Clint CWW 18÷151 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
INSTALLATION,
USE AND
MANTEINANCE
MANUAL
Seria / Series
Wydanie / Issue Zastępuje / Replaces
Katalog / Manual
CWW 18÷151
09.05 06.04
CLM 05 ab
POLSKI / ENGLISH
INSTRUKCJA
MONTAŻU,
OBSŁUGI
I KONSERWACJI
2
CWW
0. LIST OF ATTACHMENTS
List of documents supplied with the unit and forming
an integral part of this manual.
- Technical book
- Microprocessor manual
- Certificate of guarantee
- Declaration of conformity
- Specific electrical circuit
0. LISTA ZAŁĄCZNIKÓW
Lista dokumentów dostarczonych z urządzeniami i sta-
nowiących integralną część z niniejszą instrukcją:
- Opis techniczny
- Instrukcja sterownika
- Gwarancja
- Deklaracja zgodności
- Schemat połączeń elektrycznych
3
CWW
CONTENTS
Parownik
LIST OF ATTACHMENTS
INTRODUCTION
General information
Attachments
Warnings
UNIT DESCRIPTION
Identification
Identification
Intended use
Contraindications
General description
SAFETY
Definition
General safety regulations
Symbols
Location of safety signs
Safety signs
Emergency and safety devices
Description of residue risks
Residue risks near the unit
Measures to take in case of leaking refrige-
rant gas
Operations with the panels removed
INSPECTION AND TRANSPORT
Inspection
Storage
Lifting and transport
Unpacking
INSTALLATION
Choosing the installation site
Water connections
General
Evaporator
5.2.2
0
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.1.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.5.3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.2.1
5.2.2
SPIS TREŚCI
LISTA ZAŁĄCZNIKÓW
WSTĘP
Informacje ogólne
Załączniki
Ostrzeżenia
OPIS URZĄDZEŃ
Identyfikacja
Identyfikacja urządzenia
Zakres zastosowań
Przeciwwskazania
Opis ogólny
BEZPIECZEŃSTWO
Definicje
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Oznaczenia
Rozmieszczenie etykiet ostrzegawczych
Etykiety ostrzegawcze
Zabezpieczenia i urządzenia awaryjne
Opis pozostałych zagrożeń
Pozostałe zagrożenia w pobliżu jednostki
Środki ostrożności w przypadku wycieku
czynnika
Prace przy zdjętych panelach
KONTROLA I TRANSPORT
Kontrola
Przechowywanie
Unoszenie i transport
Rozpakowanie
MONTAŻ
Wybór miejsca montażu
Przyłącza wodne
Ogólne wytyczne
0
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.1.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.5.3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.2.1
4
CWW
Electrical connections
General
Electrical connections to the flow switch/dif -
ferential water pressure switch
Electrical connections to the circulation pump
External signals
START UP
Preliminary controls
Start up
Checks during unit operation
General
Defrosting
(Only heat pump units)
Stopping the unit
OPERATION
General
Seasonal shut down
TROUBLE SHOOTING
ROUTINE MAINTENANCE AND CONTROLS
Warnings
General
Monthly controls
Four-monthly controls
Repairing the refrigerant circuit
Topping up the refrigerant liquid
SHUT DOWN AND DISPOSAL
5.3
5.3.1
5.3.2
5.3.3
5.3.4
6
6.1
6.2
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
7
7.1
7.2
8
9
9.1
9.1.1
9.1.2
9.2
9.3
10
Połączenia elektryczne z przepływomierzem /
manometrem różnicowym ciśnienia wody
Odszranianie
(tylko modele typu pompa ciepła)
5.3
5.3.1
5.3.2
5.3.3
5.3.4
6.1
6.2
6.3
6.3.1
6.3.2
7
7.1
7.2
8
9
9.1
9.1.1
9.1.2
9.2
9.3
10
Instalacja elektryczna
Ogólne wytyczne
Połączenia elektryczne z pompą obiegową
ROZRUCH
Wstępne sprawdzenie
Rozruch
Kontrola w trakcie pracy urządzenia
Ogólne wytyczne
Zatrzymanie pracy jednostki
PRACA
Ogólne wytyczne
Sezonowa przerwa w pracy
USUWANIE USTEREK
RUTYNOWE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE
I PRZEGLĄDY
Ostrzeżenia
Ogólne wytyczne
Przeglądy comiesięczne
Przeglądy raz na cztery miesiące
Naprawa obiegu chłodniczego
Uzupełnianie czynnika
UTYLIZACJA URZĄDZENIA
6
6.4
Sygnały zewnętrzne
5
CWW
1. INTRODUCTION
1.1 GENERAL INFORMATION
This manual contains the installation, use and mainte -
nance instructions for the CWW chillers, and highlights
all connected risks and perils. It has been expressly
prepared and written to allow authorised users to use
the CWW water chillers in complete safety and with
the greatest of ease. Please read the whole of this
manual with care, paying special attention to the sec -
tions marked with
as non-compliance may cause harm to people, dete -
riorate the environment and/or damage the unit.
The company declines all responsibility for any improper
use of the unit, unauthorised modifications or non-com -
pliance with the instructions contained in this manual.
Please keep this manual in a safe place and make it
available to chiller operators and maintenance men.
1.2 ATTACHMENTS
The documents shown on page 2 form an integral part
of this manual.
1.3 WARNINGS
The CWW units have been designed and built to ensure
long-term operating reliability and maximum safety;
for this reason and thanks to the company’s design
and construction policy, the company is able to guar -
antee that this product totally complies with EC safety
standards.
A further guarantee of this is provided by the factory
tests carried out on the unit.
The user, therefore, must only ensure the unit is properly
used and that maintenance operations are carried out
according to the indications contained in this manual.
The unit should not be touched until the whole
of this manual has been carefully read.
1. WSTĘP
1.1 INFORMACJE OGÓLNE
1.2 ZAŁĄCZNIKI
Dokumenty wymienione na stronie 2 stanow integralną
część niniejszej instrukcji.
1.3 OSTRZEŻENIA
Nie należy dotykać urządzenia przed zapo-
znaniem się z niniejszą instrukcją.
Niniejsza instrukcja zawiera wytyczne dotyczące
montażu, obsługi i konserwacji agregatów CWW oraz
opisuje wszystkie zagrożenia i niebezpieczeństwa
związane z tymi pracami. Została przygotowana i napi-
sana w sposób wyraźny, umożliwiając upoważnionym
użytkownikom bezpieczne i maksymalnie proste użytko-
wanie agregatów CWW. Należy dokładnie zapoznać
się z całoścniniejszej instrukcji, zwracając szczególną
uwagę na fragmenty oznaczone symbolem
ponieważ nie stosowanie się do zawartych w nich
uwag może być przyczyną szkód, obrażeń ciała, mieć
negatywny wpływ na środowisko naturalne, a także
spowodować uszkodzenie urządzenia.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprawi-
dłowe użytkowanie agregatu, nieautoryzowane modyfi-
kacje lub postępowanie niezgodne z wytycznymi
zawartymi w niniejszej instrukcji. Instrukcję należy
przechowywać w bezpiecznym miejscu, dostępnym dla
operatorów i konserwatorów agregatu.
Agregaty CWW zostały zaprojektowane i wykonane dla
zapewnienia długiej niezawodności eksploatacyjnej i
maksymalnego bezpieczeństwa; z tego powodu i dzięki
polityce projektowej i konstrukcyjnej producenta, gwa-
rantuje on, że produkt ten całkowicie spełnia wymogi
norm Unii Europejskiej. Ponadto dodatkową gwarancją
są fabryczne testy urządzeń.
