BD Alaris™ GH Guardrails™ Pompa strzykawkowa Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
s
Pompa strzykawkowa
Alaris™ GH Guardrails®
Modele: 80023UNxx-G, 80023NWxx-G
Instrukcja obsługi
pl
1000DF00506 Wyd. 6
1/36
Spis treści
Strona
Wprowadzenie ............................................................................................2
Informacje o niniejszej instrukcji ...........................................................................2
Tworzenie zbioru danych .................................................................................3
Charakterystyka pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® ..............................................4
Elementy sterujące i wskaźniki .............................................................................5
Denicje symboli ..........................................................................................6
Charakterystyka głównego wyświetlacza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Środki ostrożności w czasie obsługi pompy ................................................................8
Rozpoczynanie pracy .....................................................................................10
Funkcje podstawowe .....................................................................................17
Alarmy i ostrzeżenia ......................................................................................20
Komunikaty ..............................................................................................21
Opcje kongurowane ....................................................................................22
Parametry urządzenia ....................................................................................25
Obsługiwane strzykawki ..................................................................................26
Powiązane produkty .....................................................................................27
Kompatybilne linie infuzyjne .............................................................................28
Konserwacja .............................................................................................30
Wartości graniczne ciśnienia okluzji .......................................................................32
Parametry IrDA, RS232 i przywołania pielęgniarki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Krzywe trąbkowe i krzywe startowe .......................................................................34
Produkty i części zamienne ...............................................................................35
Adresy punktów serwisowych ............................................................................36
1000DF00506 Wyd. 6
2/36
Wprowadzenie
Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® (w dalszej części nazywana „pompą”) jest wielofunkcyjną pompą strzykawkową, odpowiednią
do stosowania wintensywnej opiece medycznej i ogólnych zastosowań infuzyjnych.
Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® współpracuje z szerokim asortymentem standardowych, jednorazowych strzykawektypu Luer
lock oraz linii infuzyjnych. Pasują do niej strzykawki o pojemnościach od 5 do 50 ml. Pełna lista zgodnych strzykawek znajduje się w części
Kompatybilne strzykawki. Lista zalecanych linii infuzyjnych znajduje się w części Kompatybilne linie infuzyjne.
Oprogramowanie Guardrails® dla pompy strzykawkowej Alaris® GH Guardrails® wprowadza do opieki nad pacjentem nowy poziom
zapobiegania błędom terapii. Oprogramowanie Guardrails® umożliwia personelowi szpitala stworzenie optymalnego zbioru danych
dotyczących wytycznych dawkowania leków dożylnych w poszczególnych obszarach opieki nad pacjentem, określanego mianem prolu.
Każdy prol zawiera określoną bibliotekę leków oraz konguracje pompy właściwe dla danego obszaru opieki. Prol zawiera dodatkowo
twarde limity Guardrails®, których nie można ominąć podczas programowania wlewu oraz miękkie alarmy Guardrails®, które można ominąć,
gdy zaistnieje taka potrzeba kliniczna.
Zbiór danych zdeniowany dla danego szpitala jest opracowywany oraz zatwierdzany przez farmaceutów i klinicystów, a następnie
wprowadzany przez wykwalikowany personel techniczny do pamięci pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® przy użyciu oprogramowania
Guardrails®.
Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails®, do której pamięci wprowadzono zbiór danych, automatycznie alarmuje o przekroczeniu
dopuszczalnego limitu dawkowania, bolusa, stężenia lub wagi. Aby alarmy bezpieczeństwa działały, nie jest konieczne połączenie pompy z
komputerem ani siecią.
Przeznaczenie
Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® jest przeznaczona do użytku przez personel medyczny w celu kontroli prędkości i objętości
wlewu.
Warunki użytkowania
Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® może być stosowana wyłącznie przez lekarza biegłego w obsłudze automatycznych pomp
strzykawkowych i kontroli cewników dożylnych po ich wprowadzeniu.
w
Firma CareFusion nie gwarantuje zachowania dokładności działania urządzenia w przypadku stosowania strzykawek
innych producentów, zgodnie z informacjami podanymi w tabeli „Obsługiwane strzykawki”. Producenci mogą bez
uprzedzenia zmieniać dane techniczne strzykawek istotne dla działania systemu.
Wskazania do stosowania
Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® jest przeznaczona do wykonywania wlewów środków leczniczych, takich jak:
środki przeciwbólowe;
środki przeciwbakteryjne;
preparaty krwiopochodne;
środki do chemioterapii;
środki podawane podskórnie;
substancje odżywcze.
Przeciwwskazania
Przeciwwskazania do stosowania Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® są następujące:
podawanie leków drogą dojelitową;
podawanie leków drogą zewnątrzoponową.
Informacje o niniejszej instrukcji
Przed rozpoczęciem stosowania użytkownik musi dokładnie zapoznać się z działaniem pompy strzykawkowej Alaris® GH Guardrails® opisa-
nym w tej instrukcji.
Wszystkie ilustracje zamieszczone w niniejszej instrukcji przedstawiają typowe ustawienia i wartości, które mogą zostać wykorzystane przy
nastawianiu funkcji pompy. Te ustawienia i wartości służą wyłącznie jako przykład. Tam, gdzie zostało to określone, minimalna prędkość
wlewu odnosi się do prędkości nominalnej 1,0 ml/h, a pośrednia prędkość wlewu odnosi się do prędkości nominalnej 5,0 ml/h. Pełen zakres
prędkości wlewu, ustawienia oraz wartości przedstawiono w części Parametry.
w
Należy upewnić się, że używane są wyłącznie najnowsze wersje instrukcji obsługi i podręczników obsługi technicznej
produktów firmy CareFusion. Odnośniki do tych dokumentów można znaleźć na stronie www.carefusion.com. Aby
uzyskać kopie dokumentów, należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy CareFusion.
1000DF00506 Wyd. 6
3/36
Aby stosować pompę strzykawkową Alaris® GH Guardrails® z oprogramowaniem Guardrails®, trzeba opracować, przeanalizować, zatwierdzić
a następnie załadować do pamięci pompy i zweryfikować zgodnie z poniższą procedurą zbiór danych. Dalsze informacje oraz wskazówki
dotyczące obsługi można znaleźć w instrukcji użytkowania edytora Guardrails® (1000PB01398).
Tworzenie zbioru danych
1. Tworzenie listy głównej (z wykorzystaniem edytora Guardrails®)
Leki główne* Wykaz nazw leków oraz standardowych stężeń. Oprogramowanie może
przechowywać nieograniczoną ilość wpisów, uzależnioną jedynie od pojemności
dysku. Uwaga: Podczas stosowania kombinacji dwóch lub większej ilości leków,
można skonfigurować prędkość dawkowania tylko jednego z nich. Nazwa leku lub
kombinacji leków może zawierać do 19 znaków.
Biblioteka strzykawek Konfiguracja strzykawek dopuszczonych do użytku.
2. Tworzenie profilów na oddziały (z wykorzystaniem edytora Guardrails®)
Biblioteka leków* Leki i stężenia dla profilu z granicą dolną i górną oraz alarmem poziomu okluzji. Dla
każdego z dostępnych 10 profili można wprowadzić do 100 konfiguracji leków.
Konfiguracja** Ustawienia pompy, opcje ogólne i jednostki w przypadku ustalenia wyłącznie
dawkowania.
3. Ponowna analiza, zatwierdzenie i zwolnienie zbioru danych (z wykorzystaniem edytora Guardrails®)
Ponowna analiza i zatwierdzenie Cały raport o zbiorze danych musi zostać wydrukowany, przeanalizowany
oraz zatwierdzony przez upoważnioną osobę zgodnie z protokołem
szpitalnym. Podpisany wydruk powinien być przechowywany w szpitalu w celu
przeprowadzenia ewentualnej procedury weryfikacji.
