Beninca ZEDL/ZEDLE instrukcja

Typ
instrukcja
Il est interdit d’utiliser ce produit pour l’utilisation du produit ou
avec des finalités ou modalités non prévues par le présent manuel.
Toute autre utilisation pourrait compromettre l’intégrité du produit
et présenter un danger pour les personnes ou pour les biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
impropre ou d’inobservation de la bonne technique dans la con-
struction des portails, ainsi que de toute déformation qui pourrait
avoir lieu lors de son utilisation.
Toujours conserver la notice pour toute autre consultation fu-
ture.
L’installation doit être faite uniquement par un personnel qualifié
dans le respect total des normes en vigueur.
Tenir à l’écart des enfants tous les matériaux d’emballage car ils
représentent une source potentielle de danger. Ne pas disperser
les matériaux d’emballage dans l’environnement, mais trier selon
les différentes typologies (i.e. carton, polystyrène) et les traiter
selon les normes locales.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au
REGLES DE SECURITE’
fonctionnement automatique, au déverrouillage d’urgence de
l’automatisme, et livrer à l’utilisateur les modes d’emploi.
Prévoir sur le réseau de l’alimentation un interrup-
teur / sectionneur omnipolaire avec distance d’ou-
verture des contacts égale ou supérieure à 3 mm..
Vérifier la présence en amont de l’installation électrique d’un
interrupteur différentiel et d’une protection de surcourant
adéquats.
Certains types d’installation requièrent le branchement du van-
tail à une installation de mise à terre satisfaisant les normes de
sécurité e vigueur.
Avant toute intervention, d’installation, réparation et maintien,
couper l’alimentation avant d’accéder aux parties électriques.
Les descriptions et les illustrations présentées dans ce manuel
ne sont pas contraignantes. En laissant inaltérées les caractéristi-
ques essentielles du produit, le fabricant se réserve le droit d’ap-
porter toute modification à caractère technique, de construction
ou commerciale sans s’engager à revoir la cette publication.
Está prohibido utilizar el producto para finalidades o con mo-
dalidades no previstas en el presente manual. Usos incorrectos
pueden causar daños al producto y poner en peligro personas
y cosas.
Se rehúsa cualquier responsabilidad en caso de incumplimien-
to de la buena técnica en la construcción de las cancelas, así
como en cuanto a las deformaciones que pudieran producirse
durante el uso.
Guardar este manual para futuras consultas. La instalación debe
ser efectuada por personal cualificado respetando plenamente
las normas vigentes.
Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance de los
niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No tirar al medio
ambiente los elementos del embalaje, sino que se deben separar
según los varios tipos (por ej. cartón, poliestireno) y evacuarlos
de conformidad con las normas locales.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas
al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la
automatización y entregar al usuario del equipo las instrucciones
de uso.
ADVERTENCIAS
Prever en la red de alimentación un interruptor/
cortacircuitos omnipolar con distancia de aper-
tura de los contactos igual o mayor que 3 mm.
Comprobar que entre el aparato y la red eléctri-
ca general haya un interruptor diferencial y una
protección contra sobrecorriente adecuados.
Algunos tipos de instalación requieren que se conecte la hoja
con una instalación de puesta a tierra conforme a las vigentes
normas de seguridad.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y re-
paración, cortar la alimentación antes de acceder a las partes
eléctricas.
Las descripciones y las ilustraciones presentadas en este manual
no son vinculantes. Sin cambiar las características esenciales del
producto, el fabricante se reserva el derecho de aportar cualquier
modificación de carácter técnico, constructivo o comercial sin
obligación de actualizar la presente publicación.
Zabrania się używania produktu do celów i w sposób inny niż
przewidziane w niniejszym podręczniku. Nieprawidłowe używanie
może spowodować uszkodzenie produktu i stanowić zagrożenie
dla osób i rzeczy.
