations with the panels removed
INSPECTION AND TRANSPORT
Inspection
Storage
Lifting and transport
Unpacking
INSTALLATION
Choosing the installation site
Water connections
General
0
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.1.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.5.3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.2.1
0
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.1.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.5.3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.2.1
MEA
4
Parownik
Instalacja elektryczna
Ogólne wytyczne
Połączenia elektryczne z pompą obiegową
ROZRUCH
Wstępne sprawdzenie
Rozruch
Kontrola w trakcie pracy urządzenia
Ogólne wytyczne
Zatrzymanie pracy jednostki
PRACA
Ogólne wytyczne
Sezonowa przerwa w pracy
USUWANIE USTEREK
RUTYNOWE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE
I PRZEGLĄDY
Ostrzeżenia
Ogólne wytyczne
Przeglądy comiesięczne
Przeglądy raz na cztery miesiące
Naprawa obiegu chłodniczego
Uzupełnianie czynnika
UTYLIZACJA URZĄDZENIA
5.2.2
5.3
5.3.1
5.3.2
6
6.1
6.2
6.3
6.3.1
6.4
7
7.1
7.2
8
9
9.1
9.1.1
9.1.2
9.2
9.3
10
Evaporator
Electrical connections
General
Electrical connections to the circulation pump
START UP
Preliminary controls
Start up
Checks during unit operation
General
Stopping the unit
OPERATION
General
Seasonal shut down
TROUBLE SHOOTING
ROUTINE MAINTENANCE AND CON-
TROLS
Warnings
General
Monthly controls
Four-monthly controls
Repairing the refrigerant circuit
Topping up the refrigerant liquid
SHUT DOWN AND DISPOSAL
5.2.2
5.3
5.3.1
5.3.2
Sygnały zewnętrzne 5.3.3 External signals5.3.3
6
6.1
6.2
6.3
6.3.1
6.4
7
7.1
7.2
8
9
9.1
9.1.1
9.1.2
9.2
9.3
10
MEA
5
1. WSTĘP
1.1 INFORMACJE OGÓLNE
1.2 ZAŁĄCZNIKI
Dokumenty wymienione na stronie 2 stanowintegralną
część niniejszej instrukcji.
1.3 OSTRZEŻENIA
Nie należy dotykać urządzenia przed zapo-
znaniem się z niniejszą instrukcją.
1. INTRODUCTION
1.1 GENERAL INFORMATION
This manual contains the installation, use and main te-
nance instructions for the MEA chillers, and highlights
all connected risks and perils. It has been expressly
prepared and written to allow authorised users to use
the MEA water chillers in complete safety and with the
greatest of ease. Please read the whole of this manual
with care, paying special attention to the sections mar-
ked with
as non-compliance may cause harm to people, de teriorate
the environment and/or damage the unit.
The company declines all responsibility for any improper
use of the unit, unauthorised modifi cations or non-com-
pliance with the instructions contained in this manual.
Please keep this manual in a safe place and make it
available to chiller operators and maintenance men.
1.2 ATTACHMENTS
The documents shown on page 2 form an integral part
of this manual.
1.3 WARNINGS
The MEA units have been designed and built to en-
sure long-term operating reliability and maximum safety;
for this reason and thanks to the company’s design and
construction policy, the company is able to guar antee that
this product totally complies with EC safety stand ards.
A further guarantee of this is provided by the factory
tests carried out on the unit.
The user, therefore, must only ensure the unit is properly
used and that maintenance operations are carried out
according to the indications contained in this manual.
The unit should not be touched until the whole
of this manual has been carefully read.
Niniejsza instrukcja zawiera wytyczne dotyczące
montażu, obsługi i konserwacji agregatów MEA oraz
opisuje wszystkie zagrożenia i niebezpieczeństwa
związane z tymi pracami. Została przygotowana i napi-
sana w sposób wyraźny, umożliwiając upoważnionym
użytkownikom bezpieczne i maksymalnie proste użytko-
wanie agregatów MEA. Należy dokładnie zapoznać się
z całośc niniejszej instrukcji, zwracając szczególną
uwagę na fragmenty oznaczone symbolem
ponieważ nie stosowanie się zawartych w nich uwag
może być przyczyną szkód, obrażeń ciała, mieć
negatywny wpływ na środowisko naturalne, a także
spowodować uszkodzenie urządzenia.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprawi-
dłowe użytkowanie agregatu, nieautoryzowane modyfi-
kacje lub postępowanie niezgodne z wytycznymi
zawartymi w niniejszej instrukcji. Instrukcję należy
przechowywać w bezpiecznym miejscu, dostępnym dla
operatorów i konserwatorów agregatu.
Agregaty MEA zostały zaprojektowane i wykonane dla
zapewnienia długiej niezawodności eksploatacyjnej i
maksymalnego bezpieczeństwa; z tego powodu i dzięki
polityce projektowej i konstrukcyjnej producenta, gwa-
rantuje on, że produkt ten całkowicie spełnia wymogi
norm Unii Europejskiej. Ponadto dodatkową gwarancją
są fabryczne testy urządzeń.
Użytkownik musi zatem jedynie zagwarantować
prawidłowe użytkowanie urządzenia oraz dopilnować aby
czynności konserwatorskie przeprowadzana były zgod-
nie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji.
MEA
6
Niniejsza instrukcja montażu, obsługi i kon-
serwacji musi być zawsze przechowywana
w miejscu łatwo dospnym dla upoważnione-
go personelu, zobowiązanego do zapoznania
się z nią przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac zwzanych z urządzeniem.
Dalsze informacje oraz wyjaśnienia można uzyskać
kontaktując się z dystrybutorem:
KLIMA-THERM Sp. z o.o.
ul. Budowlanych 48, 80-298 Gdańsk
Tel. (58) 768 03 33; Fax. (58) 768 03 00
ul. Ostrobramska 101A, 04-041 Warszawa
Tel. (22) 517 36 00; Fax. (22) 879 99 07
e-mail: klimatyzacja@klima-therm.pl
www.klima-therm.pl
This installation, use and maintenance man-
ual must always be kept within easy reach
of authorised staff who are obliged to read
it before carrying out any operations on the
unit.