Zwalnianie Stan zbioru danych należy zmienić na zwolniony (wymagane jest hasło).
4. Ładowanie zbioru danych do pamięci pompy strzykawkowej Alaris® GH Guardrails® (z wykorzystaniem narzędzia do przenoszenia
edytora Guardrails®)
Przesyłanie zbioru danych powinno być przeprowadzone wyłącznie przez wykwalifikowany personel techniczny.
5. Sprawdzenie poprawności załadowania zbioru danych
Pierwsza lub indywidualna
weryfikacja pompy
Po zakończeniu przesyłania zapisać numer CRC (Cyclic Redundancy Check),
wyświetlony na pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails®. Pobrać zbiór danych
z pompy przy użyciu narzędzia weryfikującego. Porównać pobrany zbiór danych
z zatwierdzonym i podpisanym wydrukiem zbioru danych. Osoba dokonująca
przeglądu powinna podpisać wydruk oraz zapisać na nim numer CRC.
Późniejsza weryfikacja pompy Przy kolejnych ładowaniach zbioru danych należy porównać numer CRC na pompie
z numerem CRC zapisanym przy pierwszej weryfikacji pompy.
* Uwaga: Parametry leków muszą być zgodne z lokalnymi przepisami oraz zaleceniami.
** Należy zapoznać się z ważnymi informacjami w części Opcje konfigurowane.
1000DF00506 Wyd. 6
4/36
Charakterystyka pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails®
Łatwo dostrzegalny
wskaźnik alarmowy
Dźwignia
zwalniająca MDI
Półka przycisków
ze strzałkami
i przycisków
programowych
Chwytaki tłoka
Ekran
Blokada strzykawki
WŁ/WYŁ
START
WSTRZYMAJ
WYPEŁNIJ/
BOLUS
UCISZ
CIŚNIENIE
OPCJA
Wieszak zestawu
infuzyjnego
Zaciski
Wieszak zestawu
infuzyjnego
Dźwignia
zwalniająca
krzywkę
obrotową
Uchwyt do
przenoszenia
Port komunikacyjny
na podczerwień
Złącze
RS232
Składany uchwyt
stojaka do kroplówki
Przyłącze
wyrównywania
potencjałów (PE)
Tabliczka znamionowa (wyjaśnienie zastosowanych
symboli można znaleźć w części Definicje symboli)
Krzywka obrotowa
do zamocowania na
poziomych szynach
prostokątnych
M
e
d
i
c
a
l
D
e
v
i
c
e
I
n
t
e
r
f
a
c
e
(
M
D
I
)
1000DF00506 Wyd. 6
5/36
Elementy sterujące i wskaźniki
Elementy sterujące:
Symbol Opis
a
WYŁĄCZNIK GŁÓWNY — nacisnąć jeden raz w celu włączenia pompy. Nacisnąć i
przytrzymać wciśnięty przez 3 sekundy w celu wyłączenia pompy.
b
Przycisk START — przycisnąć, aby rozpocząć wlew. Zielona dioda LED będzie migać
podczas wlewu.
h
WSTRZYMAJ — nacisnąć w celu wstrzymania wlewu. Bursztynowa dioda LED będzie
świecić się podczas wstrzymania wlewu.
c
Przycisk UCISZ wycisza alarm na 2 minuty (czas konfigurowalny). Nacisnąć
i przytrzymać do chwili wyemitowania 3 sygnałów, aby wyciszyć urządzenie na
15 minut.
i
Przycisk WYPEŁNIJ/BOLUS — nacisnąć, aby włączyć przyciski programowe PURGE
(WYPEŁNIJ) lub BOLUS. Aby uruchomić daną funkcję, nacisnąć i przytrzymać
przycisk programowy.
WYPEŁNIJ — wypełnienie linii infuzyjnej podczas przygotowania do wlewu.
l Praca pompy jest wstrzymana
l Linia infuzyjna nie jest podłączona do pacjenta
l Objętość wprowadzona (VI) nie jest dodawana
BOLUS płyn lub lek podawany ze zwiększoną prędkością.
l Trwa wlew
l Linia infuzyjna jest podłączona do pacjenta
l Objętość wprowadzona (VI) jest dodawana
d
OPCJA — nacisnąć, aby uzyskać dostęp do funkcji dodatkowych (patrz: funkcje
podstawowe).
e
CIŚNIENIEprzycisk służy do wyświetlania ciśnienia pompowania i progu alarmowego.
f
STRZAŁKI — strzałka podwójna lub pojedyncza do szybszego/wolniejszego
zwiększania lub zmniejszania wartości pokazywanych na ekranie.
g
CZYSTE PRZYCISKI PROGRAMOWE — stosowane w zależności od wyświetlanych
komunikatów.
Wskaźniki:
Symbol Opis
j
Wskaźnik AKUMULATOR — podświetlenie tego symbolu, oznacza że pracująca
pompa jest zasilana z akumulatora wewnętrznego. Pulsowanie symbolu świadczy
o niskim stanie naładowania akumulatora, co oznacza, że urządzenie może jeszcze
pracować przez najwyżej 30 minut.
S
ZASILANIE AC — podświetlenie tego symbolu oznacza, że pompa jest podłączona
do źródła prądu przemiennego, a akumulator wewnętrzny jest ładowany.
1000DF00506 Wyd. 6
6/36
Definicje symboli
Symbole użyte na etykietach:
Symbol Opis
w
Uwaga (sprawdzić w załączonej dokumentacji)
x
Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE)
y
Złącze RS232/Przywoływanie pielęgniarki (wyposażenie dodatkowe)
l
Element wchodzący w kontakt z ciałem pacjenta typu CF, zabezpieczony przed
działaniem defibrylacji (klasyfikacja wg stopnia zabezpieczenia przed porażeniem
elektrycznym)
O
Zabezpieczenie przed kroplami wody spadającymi pionowo z góry
r
Prąd przemienny
s
Urządzenie jest zgodne z wymogami dyrektywy Rady 93/42/EWG zmienionej przez
Dyrektywę 2007/47/WE.
T
Data produkcji
t
Producent
U
Nie wyrzucać z odpadami komunalnymi
w
Ważna informacja
W
Parametry bezpieczników
EC REP
Autoryzowany przedstawiciel w Unii Europejskiej.
1000DF00506 Wyd. 6
7/36
Charakterystyka głównego wyświetlacza
Ikony ekranowe:
Symbol Opis
l
Ikona POZOSTAŁEGO CZASUWskazuje czas pozostały do wymiany strzykawki.
N
Ikona AKUMULATOR — określa poziom naładowania akumulatora; jeśli jest podświetlony, sygnalizuje
konieczność ponownego naładowania.
Ikona MIĘKKIEGO ALARMU GUARDRAILS® — Oznacza działanie pompy z prędkością większą
(wskaźnik w górę) lub mniejszą od (wskaźnik w dół) prędkości miękkiego alarmu Guardrails®.
(Ilość strzałek różni się w zależności od długości nazwy leku).
Ikona OSTRZEŻENIA O LIMICIE GUARDRAILS® Oznacza, że wprowadzone ustawienie jest
niedozwolone, gdyż przekracza twardy limit Guardrails®.
Stan
pompy
Pasujący typ strzykawki /
Profil / Nazwa leku
Informacje o
ciśnieniu
Prędkość
wlewu
Objętość
podana
Opcja objętości
podanej
Opcja VTBI
(OBJ.DO P.)