Nie bierze się na siebie żadnej odpowiedzialności za nieprzestr-
zeganie reguł dobrej techniki budowlanej przy realizacji bram,
a także w przypadku odkształceń, które mogłyby powstać w
trakcie użytkowania.
Przechowywać niniejszy podręcznik do przyszłego użytku.
Instalacja musi być wykonana przez wykwalifikowany personel z
zachowaniem wszelkich obowiązujących przepisów prawnych.
Nie można pozostawiać opakowania w miejscach dostępnych
dla dieci, ponieważ może to być niebezpieczne. Nie pozostawiać
opakowania w środowisku, tylko podzielić na poszczególne ka-
tegorie odpadów (n.p. karton, polistyrol) i zlikwidować je zgodnie
z obowiązującymi przepisami miejscowymi.
Instalator zobowiązany jest do udzielenia wszelkich informacji
dotyczących działania w trybie automatycznym, ręcznym i w
przypadku zaistnienia stanu alarmowego automatyzacji i wręczyć
użytkownikowi instalacji instrukcję użytkowania.
OSTRZEŻENIA
Należy przewidzieć w sieci wyłącznik/odłącznik sek-
cyjny wielobiegunowy, gdzie odległość rozwarcia
między stykami będzie równa lub większa 3 mm..
Sprawdzić, czy przed instalacją elektryczną jest odpowiedni
wącznik dyferencjalny i zabezpieczenie przed przetężeniem.
Niektóre typologie instalacji wymagają podłączenia skrzydła do uzi-
emienia zgodnego z obowiązującymi normami bezpieczeństwa.
Podczas prac instalacyjnych, konserwacji i naprawy, przed
przystąpieniem do prac na częściach elektrycznych należy odciąć
zasilanie.
Opisy i ilustracje znajdujące się w niniejszym podręczniku po-
dane są wyłącznie przykładowo. Pozostawiając niezmienione
istotne charakterystyki techniczne produktu, producent zastrze-
ga sobie prawo do wprowadzania każdej zmiany o charakterze
technicznym, konstrukcyjnym lub handlowym, bez konieczności
modyfikowania niniejszej publikacji.
11
WPROWADZENIE
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika ZED.L. Wszystkie artykuły
z szerokiej gamy produktów Benincà są owocem dwudziestolet-
niego doświadczenia w dziedzinie automatyzmów oraz nieustają-
cych badań w drodze do poszukiwania coraz nowszych materia-
łów i stosowania najnowocześniejszych technologii. Dzięki temu,
aktualnie jesteśmy w stanie oferować produkty odznaczające się
nadzwyczajną niezawodnością które, dzięki ich wytrzymałości,
skuteczności i trwałości, zaspakajają w pełni wymogi użytkowni-
ków. Wszystkie nasze produkty wytwarzane są zgodnie z obowią-
zującymi normami i posiadają gwarancję. Prócz tego, polisa ubez-
pieczeniowa o O.C. za produkty, zawarta z jednym z większych
towarzystw ubezpieczeniowych, gwarantuje pokrycie ewentual-
nych szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad
fabrycznych.
1. WSKAZÓWKI OGÓLNE
Dla zapewnienia należytego funkcjonowania automatyzmu o któ-
rym mowa, brama uchylna musi spełniać następujące warunki:
- musi być odpowiednio odporna i stabilna
- musi posiadać należytą równowagę
- musi mieć właściwą płynność prowadnic.
W każdym z przypadków ręczne otwieranie i zamykanie bramy
musi odbywać się z łatwością.
2. OGÓLNE CECHY TECHNICZNE
ZED.L jest automatyzmem dla bram uchylnych z przeciwciężarami,
do montowania w miejscu centralnym lub z boku. Siłownik ZED.L,
masywny i liniowy, nadaje się do każdego typu bram uchylnych.
ZED.L poza gwarancją maksymalnej niezawodności, zapewnia
płynną, regularną i bezszelestną pracę. Jest łatwy w montowa-
niu za pomocą śrub lub spawania. Niezawodność siłownika po-
zwala zamykać bramę bez stosowania zaworów elektrycznych. W
przypadku zaniku prądu rozsprzęglenie następuje po zwyczajnym
przekręceniu pokrętła znajdującego się na siłowniku.