For any further information or explanations please contact
our distributor at the following address:
KLIMA-THERM Sp. z o.o.
ul. Budowlanych 48, 80-298 Gdańsk
Tel. (58) 768 03 33; Fax. (58) 768 03 00
ul. Ostrobramska 101A, 04-041 Warszawa
Tel. (22) 517 36 00; Fax. (22) 879 99 07
e-mail: klimatyzacja@klima-therm.pl
www.klima-therm.pl
MEA
7
2 OPIS URZĄDZENIA
Rozdział ten zawiera ogólny opisównych charakterystyk
urdzenia, oraz podstawowego wyposenia standardo-
wego i akcesoriów opcjonalnych.
2.1 IDENTYFIKACJA
2.1.1 Identyfikacja urządzenia
Jednostkę można zidentyfikować na podstawie tabliczek
znamionowych zamocowanych na ramie urządzenia
i w rozdzielnicy elektrycznej. Tabliczka zawiera następu-
jące informacje:
- Nazwa producenta
- Adres producenta
- Opis serii i typu urządzenia
- Numer seryjny
- Rok produkcji
- Typ i ilość czynnika chłodniczego
- Maksymalne dopuszczalne ciśnienie
- Parametry presostatów
- Symbol certyfikacji CE
- Charakterystyki elektryczne
- Schemat połączeń
2 UNIT DESCRIPTION
This chapter contains a general description of the main
unit characteristics, together with those of its principal
standard and optional components.
2.1 IDENTIFICATION
2.1.1 Unit identifi cation
The unit can be identifi ed throug the plats attached on
the frame and in the electrical box. This label con tains
the fol lowing in formation:
- Manufacturers name
- Manufacturers address
- Description of the series and type of unit
- Series number
- Year of construction
- Type and quantity of refrigerant liquid
- Max. Allowable pressure
- Pressure switch set point
- EC certifi cation symbol
- Electrical characteristics
- Wiring diagram identifi cation
G.I. HOLDING S.p.
A
Via Max Piccini, 11/13
33050 RIVIGNANO (UD) - ITALY
Manufactured by BV.ITA.40.02.1230
Modello/Model Matricola/Serial number
Modell/Modèle Matrikelnr/Matricule G.I. HOLDING S.p.A
Via Max Piccini 11/13
Tensioni-Fasi-Frequenza Tensioni circuiti ausiliari 33050 RIVIGNANO (UD)
Voltage-Phases-Frequency Auxiliary circuit voltage ITALY
Spannung-Phasen-Frequenz Hilfstromkreisspannung Tel. +39 0432 773220
Tension-Phases-Fréquence Tension circuits .xaFseriailixua +39 0432 773855
Corrente massima assorbita Corrente massima ti.tnilc.www :beWotnups id
0321.20.04.ATI.VB yb derutcafunaMtnerruc gnitrats xaMtnerruc debrosba xaM
Maximale Stromaufnahme Max Anlaufstrom DIRETTIVA 97/23/CE del 29 maggio 1997 (P.E.D.) cat I
Courant maxi absorbée Courant maxi de démarrage
AA
Modello/Model
Tipo di refrigerante Carica refrigerante per circuito
Modell/Modèle
Refrigerant type Refrigerant charge per circuit
Kältemittel Typ Kältemittelfüllung pro Kreislauf Matricola/Serial number
Type de réfrigerant Charge de réfrigerant chaque circuit Matrikelnr/Matricule
kg
Taratura pressostato di al enoizurtsoc id onnAociluardi otiucric amissam .sserPat
High pressure switch setting Max hydraulic circuit pressure Construction year
HD-Wächter Einstellung rhajuaBfualsierK .luardyh mi kcurD .xaM
Préssion maxi refrigerant Préssion maxi circuit hydraulique Année de fabrication
raBraB
Gruppo del fluido frigorifero Data di produzione PS Max.Press.ammissibile
Group of the refrigerant fluid xaMetad gnirutcafunaM Working press.Refrig.side
Kältemittel Klasse Herstellungsdatum Max Betriebsdruck Kältemittelseitug
Groupe de fluide frigorifique
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
bar
bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
tnaregirfer etuc liavart ed.xam.sserPnoitacirbaf ed etaD
MEA
8
2.2 ZAKRES ZASTOSOWANIA
2.3 PRZECIWWSKAZANIA
Nie stosuj łatwopalnych produktów w pobliżu
urdzenia.
Nie stosuj w pobliżu urządzenia substancji
mogących przyczynić się do powstania mie-
szanek wybuchowych.
Nie używaj urządzenia w warunkach mogą-
cych stanowić zagrożenie dla środowiska
(patrz punkt 3.5 na stronie 13).
2.4 OPIS OGÓLNY
2.2 INTENDED USE
The MEA series of air condensation chillers have been
designed to cool water (possibly containing inhibited
ethylene glycol) circulating in a closed circuit. The heat
pump units can cool or heat the water in the closed cir-
cuit depending on which operating cycle is chosen.
The heat or cold produced can be used for air-conditioning
systems or industrial processes.
2.3 CONTRAINDICATIONS
Do not use infl ammable products near the
unit.
Do not use substances that can form ex-
plosive mixtures near the unit.
Do not use the unit in conditions that could
be harmful for the environment (see point
3.5 on page 13).
2.4 GENERAL DESCRIPTION
All the unit structures are made from galvanised sheet
metal and are further protected with polyester powder
paints. The structure is free standing and allows ac-
cess to the inside of the unit for maintenance and repair
operations.
The functional diagrams and the components used are
attached to this manual.
Agregaty wody lodowej serii MEA zostały zaprojek-
towane do schładzania wody (mogącej zawierać
inhibilitowany glikol etylenowy) z obiegu zamkniętym.