1000DF00506 Wyd. 6
8/36
Środki ostrożności w czasie obsługi pompy
Strzykawki jednorazowe i linie infuzyjne
Zawsze należy założyć zacisk lub w inny sposób odizolować linię pacjenta przed zdjęciem zacisku lub usunięciem
strzykawki z pompy. Nieprzestrzeganie tego może spowodować niezamierzone podanie.
Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails® została skalibrowana do pracy ze strzykawkami jednorazowego
użytku. Aby zagwarantować poprawne i dokładne działanie urządzenia, należy stosować wyłącznie trzyczęściowe
strzykawki typu Luer lock, wyszczególnione na pompie i opisane w niniejszej instrukcji. Stosowanie innych
strzykawek lub linii infuzyjnych może wpłynąć ujemnie na pracę pompy i na dokładność wlewu.
Niekontrolowany przepływ lub syfonowanie może wynikać z nieprawidłowego umieszczenia strzykawki
w pompie lub z wyjęcia strzykawki z pompy przed uprzednim prawidłowym odłączeniem linii infuzyjnej
od pacjenta. Odłączenie może polegać na zamknięciu zaworu na linii pacjenta lub na zamknięciu zacisku
zatrzymującego przepływ.
Zamocować linię infuzyjną do pompy przy pomocy zaczepu znajdującego się z tyłu pompy. Zapewnia to
zabezpieczenie przed przypadkowym odczepieniem się strzykawki od pompy.
W przypadku połączenia kilku urządzeń i/lub aparatów z liniami infuzyjnymi i innymi liniami, np. za
pośrednictwem zaworu trójdrożnego, wydajność pompy może ulec pogorszeniu i należy dokładniej
nadzorować jej działanie.
Mocowanie pompy
W przypadku gdy u pacjenta stosowanych jest więcej pomp niż jedna, pompy zawierające leki o wysokim
ryzyku i o krytycznym znaczeniu należy ustawić możliwie najbliżej poziomu serca pacjenta w celu uniknięcia
ryzyka wystąpienia różnic w przepływie czy syfonowania.
Podniesienie pompy w trakcie infuzji może doprowadzić do powstania bolusa płynu infuzyjnego,
natomiast opuszczenie pompy podczas infuzji może spowodować opóźnienie infuzji (niedostateczną
infuzję).
I
Nie należy montować pompy pionowo ze strzykawką skierowaną ku górze, gdyż może to spowodow
infuzję mogącego znajdować się w jej cylindrze powietrza. Aby uniknąć wprowadzenia powietrza
podczas infuzji, osoba obsługująca pompę powinna regularnie sprawdzać przebieg prowadzenia wlewu,
strzykawkę, linię infuzyjną oraz podłączenie pacjenta, a także wykonać czynności wstępne, opisane
w niniejszej instrukcji.
Środowisko pracy
Zaleca się szczególną ostrożność w przypadku konieczności stosowania pompy infuzyjnej razem z innymi
pompami lub akcesoriami wymagającymi dostępu naczyniowego. Zmiany ciśnienia w miejscowym
układzie naczyniowym wywołane przez tego typu pompy mogą powodować nieprawidłowe podanie
leków lub płynów. Zazwyczaj pompy takie stosuje się podczas dializ, w krążeniu zewnątrzustrojowym oraz
w trakcie stosowania urządzeń wspomagających pracę serca.
Pompę można stosować w szpitalach i obiektach klinicznych innych niż gospodarstwa domowe oraz
takich, które są podłączone do publicznej, jednofazowej sieci elektrycznej prądu zmiennego, zasilającej
budynki mieszkalne. Może być jednakże stosowana w budynkach mieszkalnych pod nadzorem personelu
medycznego przy zastosowaniu niezbędnych środków ostrożności (dalsze informacje można znaleźć
w podręczniku Technical Service Manual lub uzyskać u wyszkolonego przedstawiciela personelu
technicznego lub w firmie CareFusion).
Pompa ta nie jest przeznaczona do stosowania w obecności mieszanin palnych środków anestetycznych
z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu.
Ciśnienie robocze
Jest to pompa nadciśnieniowa, zaprojektowana w taki sposób, aby dzięki automatycznej kompensacji
oporów w systemie infuzyjnym uzyskać wysoką dokładność podawania płynów.
Alarmy ciśnienia tłoczenia nie maja na celu zabezpieczenia pacjenta przed powikłaniami żylnymi, które
mogą wystąpić, ani ich eliminacji.
Stany alarmowe
J
Istnieje kilka stanów alarmowych wykrywanych przez pompę, które powodują zatrzymanie wlewu
i uruchomienie alarmu wizualnego i dźwiękowego. Osoba obsługująca urządzenie musi regularnie
kontrolować przebieg wlewu, aby mieć pewność, że przebiega on prawidłowo i żadne alarmy nie są aktywne.
Oprogramowanie Guardrails®
Oprogramowanie Guardrails® zawiera zakres dawek oraz parametry konfiguracji pompy oparte na protokole
szpitalnym. Oprogramowanie włącza test zasadności do programowania podawania leku, oparty na zakresie
określonym przez szpital. Poprawność zakresu dawkowania leku, zgodność leków oraz sprawność każdej
pompy powinny być sprawdzane przez wykwalifikowany personel w ramach procedury wlewu dożylnego.
Do potencjalnych zagrożeń należą interakcje leków, niewłaściwe prędkości wlewu oraz alarmy ciśnienia.
Jeśli zbiór danych jest ładowany przy użyciu oprogramowania Guardrails®, przed rozpoczęciem wlewu
należy upewnić się, czy wybrano właściwy profil. Wybranie niewłaściwego profilu może prowadzić do
poważnych konsekwencji.
1000DF00506 Wyd. 6
9/36
Środki ostrożności w czasie obsługi pompy (ciąg dalszy)
Kompatybilność elektromagnetyczna i zakłócenia
M
Pompa jest zabezpieczona przed wpływem zakłóceń zewnętrznych, w tym fal radiowych wysokiej
częstotliwości, działaniem pól magnetycznych oraz wyładowań elektrostatycznych (np. pochodzących od
elektrycznych narzędzi chirurgicznych do koagulacji i kauteryzacji, od dużych silników, radioodbiorników
przenośnych, telefonów komórkowych itp.) i została zaprojektowana z myślą o zapewnieniu bezpieczeństwa,
nawet w przypadku wystąpienia niedozwolonych poziomów zakłóceń.
Sprzęt do radioterapii: Pompy nie należy używać w sąsiedztwie żadnego sprzętu do radioterapii.
Promieniowanie generowane przez sprzęt do radioterapii, taki jak akcelerator liniowy, może znacząco
wpłynąć na działanie pompy. Informacje na temat bezpiecznej odległości i innych wymagań
zapobiegawczych można znaleźć w zaleceniach producenta. Dodatkowych informacji udziela
przedstawiciel handlowy firmy CareFusion.
Obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego (MRI): Pompa zawiera materiały ferromagnetyczne
podatne na zakłócające pole magnetyczne generowane przez urządzenia do obrazowania metodą
rezonansu magnetycznego. Dlatego pompy nie uznaje się za zgodną z urządzeniami do obrazowania
metodą rezonansu magnetycznego. Jeżeli nie można uniknąć zastosowania pompy w obszarze
oddziaływania rezonansu magnetycznego, firma CareFusion zaleca umieszczenie pompy w bezpiecznej
odległości od pola magnetycznego, poza obszarem określonym jako „tylko dla osób upoważnionych
w celu ochrony pompy przed zakłóceniami magnetycznymi lub zniekształceniem obrazu uzyskanego
metodą magnetycznego rezonansu jądrowego. Ta bezpieczna odległość powinna zostać ustalona zgodnie
z zaleceniami producenta dotyczącymi zakłóceń elektromagnetycznych (EMI). Więcej informacji znaleźć
można wpodręczniku Technical Service Manual (TSM). Po dalsze wskazówki można się również zwrócić do
przedstawiciela handlowego firmy CareFusion.