3. AKCESORIA DO MONTOWANIA
Montaż centralny ze zgrzewaniem:
• płyta mocująca AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) lub AU.20
(2000 mm);
• para ocynkowanych rur z tuleją AU.45Z (1500 mm) lub AU.45ZL
(2000 mm);
• para prostych ramion ocynkowanych AU2.D; jeżeli brakuje miej-
sca należy użyć pary kształtowanych ramion ocynkowanych AU-
2.C (zob. rys. 6).
Montaż centralny bez zgrzewania:
• płyta mocująca AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) lub AU.20
(2000 mm);
• para ocynkowanych rur z tuleją AU.45Z (1500 mm) lub AU.45ZL
(2000 mm);
• para ocynkowanych prostych ramion z tuleją AU2.DNS (600
mm).
Montaż boczny ze zgrzewaniem:
• płyta mocująca AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) lub AU.20
(2000 mm);
• tuleja mocowana AU.45B; jeżeli motoreduktor jest za daleko od
krawędzi drzwi należy użyć pary rur ze zgrzewaną tuleją AU2.45T
(150 mm);
• para prostych ramion ocynkowanych AU2.D; jeżeli brakuje miej-
sca należy użyć pary kształtowanych ramion ocynkowanych AU2-
.C (zob. rys. 6).
Montaż boczny bez zgrzewania:
• płyta mocująca AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) lub AU.20
(2000 mm);
• para prostych ramion ze zgrzewaną tuleją AU2.D45 (600 mm)
lub AU2.D45L (2000 mm); jeżeli motoreduktor jest za daleko od
krawędzi drzwi należy użyć pary rur ze zgrzewaną tuleją AU2.45T
(150 mm) z parą prostych ramion z tuleją AU2.DNS (600 mm).
4. AKCESORIA DODATKOWE
- Rozsprzęglanie od zewnątrz z użyciem klucza kodowego ZED.E.
- Rozsprzęglanie od wewnątrz/zewnątrz za pomocą pokrętła z
użyciem klucza kodowego ZED.SE.
- ZED.MS rozsprzęglanie za pomocą przewodu drutowego.
5. USTAWIENIE AUTOMATYZMU
Automatyzm z jednym tylko siłownikiem do montowania central-
nego zalecany jest dla bram uchylnych o powierzchni mniejszej
lub równej 12 m2; do bram o większych rozmiarach lub dla bram
Deklaracja zgodności CE
sporządzona zgodnie z dyrektywami europejskimi 2004/108/WE (EMC) i 2006/95/WE (LVD)
Producent: Automatismi Benincà SpA
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Włochy
oświadcza, że produkt:
Automatyzm do bram sekcyjnych model:
ZED.L - ZED.LE
jest zgodny z wymogami następujących uchylnych WE:
DYREKTYWY 2004/108/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 15 grudnia 2004r. w sprawie zbliżania ustawodawstwa
państw członkowskich w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i anulującej postanowienia dyrektywy 89/336/EWG, zgodnie z
następującymi normami zharmonizowanymi: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DYREKTYWY 2006/95/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 12 grudnia 2006r. w sprawie zbliżania ustawodawstwa
państw członkowskich w zakresie bezpieczeństwa sprzętu elektrycznego o określonych granicach napięcia, zgodnie z następującymi normami
zharmonizowanymi: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
DYREKTYWY 2006/42/WE PARLAMENTU I RADY EUROPEJSKIEJ z dnia 17 maja 2006r. w sprawie maszyn zmieniającej dyrektywę
95/16/WE, z zachowaniem wymogów dotyczących “części maszyn”, wg następującej normy: EN13241-1:2003.