Jednostki typu pompa ciepła mo schładzać lub
podgrzewać wow obiegu zamkniętym, w za- leżności
od wybranego cyklu pracy. Wytworzone ciepło lub
chłód może zostać wykorzystane do systemów klima-
tyzacji lub w procesach przemysłowych.
Konstrukcja wszystkich urządzeń wykonana jest z bla-
chy galwanizowanej i dodatkowo zabezpieczona po-
liestrową farbą proszkową. Konstrukcja wolnostojąca,
umożliwiająca dostęp do wnętrza urządzenia w celu
przeprowadzenia konserwacji i naprawy.
Schematy funkcjonalne oraz lista zastosowanych
elementów, zostały załączone do niniejszej instrukcji.
MEA
9
3.2 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Osoby nieupoważnione nie powinny mieć
dostępu do urządzenia.
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czyn-
ności konserwacyjnej, dokładniej zapoznaj
się z treścią rozdziału 9 na stornie 30.
Zabronione jest demontowanie zabezpieczeń,
obejść serwisowych i urządzeń awaryjnych.
Zabronione jest stawanie na urządzeniu.
- Używaj urządzenia wyłącznie zgodnie z jego przezna-
czeniem.
- Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodze-
nia powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania
lub modyfikacji urządzenia.
-
Regularnie sprawdzaj czy zabezpieczenia działają
prawidłowo.
- Nie demontuj, nie modyfikuj, ani nie odłączaj elemen-
tów urządzenia.
-
Pracując przy urdzeniu stosuj wyłącznie odpowiednie
narzędzia i sprzęt w bardzo dobrym stanie technicznym.
Operatorzy powinni być zaopatrzeni w standardowe
środki ochrony osobistej (rękawice, kask, gogle itp.).
3.2 GENERAL SAFETY REGULATIONS
It is forbidden for unauthorised persons to
approach the unit.
Scrupulously observe the contents of Chap-
ter 9 on page 30 before carrying out each
maintenance operation on the unit.
Zabronione jest wchodzenie do wnętrza jed-
nostki. Dostęp do wnętrza urządzenia może
mieć tylko wykwalifikowany personel, po od-
łączeniu jednostki od zasilania.
It is forbidden to enter the unit. Access is
only permitted to qualified staff when the
unit is disconnected.
It is forbidden to remove safety guards and
by-pass safety and emergency devices.
It is forbidden to stand on the unit.
- Only use the unit to do what it was built for.
- The manufacturer declines all responsibility for dam age
deriving from improper use or technical mod ifications
made to the unit.
- Check the safety devices are in perfect working order
on a regular basis.
- Do not dismount, modify or disconnect unit parts.
- When working on the unit, only use suitable tools and
equipment in good condition. Operators must wear
normal personal protection equipment (gloves, hel met,
goggles, etc.).
3 BEZPIECZEŃSTWO
3.1 DEFINICJE
W niniejszej instrukcji zastosowano następujące definicje:
-Obszary niebezpieczne: obszar wewnątrz i/lub w po-
bliżu urządzenia, w obrębie którego zachodzi ryzyko
uszczerbku na zdrowiu osoby w nim przebywającej.
-
Osoba narażona: osoba cściowo lub całkowicie prze-
bywająca w niebezpiecznym obszarze.
-
Operator / konserwator: osoba lub osoby upoważnione
do obsługi, regulacji, serwisowania, naprawy lub prze-
noszenia urządzenia.
3SAFETY
3.1 DEFINITION
This document uses the following defi nitions:
-Dangerous areas: any area inside and/or near to the
unit in which the presence of a person would give rise
to a risk for that persons health.
-Exposed person: anyone who is wholly or partly inside
a dangerous area.
-Operator/Maintenance man: person or persons au-
thorised to operate, adjust, service, repair or move
the unit.
MEA
10
3.3.2 Etykiety ostrzegawcze 3.3.2 Safety signs
MEA
- Podłączanie instalacji elektrycznej może być wykona-
ne tylko przez wykwalifikowanego elektryka.
- Prace przy obiegu chłodniczym mogą być wykonywa-
ne tylko przez wykwalifikowanych specjalistów.
3.3 OZNACZENIA
Regularnie sprawdzaj stan tabliczek z ostrzeżeniami
i w razie konieczności poddaj je regeneracji.
3.3.1 Rozmieszczenie etykiet ostrzegawczych
- Work on the electrical system of the unit may only be
carried out by a qualifi ed electrician.
- Work on the refrigerant circuit may only be carried out
by specialised staff.
3.3 SYMBOLS
Check the state of the plates on a regular basis and
repair them if necessary.
3.3.1 Location of safety signs
• •
• •
• •
• •
• •
• •
• •
• •
OSTRZEŻENIE:
- ZAŁĄCZ GRZAŁKI KARTERU CO NAJMNIEJ 2 GODZINY PRZED URUCHOMIENIEM
URZĄDZENIA, PODCZAS TYMCZASOWYCH PRZESTOJÓW (NP. W WEEKENDY)
NIGDY NIE ODŁĄCZAJ ZASILANIA OD URZĄDZENIA.
- URZĄDZENIE WYPOSAŻONE JEST W PRZEKAŹ- NIK ZWŁOCZNY I FUNKCJĘ
AUTOMATYCZNEGO RESTARTU.
-
PRZED ROZŁĄCZENIEM GŁÓWNEGO WYŁĄCZNIKA,
ZATRZYMAJ PRACĘ
URZĄDZENIA ZA POMOCĄ ODPOWIEDNICH PRZYCISKÓW STERUJĄCYCH, LUB W
PRZYPADKU ICH BRAKU, ZA POMOCĄ ZDALNEGO STEROWNIKA.
- PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO SERWISOWANIA
ELEMENTÓW WEWNĘTRZNYCH,
ODŁĄCZ ZASILANIE
PRZEZ ROZŁĄCZENIE GŁÓWNEGO WYŁĄCZNIKA.