Akcesoria: Z pompą nie należy używać żadnych niezalecanych akcesoriów. Pompa została przetestowana
i spełnia odpowiednie wymagania dotyczące zgodności elektromagnetycznej tylko w warunkach
zastosowania z zalecanymi elementami wyposażenia. Użycie jakiegokolwiek elementu wyposażenia,
przetwornika lub przewodu innego niż wyszczególniony przez firmę CareFusion może spowodować wzrost
promieniowania lub spadek odporności pompy.
Pompa ta jest urządzeniem zaliczonym do grupy 1, klasy A zgodnie z CISPR 11 i podczas normalnego
stosowania wykorzystuje wysokie częstotliwości jedynie do swoich wewnętrznych funkcji. W związku z
tym poziom emisji fal radiowych pompy jest bardzo niski i istnieje małe prawdopodobieństwo zakłócania
pracy urządzeń elektronicznych w jej pobliżu. Pompa emituje jednakże pewną ilość promieniowania
elektromagnetycznego, zawartego w zakresie określonym przez normę IEC/EN60601-1-2 i IEC/EN60601-
2-24. Jeśli pompa zakłóca pracę innego sprzętu, należy podjąć działania mające na celu zminimalizowanie
tego efektu, przykładowo poprzez zmianę miejsca lub pozycji.
K
W pewnych okolicznościach może wystąpić wyładowanie elektrostatyczne poprzez powietrze o poziomie
bliskim lub przekraczającym 15 kv lub poprzez promieniowanie radiowe bliskie lub przekraczające 10 v/m.
Jeśli dojdzie do tego typu zewnętrznych zakłóceń, pompa pozostanie w trybie bezpiecznym: przerwie wlew
i powiadomi użytkownika poprzez emisję sygnałów wizualnych i dźwiękowych. Jeśli sytuacja alarmowa
utrzyma się mimo interwencji użytkownika, zalecana jest wymiana danej pompy i jej wycofanie z eksploatacji
do czasu sprawdzenia przez odpowiednio wyszkolony personel techniczny (więcej informacji na ten temat
zawiera Technical Service Manual (tylko w jęz. angielskim)).
Niebezpieczeństwa
Stosowanie pompy w obecności palnych środków anestetycznych grozi wybuchem. Należy zachować
ostrożność i umieszczać pompę z dala od wszelkich źródeł takiego zagrożenia.
A
Niebezpieczne napięcie: zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym występuje w razie otwarcia lub
zdjęcia obudowy pompy. Wszelkie czynności serwisowe należy powierzać pracownikom serwisu.
Przy podłączeniu do zewnętrznego źródła zasilania należy używać przewodów trójżyłowych (faza, zero
i uziemienie). W razie podejrzenia uszkodzenia zewnętrznego przewodu uziemiającego, pompa może
pracować tylko na zasilaniu akumulatorowym.
V
Nie należy odsłaniać obudowy zabezpieczającej złącze RS232/przywołania pielęgniarki, jeśli nie jest
ono używane. Podczas podłączaniazłącza RS232/przywołania pielęgniarki należy zastosować środki
bezpieczeństwa chroniące przed wyładowaniami elektrostatycznymi. Dotykanie styków złącz może
prowadzić do niesprawności zabezpieczenia przed wyładowaniem elektrostatycznym. Zaleca się, aby
wszystkie czynności były wykonywane przezodpowiednio przeszkolony personel.
L
W razie upadku lub zalania pompy, poddania jej działaniu dużej wilgotności lub wysokiej temperatury
bądź narażeniu jej w inny sposób na uszkodzenie, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i przekazać
do sprawdzenia do autoryzowanego serwisu technicznego. W miarę możliwości należy transportować i
przechowywać pompę w oryginalnym opakowaniu oraz przestrzegać zakresu temperatur, wilgotności
i ciśnienia określonych w części Parametry oraz na opakowaniu zewnętrznym.
1000DF00506 Wyd. 6
10/36
Rozpoczynanie pracy
w
Przed rozpoczęciem korzystania z pompy należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
1. Sprawdzić, czy pompa jest kompletna, czy nie jest uszkodzona oraz czy wartość napięcia znamionowego podana na naklejce jest
zgodna z napięciem sieciowym.
2. Zawartość przesyłki:
l Pompa strzykawkowa Alaris® GH Guardrails®
l Poradnik dla użytkownika dostarczany na płycie CD (Instrukcja obsługi)
l Kabel zasilający AC (zgodnie z zamówieniem)
l Opakowanie ochronne
3. Podłączyć pompę do źródła prądu przemiennego co najmniej 2 i 1/2 godziny przed użyciem, aby zapewnić całkowite naładowanie
akumulatora (upewnić się, że ikona S jest podświetlona).
Wybór języka
1. Przy pierwszym uruchomieniu pompa wyświetli ekran wyboru języka.
2. Przy pomocy przycisków
f wybrać własny język z listy.
3. Nacisnąć przycisk OK (DOBRZE), aby potwierdzić ten wybór.
w
Zatwierdzony zbiór danych oprogramowania Guardrails® należy załadować do pamięci pompa strzykawkowa
Alaris® GH Guardrails® przed rozpoczęciem pracy. Edytor Guardrails® dla komputerów PC dostępny jest
oddzielnie.
Pompa, która nie została podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym, po włączeniu zacznie działać
automatycznie zasilana z wbudowanego akumulatora.
W razie stwierdzenia nieprawidłowości w działaniu pompy, należy w miarę możliwości umieścić ją w oryginalnym
opakowaniu ochronnym i skontaktować się z wykwalifikowanym pracownikiem serwisu w celu zbadania urządzenia.
Konfiguracja początkowa
1000DF00506 Wyd. 6
11/36
Zacisk do stojaka znajduje się z tyłu pompy i umożliwia bezpieczne podłączenie pionowych stojaków na płyny infuzyjne o średnicy od
15 do 40 mm.
*
*
Instalacja zacisku do stojaków na płyny infuzyjne
Krzywka obrotowa może zostać przymocowana do prostokątnej szyny na stacji dokującej/roboczej* lub szyny innego sprzętu o wymiarach
10 na 25 mm.
1. Połączyć krzywkę obrotową na tylnej ścianie pompy z prostokątną szyną na stacji dokującej/roboczej lub szyną innego sprzętu.
2. Chwycić pompę poziomo i wcisnąć mocno na szynę prostokątną lub szynę wyposażenia.
Upewnić się, czy pompa została bezpiecznie zamocowana (na zatrzask) na szynie.
3. Aby zdjąć pompę, pchnąć dźwignię zwalniającą i pociągnąć pompę wzdłuż szyny ku przodowi.
*Stacja dokująca Alaris® DS, stacja robocza Alaris® Gateway.
Instalacja stacji dokującej/roboczej* lub szyny innego sprzętu
Szyna prostokątna
Krzywka obrotowa
Dźwignia zwalniająca (nacisnąć w celu zwolnienia)
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)
1. Pociągnąć do siebie złożony zacisk stojaka na płyny infuzyjne i
odkręcić zacisk, aby zostawić wystarczającą ilość miejsca na stojak.