Ponadto, rma Automatismi Benincà SpA oświadcza, że stosowna dokumentacja techniczna została sporządzona na podstawie treści załącznika
VII B do dyrektywy 2006/42/WE i że zostały spełnione następujące zasadnicze wymagania: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 -
1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2
- 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
Producent zobowiązuje się do przesłania informacji dotyczących “części maszyny” na uzasadniony wniosek krajowego organu władzy.
Zobowiązanie dotyczy trybu przesłania informacji i utrzymuje w mocy prawa własności intelektualnej producenta “części maszyny”.
Powiadamia się, że “część maszyny” nie powinna być oddana do eksploatacji do chwili, gdy końcowa maszyna, do której dana część ma być
wbudowana nie otrzyma deklaracji zgodności z mającymi zastosowanie wymogami dyrektywy 2006/42/WE.
Benincà Luigi, Upoważniony przedstawiciel prawny.
Sandrigo, 02/11/2010.
22
uchylnych z drzwiami wejściowymi należy stosować 2 siłowniki
montowane po bokach.
1) Po ustaleniu osi obrotowej dla bramy uchylnej A, należy określić
oś R występującą poniżej w odległości 100 mm (rys. 1); jest to oś
rowkowanego wału wyjściowego siłownika.
Przytwierdzić następnie płytę siłownika do bramy według wskazó-
wek na rysunkach 2 i 3.
2) Przymocować płytkę P do mechanizmu ciągnącego w górę lub
do górnej poprzeczki bramy uchylnej albo do muru obok ramie-
nia bramy. (W każdym bądź razie ramię B musi być umieszczone
pomiędzy mechanizmem ciągnącym a ramieniem bramy uchylnej;
jeśli odstęp ten jest niewystarczający należy zastosować ramię za-
krzywione AU2.C umożliwiające pracę na osi z ramieniem bramy
uchylnej) (rys.4).
3) Przymocować prowizorycznie pętlę S do rurki T, wsuniętej w tą
właśnie pętlę oraz w wałek rowkowany siłownika.
Odmierzyć rurkę T w sposób zapewniający równolinijność z ra-
mieniem B.
Odciąć rurkę na odpowiedniej długości.
Przymocować teraz pętlę S za pomocą śrub lub naciętych gwoź-
dzi dwułebkowych pamiętając o wypoziomowaniu rurki T (rys. 5).
Rurka T musi być ustawiona równolegle do pancerza bramy uchyl-
nej; w związku z czym należy wykonać regulację według rys. 6.
4) Ustawić bramę uchylną w pozycji otwarcia i odciąć dwa ele-
menty ramienia prostego według wskazówek na rysunkach. 7 i 8.
Przyspawać następnie listwę prowadniczą ramienia do rurki T (rys.
7) lub zastosować ramię AU2.D45.
Wprowadzić listwę prowadniczą do rurki a następnie przymoco-
wać rurkę do listwy P za pomocą śruby M10 i nakrętki samozabez-
pieczającej (z wyposażenia).
5) W razie konieczności należy żrównoważyć bramę zwiększając
przeciwciężary lub opór sprężyn w taki sposób aby z łatwością
można było wykonywać manewry ręczne.
6. ZASTOSOWANIA SPECJALNE
Poza zwyczajnymi bramami uchylnymi (z przeciwciężarem i pro-
wadnicami pionowymi), ZED.L umożliwia automatyzację:
• Bram z prowadnicami poziomymi i pionowymi rys. 9 (instalacja
analogiczna do instalacji opisanej w punkcie 5).
• Bram uchylnych przegubowych. Podczas instalacji należy prze-
strzegać informacji podanych w punkcie 5 uzupełnionych
wskazówkami dla rys.10.
• Bram uchylnych na sprężynę (podczas montażu należy prze-
strzegać wskazówek z punktu 5).
Uwaga: Brama ta do jej automatyzacji musi posiadać prowadnicę
pionową.