WLOT WODY CHŁODZONEJ
WYLOT WODY CHŁODZONEJ
PODŁĄCZENIE ZASILANIA
ZAWÓR SPUSTOWY
11
3.4
ZABEZPIECZENIA I URZĄDZENIA AWARYJNE
Awaryjny przerywacz obwodu musi zostać
zamontowany w pobliżu urządzenia w celu
odłączania go od zasilania.
3.5 OPIS POZOSTAŁYCH ZAGROŻEŃ
Opis pozostałych zagrożeń obejmuje następujące ele-
menty:
- typ zagrożenia, na jakie narażeni są użytkownicy;
- opis głównych niebezpieczeństw;
- kto jest na nie narażony;
- podstawowe zasady bezpieczeństwa stosowane
w celu uniknięcia obrażeń.
3.5.1
Pozostałe zagrożenia w pobliżu jednostki
- Porażenie prądem w przypadku nieprawidłowego po-
dłączenia urządzenia do zasilania i uziemienia.
-
Skaleczenie i obtarcia spowodowane ostrymi powierz-
chniami.
- Wyciek do atmosfery substancji obecnych w instalacji.
- Wyciek wody (w przypadku awarii).
- Zmiana mikroklimatu (w czasie pracy).
- Hałas (w czasie pracy). Poziom ciśnienia akustyczne-
go kdego z urządzeń podano w opisie technicznym.
- Wycieki oleju (w przypadku awarii).
- Wycieki czynnik (w przypadku awarii).
N.B. Ciekły czynnik jest substancją powodującą efekt
cieplarniany. Jego opary są cięższe od powietrza
i mogą spowodować uduszenie na skutek redukcji
ilości tlenu niezbędnego do oddychania. Szybkie
odparowanie cieczy me być przyczy zamar-
znięcia układu.
3.4 EMERGENCY AND SAFETY DEVICES
An emergency external circuit breaker must
be fi tted by the unit installer to disconnect
the unit from the power supply.
3.5 DESCRIPTION OF RESIDUE RISKS
The description of residue risks includes the following
elements:
- the kind of danger the people working on the unit are
subjected to;
- description of the main dangers;
- who is exposed to such dangers;
- the main safety methods used to reduce the risk of
injury.
The following accident prevention instructions, with
reference to the relative areas concerned by residue
risks, must be integrated with all the general indications
contained in the present chapter and with the accident
prevention regulations in force in the country of in stal-
lation.
3.5.1 Residue risks near the unit
- Electrocution if the unit is not properly corrected to the
mains power supply and earth circuit.
- Cuts or abrasions caused by sharp surfaces.
- Extraction and subsequent dispersion in the en vi-
ronment of substances present in the installation
site.
- Leaking water (in case of malfunction).
- Alteration of the micro climate (during operation).
- Noise (during operation). The sound pressure levels
of each unit are carried in technical manual.
- Leaking oil (in case of malfunction).
- Leaking refrigerant liquid (in case of malfunction).
N.B. Refrigerant liquid is a substance which causes a
greenhouse effect. Its vapours are heavier than
air and can cause suffocation by reducing the
amount of oxygen available for breath ing. Rapid
evaporation of the liquid can cause freezing to
occur.
Poniższe instrukcje, opisujące sposoby zapobiegania
wypadkom, z odniesieniem do właściwych obszarów
narażonych na wystąpienie pozostałych zagrożeń,
muszą być stosowane łącznie z wszystkimi ogólnymi
wskazówkami opisanymi w bieżącym rozdziale oraz z
przepisami bezpieczeństwa obowiązującymi w kraju,
gdzie montowane jest urządzenie.
MEA
3.5.2 Środki ostrożności w przypadku wycieku
czynnika chłodniczego
- Typ substancji:
R407C
3.5.2 Measures to take in case of leaking refrigerant
gas
- Product type:
R407C
- Pierwsza pomoc:
Informacje ogólne:
nie podawaj żadnych środków omdlałym.
Wdychanie:
wyprowadź osobę na zewnątrz na powietrze. W razie
koniecznci podaj tlen lub zastosuj sztuczne oddy-
chanie. Nie podawaj adrenaliny ani podobnych sub-
stancji.
- First aid measures:
General information:
Do not give anything to people who have fainted.
Inhalation:
take the person out into the open air. Use oxygen or
artifi cial respiration if necessary. Do not give adren-
aline or similar substances.
12
Kontrakt z oczami:
ostrożnie przepłucz oczy obfitą ilością wody przez
co najmniej 15 minut i skontaktuj się z lekarzem.
medico.
Kontakt ze skórą:
przemyj obfitą ilością wody i natychmiast zdejmij
skażoną odzież.
- Postępowanie w przypadku wycieku:
Ochrona osobista:
ewakuuj wszystkich w bezpieczne miejsce. Upew-
nij się, że miejsce wycieku zostało odpowiednio wy-
wietrzone. Zastosuj środki ochrony osobistej.
Ochrona środowiska:
powstrzymanie wycieku.
Metoda czyszczenia:
zastosowanie produktów wchłaniających.
3.5.3 Prace przy zdjętych panelach
Niektóre z czynności wymagademontażu paneli w celu
umożliwienia dostępu do wnętrza urządzenia.
Przed demontażem tylnego panelu, poza
elementem osłaniającym rozdzielnicę, należy
odłączyć urządzenie od źródła zasilania.
Należy zwrócić uwagę, że niektóre powierzchnie
wewnątrz urządzenia mogą być gorące (rurki,
sprężarka itp.), zimne (sprężarka, oddzielacz cie-
czy, itp.), ostre (lamele wymiennika) lub ruchome
(wentylatory) nawet w czasie gdy urządzenie nie
pracuje.
Czynności te mogą być wykonywane wy-
łączenie przez wykwalifikowany personel
wyposażony w odzież ochronną.
Contact with eyes:
carefully rinse with abundant water for at least 15
minutes and see a doctor.
Contact with the skin:
Wash with abundant water and remove all con tami-
nated clothing immediately.