Użytkownik musi zatem jedynie zagwarantować
prawidłowe użytkowanie urządzenia oraz dopilnować aby
czynności konserwatorskie przeprowadzane były zgod-
nie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji.
6
CWW
This installation, use and maintenance man-
ual must always be kept within easy reach
of authorised staff who are obliged to read
it before carrying out any operations on the
unit.
For any further information or explanations please con -
tact the distributor at the following address:
Niniejsza instrukcja montażu, obsługi i kon-
serwacji musi być zawsze przechowywana
w miejscu łatwo dostępnym dla upownione-
go personelu, zobowiązanego do zapoznania
s z n przed przyspieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac związanych z urządzeniem.
Dalsze informacje oraz wyjaśnienia można uzyskać
kontaktując się z dystrybutorem:
KLIMA-THERM Sp. z o.o.
ul. Budowlanych 48, 80-298 Gdańsk
Tel. (58) 768 03 33; Fax. (58) 768 03 00
ul. Ostrobramska 101A, 04-041 Warszawa
Tel. (22) 517 36 00; Fax. (22) 879 99 07
e-mail: klimatyzacja@klima-therm.pl
www.klima-therm.pl
KLIMA-THERM Sp. z o.o.
ul. Budowlanych 48, 80-298 Gdańsk
Tel. (58) 768 03 33; Fax. (58) 768 03 00
ul. Ostrobramska 101A, 04-041 Warszawa
Tel. (22) 517 36 00; Fax. (22) 879 99 07
e-mail: klimatyzacja@klima-therm.pl
www.klima-therm.pl
7
CWW
2 UNIT DESCRIPTION
This chapter contains a general description of the main
unit characteristics, together with those of its principal
standard and optional components.
2.1 IDENTIFICATION
2.1.1 Unit identification
The unit can be identified throug the plats attached on
the frame and in the electrical box. This label contains
the following information:
- Manufacturer’s name
- Manufacturer’s address
- Description of the series and type of unit
- Series number
- Year of construction
- Type and quantity of refrigerant liquid
- Max. Allowable pressure
- Pressure switch set point
- EC certification symbol
- Electrical characteristics
- Wiring diagram identification
G.I. HOLDING S.p.A
Via Max Piccini, 11/13
33050 RIVIGNANO (UD) - ITALY
Manufactured by BV.ITA.40.02.1230
Modello/Model Matricola/Serial number
Modell/Modèle Matrikelnr/Matricule G.I. HOLDING S.p.A
Via Max Piccini 11/13
Tensioni-Fasi-Frequenza Tensioni circuiti ausiliari 33050 RIVIGNANO (UD)
Voltage-Phases-Frequency Auxiliary circuit voltage ITALY
Spannung-Phasen-Frequenz Hilfstromkreisspannung Tel. +39 0432 773220
Tension-Phases-Fréquence Tension circuits auxiliaires Fax. +39 0432 773855
Corrente massima assorbita Corrente massima di spunto Web: www.clint.it
Max absorbed current Max starting current Manufactured by BV.ITA.40.02.1230
Maximale Stromaufnahme Max Anlaufstrom DIRETTIVA 97/23/CE del 29 maggio 1997 (P.E.D.) cat I
Courant maxi absorbée Courant maxi de démarrage
A A Modello/Model
Tipo di refrigerante Carica refrigerante per circuito Modell/Modèle
Refrigerant type Refrigerant charge per circuit
Kältemittel Typ Kältemittelfüllung pro Kreislauf Matricola/Serial number
Type de réfrigerant Charge de réfrigerant chaque circuit Matrikelnr/Matricule
kg
Taratura pressostato di alta Press. massima circuito idraulico Anno di costruzione
High pressure switch setting Max hydraulic circuit pressure Construction year
HD-Wächter Einstellung Max. Druck im hydraul. Kreislauf Baujahr
Préssion maxi refrigerant Préssion maxi circuit hydraulique Année de fabrication
Bar Bar
Gruppo del fluido frigorifero Data di produzione PS Max.Press.ammissibile
Group of the refrigerant fluid Manufacturing date Max Working press.Refrig.side
Kältemittel Klasse Herstellungsdatum Max Betriebsdruck Kältemittelseitug
Groupe de fluide frigorifique Date de fabrication Press.max.de travail cute refrigerant
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
28 bar
20 bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
bar
bar
ALTA
HIGH PRESS.
HOCHDUCK
HAUTE
BASSA
LOW PRESS.
NIEDERDUCK
BASSE
2 OPIS URZĄDZENIA
Rozdział ten zawiera ogólny opis głównych charakterystyk
urdzenia, oraz podstawowego wyposażenia standardo-
wego i akcesoriów opcjonalnych.
2.1 IDENTYFIKACJA
2.1.1 Identyfikacja urządzenia
Jednostkę można zidentyfikować na podstawie tabliczek
znamionowych zamocowanych na ramie urządzenia
i w rozdzielnicy elektrycznej. Tabliczka zawiera następu-
jące informacje:
- Nazwa producenta
- Adres producenta
- Opis serii i typu urządzenia
- Numer seryjny
- Rok produkcji
- Typ i ilość czynnika chłodniczego
- Maksymalne dopuszczalne ciśnienie
- Parametry presostatów
- Symbol certyfikacji CE
- Charakterystyki elektryczne
- Schemat połączeń
8
CWW
2.2 INTENDED USE
The CWW series of water condensation chillers have
been designed to cool water (possibly containing inhib -
ited ethylene glycol) circulating in a closed circuit. The
heat pump units can cool or heat the water in the closed
circuit depending on which operating cycle is chosen.
The heat recovery units can also heat the water circulat -
ing in a second closed circuit.
The heat or cold produced can be used for air-condi -
tioning systems or industrial processes.
2.3 CONTRAINDICATIONS
Do not use inflammable products near the
unit.
Do not use substances that can form ex-
plosive mixtures near the unit.
Do not use the unit in conditions that could
be harmful for the environment (see point
3.5 on page 12).
2.4 GENERAL DESCRIPTION
All the unit structures are made from steel and are
protected with polyester powder paints. The functional
diagrams and the components used are attached to
this manual.
2.2 ZAKRES ZASTOSOWANIA
2.3 PRZECIWWSKAZANIA
Nie stosuj łatwopalnych produktów w pobliżu
urdzenia.
Nie stosuj w pobliżu urządzenia substancji
mogących przyczynsię do powstania mie-
szanek wybuchowych.
Nie używaj urządzenia w warunkach mogą-
cych stanowić zagrożenie dla środowiska
(patrz punkt 3.5 na stronie 12).
2.4 OPIS OGÓLNY
Agregaty wody lodowej serii CWW zostały zaprojek-
towane do schładzania wody (mogącej zawierać
inhibilitowany glikol etylenowy) w obiegu zamkniętym.
Jednostki typu pompa ciepła mogą schładz lub
podgrzewać wodę w obiegu zamkniętym, w zależności
od wybranego cyklu pracy.
Jednostki typu odzysk ciepła mogą również podgrze-
wać wodę krążącą w drugim obiegu zamkniętym.
Wytworzone ciepło lub chłód może zostać wykorzys-
tane do systemów klimatyzacji lub w procesach prze-
mysłowych.
Konstrukcja wszystkich urządzeń wykonana jest ze
stali i dodatkowo zabezpieczona poliestrową farbą
proszkową. Schematy funkcjonalne oraz lista zastoso-
wanych elementów, zostały załączone do niniejszej
instrukcji.