7. MANEWR RĘCZNY
Manewr ręczny bramy uchylnej można zapewnić w wiele sposo-
bów:
Rozsprzęglanie wewnętrzne za pomocą klamki pokrętnej:
• Przekręcić o 90° pokrętło mechanizmu odblokowującego jak
wskazuje Rys.11.
• Następuje wyłączenie automatyzmu. Możliwe jest teraz ręczne
otwieranie/zamykanie skrzydła bramy.
• By przywrócić funkcjonowanie automatyczne, należy przestawić
pokrętło mechanizmu odblokowującego do pozycji
początkowej.
Rozsprzęglanie za pomocą przewodu drutowego ZED.MS:
Uwaga: Mechanizm odblokowujący za pomocą przewodu druto-
wego może być instalowany z osłoną umieszczoną po lewej lub
po prawej stronie układu wykonawczego, w zależności od pozycji
klamki otwierającej bramę. Na rys.12 pokazane są obydwa sposo-
by instalowania.
Niezbędne jest wykonanie małego otworu do przeciągnięcia osło-
ny. Wysokości otworu, pasujące do obydwu stron kartera, podane
są na rys.13.
• Wprowadzić przewód metalowy C do drążka L.
• Przeciągać osłonę G przednim końcem K aż do momentu do-
tknięcia o korpus kartera silnika (W przypadku osłony znajdującej
się po prawej stronie, przewód wprowadzany jest po stronie prze-
ciwnej a przedni koniec K dotyka o drążek L).
• Przymocować przewód metalowy C do klamki pokrętnej za po-
mocą zacisku jak wskazuje rys. 12.
• Przymocować pętlę S.
• Naprężyć przewód za pomocą śruby rejestrowej.
• Pokręcać klamkę aż do rozsprzęglenia.
• Pokręcając ponownie klamką, pierwszy manewr przywróci nor-
malne funkcjonowanie.
Rozsprzęglanie zewnętrzne z kluczem kodowym ZED.E:
• Przymocować sworzeń P do sworznia mechanizmu odblokowu-
jącego S, stosując specjalny czop G, jak wskazuje rys. 14.
• Na osi ze sworzniem mechanizmu odblokowującego S wykonać
otwór o średnicy wielkości około 16mm.
• Stosując płytkę R jako wzorzec do wiercenia otworu, wykonać
dwa otwory boczne o przekroju ø 7 mm, dla śrub
mocujących.
• Przymocować płytkę do bramy.
Mechanizm odblokowujący wewnętrzny/zewnętrzny na klam-
kę pokrętną z kluczem kodowym ZED.SE:
• Przymocować płytkę P, jeszcze przed zamontowaniem układu
wykonawczego, w pozycji pod kątem 45° jak wskazuje Rys.15.
• Przystąpić do montowania mechanizmu odblokowującego odci-
nając drążek A według miary.
8. REGULACJA KRAŃCÓWEK
ZED.L posiada wbudowane krańcówki zarówno do otwierania jak
i zamykania, przy ich regulacji należy postępować w następujący
sposób (rys. 16):
• Odkręcić śrubę V i zdjąć karter C.
• Poluzować zazębienie G.
• Opóźnić lub przyspieszyć włączenie się krańcówki pokręcając
krzywkę A i dokręcając umiarkowanie zazębienie G.
UWAGA
Polisa o OC za produkty, odpowiadająca za ewentualne szkody
poniesione przez rzeczy lub osoby w wyniku wad fabrycznych,
wymaga zgodności urządzenia z obowiązującymi normami i sto-
sowanie akcesoriów oryginalnych Benincà.
DANE TECHNICZNE ZED.L
Napięcie zasilania
Pobór prądu
Pobór mocy
Moment obrotowy
Przerywacz pracy
Czas posuwu skrzydła
Stopień IP
Działanie termowył.
Temperatura działania
Kondensator
Max. halas
Smarowanie
Ciężar
230Vac (50Hz)
1,4 A
320 W
330 Nm
30%
≈22s
IP40*
130°C
-20°C/+50°C
10μF
<70dB
AGIP GRLP1
10 kg
*Wersja IP44 dostępne
23
Sicherheitsvorschriften
• Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
• Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen las-
sen.
• Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben,
sondern den Techniker rufen.
Manuelle Entriegelung und Notentriegelung
Um das Tor bei Stromausfall oder bei Funktionsstörungen von Hand bedienen
zu können, wie folgt vorgehen:
Von Innen:
• Den Entriegelungsknauf um 90° drehen, wie in der Abb.17 gezeigt.
• Damit ist die Automatisierung ausgeschlossen und das Tor kann von Hand
geöffnet und geschlossen werden.
• Um den Automatikbetrieb wieder herzustellen, den Entriegelungsknauf auf
die Ausgangsposition bringen.
Von Außen: Die Entriegelung von Außen ist nur dann möglich, wenn eines der
folgenden Zubehöre installiert ist:
• ZED.E (Abb.18): Den Block mit dem personalisierten Schlüssel 1 entfernen;
Mit dem Schlüssel 2 entriegeln.
• ZED.MS/ZED.SE: Die Präsenz von einem dieser Zubehöre ermöglicht die
Verwendung des Torgriffs für die Notentriegelung. Die Funktion ist somit gleich
wie bei Toren ohne Automatisierung.
Wartung
• Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
• Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzu-
nehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker.
• Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch not-
wendig die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile
des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht hervorbringen.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften
zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten,
wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie Ihren Instal-
lateur oder eine Entsorgungsfirma.
Achtung
Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle
eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsde-
fekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung
EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet.
Normes de sécurité
• Ne vous arrêtez jamais dans la zone de mouvement des portes.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité des
portes.
• En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne
mais contactez un technicien spécialisé.
Manoeuvre manuelle et de secours
En cas d’interruption du courant ou de panne, pour actionner manuellement la
porte, procéder de la façon suivante:
De l’intérieur:
Tourner de 90° la poignée de déblocage comme l’indique la Fig.17.
• L’automatisme est ainsi désactivé. Il est maintenant possible d’ouvrir et de
fermer manuellement la porte.
• Pour rétablir le fonctionnement automatique, remettre la poignée de déblocage
dans la position initiale.
De l’extérieur: le déblocage de l’extérieur est possible uniquement si l’un des
accessoires suivants est installé:
• ZED.E (Fig.18): enlever le blocage avec la clé personnalisée 1; débloquer
avec la clé 2.
• ZED.MS/ZED.SE: la présence de l’un de ces accessoires permet d’utiliser la
poignée de la porte pour la manoeuvre de secours. Le fonctionnement est donc
identique à celui de la porte non automatisée.
Maintenance
• Contrôler tous les mois le bon état du déverrouilleur manuel d’urgence.
• S’abstenir impérativement de toute tentative d’effectuer des maintenances
extraordinaires ou des réparations, sous risque d’accident. Contactez un tech-
nicien spécialisé pour ces opérations.
• L’actuateur ne demande pas de manutention ordinaire mais il faut verifier
periodiquement l’efficience des dispositifs de sécurité et les autres parties de
l’installation qui puissent créer dangers à cause d’usure.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux
lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des
différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...)
contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond
d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts
de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et
l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà.
Normas de seguridad
• No pararse en la zona de movimiento de las hojas.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de las hojas.
• En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino
que avisar a un técnico especializado.
Maniobra manual y de emergencia
En caso de fallo de suministro de corriente eléctrica o de avería, para accionar
la puerta de forma manual hay que hacer lo siguiente:
Desde el interior:
• Girar 90º el pomo de desbloqueo, como se indica en la fig.17.
Ahora la automatización está deshabilitada. Ya se puede abrir/cerrar la puerta
manualmente.
• Para restablecer el funcionamiento automático, volver a poner el pomo en
la posición original.
Desde el exterior: el desbloqueo desde el exterior será posible a condición de
que esté instalado uno de los accesorios siguientes:
• ZED.E (Fig.18): quitar el bloque con la llave personalizada 1; desbloquear
con la llave 2.