2. Umieścić pompę na stojaku i dokręcić śrubę, aż zacisk zostanie
dokręcony do stojaka.
w
Przed podłączeniem do stacji dokującej/roboczej
lub podczas wyłączenia z eksploatacji należy
upewnić się, że uchwyt stojaka na płyny infuzyjne
jest złożony i znajduje się wewnątrz specjalnego
zagłębienia z tyłu pompy.
Nie należy nigdy montować pompy w sposób
prowadzący do niestabilności lub przeciążenia
stojaka na płyny infuzyjne.
Zagłębienie
w
Nie należy montować pompy w pozycji, w której gniazdo zasilania lub strzykawka skierowane są ku górze.
Mogłoby to spowodować niebezpieczeństwo porażenia prądem w przypadku rozlania płynu lub spowodować
infuzję mogącego znajdować się w strzykawce powietrza.
w
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy uchwyt do stojaka na płyny infuzyjne:
nie nosi żadnych oznak nadmiernego zużycia,
nie wykazuje zbyt dużych luzów w pozycji rozłożonej (pozycji montażu).
Wprzypadku zaobserwowania któregokolwiek z wymienionych zjawisk pompę należy wycofać z użytku i przekazać
do kontroli wykwalifikowanemu personelowi serwisowemu.
1000DF00506 Wyd. 6
12/36
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)
Zakładanie strzykawki
Przygotowanie strzykawki i linii infuzyjnej
Aby zmniejszyć potencjalne opóźnienia w rozpoczęciu infuzji, niedokładność podawania i opóźnienie generowania alarmu dotyczącego
okluzji przy każdym zakładaniu nowej strzykawki:
należy stosować strzykawki o jak najmniejszym rozmiarze, na przykład przy podawaniu 9 ml płynu należy użyć strzykawki o
pojemności 10 ml.
w celu zmniejszenia opóźnienia rozpoczęcia infuzji należy skorzystać z opcji PURGE SYRINGE (WYPEŁN. STRZYKAWKI) lub PURGE
(WYPEŁNIJ) w pompie – patrz część Uruchomienie pompy.
w
Ostrzeżenie: Należy użyć zgodnej strzykawki o jak najmniejszym rozmiarze umożliwiającym podanie płynu lub leku.
Jest to szczególnie ważne w przypadku podawania leków o wysokim ryzyku lub podtrzymujących życie przy niskiej
prędkości infuzji, zwłaszcza przy prędkości < 0,5 ml/h.
w
Ostrzeżenie: System pompy należy napełnić przed rozpoczęciem infuzji oraz po wymianie niemal pustej strzykawki
na strzykawkę zamienną. Podczas napełniania należy upewnić się, że linia infuzyjna nie jest podłączona do pacjenta.
Zalecenia dotyczące procedury:
Wewnętrzna średnica przewodu: w przypadku niskiej prędkości infuzji zaleca się stosowanie przewodów o małej średnicy lub
Microbore
Filtry: objętość wewnętrzna i martwa objętość ltrów linii powinny być minimalne
Miejsca podłączenia: linie do podawania leków o znaczeniu krytycznym należy podłączać jak najbliżej miejsca dostępu
naczyniowego
Ustawienie pompy
Należy upewnić się, że pompa znajduje się
jak najbliżej poziomu serca pacjenta.
Poziom serca pacjenta powinien znajdować
się w jednej linii ze środkową częścią pompy
lub czujnikiem ciśnienia w przypadku pomp
strzykawkowych Alaris CC.
w
Ostrzeżenie: Zmiana wysokości, na jakiej znajduje się pompa względem poziomu serca pacjenta może prowadzić do
tymczasowego zwiększenia lub zmniejszenia ilości podawanego płynu.
w
Przestroga: W przypadku stosowania kilku pomp strzykawkowych, gdy umieszczenie wszystkich na poziomie serca
pacjenta nie jest wykonalne klinicznie, najbliżej poziomu serca pacjenta należy ustawić pompy podające leki o
wysokim ryzyku lub podtrzymujące życie.
w
Przestroga: Podczas podawania kilku leków o wysokim ryzyku lub podtrzymujących życie należy rozważyć
umieszczenie najbliżej poziomu serca pacjenta pomp prowadzących infuzję o najniższej prędkości.
1000DF00506 Wyd. 6
13/36
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)
Zakładanie i potwierdzanie strzykawki
w
Ostrzeżenie: Aby bezpiecznie założyć i potwierdzić strzykawkę, należy wykonać poniższe czynności. Nieodpowiednie
założenie strzykawki może być przyczyną błędnego zidentyfikowania jej typu i rozmiaru. Potwierdzenie
nieprawidłowości może być przyczyną nieprawidłowej prędkości wlewu, a także mieć ujemny wpływ na działanie
pompy.
Należy używać wyłącznie strzykawek takiego typu, jak podano na pompie lub opisanych w niniejszej Instrukcji
obsługi. Stosowanie innych strzykawek może wpłynąć ujemnie na pracę pompy i na dokładność wykonania wlewu.
Podczas pobierania płynu do strzykawki należy pobrać go więcej, aby skompensować „martwą objętość” w linii
infuzyjnej i strzykawce pod koniec infuzji, której nie da się do końca podać.
Blokada kołnierza strzykawki
Blokada
kołnierza
Kołnierz
strzykawki
Chwytaki tłoka
strzykawki
Kołnierz tłoka
Uchwyt tłoka
Tłok
Uchwyty
na palce
Tuleja
strzykawki
Umieść pompę na stabilnej, poziomej powierzchni lub zamocuj w sposób opisany poprzednio.
Przygotuj i wypełnij płynem infuzyjnym strzykawkę jednorazowego użytku oraz przygotuj linię infuzyjną, postępując zgodnie
zestandardowymi zasadami aseptyki.
1. Ściśnij ze sobą uchwyty na palce umieszczone na uchwycie tłoka i przesuń mechanizm
wprawą stronę.
2. Pociągnij zacisk strzykawki do przodu i do dołu.
1000DF00506 Wyd. 6
14/36
3. Załóż strzykawkę zwracając uwagę, by kołnierz strzykawki znalazł się w rowkach uchwytu
strzykawki.
w
Aby właściwie założyć strzykawkę, umieść kołnierz cylindra pomiędzy blokadą
strzykawki i blokadą kołnierza. Strzykawka założona jest właściwie, jeżeli
pozostaje w odpowiedniej pozycji przed zamknięciem blokady strzykawki.
4. Unieść zacisk strzykawki, aż zatrzaśnie się na tulei strzykawki.
5. Ściśnij uchwyty na palce umieszczone na uchwycie tłoka i przesuń mechanizm w lewą stronę,
aż osiągnie koniec tłoka.
6. Zwolnij uchwyty na palce. Sprawdź, czy chwytaki tłoka strzykawki zabezpieczają tłok przed
przesunięciem a zacisk powraca w położenie początkowe.
7. Upewnij się, że typ strzykawki i jej rozmiar odpowiadają wskazaniom wyświetlanym na pompie, a następnie naciśnij przycisk
POTWIERDŹ. W razie potrzeby markę strzykawki można zmienić, naciskając przycisk programowy TYP.
POTWIERDŹ
TYP
IVAC 50
WSTRZYMANIE
+ USTAW -
Uwaga: Jeśli została uaktywniona opcja GŁÓWNA STRZYKAWKA, zostanie wyświetlony monit ekranu napełniania i w tym
momencie w razie potrzeby można wypełnić linię infuzyjną. Należy się jednak upewnić, że w trakcie tego procesu linia
infuzyjna nie jest podłączona do pacjenta.
w
Firma CareFusion zaleca ograniczenie liczby typów i rozmiarów dostępnych strzykawek, skonfigurowanych
w ustawieniach pompy.