9
CWW
3 SAFETY
3.1 DEFINITION
This document uses the following definitions:
-Dangerous areas: any area inside and/or near to the
unit in which the presence of a person would give rise
to a risk for that person’s health.
-Exposed person: anyone who is wholly or partly inside
a dangerous area.
-Operator/Maintenance man: person or persons au-
thorised to operate, adjust, service, repair or move
the unit.
3.2 GENERAL SAFETY REGULATIONS
It is forbidden for unauthorised persons to
approach the unit.
Scrupulously observe the contents of Chap-
ter 9 on page 28 before carrying out each
maintenance operation on the unit.
It is forbidden to remove safety guards and
by-pass safety and emergency devices.
It is forbidden to stand on the unit.
- Only use the unit to do what it was built for.
- The manufacturer declines all responsibility for damage
deriving from improper use or technical modifications
made to the unit.
- Check the safety devices are in perfect working order
on a regular basis.
- Do not dismount, modify or disconnect unit parts.
- When working on the unit, only use suitable tools and
equipment in good condition. Operators must wear
normal personal protection equipment (gloves, helmet,
goggles, etc.).
3.2 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Osoby nieupoważnione nie powinny mieć
dostępu do urządzenia.
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czyn-
ności konserwacyjnej, dokładniej zapoznaj
się z treścią rozdziału 9 na stronie 28.
Zabronione jest demontowanie zabezpieczeń,
obejść serwisowych i urządzeń awaryjnych.
Zabronione jest stawanie na urządzeniu.
- Używaj urządzenia wyłącznie zgodnie z jego przezna-
czeniem.
- Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodze-
nia powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania
lub modyfikacji urządzenia.
-
Regularnie sprawdzaj czy zabezpieczenia działają
prawidłowo.
- Nie demontuj, nie modyfikuj, ani nie odłączaj elemen-
tów urządzenia.
-
Pracując przy urdzeniu stosuj wyłącznie odpowiednie
narzędzia i sprzęt w bardzo dobrym stanie technicznym.
Operatorzy powinni być zaopatrzeni w standardowe
środki ochrony osobistej (rękawice, kask, gogle itp.).
3 BEZPIECZEŃSTWO
3.1 DEFINICJE
W niniejszej instrukcji zastosowano następujące definicje:
-Obszary niebezpieczne: obszar wewnątrz i/lub w po-
bliżu urządzenia, w obrębie którego zachodzi ryzyko
uszczerbku na zdrowiu osoby w nim przebywającej.
-
Osoba narażona: osoba częściowo lub całkowicie prze-
bywająca w niebezpiecznym obszarze.
-
Operator / konserwator: osoba lub osoby upoważnione
do obsługi, regulacji, serwisowania, naprawy lub prze-
noszenia urządzenia.
11
CWW
- Typ substancji: R407C
- Pierwsza pomoc:
Informacje ogólne:
Nie podawaj żadnych środków omdlałym.
Wdychanie:
wyprowadź oso na zewnątrz na powietrze.
W razie
konieczności podaj tlen lub zastosuj sztuczne
oddychanie. Nie podawaj adrenaliny ani podobnych
substancji.
Kontakt z oczami: ostrożnie przepłucz oczy obfitą
ilcią wody przez co najmniej 15 minut i skontaktuj się
z lekarzem.
Kontakt ze skórą: przemyj obfitą ilością wody i na-
tychmiast zdejmij skażoną odzi.
-Postępowanie w przypadku wycieku:
Ochrona osobista: ewakuuj wszystkich w bezpieczne
miejsce. Upewnij s, że miejsce wycieku zostało odpo-
wiednio wywietrzone. Zastosuj środki ochrony osobistej.
Ochrona środowiska: gaz odparowuje.
Metoda czyszczenia: gaz odparowuje.
3.4 EMERGENCY AND SAFETY DEVICES
An emergency external circuit breaker must
be fitted by the unit installer to disconnect
the unit from the power supply.
3.5 DESCRIPTION OF RESIDUE RISKS
The description of residue risks includes the following
elements:
- the kind of danger the people working on the unit are
subjected to;
- description of the main dangers;
- who is exposed to such dangers;
- the main safety methods used to reduce the risk of
injury.
The following accident prevention instructions, with refer -
ence to the relative areas concerned by residue risks, must
be integrated with all the general indications contained
in the present chapter and with the accident prevention
regulations in force in the country of installation.
3.5.1 Residue risks near the unit
- Electrocution if the unit is not properly corrected to
the mains power supply and earth circuit.
- Cuts or abrasions caused by sharp surfaces.
- Extraction and subsequent dispersion in the envi -
ronment of substances present in the installation
site.
- Leaking water (in case of malfunction).
- Formation of condensation and ice in front of the unit
while the unit heat pumps are working.
- Alteration of the micro climate (during operation).
- Noise (during operation).The sound pressure levels of
each unit are carried in technical manual.
- Leaking oil (in case of malfunction).
- Leaking refrigerant liquid (in case of malfunction).
N.B. Refrigerant liquid is a substance which causes a
greenhouse effect. Its vapours are heavier than
air and can cause suffocation by reducing the
amount of oxygen available for breathing. Rapid
evaporation of the liquid can cause freezing to
occur.
3.5.2 Measures to take in case of leaking
refrigerant gas
- Product type: R407C
-First aid measures:
General information:
Do not give anything to people who have fainted.
Inhalation: take the person out into the open air. Use
oxygen or artificial respiration if necessary. Do not
give adrenaline or similar substances.
Contact with eyes:
carefully rinse with abundant water for at least 15
minutes and see a doctor.
Contact with the skin:
Wash with abundant water and remove all contami -
nated clothing immediately.
- Measures to take in case of accidental leaking:
Personal precautions:
evacuate all staff to safety areas. Make sure the area is
suitably ventilated. Use personal protection equipment.
Environmental precautions: the gas evaporates.
Cleaning methods: the gas evaporates.
- Wyciek wody (w przypadku awarii).
- Tworzenie się kondensacji i lodu na przedzie urządze-
nia podczas pracy pomp ciepła.
- Zmiana mikroklimatu (w czasie pracy).
- Hałas (w czasie pracy). Poziom ciśnienia akustyczne-
go każdego z urządzeń podano w opisie technicznym.
- Wycieki oleju (w przypadku awarii).
- Wycieki czynnika (w przypadku awarii).
3.4
ZABEZPIECZENIA I URZĄDZENIA AWARYJNE
Awaryjny przerywacz obwodu musi zostać
zamontowany w pobliżu urządzenia w celu
odłączania go od zasilania.
3.5 OPIS POZOSTAŁYCH ZAGROŻEŃ
Opis pozostałych zagrożeń obejmuje następujące elementy:
- typ zagrożenia, na jakie narażeni są użytkownicy;
- opis głównych niebezpieczeństw;
- kto jest na nie narażony;
- podstawowe zasady bezpieczeństwa stosowane
w celu uniknięcia obrażeń.
3.5.1
Pozostałe zagrożenia w pobliżu jednostki
- Porażenie prądem w przypadku nieprawidłowego po-
dłączenia urządzenia do zasilania i uziemienia.
-
Skaleczenia i obtarcia spowodowane ostrymi powierz-
chniami.
- Wyciek do atmosfery substancji obecnych w instalacji.
N.B. Ciekły czynnik jest substancją powodującą efekt
cieplarniany. Jego opary są cięższe od powietrza
i mogą spowodować uduszenie na skutek redukcji
ilości tlenu niezbędnego do oddychania. Szybkie
odparowanie cieczy me być przyczyną zamar-
znięcia układu.