• ZED.MS/ZED.SE: de estar incorporado uno de estos accesorios, se puede
utilizar la manilla de la puerta para el desbloqueo de emergencia. Por tanto el
funcionamiento es idéntico al de la puerta sin automatización.
Mantenimiento
Controlar periódicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia.
• Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrían incurrir en
accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado.
• El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario
verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras
partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposi-
ciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación
de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables
eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa
especializada y habilitada para tal fin.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que
responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de
fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización
de componentes originales Benincà.
Normy bezpieczeństwa
• Starać się nie przebywać w obszarze posuwu skrzydeł.
• Niedopuścić aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie starać się samemu dokony-
wać naprawy a powiadomić o fakcie technika wyspecjalizowanego.
Manewry ręczne i w sytuacjach awaryjnych
W przypadku zaniku prądu lub w przypadku awarii, by móc obsługiwać bramę
ręcznie należy postępować według poniższych pouczeń:
Od wewnątrz:
• Przekręcić o 90° pokrętło odblokowujące jak wskazuje Rys.17.
Automatyzm wyłącza się. Teraz możliwe jest już ręczne otwieranie/zamykanie
skrzydła bramy.
• By przywrócić funkcjonowanie automatyczne, przestawić pokrętło odbloko-
wujące do pozycji początkowej.
Od zewnątrz: rozsprzęglanie od zewnątrz jest możliwe tylko wówczas gdy
zainstalowane jest jedno z następujących akcesoriów:
• ZED.E (Rys.18): usunąć blokadę z pomocą klucza kodowego/osobistego 1;
odblokować za pomocą klucza 2.
• ZED.MS/ZED.SE: obecność jednego z powyższych akcesoriów umożliwia
wykorzystywanie klamki pokrętnej bramy do rozsprzęglania w sytuacjach
awaryjnych. Czyli więc funkcjonowanie jest identyczne jak w bramach bez
automatyzacji.
Konserwacja
• Sprawdzać okresowo sprawność działania ręcznego mechanizmu odbloko-
wującego i bezpieczeństwa.
• Nie starać się w żadnym wypadku dokonywać napraw samemu z racji na
możliwość ulegnięcia wypadkowi, w celu naprawy należy skontaktować się z
technikiem wyspecjalizowanym.
• Siłownik nie wymaga normalnej konserwacji, tym niemniej wskazane jest
okresowe sprawdzanie sprawności działania elementów bezpieczeństwa i
pozostałych części instalacji, mogących stanowić zagrożenie z racji na stan
zużycia.
Eliminacja i demolowanie
W przypadku gdy urządzenie nie nadaje się już do dalszego użytkowania, w celu
pozbycia się go należy ściśle przestrzegać obowiązujących w danym momencie
norm prawnych regulujących zróżnicowany rozkład na części i odzyskiwanie
niektórych elementów składowych (metale, plastyk, kable elektryczne, itp.);
wskazane jest skontaktowanie się z instalatorem lub wyspecjalizowaną firmą,
autoryzowaną do tego rodzaju prac.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód
poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warun-
kiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części Benincà.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAŇOL
POLSKY
25
8
2
3
1
4
5
6
10
A
16
9
7
13
12
11
14
15
Pos.
ZED L / ZED L.RI
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
Cod.