- Measures to take in case of accidental leaking:
Personal precautions:
evacuate all staff to safety areas. Make sure the
area is suitably ventilated. Use personal protection
equipment.
Environmental precautions: to intercept the emission.
Cleaning methods: to employ absorbent products.
3.5.3 Operations with the panels removed
Some of the following operations and/or controls require
the panels of the unit to be removed in order to access
the inside of the unit.
Before removing an outer panel, except for
the one protecting the electrical panel, the
unit must be disconnected from the mains
power supply.
Please note that some surfaces inside the unit may be
hot (piping, compressor, etc.), cold (compressor, suction
separator, etc.), sharp (coil fi ns) or moving (fans) even
when the unit is not working.
These operations may only be carried out by
qualifi ed staff wearing safety clothing.
MEA
Kontrola funkcjonowania może wymagać (ckowitej lub
częściowej) pracy urządzenia z otwartym panelem.
W takim przypadku panel należy zdemontować przed
uruchomieniem urządzenia.
Kontrole są szczególnie niebezpieczne i po-
winny być wykonywane przez wysoko wy-
kwalifikowany personel.
Sposób postępowania:
- Odłącz zasilanie za pomocą głównego wyłącznika.
- Otwórz rozdzielnicę i wyjmij odpowiednie bezpieczniki
w celu odłączenia elementów, które nie muszą praco-
wać w czasie przeprowadzania kontroli.
- Zamknij rozdzielnicę.
- Zdemontuj wymagany panel.
- Uruchom jednostkę.
- Przeprowadź kontrolę z zachowaniem maksymalnej
ostrożności oraz stosując środki ochrony osobistej.
- Po zakończeniu kontroli, zatrzymaj jednostkę i zamon-
tuj panel na swoim miejscu.
- Odłącz główne zasilanie i zamontuj wcześniej wyjęte
bezpieczniki.
- Zamknij rozdzielnicę.
Operating checks may require the unit to work (totally
or partially) while a panel is open. In this case the panel
should be removed when the unit is not working.
These checks are particularly dangerous and
may only be carried out by highly qual ifi ed
staff.
Proceed as follows:
- Turn off mains power with the main power switch.
- Open the electrical panel and remove the relative fuses
to disconnect the components that do not need to be
working in order to carry out the relative check.
- Close the electrical panel.
- Remove the panel in question.
- Start the unit.
- Carry out the relative check with the greatest of care
and using personal protection equipment.
- After completing the check, stop the unit and put the
panel back in place.
- Turn off mains power and put back any fuses that were
previously removed.
- Close the electrical panel.
13
4. KONTROLA I TRANSPORT
4.1 KONTROLA
Po otrzymaniu urządzenia sprawdź jego stan. Poniew
urządzenie zostało doadnie sprawdzone przed opuszcze-
niem fabryki, wszelkie żądania odszkodowania za ewen-
tualne uszkodzenia powinny być adresowane do firmy
przewozowej. Wszelkie uszkodzenia należy uwzględn
na Potwierdzeniu Dostawy, przed jego podpisaniem.
Należy niezwłocznie powiadomić naszą firmę lub jej
przedstawiciela o stopniu uszkodzenia urządzenia.
Klient powinien sporządzić raport opisujący wszystkie
uszkodzenia urządzenia.
4.2 PRZECHOWYWANIE
Temperatura w miejscu przechowywania urządzmusi
mieścić się w zakresie od -20 do +50°C.
4.3 PODNOSZENIE I TRANSPORT
Podczas rozładunku i umiejscawiania urządzenia, zacho-
waj ostrność aby nie wykonywać naych i gwtownych
ruchów. Nie unoś jednostki za jej orurowanie lub inne
elementy.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem unoszenia urządzenia
upewnij się, że zosto bezpiecznie zamoco-
wane, aby zapobiec przypadkowemu obróce-
niu i upadkowi urządzenia z wysokości.
4.4 ROZPAKOWANIE
Rozpakuj urządzenie dopiero w docelowym miejscu
montażu, kiedy dalsze przenoszenie urządzenia nie
dzie konieczne. Ostrożnie zdejmij materiały opakowa-
niowe, uważając aby nie uszkodzić jednostki. Ponieważ
zastosowano różnego typu materiały opakowaniowe
(drewno, nylon, polistyren, karton itp.), powinny one
zostać posegregowane, a następnie przekazane do
stosownej placówki gromadzącej dany typ odpadów,
w celu ochrony środowiska naturalnego.
4. INSPECTION AND TRANSPORT
4.1 INSPECTION
Check the condition of the unit on receipt. As the unit was
carefully checked before leaving the factory, any claims
for damages should be addressed to the forwarder. Any
damage should therefore be indicated on the Delivery
Note before signing it.
Please inform the company or the Agent of the nature
of the damage to the unit immediately.
The Customer must always write a report describing any
damage caused to the unit.
4.2 STORAGE
The temperature in the area where the units are stored
must range between -20 and +50°C.
4.3 LIFTING AND TRANSPORT
When unloading and positioning the unit, take great care
not to make sudden and/or violent manoeuvres. Do not
lift the unit by its piping or any other components.
Attention!
Make sure the unit is securely anchored
before lifting it in order to prevent it from
accidentally overturning or falling.
4.4 UNPACKING
Only unpack the unit when it has reached the installation
site and no longer needs to be moved.
Remove the packing material with care, making sure
not to damage the unit.
Given that various kinds of packing materials are used
(wood, nylon, polystyrene, cardboard, etc.), they should
be separated and delivered to specialised disposal and
recycling companies for environmental reasons.
MEA
14
5 MONTAŻ
5.1 WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU
Wybierając miejsce montażu należy wziąć pod uwagę
poniższe punkty.
-Masa urządzenia:
Urządzenie musi być posadowione na doad-
nie wypoziomowanej powierzchni, będącej
w stanie utrzymać maroboczą urządzenia.
Należy przygotować odpowiednie miejsce i pod-
stawę dla urdzenia. Jest to szczelnie wne
w przypadku montażu na niestabilnym podłożu
(ogród, nabrzeża itp.).
Powierzchnia podporowa:
musi być usadowiona na stabilnym fundamencie oko
10-15 cm ponad otaczającym ją terenem.
musi być wypoziomowana i w stanie utrzymać cżar
równy około 200% masy roboczej urządzenia.
Odpowiednia warstwa izolacyjna powinna zostać
zastosowana wzdłuż obwodu jednostki.
-Wolna przestrzeń:
Zapewnij wystarczającą wolną przestrzeń
wokół urządzenia zgodnie ze schematem.
Dostęp do miejsca montażu powinien być
ograniczony, umożliwiając przebywanie w
jego obszarze jedynie upoważnionym ope-
ratorom i konserwatorom.
-Hałas:
Urządzenie generuje dźwk w czasie pracy; nie montuj
go w pomieszczeniach odbijających dźwięk.
-Wibracje:
Pomimo że jednostki generują niski poziom wibracji,
należy zawsze zastosować sztywny kawałek gumy
między podstawą jednostki a fundamentem, na
którym została zainstalowana.
Jeżeli konieczne jest wzmocnienie izolacji należy
zastosować odpowiednie amortyzatory (gumowe lub
sprężynowe).
5 INSTALLATION
5.1 CHOOSING THE INSTALLATION SITE
When choosing the installation site the following points
should be considered:
-The weight of the unit:
The supporting surface under the unit must
be perfectly horizontal and able to withstand
its operating weight.
A supporting surface with an appropriate area should be
built. This is particularly important if the unit is installed
on unstable ground (gardens, embankments, etc.).
The supporting surface must:
lie on suitable foundations and be about 10-15 cm
higher than the surrounding ground;
be horizontal and able to withstand about 200% of
the weight of the unit in operation. A suitable sealed
layer of cork should be placed along the perimeter.
-Spaces:
Make sure that suffi cient free space, as in-
dicated on the scale drawing, is left around
the unit.
People may not enter the unit area unless
they are authorised operators and main te-
nance personnel.
-Noise:
The unit generates noise while its working; do not
install it in reverberating rooms.
-Vibrations:
Although the units transmit a low level of vibrations to
the ground, a sheet of rigid rubber should always be
placed between the unit base and the supporting surface.
If greater insulation is required, vibration hoisting sup-
ports should be used (in rubber or with springs).
MEA
5.2 PRZYŁĄCZA WODNE
5.2.1 Ogólne wytyczne
Wykonując instalację wody lodowej, należy dokładnie
wykonać poniższe instrukcje, zgodnie z obowzucymi
przepisami.
Uwaga!
Przewody instalacji wodnej muszą być od-
powiednio zamocowane na wspornikach aby
uniknąć przeciążenia agregatu.
5.2 WATER CONNECTIONS
5.2.1 General
Please carefully carry out the following instructions and
observe current law when installing the chilled water
circuit.
Attention!
The water pipes must be suitably supported
with brackets in order not to weigh on the
chiller.
15
- Podłącz przewody do agregaty za pomocą złączek
elastycznych aby zapobiec przenoszeniu wibracji i dla
zrównoważenia rozszerzalności cieplnej.
- Instalację naly wyposażyć w następujące elementy:
zawór odcinający (zasuwa) główny dopływ wody;
manometry temperatury i ciśnienia dla celów rutyno-
wych przeglądów;
punkty kontrolne na wlocie i wylocie instalacji do po-
miaru temperatury, jeżeli nie zamontowano czujników.
filtr metaliczny (na wlocie) z maksymalną wielkością
oczek siatki 1 mm, dla zabezpieczenia wymiennika
przed odpadami lub nieczystościami obecnymi w
instalacji.
zawór kontrolny przepływu wody;
zawory odpowietrzające, montowane w najwyższym
punkcie obiegu wodnego.
naczynie wzbiorcze o pojemności odpo-
wiedniej dla ilości wody w systemie oraz
dla przewidywanego zakresu temperatur.
Automatyczny zawór napełniający dla
utrzymania ciśnienia systemu i zrówno-
ważenia rozszerzalności cieplnej cieczy.
- Connect the pipes to the chiller with fl exible joints in
order to prevent the transmission of vibrations and to
compensate thermal expansion.
- Install the following components on the pipes:
shut-off valve (moisters) for shutting off the water
mains;
temperature and pressure gauges for routine main-
tenance and inspection purposes;
check points on the inlet and outlet pipes for meas-
uring temperatures if temperature indicators are not
fi tted;
metal fi lter (inlet pipe) with a maximum mesh ap-
erture of 1 mm to protect the exchanger from waste
or impurities in the pipes;
waterfl ow control valve
relief valves, fi tted in the uppermost parts of the water
circuit, for expelling air;
expansion tank (if not already fitted) of a suit-
able size for the quantity of water contained in the
system and the expected temperature range, and
an automatic inlet valve for maintaining the pre-
ssure range, and an automatic inlet valve for
maintaining the pressure of the system and com-
pensating the thermal expansion of the fluid.
MEA
5.2.2 Parownik
Istotne jest aby woda była doprowadzana
do urządzenia przez przyłącze oznaczone
tabliczką „WATER INLET” (wlot wody).
Złącza męskie gwintowane lub kołnierzowe, w zależ-
nościod modelu, stosowane są jako przyłącza wodne
(patrz schematy wskazujące rozmieszczenie złączy).
Złącza męskie gwintowane lub kołnierzowe, w zależ-
nościod modelu, stosowane są jako przyłącza wodne
(patrz schematy wskazujące rozmieszczenie złączy).
Ponieważ zasadniczo zapotrzebowanie na chłód nie
pokrywa się z mocą generowana przez sprężarki, pra-
cują one z przerwami. W jednostkach o małej pojem-
ności wodnej, dla których efekt inercji cieplnej nie jest
zbytnio odczuwalny, należy sprawdzić system pod
względem spełniania następującej zależności: V > P/45n
gdzie:
pojemność wody (litry)
moc urządzenia (waty)
ilość stopni wydajności
5.2.2 Evaporator
It is vitally important that the water enters
the unit from the connection point marked
with the “WATER INLET” plate.
Ważne jest aby podłączenie obiegu wodnego
umliwio regularny przepływ wody do wy-
miennika nie zależnie od warunków pracy.
Niestały przepływ wody dopuszczalny jest
tylko dla wymienników dochładzających,
w które wyposażono jednostkę.
16
MEA
Jeżeli powyższe wartości nie zostaną osiągnięte, należy zamonto-
wać zbiornik w celu zagwarantowania powyższej relacji w przypadku
zwkszania wydajności systemu. Zbiornik nie wymaga dodatkowych
elementów; należy go zaizolować w ten sam sposób jak przewody
wody chłodzonej, aby nie wpływało to na zmniejszenie wydajności
systemu i ograniczyło tworzenie się kondensacji.
Zawór bezpieczeństwa należy zamontować
na obiegu wodnym. W przypadku poważnej
awarii systemu (np. pożar) zawór ten umo-
żliwi odprowadzenie czynnika z systemu aby
unikć eksplozji. Zawsze podłączaj odyw
do rurki o średnicy nie mniejszej nśrednica
przyłącza zaworu oraz montuj wylot w miejscu,
gdzie strumień nie spowoduje obrażeń.
Uwaga!
Podczas podłączania obiegu wodnego nigdy
nie używaj otwartego ognia w pobliżu lub
wewnątrz urządzenia.
1 = Połączenia odporne na wibracje
2 = Kulowy zawór odcinający
3 = Zar kontrolny
4 = Pompa obiegowa
5 = Filtr z siatką
6 = Automatyczny zawór do napełniania wody
7 = Zamknięte naczynie wzbiorcze
8 = Zar bezpieczstwa
9 = Zbiornik wody
10= Termometry
11= Automatyczny odpowietrznik
12= Manometr
E = Parownik
5.3 INSTALACJA ELEKTRYCZNA
5.3.1 Ogólne wytyczne
Czynności te mogą być wykonywane tylko
przez wykwalifikowany personel.
Przed przystąpieniem do czynności związanych
z podzespołami elektrycznymi upewnij się, że
urządzenie zostało odłączone od źródła zasilania.
5.3 ELECTRICAL CONNECTIONS
5.3.1 General
These operations may only be carried out
by specialised staff.
Before carrying out any operations on elec-
trical components, make sure the unit is dis-
connected from the mains power supply.
17
Sprawdź czy źródło zasilania odpowiada wartościom
znamionowym urządzenia podanym na tabliczce zna-
mionowej (napięcie, ilość faz, częstotliwość).
Instalację elektryczną naly wykon starannie, zgodnie
z instrukcjami zawartymi w broszurce dołączonej do
urządzenia.
Konieczność uziemienia urządzenia jest ustalona praw-
nie. Przed uziemiający musi b podłączony do listwy
uziemiającej w rozdzielnicy, oznaczonej symbolem PE.
Dodatkowy obwód zasilania gwarantowany jest z linii
zasilania za pomocą transformatora znajdującego się
w rozdzielnicy.
Przekrój kabla oraz zabezpieczenia liniowe
muszą być zgodne z oznaczeniami umiesz-
czonymi na schemacie elektrycznym oraz od-
powiedniej karcie dołączonej do urządzenia.
Zwć uwa na prawidłową kolejność faz, w przeciwnym
razie urządzenie nie zadziała. Wahania napięcia wejś-
ciowego nie mogą przekraczać ±5%, a niezrównoważe-
nie faz musi być zawsze niższe niż 2%.
Pompę obiegową należy zawsze podłączać do układu
sterowania, zgodnie ze schematem połączeń.
Praca urządzenia musi zawsze odbywać się
przy zachowaniu powyższych wartości, w in-
nym przypadku nastąpi natychmiastowe zer-
wanie umowy gwarancyjnej.
5.3.2 Połączenia elektryczne z pompą obiegową
Pompa musi być uruchamiana przed uru-
chomieniem agregatu i zatrzymywana po
zatrzymaniu pracy agregatu (minimalne
zalecane opóźnienie: 60 sekund).
5.3.2 Sygnały zewnętrzne
Jeżeli wymagane jest zastosowanie zdalnegoącznika/
wyłącznika, podłącz zewnętrzny sygnał do zacisków,
zgodnie ze schematem połączeń.
Dla połączeń elektrycznych zdalnego włącznika/wyłącz-
nika i zdalnego sterowania pracą pompy ciepła agregatu,
nie montuj przewodów prowadzących wewnątrz kanałów
przeznaczonych dla przewodów zasilających, jeżeli nie
jest to możliwe, należy zastosowprzed ekranowany.
Wykonując połączenie opisane w rozdziale
5.3.2 - 5.3.3, dokładnie zapoznaj się z ozna-
czeniami
na schemacie elektrycznym oraz z
zestawem
instrukcji. Minimalny przekrój
przewow połączeniowych wynosi 1.5 m.
MEA
18
MEA
6 ROZRUCH
6.1 WSTĘPNE SPRAWDZENIE
-Upewnij się, czy instalacja elektryczna została prawidło-
wo wykonana i czy wszystkie zaciski zostały solidnie
dociśnięte.
-
Użyj miernika aby upewnić się, że napięcie na zaciskach
L1, L2, L3 jest zgodne z danymi na tabliczce znamio-
nowej (dopuszczalna tolerancja ±5%). Jeżeli napięcie
poddawane jest częstym wahaniom, skonsultuj się z
doradcą technicznym w celu dobrania odpowiednich
zabezpieczeń.
-
W razie konieczności zastosuj wykrywacz wycieków aby
upewnić się, że w systemie nie ma wycieków czynnika.
-Sprawdź czy elementy grzewcze karteru (jeżeli je za-
stosowano) są prawidłowo zasilane.
Grzałka karteru powinna b zączona przy-
najmniej 12 godzin przez uruchomieniem
urządzenia; następuje to automatycznie po
załączeniu głównego wyłącznika (wyłącznik
w pozycji I).
Aby sprawdzić poprawność funkcjonowania elementów
grzewczych upewnij się, że temperatura w dolnej części
spżarki jest o 10-15°C wyższa od temperatury w po-
mieszczeniu.
- Sprawdź poprawność podłączenia obiegu wodnego
(zgodnie z oznaczeniem na tabliczce znamionowej).
- Upewnij się, że obieg wodny zost uprzednio oczysz-
czony: obieg wodny powinien zostać umyty, z pomi-
nięciem urządzenia, a następnie należy sprawdzić stan
zabrudzenia filtra.
- Urządzenia dostarczane z otwartymi zaworami od-
powietrzającymi i otworami spustowymi. Specjalne ta-
bliczki informują o ich rozmieszczeniu. Muszą zostać
zamknięte na czas montażu przed napełnieniem obiegu
wodnego.
- Upewnij się, że obieg wodny został wystarczająco od-
powietrzony; czynność tą wykonuje się przez stopniowe
zamykanie i otwieranie zaworów odpowietrzających,
znajdujących się w najwyższym punkcie urządzenia
(więcej informacji znajduje się w punkcie 5.2).
6 START UP
6.1 PRELIMINARY CONTROLS
-Make sure that the electrical connections have been
made correctly and that all the terminals have been
well tightened.
-Use a tester to make sure that the voltage on terminals
L1, L2, L3, is equal to that shown on the rating plate
(permitted tolerance ±5%). If voltage is subject to fre-
quent variations, please contact technical main offi ce
in order to decide on suitable protection devices.
-Use a leak tester, if necessary to make sure there are
no leaks of refrigerant liquid.
-Check that the heating elements of the sump (if fi tted)
are correctly powered.
The heating elements must be turned on at
least 12 hours before start up; this takes
place automatically when the main power
switch is closed (position I).
To check if the heating elements work correctly, make
sure that the lower part of the compressor is 10÷15°C
higher than room temperature.
- Check the water circuit is correctly connected (the in-
dications on the unit rating plate must be observed).
- Make sure that the water circuit has been cleaned
beforehand: the water circuit should be washed, by-
passing the unit, and then the system fi lter checked
for dirt.
- The units are despatched with the relief valves and
drains open. Special plates show where they are lo-
cated. They must be closed during installation before
the water circuit is fi lled.
- Make sure the water circuit has been well vented to
eliminate any air residues; this operation is carried
out by gradually loading and opening the relief valves
fi tted to the uppermost part of the unit by the installer
(please consult section 5.2 for further information).
19
MEA
- W przypadku zastosowania wody z glikolem, punkt
- Przed uruchomieniem pompy, upewnij sże elementy
ruchome obracają się swobodnie. W tym celu zdejmij
osłonę wentylatora (3) z tylnej osłony silnika (1), wsuń
śrubokt w nacięcie po stronie nawiewnej wału silnika
i obróć go. Jeżeli blokuje się, obróć śrubokręt delikatnie
uderzając w niego młotkiem (Rys. A). Na koniec po-
nownie załóż osłonę wentylatora.
- Podłącz zasilanie i sprawdź, dla wersji trzyfazowej, czy
wentylator obraca się zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, patrząc od strony wentylatora (Rys. B). Jeżeli
obraca się w odwrotną stronę, zamień dwa przewody
dowolnych faz.
zamarzania może ulec zmianie, wartość ta musi być
równa temperaturze zamarzania cieczy plus 6K.
Uwaga!
Przed uruchomieniem urządzenia upewnij
się, że wszystkie panele zewnętrzne są za-
mocowane na miejscu śrubami.
- In case water with glycol is used, the anti-freezing set
point can be moved, the value must be equal to the value
of the freezing temperature of the fl uid plus 6K.»
Attention!
Before starting up the unit, make sure that
all the external panels are in place and fi xed
with screws.
20
6.2 ROZRUCH
Wybierz cykl pracy (grzanie lub chłodzenie).
Dla jednostek sterowanych mikroprocesorem, użyj
strzałek aby przejść do menu „Mode select” i wybierz
„summer” (chłodzenie) lub „winter” (grzanie).
N.B.: Operacja ta jest wymagana tylko dla urządz
w wersji pompa ciepła.
Uwaga!
Cykl pracy powinien być zmieniany sezono-
wo. Częste przełączanie trybów zimowego
i letniego powinno być ograniczone ponieważ
może spowodować wadliwą pra sprężarek,
a w konsekwencji ich uszkodzenie.
Uruchom urządzenie wciskając przycisk “ON” umiesz-
czony na obudowie sterownika i upewnij się, że mają
miejsce następujące zdarzenia (opisy w nawiasach do-
tyczą urządzeń typu pompa ciepła pracujących w trybie
grzania).
Zacznij od uruchomienia pompy; jeżeli temperatura wo-
dy powracającej z obiegu jest wystarczająco wysoka
(niska), spżarki uruchomią się automatycznie po oko
minucie.
Kiedy temperatura wody powracającej z jednostki spad-
nie (wzrośnie), sprężarka przejdzie na niższy poziom
wydajności lub w konsekwencji zatrzyma się.
Kiedy zatrzyma się ostatnia sprężarka, pompa
obiegowa
będzie kontynuować pracę.
Kiedy temperatura wody powracacej z jednostki wzr-
nie (spadnie) sprężarki zaczną się uruchamiać.
Jeżeli jednostka nie uruchomi się, sprawdź informacje
zawarte w rozdziale 9, w punkcie pierwszym.
W czasie gdy jednostki nie pracuje, nie na-
leży wyłączać zasilania. Zasilanie należy
odłączać tylko na czas długich przerw (np.
sezonowych). Zapoznaj się dokładnie z in-
strukcjami w punkcie 7 w przypadku plano-
wania krótkich przerw w pracy urządzenia.
MEA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Clint MEA 18÷151 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

w innych językach