Zamocuj linię infuzyjną do pompy przy pomocy zaczepu, znajdującego się z tyłu pompy. Zapewnia to zabezpieczenie
przed przypadkowym wyrwaniem strzykawki z pompy.
Upewnij się, czy obydwa chwytaki tłoka strzykawki są całkowicie zablokowane na kołnierzu tłoka oraz czy górny
chwytak powrócił w położenie początkowe.
1000DF00506 Wyd. 6
15/36
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)
1. Przy pomocy kabla zasilającego podłączyć pompę do źródła zasilania prądem przemiennym.
Nacisnąć przycisk
a.
l Pompa przeprowadzi krótki test sprawdzający. Upewnić się, czy podczas tego testu będą słyszalne dwa krótkie sygnały
dźwiękowe.
l Sprawdzić wyniki testu wyświetlacza i upewnić się, że nie brakuje żadnego rzędu.
l Sprawdzić, czy wyświetlana data i godzina są poprawne.
l Na końcu sprawdzić, czy wyświetlacz pokazuje nazwę zbioru danych, numer wersji oraz datę i czas wydania.
Uwaga: Ostrzeżenie REPAIRING LOGS (NAPRAWA REJESTRÓW) może zostać wyświetlone, jeśli informacja o zapisie zdarzeń nie
została w pełni zachowana w pamięci przy poprzednim odłączeniu zasilania. Komunikat ten ma znaczenie wyłącznie informacyjne, gdyż
pompa uruchomi się normalnie.
2. CONFIRM PROFILE? POTWIERDZIĆ PROFIL?) — Wybranie NO (NIE) spowoduje wyświetlenie ekranu SELECT PROFILE WYBÓR
PROFILU, należy wybrać profil, a następnie OK (DOBRZE). Wybranie YES (TAK) spowoduje wyświetlenie ekranu DRUG SELECT
WYBÓR LEKU. Przejść do etapu 3.
3. DRUG SELECT? WYBÓR LEKU? — wybrać jedną z opcji:
ml/h pozwala na dawkowanie wlewu w ml/h; wcisnąć OK (DOBRZE), aby potwierdzić. Przejść do etapu 6.
DOSING ONLY
TYLKO DAWKOWANIE)
umożliwia konfigurację pompy przy użyciu protokołu dawkowania; wybrać OK (DOBRZE), aby
zatwierdzić. Przejść do etapu 4.
Ważne Uwaga: Określone przez Guardrails® limity leków nie są stosowane, gdy zostały wybrane tryby ml/h lub
DOSING ONLY TYLKO DAWKOWANIE).
DRUG NAME
(NAZWA LEKU)
wybrać nazwę leku z profilu zbioru danych Guardrails®, a następnie wybrać OK (DOBRZE), aby
zatwierdzić. Przejść do etapu 5.
Uwaga: Leki pogrupowano alfabetycznie, w następujący sposób: A-F, G-M, N-S i T-Z. Należy wybrać grupę zawierającą
pierwszą literę nazwy poszukiwanego leku, aby wyświetlić szukany lek i wszystkie pozostałe.
4. DOSING ONLY TYLKO DAWKOWANIE ) —
a) Wybrać jednostkę i wcisnąć OK (DOBRZE), aby zatwierdzić.
b) Wybrać wartość stężenia i OK (DOBRZE), aby zatwierdzić (użyć przycisku programowego Units (Jednostki), aby zmienić
jednostki stężenia).
c) Wybrać objętość rozpuszczalnika, a następnie OK (DOBRZE), aby zatwierdzić.
d) Dostosować wagę i wybrać OK (DOBRZE), aby zatwierdzić (jeśli wymagane).
e) Nacisnąć OK (DOBRZE), aby zatwierdzić dawkowanie. Przejść do etapu 6.
5. DRUG NAME (NAZWA LEKU)
a) Wybrać pożądane stężenie, a następnie OK (DOBRZE), aby zatwierdzić (wymagane w przypadku, gdy dostępne jest więcej niż
jedno stężenie wybranego leku).
b) Wybrać OK (DOBRZE), aby zatwierdzić stężenie lub MODIFY (ZMIEŃ) , aby zmienić dawkę leku i objętość rozpuszczalnika
(MODIFY (ZMIEŃ) dostępne tylko, gdy pozwala na to zakres stężeń).
c) Dostosować wagę i wybrać OK (DOBRZE), aby zatwierdzić (jeśli wymagane).
d) Wcisnąć OK (DOBRZE), aby zatwierdzić konfigurację. Przejść do etapu 6.
6. ZAŁÓŻ STRZYKAWKĘ — założyć strzykawkę zgodnie z procedurą zamieszczoną w niniejszej instrukcji.
7. POTWIERDŹ STRZYKAWKI — sprawdzić, czy typ i wielkość użytej strzykawki są zgodne z podanymi na ekranie. W razie potrzeby markę
strzykawki można zmienić, wciskając przycisk TYPE (TYP). Nacisnąć CONFIRM (POTWIERDŹ), gdy wyświetlony zostanie właściwy typ i
rozmiar.
Uwaga: Jeśli opcja PURGE SYRINGE (WYPEŁN. STRZYKAWKI) została uaktywniona, wówczas wyświetlony zostanie odpowiedni
komunikat i, jeśli istnieje taka potrzeba, linia infuzyjna może zostać przepłukana.
8. WYPEŁNIJ (w razie potrzeby) — nacisnąć przycisk
i, a następnie przytrzymać wciśnięty przycisk PURGE (WYPEŁNIJ) do chwili wypłynięcia
płynu i całkowitego przepłukania linii infuzyjnej. Zwolnić przycisk. Objętość płynu zużyta podczas wypełniania zostanie wyświetlona na
ekranie.
Uruchomienie pompy
1000DF00506 Wyd. 6
16/36
9. PRĘDKOŚĆ WLEWU — Sprawdzić na wyświetlaczu ustawioną prędkość lub zmienić prędkość, gdy wystąpi taka potrzeba przy użyciu
przycisków
f.
10. PODŁĄCZ DO PACJENTA — podłączyć linię infuzyjną do cewnika/kaniuli pacjenta.
11. START — nacisnąć przycisk
b, aby uruchomić pracę pompy. Zostanie wyświetlony komunikat INFUSING (TRWA INFUZJA). Jeśli
ustawienia wlewu znajdują się w zakresie miękkich alarmów Guardrails®, BURSZTYNOWA kontrolka STOP zmieni się w mrugającą
ZIELONĄ kontrolkę START, informującą o działaniu pompy.
Jeśli prędkość infuzji przekroczy twardy limit Guardrails®, pompa nie rozpocznie wlewu, a na wyświetlaczu pojawi się komunikat DOSE
NOT PERMITTED (DAWKA NIEDOZWOLONA).
Jeśli prędkość wlewu nie osiągnie lub przekroczy miękki alarm Guardrails®, wówczas należy sprawdzić konfigurację wlewu, a następnie,
aby kontynuować wlew z podaną prędkością, wcisnąć
b i potwierdzić komunikat OVERRIDE LIMIT OMIŃ OGRANICZENIE poprzez
naciśnięcie YES (TAK). Jeśli nie jest wymagane pominięcie limitu, wcisnąć NO (NIE) i dostosować prędkość tak, aby znalazła się w zakresie
miękkich alarmów Guardrails®.
w
Jeśli prędkość wlewu nie osiągnie lub przekroczy zakres miękkich alarmów Guardrails®, wyświetlacz będzie
pokazywał na przemian: nazwę leku, nazwę profilu oraz strzałki w górę lub w dół.