A
Finecorsa Limit stop Endschalter Fins de course Fines de carrera Krańcówka 9686292
Finecorsa IP44 IP44 Limit stop Endschalter IP44 Fins de cour. IP44 Fines de car. IP44 Krańcówka IP44 9686260
1
Contenitore
centrale
Control unit
container
Gehäuse für
Steuerzentrale
Coffret logique de
commande
Caja de la central Obudowa centralki 9686103
2
Centrale RE Control unit RE Steuerzentrale RE Logique RE Central RE Centralka RE 9686104
Centrale RI Control unit RI Steuerzentrale RI Logique RI Central RI Centralka RI 9686390
3 Trasformatore Transformer Transformator Transformateur Transformador Transformator 9686124
4 Lampadina Light Lampe Lampe Lámpara Lampka 9686125
5 Pulsante Nero Black button Schwarze Taste Bouton-pous. noir Pulsador negro Przycisk Czarny 9686151
6 Pulsante Rosso Red button Rote Taste Bouton-pous rouge Pulsador rojo Przycisk Czerwony 9686152
7 Guarnizione Gasket Dichtung Joint Junta Uszczelka 9686153
8 Condensatore Condenser Kondensator Condensateur Condensador Kondensator 9686154
9 Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Koło zębate 9686011
10 Albero uscita Output shaft Abtriebswelle Arbre sortie Eje de salida Wał wyjściowy 9686009
11 Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Wał napędowy 9686170
12 Albero motore Motor shaft Motorwelle Arbre moteur Eje del motor Wał silnika 9686168
13 Calotta Motore Motor cap Motorkalotte Calotte Moteur Cuerpo del motor Pokrywa Silnika 9686171
14
Carter SX Casing SX Gehäuse SX Carter SX Cárter SX Karter SX 9686156
Carter DX Casing DX Gehäuse DX Carter DX Cárter DX Karter DX 9686368
15 Maniglia sblocco Release handle Entriegelungshebel Poignée déblocage Manilla de desbloq. Klamka pokrętna 9686157
16 Camme FC Limit stop cams Endschalternocken Cames FC Álabes FC Krańcówki Krzywki 9686158
8
2
1
4
5
6
10
A
16
9
7
13
3
12
11
14
15
Pos.
ZED L.RIE
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
Cod.
A
Finecorsa Limit stop Endschalter Fins de course Fines de carrera Krańcówka
9686292
Finecorsa IP44 IP44 Limit stop Endschalter IP44 Fins de cour. IP44 Fines de car. IP44 Krańcówka IP44
9686260
1
Contenitore
centrale
Control unit
container
Gehäuse für
Steuerzentrale
Coffret logique de
commande
Caja de la central Obudowa centralki
9686103
2
Centrale
CP.ZED230-E
Control
CP.ZED230-E
Steuerzentrale
CP.ZED230-E
Logique
CP.ZED230-E
Central
CP.ZED230-E
Centralka
CP.ZED230-E
9686515
3
Encoder Encoder Encoder Codeur Encoder Enkoder
9686516
4
Lampadina Light Lampe Lampe Lámpara Lampka
9686125
5
Pulsante Nero Black button Schwarze Taste Bouton-pous. noir Pulsador negro Przycisk Czarny
9686151
6
Pulsante Rosso Red button Rote Taste Bouton-pous rouge Pulsador rojo Przycisk Czerwony
9686152
7
Guarnizione Gasket Dichtung Joint Junta Uszczelka
9686153
8
Condensatore Condenser Kondensator Condensateur Condensador Kondensator
9686154
9
Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Koło zębate
9686011
10
Albero uscita Output shaft Abtriebswelle Arbre sortie Eje de salida Wał wyjściowy
9686009
11
Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Wał napędowy
9686170
12
Albero motore Motor shaft Motorwelle Arbre moteur Eje del motor Wał silnika
9686522
13
Calotta Motore Motor cap Motorkalotte Calotte Moteur Cuerpo del motor Pokrywa Silnika
9686523
14
Carter SX Casing SX Gehäuse SX Carter SX Cárter SX Karter SX
9686156
Carter DX Casing DX Gehäuse DX Carter DX Cárter DX Karter DX
9686368
15
Maniglia sblocco Release handle Entriegelungshebel Poignée déblocage Manilla de desbloq. Klamka pokrętna
9686157
16
Camme FC Limit stop cams Endschalternocken Cames FC Álabes FC Krańcówki Krzywki
9686158
27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Beninca ZEDL/ZEDLE instrukcja

Typ
instrukcja