Poniższe instrukcje, opisujące sposoby zapobiegania
wypadkom, z odniesieniem do właściwych obszarów
narażonych na wystąpienie pozostałych zagrożeń,
muszą być stosowane łącznie z wszystkimi ogólnymi
wskazówkami opisanymi w bieżącym rozdziale oraz z
przepisami bezpieczeństwa obowiązującymi w kraju,
gdzie montowane jest urządzenie.
3.5.2 Środki ostrożności w przypadku wycieku
czynnika chłodniczego
12
CWW
3.5.3 Operations with the panels removed
Some of the following operations and/or controls require
the panels of the unit to be removed in order to access
the inside of the unit.
Before removing an outer panel, except for
the one protecting the electrical panel, the
unit must be disconnected from the mains
power supply.
Please note that some surfaces inside the unit may be
hot (piping, compressor, etc.), cold (compressor, suction
separator, etc.), sharp (coil fins) or moving (fans) even
when the unit is not working.
These operations may only be carried out by
qualified staff wearing safety clothing.
Operating checks may require the unit to work (totally
or partially) while a panel is open. In this case the panel
should be removed when the unit is not working.
These checks are particularly dangerous and
may only be carried out by highly qualified
staff.
Proceed as follows:
- Turn off mains power with the main power switch.
- Open the electrical panel and remove the relative fuses
to disconnect the components that do not need to be
working in order to carry out the relative check.
- Close the electrical panel.
- Remove the panel in question.
- Start the unit.
- Carry out the relative check with the greatest of care
and using personal protection equipment.
- After completing the check, stop the unit and put the
panel back in place.
- Turn off mains power and put back any fuses that
were previously removed.
- Close the electrical panel.
3.5.3 Prace przy zdjętych panelach
Niektóre z czynności wymagają demontażu paneli w celu
umożliwienia dostępu do wnętrza urządzenia.
Przed demontażem tylnego panelu, poza
elementem osłaniającym rozdzielnicę, należy
odłączyć urządzenie od źródła zasilania.
Należy zwrócić uwagę, że niektóre powierzchnie
wew-
nątrz urządzenia mogą być gorące (rurki,
sprężarka
itp.), zimne (sprężarka, oddzielacz cieczy, itp.), ostre (la-
mele wymiennika) lub ruchome (wentylatory) nawet
w czasie gdy urządzenie nie pracuje.
Czynności te mogą być wykonywane wy-
łącznie przez wykwalifikowany personel
wyposażony w odzież ochronną.
Kontrola funkcjonowania może wymagać (całkowitej lub
częściowej) pracy urządzenia z otwartym panelem.
W takim przypadku panel należy zdemontować przed
uruchomieniem urządzenia.
Kontrole szczególnie niebezpieczne i po-
winny być wykonywane przez wysoko wy-
kwalifikowany personel.
Sposób postępowania:
- Odłącz zasilanie za pomocą głównego wyłącznika.
- Otwórz rozdzielnicę i wyjmij odpowiednie bezpieczniki
w celu odłączenia elementów, które nie muszą praco-
wać w czasie przeprowadzania kontroli.
- Zamknij rozdzielnicę.
- Zdemontuj wymagany panel.
- Uruchom jednostkę.
- Przeprowadź kontrolę z zachowaniem maksymalnej
ostrożności oraz stosując środki ochrony osobistej.
- Po zakończeniu kontroli, zatrzymaj jednosti zamon-
tuj panel na swoim miejscu.
- Odłącz główne zasilanie i zamontuj wcześniej wyjęte
bezpieczniki.
- Zamknij rozdzielnicę.
13
CWW
4. INSPECTION AND TRANSPORT
4.1 INSPECTION
Check the condition of the unit on receipt. As the unit
was carefully checked before leaving the factory, any
claims for damages should be addressed to the for -
warder. Any damage should therefore be indicated on
the Delivery Note before signing it. Please inform the
company or the Agent of the nature of the damage to
the unit immediately.The Customer must always write a
report describing any damage caused to the unit.
4.2 STORAGE
The temperature in the area where the units are stored
must range between -20 and +50°C.
4.3 LIFTING AND TRANSPORT
When unloading and positioning the unit, take great care
not to make sudden and/or violent manoeuvres. Do not
lift the unit by its piping or any other components.
Attention!
Make sure the unit is securely anchored
before lifting it in order to prevent it from
accidentally overturning or falling.
4.4 UNPACKING
Only unpack the unit when it has reached the installa -
tion site and no longer needs to be moved. Remove the
packing material with care, making sure not to damage
the unit. Given that various kinds of packing materials
are used (wood, polyethylene(PE), polystyrene, card-
board, etc.), they should be separated and delivered
to specialised disposal and recycling companies for
environmental reasons.
4.3 PODNOSZENIE I TRANSPORT
Podczas rozładunku i umiejscawiania urządzenia, zacho-
waj ostrność aby nie wykonywać nagłych i gwałtownych
ruchów. Nie unoś jednostki za jej orurowanie lub inne
elementy.
4. KONTROLA I TRANSPORT
4.1 KONTROLA
Po otrzymaniu urządzenia sprawdź jego stan. Ponieważ
urdzenie zostało dokładnie sprawdzone przed opuszcze-
niem fabryki, wszelkie żądania odszkodowania za ewen-
tualne uszkodzenia powinny być adresowane do firmy
przewozowej. Wszelkie uszkodzenia należy uwzględnić
na Potwierdzeniu Dostawy, przed jego podpisaniem.
Należy niezwłocznie powiadomić naszą firmę lub jej
przedstawiciela o stopniu uszkodzenia urządzenia.
Klient powinien sporządzić raport opisujący wszystkie
uszkodzenia urządzenia.
4.2 PRZECHOWYWANIE
Temperatura w miejscu przechowywania urządzeń musi
mieścić się w zakresie od -20 do +50°C.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem unoszenia urządzenia
upewnij się, że zosto bezpiecznie zamoco-
wane, aby zapobiec przypadkowemu obróce-
niu i upadkowi urządzenia z wysokości.
PUNTI DI SOLLEVAMENTO
LIFTING POINTS
HEBENPUNKTEN
POINT DE SOULEVEMENT
PUNTI DI SOLLEVAMENTO
LIFTING POINTS
HEBENPUNKTEN
POINT DE SOULEVEMENT
4.4 ROZPAKOWANIE
Rozpakuj urządzenie dopiero w docelowym miejscu
montażu, kiedy dalsze przenoszenie urządzenia nie
dzie konieczne. Ostrożnie zdejmij materiały opakowa-
niowe, uważając aby nie uszkodzić jednostki. Ponieważ
zastosowano różnego typu materiały opakowaniowe
(drewno, nylon, polistyren, karton itp.), powinny one
zostać posegregowane, a następnie przekazane do
stosownej placówki gromadzącej dany typ odpadów,
w celu ochrony środowiska naturalnego.
14
CWW
5 INSTALLATION
5.1 CHOOSING THE INSTALLATION SITE
When choosing the installation site the following points
should be considered:
-The weight of the unit:
The supporting surface under the unit must
be perfectly horizontal and able to withstand
its operating weight.
A supporting surface with an appropriate area should
be built. This is particularly important if the unit is in -
stalled on unstable ground (gardens, embankments,
etc.).
The supporting surface must:
lie on suitable foundations and be about 10-15 cm
higher than the surrounding ground;
be horizontal and able to withstand about 200%
of the weight of the unit in operation. A suitable
sealed layer of cork should be placed along the
perimeter.
-Spaces:
Make sure that sufficient free space, as in-
dicated on the technical book, is left around
the unit.
Less space will make it difficult or impossible to carry
out maintenance operations.
People may not enter the unit area unless
they are authorised operators and mainte-
nance personnel.
-Noise:
The unit generates noise while it’s working; do not
install it in reverberating rooms.
-Vibrations:
Although the units transmit a low level of vibrations
to the ground, a sheet of rigid rubber should always
be placed between the unit base and the supporting
surface.
If greater insulation is required, vibration moisting sup -
ports should be used (in rubber or with springs).
5.2 WATER CONNECTIONS
5.2.1 General
Please carefully carry out the following instructions and
observe current law when installing the chilled water
circuit.
Attention!
The water pipes must be suitably supported
with brackets in order not to weigh on the
chiller.
- Connect the pipes to the chiller with flexible joints in
order to prevent the transmission of vibrations and to
compensate thermal expansion.
- Install the following components on the pipes:
shut-off valve (moisters) for shutting off the water
mains;
temperature and pressure gauges for routine main -
5 MONTAŻ
5.1 WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU
Wybierając miejsce montażu należy wziąć pod uwagę
poniższe punkty.
-Masa urządzenia:
Należy przygotować odpowiednie miejsce i podstawę
dla urządzenia. Jest to szczególnie ważne w przypad-
ku montażu na niestabilnym podłożu (ogród, nabrze-
ża itp.).
Powierzchnia podporowa:
Zachowanie mniejszej przestrzeni utrudni lub unie-
możliwi wykonanie czynności konserwacyjnych.
musi być usadowiona na stabilnym fundamencie oko
10-15 cm ponad otaczającym ją terenem;
musi b wypoziomowana i w stanie utrzym cżar
wny około 200% masy roboczej urządzenia. Odpo-
wiednia warstwa izolacyjna powinna zostać zasto-
sowana wzdłuż obwodu jednostki.
-Wolna przestrzeń:
Zapewnij wystarczającą wolną przestrzeń
wokół urządzenia zgodnie ze schematem.
-
-
Hałas:
Urządzenie generuje dźwięk w czasie pracy; nie montuj
go w pomieszczeniach odbijających więk.
Wibracje:
Urządzenie musi być posadowione na dokład-
nie wypoziomowanej powierzchni, będącej
w stanie utrzym masę roboczą urządzenia.
Dostęp do miejsca montażu powinien być
ograniczony, umożliwiając przebywanie w
jego obszarze jedynie upoważnionym ope-
ratorom i konserwatorom.
Pomimo, że jednostki generują niski poziom wibracji,
należy zawsze zastosować sztywny kawałek gumy
między podstawą jednostki a fundamentem, na
którym została zainstalowana.
Jeżeli konieczne jest wzmocnienie izolacji należy za-
stosować odpowiednie amortyzatory (gumowe lub
sprężynowe).
5.2 PRZYŁĄCZA WODNE
5.2.1 Ogólne wytyczne
Wykonując instalację wody lodowej, należy dokładnie
wykonać poniższe instrukcje, zgodnie z obowiązucymi
przepisami.
Uwaga!
Przewody instalacji wodnej muszą być od-
powiednio zamocowane na wspornikach aby
uniknąć przeciążenia agregatu.
- Podłącz przewody do agregatu za pomocą złączek
elastycznych aby zapobiec przenoszeniu wibracji i dla
zrównoważenia rozszerzalności cieplnej.
- Instalację należy wyposażyć w następujące elementy:
zawór odcinający (zasuwa) główny dopływ wody;
manometry temperatury i ciśnienia dla celów rutyno-
wych przeglądów;
15
CWW
tenance and inspection purposes;
check points on the inlet and outlet pipes for meas -
uring temperatures if temperature indicators are not
fitted;
metal filter (inlet pipe) with a maximum mesh aperture
of 1 mm to protect the exchanger from waste or
impurities in the pipes;
relief valves, fitted in the uppermost parts of the
water circuit, for expelling air;
expansion tank (if not already fitted) of a
suitable size for the quantity of water con-
tained in the system and the expected tem -
perature range, and an automatic inlet valve
for maintaining the pressure of the system
and compensating the thermal expansion
of the fluid.
drain valve or, where necessary, drain tank for
emptying the circuit for maintenance operations or
seasonal shut downs.
Attention!
A safety flow switch has to be installed (if the flow
switch/differential water pressure switch are not
already tted) along a straight section of piping
at a distance from the exchanger outlet of not
less than 8-10 times the diameter of the piping.
The guarantee will immediately become null and
void if the above is not complied with.
5.2.2 Evaporator
It is vitally important that the water enters
the unit from the connection point marked
with the “WATER INLET” plate.
Threaded or flanged male unions, depending on the mod-
els, are used to make water connections (please refer to
the scale drawings which also show the position of the
unions).
It is vitally important to connect the water
circuit so that the flow of water to the ex-
changer is always constant under all oper-
ating conditions.
As the demand for cooling by utilities does not generally
coincide with what is delivered by the compressors, they
often work intermittently. In units with a low water content,
where the effect of thermal inertia is not felt so much, the
system should be checked to make sure it satisfies the
following relation:
V > P/45n
where:
V = volume of water (litres)
P = power capacity of the unit (Watts)
n = number of capacity steps.
If the above volumes are not obtained, a storage tank should
be installed so as to satisfy the above relation when added
to the capacity of the system.This tank requires no special
punkty kontrolne na wlocie i wylocie instalacji do po-
miaru temperatury, jeli nie zamontowano czujniw.
filtr metaliczny (na wlocie) z maksymalną wielkością
oczek siatki 1 mm, dla zabezpieczenia wymiennika
przed odpadami lub nieczystościami obecnymi w
instalacji.
zawory odpowietrzające, montowane w najwyższym
punkcie obiegu wodnego.
naczynie wzbiorcze (jeśli nie zostało za-
montowane fabrycznie) o pojemności odpo-
wiedniej dla ilości wody w systemie oraz
dla przewidywanego zakresu temperatur.
Automatyczny zawór napełniający dla utrzy-
mania ciśnienia systemu i zrównoważenia
rozszerzalności cieplnej cieczy.
Zawór spustowy lub w razie konieczności zbiornik
ściekowy do celów opróżnienia obiegu na czas prze-
prowadzania serwisu i sezonowych przerw w pracy.
Uwaga!
Naly zamontować przepływomierz wącza-
jący (jeżeli nie zamontowano przeywomierza
/ manometru różnicowego ciśnienia wody)
na prostym odcinku instalacji rurowej w od-
ległości od wylotu z wymiennika, nie mniej-
szej niż 8-10 krotność średnicy rurki. Jeżeli
powyższy warunek nie zostanie spełniony
gwarancja zostanie unieważniona.
5.2.2 Parownik
Istotne jest aby woda była doprowadzana
do urządzenia przez przyłącze oznaczone
tabliczką „WATER INLET” (wlot wody).
Złącza męskie gwintowane lub kołnierzowe, w zależ-
ności od modelu, stosowane są jako przyłącza wodne
(patrz schematy wskazujące rozmieszczenie złączy).
Ważne jest aby poączenie obiegu wodnego
umliwiało regularny przepływ wody do wy-
miennika niezależnie od warunków pracy.
Ponieważ zasadniczo zapotrzebowanie na chłód nie
pokrywa sz mocą generowaną przez sprężarki, pra-
cują one z przerwami. W jednostkach o małej pojem-
ności wodnej, dla których efekt inercji cieplnej nie jest
zbytnio odczuwalny, należy sprawdzić system pod
względem spełniania następującej zależności:
V > P/45n
gdzie:
V = pojemność wody (litry)
P = moc urządzenia (waty)
n = ilość stopni wydajności.
Jeżeli powsze wartości nie zosta osiągnięte, należy
zamontow zbiornik w celu zagwarantowania powyższej
relacji w przypadku zwiększania wydajności systemu.
16
CWW
1 = Połączenia odporne na wibracje
2 = Kulowy zawór odcinający
3 = Zawór kontrolny
4 = Pompa obiegowa
5 = Filtr z siatką
6 = Automatyczny zawór do napełniania wody
7 = Zamknięte naczynie wzbiorcze
8 = Zawór bezpieczeństwa
9 = Zbiornik wody
10= Termometry
11= Automatyczny odpowietrznik
12= Manometr
E = Parownik
features; it just needs to be isolated, just like the chilled
water pipes, so as not to affect the performance of the
system and to prevent the formation of condensation.
A safety valve should be installed on the
water circuit (if not already fitted). In case of
serious system faults (e.g. re) this will allow
the system to be drained in order to prevent
the risk of explosions. Always connect the
drain to a pipe with a diameter not less than
that of the valve opening and install the outlet
in an area where the jet cannot cause harm
to people.
Attention!
While connecting the water circuit, never
work with naked flames near to or inside
the unit.
1 = Vibration-proof joints
2 = ball shut-off valve
3 = Check valve
4 = Circulation pump
5 = Mesh filter
6 = Automatic water filling valve
7 = Closed expansion tank
8 = Safety valve
9 = Water storage tank
10= Thermometers
11= Automatic air purge
12= Pressure gauge
E = Evaporator
12 10
11
2F
11
12 10
2
23
4
52
78
11
9
2
6
1
1
Zbiornik nie wymaga dodatkowych elementów; należy
go zaizolować w ten sam sposób jak przewody wody
chłodzonej, aby nie wpływo to na zmniejszenie wydaj-
ności systemu i ograniczyło tworzenie skondensacji.
Zawór bezpieczeństwa należy zamontować
na obiegu wodnym. W przypadku poważnej
awarii systemu (np. pożar) zawór ten umo-
żliwi odprowadzenie czynnika z systemu aby
uniknąć eksplozji. Zawsze podłączaj odpływ
do rurki o średnicy nie mniejszej n średnica
przyłącza zaworu oraz montuj wylot w miejscu,
gdzie strumień nie spowoduje obrażeń.
Uwaga!
Podczas poączania obiegu wodnego nigdy
nie używaj otwartego ognia w pobliżu lub
wewnątrz urządzenia.
17
CWW
5.3 ELECTRICAL CONNECTIONS
5.3.1 General
These operations may only be carried out
by specialised staff.
Before carrying out any operations on elec-
trical components, make sure the unit is dis-
connected from the mains power supply.
Make sure that the mains power supply corresponds to the
rated values of the unit shown on the plate (voltage, number
of phases, frequency). The unit must be connected with a
three-pole cable plus earth. Electrical connections must
be made carefully following the instructions shown on the
wiring diagram attached to the unit. The earth connection
is obligatory by law. The earth cable must be connected to
the earth bar located in the electrical panel and marked with
PE. Auxiliary circuit power is supplied by the power line by
means of a transformer located in the electrical panel.
The cross-section of the cable and the line
protections must comply with the indications
shown on the wiring diagram and in the rela-
tive sheet attached to the unit.
Observe the phase sequence, otherwise the unit will
not work. Input voltage must not exceed variations of
over ±5% and phase unbalance must always be less
than 2%.
Unit operation must always take place within
the above values as otherwise the guarantee
will immediately become null and void.
5.3.2 Electrical connections to the circulation pump
The circulation pump must always be connected to the
unit control system as shown on the wiring diagram.
The pump must be started up before starting
up the chiller while it must be stopped after
the chiller has stopped (minimum recom-
mended delay: 40 seconds).
5.3.3 External signals
If a remote ON-OFF command is required, connect the
external enable to the contacts shown on the wiring
diagram. For the electrical connection to the remote
On-off contact and remote Chiller heat pump opera -
tion, do not install drive cables inside the ducts used
for power cables; if it is not possible, a shielded cable
must be used.
When making the connections described in
paragraphs 5.3.2 - 5.3.3, carefully follow the
indications shown in the wiring diagram. The
connecting cables must have a minimum
cross-section of 1.5 mm².
5.3 INSTALACJA ELEKTRYCZNA
5.3.1 Ogólne wytyczne
Czynności te mogą być wykonywane tylko
przez wykwalifikowany personel.
Przed przyspieniem do czynności związanych
z podzespołami elektrycznymi upewnij s, że
urządzenie zostało oączone od źródła zasilania.
Spraw czy źo zasilania odpowiada wartościom znamiono-
wym urdzenia podanym na tabliczce znamionowej (napcie,
ilć faz, cstotliwć). Urządzenie należy poączyć za pomo-
cą przewodu trójfazowego z uziemieniem. Instalację elektryczną
należy wykon starannie, zgodnie z instrukcjami na schemacie
elektrycznym dączonym do urządzenia. Konieczność uziemienia
urządzenia jest ustalona prawnie. Przewód uziemiający musi
b podłączony do listwy uziemiającej w rozdzielnicy, oznaczonej
symbolem PE. Dodatkowy obd zasilania gwarantowany jest
z linii zasilania za pomocą transformatora znajdującego się
w rozdzielnicy.
Przekrój kabla oraz zabezpieczenia liniowe
muszą być zgodne z oznaczeniami umiesz-
czonymi na schemacie elektrycznym oraz od-
powiedniej karcie dołączonej do urządzenia.
Zwć uwa na prawidło kolejnć faz, w przeciwnym
razie urządzenie nie zadziała. Wahania napięcia wejś-
ciowego nie mogą przekraczać ±5%, a niezrównoważe-
nie faz musi być zawsze niższe niż 2%.
Praca urządzenia musi zawsze odbywać się
przy zachowaniu powyższych wartości, w in-
nym przypadku nastąpi natychmiastowe zer-
wanie umowy gwarancyjnej.
Pompę obiegową należy zawsze podłączać do układu
sterowania, zgodnie ze schematem połączeń.
5.3.2 Połączenia elektryczne z pompą obiegową
Pompa musi być uruchamiana przed uru-
chomieniem agregatu i zatrzymywana po
zatrzymaniu pracy agregatu (minimalne za-
lecane opóźnienie: 40 sekund).
5.3.3 Sygnały zewnętrzne
Jeżeli wymagane jest zastosowanie zdalnego włącznika/
wyłącznika, podłącz zewnętrzny sygnał do zacisków,
zgodnie ze schematem połączeń.
Dla połączeń elektrycznych zdalnego włącznika/wyłącz-
nika i zdalnego sterowania pracą pompy ciepła agregatu,
nie montuj przewodów prowadzących wewnątrz kanałów
przeznaczonych dla przewodów zasilających, jeżeli nie
jest to możliwe, należy zastosować przewód ekranowany.
Wykonuc połączenie opisane w rozdziałach
5.3.2 - 5.3.3, dokładnie zapoznaj się z ozna-
czeniami na schemacie elektrycznym. Mini-
malny przekrój
przewodów połączeniowych
wych wynosi 1.5 mm².
18
CWW
6 START UP
6.1 PRELIMINARY CONTROLS
- Make sure that the electrical connections have been
made correctly and that all the terminals have been
well tightened.
- Verify the deep closing of the fuses-holder cover
- Use a tester to make sure that the voltage on terminals
L1, L2, L3, is equal to that shown on the rating plate
(permitted tolerance ±5%). If voltage is subject to
frequent variations, please contact our technical office
in order to decide on suitable protection devices.
- Make sure that the pressure gauges (when fitted) show
the correct pressure. The pressure gauges can be fit-
ted with shut-off valves. These must only be opened
when necessary and closed again after inspection.
- Use a leak tester, if necessary to make sure there are
no leaks of refrigerant liquid.
- Check that the heating elements of the sump (if fitted)
are correctly powered.
The heating elements must be turned on
at least 12 hours before start up; this takes
place automatically when the main power
switch is closed (position I).
To check if the heating elements work correctly, make
sure that the lower part of the compressor is 10÷15°C
higher than room temperature.
- Check the water circuit is correctly connected (the indi -
cations on the unit rating plate must be observed).
- Make sure that the water circuit has been cleaned
beforehand: the water circuit should be washed, by -
passing the unit, and then the system filter checked
for dirt.
- The units are despatched with the relief valves and
drains open. Special plates show where they are lo -
cated. They must be closed during installation before
the water circuit is filled.
- In the models with built-in hydraulic kit, the pump water
drain plug has been removed for discarge of the water
therein and to prevent freezing during winter season.
The plug is included into the envelope containing the
documentation of the unit.
- Make sure the water circuit has been well vented to
eliminate any air residues; this operation is carried
out by gradually loading and opening the relief valves
fitted to the uppermost part of the unit by the installer
(please consult section 5.2 for further information).
- In case water with glycol is used, the anti-freezing set
point can be moved, the value must be equal to the
value of the freezing temperature of the fluid plus 6K.»
- Before starting the pump, make sure that the moving
parts turn freely. To do so, remove the fan cover (3)
- Upewnij się, czy instalacja elektryczna zosta prawidło-
wo wykonana i czy wszystkie zaciski zostały solidnie
dociśnięte.
-
yj miernika aby upewnić się, że napięcie na zaciskach
L1, L2, L3 jest zgodne z danymi na tabliczce znamio-
nowej (dopuszczalna tolerancja ±5%). Jeżeli napięcie
poddawane jest częstym wahaniom, skonsultuj się z
doradcą technicznym w celu dobrania odpowiednich
zabezpieczeń.
- Upewnij s, że manometry (jeżeli zostały zamontowane)
wskazują prawidłowe ciśnienie. Manometry można monto-
w w komplecie z zaworami odcinacymi, które naly
otwierać tylko w razie koniecznci i zamykać ponownie
po inspekcji.
-
W razie konieczności zastosuj wykrywacz wycieków aby
upewnić się, że w systemie nie ma wycieków czynnika.
- Sprawdź czy elementy grzewcze karteru (jeżeli je za-
stosowano) są prawidłowo zasilane.
- Sprawdź poprawność podłączenia obiegu wodnego
(zgodnie z oznaczeniem na tabliczce znamionowej).
-
-
W modelach z wbudowanym zestawem hydraulicznym,
zatyczka odpływu wody została zdemontowana w celu
odprowadzenia wody i tym samym uniknięcia jej zamar-
znięcia w sezonie zimowym. Zatyczka została dołączona
do koperty zawierającej dokumentację urządzenia.
6 ROZRUCH
6.1 WSTĘPNE SPRAWDZENIE
Grzałka karteru powinna b załączona przy-
najmniej 12 godzin przez uruchomieniem
urządzenia; następuje to automatycznie po
załączeniu głównego wyłącznika (pozycja I).
Aby sprawdzić poprawność funkcjonowania elementów
grzewczych upewnij się, że temperatura w dolnej części
spżarki jest o 10-1C wyższa od temperatury w po-
mieszczeniu.
- Upewnij się, że obieg wodny został uprzednio oczysz-
czony: obieg wodny powinien zostać umyty, z pomi-
nięciem urządzenia, a następnie należy sprawdzić stan
zabrudzenia filtra.
- Urządzenia dostarczane są z otwartymi zaworami odpo-
wietrzającymi i otworami spustowymi. Specjalne tabliczki
informu o ich rozmieszczeniu. Muszą zostać zamknięte
na czas montażu przed napełnieniem obiegu
wodnego.
- Upewnij się, że obieg wodny został wystarczająco od-
powietrzony; czynność tą wykonuje się przez stopniowe
zamykanie i otwieranie zaworów odpowietrzających,
znajdujących się w najwyższym punkcie urządzenia
(więcej informacji znajduje się w punkcie 5.2).
- W przypadku zastosowania wody z glikolem, punkt
- Przed uruchomieniem pompy, upewnij s że elementy
ruchome obracają się swobodnie. W tym celu zdejmij
zamarzania może ulec zmianie, wartość ta musi być
równa temperaturze zamarzania cieczy plus 6K.
19
CWW
from the rear motor cover (1), insert a screwdriver into
the notch on the ventilation side of the motor shaft
and rotate it. If it blocks, rotate the screwdriver by
gently hitting it with a hammer (fig. A). Then put the
fan cover back.
- Power the unit and check, for the three-phase ver -
sion, the motor rotates clockwise, looking at it from
the fan side (fig. B). If this is not the case, invert any
two phase wires.
- After starting the pump, make sure that the correct
quantity of water is circulating. The pressure gauges ( if
fitted) installed upline and downline from the pump may
be used to carry out this check: the difference between
the two pressures must be equal to the pressure drop
of the system, including the evaporator. To adjust the
flow of water, turn the valve located downline from the
pump. For units fitted with two pumps, both of them
must be adjusted. Mark the position of each valve so
that if they are closed for maintenance operations,
they can be moved to the same place before starting
up the unit again.
- To set adequately the water flow, check the water
temperature rise between inlet and outlet when the
units is full load working (all the compressors on ): the
temperature rise should range from 4°C to 6°C. If it is
less than 4°C, the water flow is too high: shut slightly
the pump supply valve. If it exceeds 6°C, check the
water system pressure drops.
Attention!
Before starting up the unit, make sure that
all the external panels are in place and fixed
with screws.
osłonę wentylatora (3) z tylnej osłony silnika (1), ws
śrubokręt w naccie po stronie nawiewnej wału silnika
i obróć go. Jeżeli blokuje się, obróć śrubokręt delikatnie
uderzając w niego młotkiem (Rys. A). Na koniec po-
nownie załóż osłonę wentylatora.
-Po uruchomieniu pompy upewnij się, że w obiegu kży
odpowiednia ilość wody. Manometry (jeżeli zostały za-
montowane) zamontowane na instalacji powyżej i po-
niżej pompy można wykorzystać do przeprowadzenia
tej kontroli: żnica między tymi dwoma ciśnieniami musi
b równa spadkowi ciśnienia w systemie, uwzgdniając
parownik. Aby wyregulowprzepływ wody, odkręć za-
wór znajdujący się pod pompą. Dla jednostek wyposa-
żonych w dwie pompy, naly wyregulow obie z nich.
Zaznacz pozycję każdego zaworu aby w razie ich zam-
knięcia na czas serwisu możliwe było ich przestawienie
na tę samą pozycję przed ponownym uruchomieniem
pracy.
-Aby odpowiednio wyregulować przepływ wody, spraw
wzrost temperatury miedzy wlotem i wylotem podczas
pracy urządzenia przy pełnym obciążeniu (przy za-
łączonej sprężarce): wzrost temperatury powinien
mieścić się w zakresie od 4°C do 6°C. Wzrost nie
przekraczający 4°C oznacza nadmierny przepływ
wody: delikatnie domknij zawór dolotowy pompy.
Jeżeli wzrost przekracza 6°C, sprawdź spadki ciśnie-
nia w obiegu wodnym.
- Podłącz zasilanie i sprawdź, dla wersji trzyfazowej, czy
wentylator obraca się zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, patrząc od strony wentylatora (Rys. B). Jeżeli
obraca się w odwrotną stronę, zamień dwa przewody
dowolnych faz.
Uwaga!
Przed uruchomieniem urządzenia upewnij
się, że wszystkie panele zewnętrzne są za-
mocowane na miejscu śrubami.
20
CWW
6.2 START UP
Select the operating cycle (heating or cooling).
For microprocessor controlled units, use the arrow keys
to move to the: “Mode select” menu and select “sum -
mer” (cooling) or “winter” (heating).
N.B.: this operation is only required for the versions
with heat pump.
Attention!
The operating cycle should be changed on a
seasonal basis. Frequent changes between
summer and winter modes should be avoided
as they can cause the compressors to work
badly and consequently damage them.
Start the unit by pressing the “ON” switch located on
the microprocessor cover and make sure the following
happens (indications between brackets refer to units with
heat pumps working in the heating cycle mode).
First start the pump and, if the temperature of the water
returning from the unit is high (low) enough, the com -
pressors start up automatically after about a minute.
When the temperature of the water returning from the
unit decreases (increases), the compressors will step
down capacity or stop in sequence.
With the last compressor the water circulation pump
will remain operating.
When the temperature of the water returning from the
unit increases (decreases) the compressors will start
up in sequence.
N.B. not
N.B. Nie wszystkie wentylatory mogą uruchomić się
all the fans may start up in the units fitted
with condensation control devices that started
w jednostkach wyposonych w urządzenia steru-
jące skraplaniem, które zadziałały gdy tempera-
tura powietrza zewtrznego była nsza niż 15°C.
when the external air temperature was lower than
15°C.
If the unit doesn’t start, please consult chapter 9, part
one.
The power supply must not be switched off
while the unit is stopped. Power should only
be switched off for prolonged pauses (e.g.
seasonal shut downs). To shut down the unit
for short periods, please carefully follow the
instructions shown in paragraph 7.
6.2 ROZRUCH
Wybierz cykl pracy (grzanie lub chłodzenie).
Dla jednostek sterowanych mikroprocesorem, użyj
strzałek aby przejść do menu „Mode select” i wybierz
„summer” (chłodzenie) lub „winter” (grzanie).
N.B.: Operacja ta jest wymagana tylko dla urządzeń
w wersji pompa ciepła.
Uwaga!
Cykl pracy powinien być zmieniany sezono-
wo. Częste przełączanie trybów zimowego
i letniego powinno b ograniczone ponieważ
może spowodow wadli praspżarek,
a w konsekwencji ich uszkodzenie.
Uruchom urządzenie wciskając przycisk “ON” umiesz-
czony na obudowie sterownika i upewnij się, że mają
miejsce następujące zdarzenia (opisy w nawiasach do-
tyczą urządzeń typu pompa ciepła pracujących w trybie
grzania).
Zacznij od uruchomienia pompy; jeżeli temperatura wo-
dy powracającej z obiegu jest wystarczająco wysoka
(niska), sprężarki uruchomią się automatycznie po około
minucie.
Kiedy temperatura wody powracającej z jednostki spad-
nie (wzrośnie), sprężarka przejdzie na niższy poziom
wydajności lub w konsekwencji zatrzyma się.
Wraz z ostatnią sprężarką, pompa
obiegowa będzie kon-
tynuować pracę.
Kiedy temperatura wody powracacej z jednostki wzroś-
nie (spadnie) sprężarki zaczną suruchamiać.
Jeżeli jednostka nie uruchomi się, sprawdź informacje
zawarte w rozdziale 9, w punkcie pierwszym.
W czasie gdy jednostka nie pracuje, nie na-
leży wyłączać zasilania. Zasilanie należy
odłączać tylko na czas długich przerw (np.
sezonowych). Zapoznaj się dokładnie z in-
strukcjami w punkcie 7 w przypadku plano-
wania krótkich przerw w pracy urządzenia.
21
CWW
6.3 CHECKS DURING UNIT OPERATION
6.3.1 General
- Check the unit for strange sounds or excessive vibra -
tions.
- Check that the above sequence is repeated regularly,
leaving each compressor working for at least 10
minutes (if this is not the case, unit inertia must be
increases).
- After a few operating hours, check that the crown of the
liquid and moisture indicator shows a dry circuit.
- A few minutes after the compressors start during the
summer operating cycle, make sure that the condensa -
tion temperature is 5 ± 7K higher than the temperature
of the water leaving the condenser (depending on the
size of the chiller, the kind of refrigerant gas used
and the room temperature) and that the evaporating
temperature is about 5K less than the temperature of
the water leaving the evaporator.
- Make sure that the overheating temperature of the
refrigerant lies between 5 and 7K. Do this by measuring
the temperature with a contact thermometer placed
on the suction pipe of the compressor and that the
indicated temp on a pressure gauge connected to the
suction line as well: the difference between the two
gives the values of overheating.
- Make sure that the subcooling temperature of the
refrigerant fluid lies between 4 and 8K. Do this by
measuring the temperature with a contact thermometer
placed on the discharge line of the condenser and that
the indicated temp on a pressure gauge connected
to the suction line as well: the difference between the
two gives the value of subcooling.
- Verify, during the operation, the electrical absorption of
the water pump (if installed): it must correspond to the
data indicated on the wiring diagram. In contrary case
it means that the pump is not working in curve.
- Po kilku godzinach pracy, sprawdź czy wziernik wskaź-
nika cieczy i wilgotności wskazuje na suchy układ.
6.3
KONTROLA W TRAKCIE PRACY URZĄDZENIA
6.3.1 Ogólne wytyczne
-
Sprawdź jednostkę pod względem nieprawidłowych
dźwięków i nadmiernych wibracji.
- Sprawdź czy opisana wcześniej sekwencja jest pow-
tarzana regularnie, z utrzymaniem pracy każdej sprężar-
ki przez minimum 10 minut (jeżeli nie, należy wydłużyć
czas bezczynności urządzenia).
-
W cyklu pracy letniej, kilka minut po uruchomieniu
sprężarki, sprawdź czy temperatura skraplania jest o
5±7 K wyższa od temperatury wody opuszczającej
skraplacz (w zależności od wielkości agregatu, rodza-
ju zastosowanego czynnika oraz temperatury w po-
mieszczeniu) oraz czy temperatura parowania
jest
o około 5K niższa od temperatury wody na wylocie
cie z parownika.
-
Sprawdź czy temperatura przegrzania czynnika mieści
się w zakresie od 5 do 7K. Wykonaj to mierząc tempe-
raturę termometrem kontaktowym na przewodzie ssaw-
nym sprężarki oraz na podstawie wskazań manometru
ciśnienia zamontowanego na przewodzie ssawnym:
różnica między tymi dwoma wskazaniami wyznacza
wartość przegrzania.
-
Sprawdź czy temperatura dochładzania czynnika mieści
się w zakresie od 4 do 8K. Wykonaj to mierząc tempe-
raturę termometrem kontaktowym na przewodzieocz-
nym skraplacza
oraz sprawdzając wskazania mano-
metru podłączonego do przewodu ssawnego: różnica
między tymi dwoma wskazaniami wyznacza wartość
dochłodzenia.
- W trakcie pracy spraw por mocy pompy wodnej (je-
żeli została zainstalowana): musi bzgodny z danymi
wskazanymi na schemacie połącz. Niezgodnć tych
danych oznacza, że pompa nie pracuje zgodnie z krzywą
charakterystyki.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Clint CWW 18÷151 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

w innych językach