12. STOP — nacisnąć przycisk
h, aby wstrzymać pracę pompy. Zostanie wyświetlony komunikat ON HOLD (WSTRZYMANO).
BURSZTYNOWA kontrolka STOP zmieni się w ZIELONĄ kontrolkę START.
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)
Włączanie pompy (ciąg dalszy)
1000DF00506 Wyd. 6
17/36
Funkcje podstawowe
Przycisk i umożliwia odmierzenie niewielkiej objętości płynu w celu przepłukania linii infuzyjnej przed jej podłączeniem do pacjenta lub
po zmianie strzykawki
1. Wcisnąć przycisk
i w czasie, gdy pompa nie prowadzi infuzji. Upewnić się, że linia infuzyjna nie jest podłączona do pacjenta.
2. Wcisnąć i przytrzymaj przycisk PURGE (WYPEŁNIJ) do chwili wypłynięcia płynu — płukanie linii infuzyjnej zostało wykonane. Objętość
płynu użyta do płukania zostanie wyświetlona, jednakże nie zostanie ona dodana do objętości wlewu.
3. Gdy płukanie zostanie zakończone, zwolnić przycisk PURGE (WYPEŁNIJ). Wcisnąć przycisk QUIT (ZAKOŃCZ), aby powrócić do ekranu
głównego.
w
Pompa nie wykona płukania jeśli została uaktywniona funkcja „RATE LOCK" BLOKADA PRĘDKOŚCI". Podczas wypełniania
zestawu infuzyjnego próg alarmowy ciśnienia zostaje tymczasowo podniesiony do poziomu maksymalnego.
Wlew bolusa
Wypełnij
Bolus Podanie kontrolowanej objętości płynu lub leku przy zwiększonej prędkości w celach diagnostycznych lub terapeutycznych.
Pompa powinna zawsze prowadzić wlew i być zawsze podłączona do pacjenta (leki podane dożylnie w dawce bolusa mogą
natychmiastowo osiągać wysokie stężenie w osoczu).
Bolus można stosować na początku wlewu lub w jego trakcie.
Dostępne są następujące konguracje bolusa:
a) BOLUS wyłączony
b) BOLUS włączony i) tylko „przy użyciu rąk”
ii) „przy użyciu rąk” i „bez użycia rąk
BOLUS wyłączony
Jeśli został ustawiony jako wyłączony, wciśnięcie przycisku
i nie wywoła żadnej odpowiedzi i pompa będzie kontynuowała wlew
z ustaloną prędkością.
w
A Bolus „przy użyciu rąk” i bolus „bez użycia rąk” nie mogą zostać podane jeśli blokada prędkości „RATE LOCK" BLOKADA
PRĘDKOŚCI" jest aktywna lub gdy opcja jest nieaktywna dla wybranego profilu lub konkretnego leku. Podczas podawania
dawki bolusa próg alarmowy ciśnienia zostaje tymczasowo podniesiony do poziomu maksymalnego.
BOLUS włączony — „przy użyciu rąk”
W przypadku bolusa „przy użyciu rąk”, wcisnąć i przytrzymać (migający) przycisk BOLUS, aby podać wymagany bolus. Prędkość podawania
bolusa można regulować. W danej konguracji objętość bolusa jest ograniczona.
1. Podczas wlewu jednokrotnie nacisnąć przycisk
i, aby wyświetlić ekran bolusa.
2. W razie potrzeby, za pomocą przycisków
f nastawić żądaną prędkość podawania bolusa.
3. W celu podania bolusa nacisnąć i przytrzymać przycisk BOLUS. Podczas podawania bolusa wyświetlana jest informacja o jego objętości.
Po podaniu żądanej objętości bolusa lub osiągnięciu limitu objętości bolusa, zwolnić przycisk. Objętość bolusa jest dodawana do
całkowitej objętości wlewu.
BOLUS włączony — „przy użyciu rąk” i „bez użycia rąk”
Bolus „bez użycia rąk” podaje się wciskając (migający) przycisk BOLUS. Prędkość podawania bolusa oraz jego objętość są określone przez
prol leku w zbiorze danych i mogą zostać zmienione w obrębie zakresu określonego w zbiorze danych.
1. Podczas wlewu nacisnąć przycisk
i, aby wyświetlić ekran wyboru bolusa „bez użycia rąk”.
2. Wcisnąć przycisk YES (TAK), aby przejść do ekranu wyboru bolusa „bez użycia rąk”, przycisnąć przycisk HANDS ON (RĘCE NA), aby
wybrać bolus „przy użyciu rąk” (patrz sekcja powyżej).
3. Użyć przycisków
f, aby wybrać wymaganą objętość/dawkę bolusa; w razie potrzeby wcisnąć przycisk RATE (SZYBKOŚĆ), aby
dostosować prędkość podawania bolusa (150/300/600/900/1200 ml/h). Uwaga: Prędkość podawania może być ograniczona przez
wielkość strzykawki i wartość parametru CAP BOLUS RATE (MAKSYMALNA SZYBKOŚĆ BOLUSA.
4. Przycisnąć jednokrotnie migający przycisk BOLUS, aby rozpocząć podawanie zaprogramowanego bolusa. Na ekranie widoczny będzie
podawany bolus i jego parametry odliczane wstecznie, a ekran główny zostanie wyświetlony po ukończeniu podawania.
5. Aby zakończyć podawanie bolusa, wcisnąć przycisk STOP. Spowoduje to wstrzymanie podawania bolusa i kontynuację wlewu z wcześniej
wybraną prędkością. Wcisnąć przycisk
h, aby zatrzymać podawanie bolusa i przełączyć pompę w tryb wstrzymania.
6. Jeśli objętość bolusa osiągnie nastawiony limit objętości, nastąpi zatrzymanie podawania bolusa a pompa przestawi się na podawanie
wlewu z nastawioną prędkością.
w
Jeśli opcja bolusa „bez użycia rąk” jest aktywna, zostanie ona wyłączona w przypadku wystąpienia jakichkolwiek utrudnień
w podawaniu, np. okluzji, nawet w przypadku nieukończenia podawania bolusa.
Jeśli objętość do podania (VTBI (OBJ.DO P.)) zostanie osiągnięta podczas podawania bolusa, włączy się alarm dźwiękowy
VTBI (OBJ.DO P.) Wcisnąć przycisk c, aby uciszyć alarm lub CANCEL (PRZERWANIE), w celu potwierdzenia odebrania
alarmu. Zapoznać się z częścią VTBI (OBJ.DO P.) w celu uzyskania dodatkowych informacji odnośnie opcji VTBI (OBJ.DO P.)
Każdorazowe ustawienie dawki bolusa „bez użycia rąk”, która nie osiąga lub przekracza zakres miękkiego alarmu
Guardrails®, musi zostać potwierdzone, zanim możliwe będzie kontynuowanie.
Bolus ręczny
„Bolus ręczny” podaje się, przesuwając do przodu mechanizm napędu tłoka strzykawki podczas trwania infuzji. Ta metoda podawania bolusa
nie jest zalecana jako właściwa praktyka kliniczna.
Konieczne jest potwierdzenie strzykawki a mechanizm tłoka musi poruszać się od położenia zablokowanego do odblokowanego i z powrotem.
Aby taki bolus został zarejestrowany, wykryte musi zostać przesunięcie równe przynajmniej 1 mm (skok śruby napędzającej).
1000DF00506 Wyd. 6
18/36
Ta opcja pozwala na określenie dokładnej objętości wlewu. Prędkość przy końcu VTBI (OBJ.DO P.) może zostać określona także poprzez
wybór opcji: stop, KVO (utrzymywanie drożności żyły) lub ciągłego wlewu z określoną prędkością.
1. Wcisnąć przycisk VTBI (OBJ.DO P.), aby wybrać objętość do podania.
2. Wprowadzić objętość do podania przy pomocy przycisków
f i nacisnąć przycisk OK (DOBRZE).
3. Wybrać prędkość wlewu przy końcu VTBI (OBJ.DO P.), używając przycisków
f, aby przewijać opcje wyświetlane na ekranie. Stop
jest opcją domyślną.
4. Wcisnąć przycisk OK (DOBRZE), aby wprowadzić prędkość wlewu i wyjść z menu.
Objętość do podania (ang. VTBI, Volume to be Infused)
Zerowanie objętości
Ta opcja umożliwia wyzerowanie objętości płynu podanego we wlewie.
1. Nacisnąć przycisk VOLUME (OBJĘTOŚĆ), aby wyświetlić na ekranie opcję CLEAR VOLUME (ZEROWANIE OBJĘTOŚCI).
2. Nacisnąć przycisk YES (TAK), aby wyzerować objętość wlewu. Nacisnąć przycisk NO (NIE), aby zachować dotychczasową wartość.
Po wybraniu opcji YES (TAK) następuje zerowanie objętości w rejestrze 24-godzinnym.
Blokada prędkości
Jeżeli opcja blokady prędkości jest aktywna, gdy została ustawiona prędkość i rozpoczął się wlew (lub po podaniu bolusa), na ekranie
głównym pojawi się komunikat informujący o blokadzie prędkości.
Aby wybrać opcję blokada prędkości, wcisnąć przycisk YES (TAK). Nacisnąć przycisk NO (NIE), jeśli nie jest wymagana blokada prędkości.
Gdy blokada prędkości jest aktywna, następujące opcje są niedostępne:
l Zmiana prędkości wlewu / regulacja ustawień w trakcie wlewu
l Bolus / wypełnianie
l Wyłączenie pompy
l Wlewy VTBI (OBJ.DO P.) w zadanym czasie.
Aby wyłączyć aktywną blokadę prędkości:
1. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać opcję UNLOCK RATE (ODBLOKOWANIE SZYBKOŚCI) przy użyciu przycisków
f, a następnie nacisnąć przycisk OK
(DOBRZE).
Aby włączyć nieaktywną blokadę prędkości:
1. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać opcję RATE LOCK (BLOKOWANIE SZYBK.) i nacisnąć przycisk OK (DOBRZE).
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy)
Jeżeli regulacja szybkości jest aktywna, szybkość może być regulowana podczas trwania wlewu:
1. Wybrać nową szybkość wlewu, używając klawiszy
f.
Komunikat < START TO CONFIRM > będzie migać na ekranie a pompa będzie kontynuować wlew z pierwotną szybkością.
2. Nacisnąć przycisk
b, aby potwierdzić nową prędkość wlewu i rozpocząć infuzję z tą prędkością. Jeśli nowa prędkość infuzji nie osiąga
lub przekracza zakres miękkich alarmów Guardrails®, wymagane jest potwierdzenie przed rozpoczęciem wlewu z nową prędkością.
Jeśli regulacja szybkości jest nieaktywna, szybkość może być regulowana jedynie po wstrzymaniu wlewu:
1. Nacisnąć przycisk
h, aby wstrzymać pracę pompy.
2. Wybrać nową szybkość wlewu, używając klawiszy
f.
3. Nacisnąć przycisk
b, aby rozpocząć wlew z nową prędkością.
Zmiana szybkości
e Poziom ciśnienia
1. Aby sprawdzić i wyregulować poziom ciśnienia, nacisnąć przycisk e. Na ekranie pojawi się wykres słupkowy pokazujący próg
alarmowy ciśnienia oraz aktualny poziom ciśnienia.
2. Przy pomocy przycisków f można podwyższyć lub obniżyć poziom progu alarmowego ciśnienia. Na ekranie pokazany zostanie
nowy poziom alarmu.
3. Nacisnąć przycisk OK (DOBRZE), aby opuścić ekran.
w
Odpowiedzialność za interpretację odczytów ciśnienia i poziomów alarmu okluzji w każdym konkretnym przypadku
ponosi lekarz.
1000DF00506 Wyd. 6
19/36
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy)
Ta opcja umożliwia określenie VTBI (OBJ.DO P.) oraz czasu podawania. Prędkość niezbędna do podania wymaganej objętości wlewu
w wyznaczonym czasie jest wyliczana i wyświetlana na ekranie.
1. Zatrzymać wlew. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać opcję SET VTBI OVER TIME (USTAW OBJ.DO P. W CZASIE) , używając przycisków
f i nacisnąć przycisk OK (DOBRZE).
3. Przy pomocy przycisków
f nastawić objętość płynu do podania. Po osiągnięciu pożądanej objętości nacisnąć przycisk OK
(DOBRZE).
4. Określić czas, w którym wlew tej objętości ma zostać wykonany. Prędkość wlewu zostanie wyliczona automatycznie. Nacisnąć przycisk
OK (DOBRZE), aby wprowadzić tę wartość.
5. Wybrać prędkość na końcu VTBI (OBJ.DO P.) z listy, używając przycisków
f i nacisnąć przycisk OK (DOBRZE). STOP jest opcją
domyślną.
? Ustaw VTBI (OBJ.DO P.) w czasie
? Rejestr zdarzeń
Ta opcja umożliwia przeglądanie rejestru zdarzeń. Można ja włączyć lub wyłączyć.
1. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać opcję EVENT LOG (REJESTR ZDARZEŃ), korzystając z przycisków
f i nacisnąć przycisk OK (DOBRZE).
3. Do przewijania rejestru zdarzeń na ekranie służą przyciski
f. Nacisnąć przycisk QUIT (ZAKOŃCZ), aby opuścić rejestr.
? Rejestr 24H
Ta opcja umożliwia przejrzenie 24-godzinnego rejestru objętości płynów podanych we wlewie.
1. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać opcję 24H LOG (REJESTR 24H), korzystając z przycisków
f i nacisnąć przycisk OK (DOBRZE).
Wyświetlacz pokazuje objętość podaną w ciągu godziny. Objętość infuzji w nawiasach jest całkowitą objętością podaną od ostatniego
zerowania. Patrz przykład poniżej:
07:48–08:00 4,34 ml (4,34 ml)
08:00–09:00 2,10 ml (6,44 ml)
09:00–10:00 2,10 ml (8,54 ml)
VOLUME CLEARED (OBJĘTOŚĆ WYZEROW).
3. Nacisnąć przycisk QUIT (ZAKOŃCZ), aby opuścić rejestr.
? Podsumowanie dawkowania
Aby przejrzeć aktualnie wybraną informację o dawkowaniu:
1. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać DOSING SUMMARY (PODSUMOWANIE DAWKOWANIA).
3. Przejrzeć informacje, a następnie nacisnąć przycisk QUIT (ZAKOŃCZ).
? Szczegółowe informacje o zbiorze danych
Aby przejrzeć aktywne informacje o zbiorze danych:
1. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać DATA SET DETAILS (SZCZEGÓŁY ZBIORU DANYCH).
3. Przejrzeć informacje, a następnie nacisnąć przycisk QUIT (ZAKOŃCZ).
? Ustawienia wlewu
Aby zmienić ustawienia wlewu
1. Nacisnąć przycisk
d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybrać INFUSION SETUP (USTAWIENIA WLEWU.
3. Wybrać pożądane ustawienia wlewu i nacisnąć przycisk OK (DOBRZE).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

BD Alaris™ GH Guardrails™ Pompa strzykawkowa Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi