Gima 31546 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
01
Gebruiksaanwijzing
Diagnostische instrumenten
Käyttöohjeet
Diagnostiset instrumentit
Οδηγίες χρήσης
Διαγνωστικά εργαλεία
Használati utasítás
Diagnosztikai eszközök
Instrukcja obsługi
Przyrządy diagnostyczne
Instruções de utilização
Instrumentos de diagnóstico
Instrucțiuni de utilizare
Instrumente de diagnosticare
e-scope®
e-xam
2
POLISH
Spis treści
1. Przed uruchomieniem należy zapoznać się z poniższymi ważnymi
informacjami
1.1. Symbole bezpieczeństwa
1.2. Symbole na opakowaniu
1.3. Przeciwwskazania
1.4. Docelowa populacja pacjentów
1.5. Docelowi operatorzy/użytkownicy
1.6. Wymagane umiejętności/przeszkolenie
1.7. Warunki otoczenia
1.8. Ostrzeżenia/Przestrogi
1.9. Zakres dostawy
2. Rękojeści bateryjne i przekazanie do użytkowania
2.1. Przeznaczenie
2.2. Gotowość robocza
2.3. PRZESTROGA
2.4. Utylizacja
3. Otoskop i akcesoria
3.1. Zasada działania urządzenia
3.2. Przeznaczenie
3.3. Montaż i wyjmowanie wziernika usznego
3.4. Lupka uchylna do powiększania
3.5. Wkładanie do ucha dodatkowych przyrządów
3.6. Otoskopia pneumatyczna
3.7. Wymiana żarówki
3.8. Części zamienne i akcesoria
3.9. Dane techniczne lampy do otoskopu e-scope® z oświetleniem kierunkowym
3.9.1. Dane techniczne lampy do otoskopu światłowodowego e-scope®
4. Oftalmoskop/e-xam i akcesoria
4.1. Zasada działania urządzenia
4.2. Przeznaczenie
4.3. Pokrętło lupki ze szkłem korekcyjnym
4.4. Koło przysłony
4.5. Wymiana żarówki
4.6. Dane techniczne lampy oftalmoskopu
4.7. Instrukcje dotyczące pielęgnacji
4.8. Czyszczenie i dezynfekcja
4.8.1. Przetwarzanie wzierników usznych wielokrotnego użytku
4.9. Części zamienne i zamienne żarówki
5. Konserwacja
6. Wskazówki
7. Wymagania EMC
7.1. Utylizacja
8. Gwarancja
1. Przed uruchomieniem należy zapoznać się z poniższymi ważnymi informacjami
Zakupiłeś(-aś) wysokiej jakości zestaw diagnostyczny rmy Riester, który został wyp-
rodukowany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2017/745 dotyczącym wyrobów medycz-
nych i który podlega rygorystycznym kontrolom jakości na każdym etapie produkcji.
Ta doskonała jakość gwarantuje pewność diagnozy. Przed przystąpieniem do użycia
uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję i zachowaj ją na przyszły użytek. W przypadku
pytań w każdej chwili można się skontaktować z nami lub przedstawicielem marki
Riester. Nasze dane do kontaktu znajdują się na ostatniej stronie niniejszej instrukcji
obsługi.
Na życzenie chętnie przekażemy adres naszego przedstawiciela.
Należy pamiętać, że wszystkie przyrządy opisane w tej instrukcji obsługi przez-
naczone do obsługi tylko przez należycie przeszkolone osoby. Uwaga: gwarantujemy
poprawne i bezpieczne działanie naszych przyrządów tylko wtedy, gdy zarówno same
urządzenia, jak i dołączone do nich akcesoria pochodzą z rmy Riester.
3
1.1. Symbole bezpieczeństwa
Symbol Informacje na temat symbolu
Należy postępować zgodnie z wytycznymi zawartymi w instrukcji.
Zastosowano część typu B
MD Wyrób medyczny
Urządzenia o klasie ochronności II
Ostrzeżenie!
Ogólny znak ostrzegawczy informujący o potencjalnie niebezpiecznej
sytuacji, która stwarza ryzyko poważnych obrażeń.
Przestroga!
Ważna uwaga w tej instrukcji.
Ten symbol przestrogi wskazuje potencjalnie groźną sytuację, która
stwarza ryzyko niewielkiego lub umiarkowanego urazu. Może być też
używany do ostrzegania przed niebezpiecznymi praktykami.
Prąd stały
Prąd zmienny
Data produkcji
RRMMDD (rok, miesiąc, dzień)
Producent
Numer seryjny producenta
Numer serii/partii
REF Numer referencyjny
°C °F Temperatura wymagana podczas transportu i przechowywania
Wilgotność względna wymagana podczas transportu i prze-
chowywania
Ciśnienie powietrza wymagane podczas transportu i przechowywania
Ciśnienie atmosferyczne w środowisku roboczym
Oznakowanie CE
Symbol służący do oznaczania urządzeń elektrycznych i elektronicz-
nych zgodnych z Dyrektywą 2002/96/WE.
Przestroga: zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego nie
należy traktować jako zwykłego odpadu komunalnego, ale należy
go utylizować oddzielnie i w sposób zgodny z rozporządzeniami
krajowymi i unijnymi.
Promieniowanie niejonizujące
4
1.2 Symbole na opakowaniu
Ostrzeżenie:
Trzeba pamiętać, że gwarantujemy poprawne i bezpieczne działanie naszych przy-
rządów tylko wtedy, gdy zarówno same urządzenia, jak i dołączone do nich akcesoria
pochodzą z rmy Riester.
Korzystanie z innych akcesoriów może skutkować podwyższoną emisją elektromag-
netyczną albo zmniejszoną odpornością urządzenia, co może w efekcie prowadzić do
nieprawidłowego działania.
1.3. Przestrogi /przeciwwskazania
Może wystąpić zagrożenie zapłonem gazów, jeśli przyrząd jest używany w obecności
łatwopalnych mieszanin lub mieszanek środków farmaceutycznych.
Głowic przyrządów oraz rękojeści bateryjnych nigdy nie należy umieszczać w cieczach.
Narażenie na intensywne światło podczas długotrwałego badania wzroku za pomocą
oftalmoskopu może uszkodzić siatkówkę.
-Produkt oraz wziernik uszny nie sterylne. Nie używna uszkodzonych tkan-
kach.
-Należy używać nowych lub odkażonych wzierników usznych, aby ograniczyć ryzyko
zanieczyszczenia krzyżowego.
Utylizacja zużytych wzierników usznych musi przebiegać zgodnie z obowiązujący-
mi praktykami medycznymi i lokalnymi rozporządzeniami odnośnie usuwania za-
kaźnych, biologicznych odpadów medycznych.
-Należy używać wyłącznie akcesoriów/ materiałów eksploatacyjnych marki Riester
lub zatwierdzonych przez rmę Riester.
-Częstotliwość i kolejność czyszczenia muszą być zgodne z obowiązującymi w danej
placówce zasadami czyszczenia produktów niesterylnych. - Należy przestrzegać
zawartych w instrukcji użytkowania wskazówek dotyczących czyszczenia/odkaża-
nia.
-Produktu może używać wyłącznie odpowiednio przeszkolony personel.
1.4. Docelowa populacja pacjentów
Urządzenie jest przeznaczone dla dorosłych i dzieci.
1.5. Docelowi operatorzy/użytkownicy
- Oftalmoskopów mogą używać tylko lekarze pracujący w przychodniach i gabinetach
lekarskich.
Otoskopów mogą używać tylko lekarze pracujący w przychodniach i gabinetach le-
karskich.
Lamp diagnostycznych mogą używać tylko lekarze w przychodniach i gabinetach le-
karskich.
1.6. Wymagane umiejętności/przeszkolenie
Oftalmoskopy przeznaczone do obsługi tylko przez lekarzy o odpowiednich kwa-
likacjach.
Otoskopy są przeznaczone do obsługi tylko przez lekarzy o odpowiednich kwalikac-
jach.
Lampy diagnostyczne są przeznaczone do obsługi tylko przez lekarzy o odpowiednich
kwalikacjach.
Symbol Informacje na temat symbolu
Wskazuje, że zawartość opakowania transportowego jest delikatna i
w związku z tym należy się z nią obchodzić ostrożnie.
Przechowywać w suchym miejscu
Wskazuje prawidłową pozycję, w jakiej powinno być transportowane
opakowanie.
Chronić przed światłem słonecznym
„Zielony punkt" (właściwy dla kraju)
5
1.7. Warunki otoczenia
Przyrząd jest przeznaczony do użytku w pomieszczeniach o temperaturze określonej
w pkt 6.
Przyrząd nie może być narażony na uciążliwe/surowe warunki otoczenia.
1.8. Ostrzeżenia/Przestrogi
Ostrzeżenie
Ogólny znak ostrzegawczy informujący o potencjalnie niebezpiecznej sytuacji, która
stwarza ryzyko poważnych obrażeń.
Nie używać w polu działania rezonansu magnetycznego!
Istnieje ryzyko zapłonu gazów, jeśli urządzenie działa w obecności łatwopalnych mies-
zanin lub mieszanek środków leczniczych mających kontakt z powietrzem, tlenem lub
podtlenkiem azotu!
Urządzenia nie można używać w pomieszczeniach, w których znajdują się mieszaniny
łatwopalne lub mieszanki farmaceutyków mające kontakt z powietrzem, tlenem lub
podtlenkiem azotu, takich jak sale operacyjne.
Wstrząs elektryczny!
Obudowę ri-scope L mogą otwierać tylko upoważnione do tego osoby.
Uszkodzenie urządzenia w wyniku upadku albo silnych wyładowań elektrostatycznych!
Gdy urządzenie nie działa, należy je zwrócić do producenta w celu naprawy.
Urządzenie musi być używane w kontrolowanych warunkach otoczenia.
- Urządzenie nie może być narażone na surowe warunki otoczenia.
Przestroga!:
Ten symbol przestrogi wskazuje potencjalnie groźną sytuację, która stwarza ryzyko
niewielkiego lub umiarkowanego urazu. Służy również do ostrzegania przed niebe-
zpiecznymi praktykami.
Bezbłędne i bezpieczne działanie przyrządów ri-scope L jest gwarantowane tylko w
przypadku korzystania z oryginalnych części i akcesoriów marki Riester.
Stare urządzenia elektroniczne należy utylizować zgodnie ze wskazówkami właści-
wych instytucji odnośnie utylizacji urządzeń, które utraciły ważność.
Częstotliwość i kolejność czyszczenia muszą być zgodne z obowiązującymi w danej
placówce zasadami czyszczenia produktów niesterylnych. - Należy przestrzegać
zawartych w instrukcji użytkowania wskazówek dotyczących czyszczenia/odkażania.
Przed czyszczeniem lub dezynfekcją zalecamy wyjąć z rękojeści baterie (akumula-
torowe).
Dokładnie wyczyścić i zdezynfekować przyrządy, aby do ich wnętrza nie przeniknęła
żadna ciecz.
Nigdy nie umieszczaj przyrządu w płynach!
Przyrządy z rękojeściami bateryjnymi dostarczane są w stanie niesterylnym. Do
sterylizacji urządzenia nie należy używać etylenu, gazu tlenkowego, ciepła, autokla-
wów ani innych metod, które nadmiernie obciążają materiał. Urządzenia nie zostały
6
dopuszczone do regeneracji mechanicznej ani sterylizacji. Taki zabieg doprowadziłby
do nieodwracalnego zniszczenia!
Pacjent nie jest docelowym operatorem.
Produktu może używać wyłącznie odpowiednio wyszkolony personel.
Wykwalikowany personel to lekarze lub pielęgniarki w szpitalach, placówkach medy-
cznych, przychodniach i gabinetach lekarskich.
Przestroga!
Odpowiedzialność użytkownika
Obowiązki użytkownika:
Przed każdym użyciem przyrządów użytkownik musi sprawdzić ich integralność i
kompletność. Wszystkie komponenty muszą być ze sobą kompatybilne.
Gdy komponenty nie są ze sobą kompatybilne, może spaść wydajność urządzenia.
Nigdy nie wolno świadomie używać wadliwego urządzenia.
Należy wymieniać uszkodzone, zużyte i niekompletne części oraz instalowbraku-
jące komponenty.
Aby przeprowadzić naprawę lub wymianę, należy się skontaktować z najbliższym au-
toryzowanym centrum serwisowym.
Ponadto użytkownik korzystający z urządzenia ponosi wyłączną odpowiedzialność za
usterki wynikające z nieprawidłowego użytkowania, nieprawidłowej konserwacji, nie-
właściwej naprawy, uszkodzenia lub zmian przeprowadzonych przez osoby inne niż
pracownicy rmy Riester lub autoryzowany personel serwisowy.
Wszystkie poważne incydenty związane z produktem należy zgłaszać producentowi i
właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym mieszka użytkownik i/lub
pacjent.
W wypadku dowolnych problemów z produktem lub korzystaniem z niego należy nie-
zwłocznie skontaktować się z lekarzem.
1.9. Zakres dostawy
Otoskop e-scope® z oświetleniem bezpośrednim
Art. nr: 2100-200 • Próżnia 2,7 V, w białej torbie
Art. nr: 2101-200 • Próżnia 2,7 V, w czarnej torbie
Art. nr: 2100-201 • XL 2,5 V, w białej torbie
Art. nr: 2101-201 • XL 2,5 V, w czarnej torbie
Otoskop światłowodowy e-scope®
Art. nr: 2110-202 • XL 2,5 V, w białej obudowie
Art. nr: 2111-202 • XL 2,5 V, w czarnej obudowie
Art. nr: 2110-203 • 3,7 V LED, w białej obudowie
Art. nr: 2111-203 • LED 3,7 V, w czarnej obudowie
Oftalmoskop e-scope®
Art. nr: 2120-200 • Próżnia 2,7 V, w białej torbie
Art. nr: 2121-200 • Próżnia 2,7 V, w czarnej torbie
Art. nr: 2122-201 • XL 2,5 V, w białej obudowie
Art. nr: 2123-201 • XL 2,5 V, w czarnej obudowie
Art. nr: 2122-203 • 3,7 V LED, w białej obudowie
Art. nr: 2123-203 • LED 3,7 V, w czarnej obudowie
Otoskop e-scope® z oświetleniem
bezpośrednim/oftalmoskop
Art. nr: 2130-200 • Próżniowe 2,7 V, w białej torbie
Art. nr: 2131-200 • Próżniowe 2,7 V, w czarnej torbie
Otoskop/oftalmoskop światłowodowy e-scope®
Art. nr: 2130-202 • XL 2,5 V, w białej obudowie
Art. nr: 2131-202 • XL 2,5 V, w czarnej obudowie
Art. nr: 2130-203 • 3,7 V LED, w białej obudowie
Art. nr: 2131-203 • LED 3,7 V, w czarnej obudowie
7
Lampa diagnostyczna e-xam®
z uchwytem do szpatułek
Art. nr 5130-01 e-xam, czarny, XL, 2,5 V
Art. nr. 5130-02 e-xam, biały, XL, 2,5 V
Art. nr 5131-01 e-xam, czarny, 2,5 V LED
Art. nr. 5131-02 e-xam, biały, 2,5 V LED
2. Rękojeści bateryjne i rozpoczęcie użytkowania
2.1. Przeznaczenie
Opisane w niniejszej instrukcji rękojeści bateryjne marki Riester służą do zasilania
głowic przyrządów (z poszczególnymi głowicami przyrządów zintegrowane są lampy).
Pełną również funkcję uchwytu.
2.2. Gotowość robocza
(Wkładanie i wyjmowanie baterii)
Obróć głowicę przyrządu w lewo, aby wyjąć ją z uchwytu. Włóż 2 standardowe baterie
alkaliczne AA (Mignon) 1,5 V (standardowe oznaczenie IEC LR6) do tulei uchwytu tak,
aby dodatnie bieguny były skierowane w stronę górnej części uchwytu.
2.3. PRZESTROGA:
• Jeśli nie korzystasz z urządzenia przez dłuższy czas lub zabierasz je ze sobą w
podróż, wyjmij z rękojeści baterie.
• Nowe baterie należy włożyć wtedy, kiedy natężenie światła płynące z przyrządu staje
się słabsze, co mogłoby utrudniać badanie.
• Aby uzyskać optymalną moc światła, baterie radzimy wymieniać na nowe, wysokiej
jakości baterie.
• Należy się upewnić, że do uchwytu nie przedostaje się żadna ciecz ani wilgoć.
2.4. Utylizacja:
Należy pamiętać, że baterie należy utylizować według specjalnych zaleceń. Informacje
na ten temat można uzyskać w odpowiedniej instytucji albo od lokalnego doradcy ds.
środowiska.
Montaż głowic przyrządu
Przekręć głowicę przyrządu w prawo w uchwycie.
Włączanie i wyłączanie
Na uchwycie znajduje się przełącznik suwakowy. Jeśli przełącznik suwakowy jest pr-
zesunięty do góry, urządzenie jest włączone; jeśli zostanie przesunięty w dół, urząd-
zenie zostanie wyłączone.
3. Otoskop i akcesoria
3.1. Zasada działania urządzenia:
1) Oświetlenie ksenonowe lub próżniowe 3,7 V LED, 2,5 V
2) Optyka ze światłowodem wewnętrznym
3) Obrotowy obiektyw z 3-krotnym powiększeniem
4) Wzierniki uszny, wzierniki wielokrotnego lub jednorazowego użytku
5) Przyłącze do otoskopii pneumatycznej
6) Włącznik/wyłącznik suwakowy
7) Komora baterii na 2 baterie AA, obudowa z tworzywa ABS
2
5
3
1
6
7
4
8
3.2. Przeznaczenie
Otoskop Riester, który został opisany w niniejszej instrukcji użytkowania, został wyp-
rodukowany w celu oświetlania i badania przewodu słuchowego z pomocą wziernika
usznego Riester.
3.3. Montaż i wyjmowanie wziernika usznego
Umieścić wybrany wziernik na metalowej ramie otoskopu. Obracać wziernik w prawo,
aż do poczucia oporu. Rozmiar wzierników usznych jest podawany z tyłu wziernika.
3.4. Powiększająca soczewka obrotowa
Lupka uchylna jest przymocowana do urządzenia i może być obracana o 360°.
3.5. Wkładanie do ucha dodatkowych przyrządów
Aby włożyć do ucha dodatkowy przyrząd (np. szczypce), należy obrócić lupkę uchylną (z
ok. 3-krotnym powiększeniem) umieszczoną na główce otoskopu o 180°.
3.6. Otoskopia pneumatyczna
Otoskopia pneumatyczna (= badanie błony bębenkowej) wymaga gruszki, która nie
jest dostarczana w zestawie, ale można ją zamówić oddzielnie. Weź metalowy łącznik,
który nie jest dołączany do zestawu, ale który można zamówić osobno (patrz: Części
zamienne i akcesoria), i włóż we wgłębienie znajdujące się z boku głowicy otoskopu.
Przewód gruszki jest przytwierdzany do przyłącza. Teraz można ostrożnie wprowadzić
niezbędną ilość powietrza do przewodu słuchowego.
3.7. Wymiana żarówki
Otoskope-scope® z bezpośrednim oświetleniem
Wyjąć gniazdo wziernika z otoskopu. W tym celu obróć je palcem wskazującym i kci-
ukiem w lewo, aż się zatrzyma. Następnie możesz pociągnąć pojemnik wziernika do
przodu, aby go wyjąć. Możliwe jest odkręcenie żarówki w kierunku przeciwnym do ru-
chu wskazówek zegara. Dokręć nową żarówkę w prawo i zamocuj gniazdo wziernika.
Otoskop światłowodowy e-scope®
Odkręcić głowicę przyrządu od rękojeści bateryjnej. Lampa LED/żarówka znajduje się
w dolnej części głowicy przyrządu. Kciukiem i palcem wskazującym lub odpowiednim
narzędziem wyciągnąć żarówkę z głowicy przyrządu. Przełączając się z lampy LED na
żarówkę, należy również użyć opcjonalnie dostępnego adaptera. W przypadku wymi-
any żarówki na lampę LED należy wyjąć żarówkę z komory lampy. Włóż mocno nową
lampę LED/żarówkę.
3.8. Części zamienne i akcesoria
Wzierniki uszne wielokrotnego użytku
• 2 mm 10 szt. nr art. 10775
• 2,5 mm 10 szt. nr art. 10779
• 3 mm 10 szt. nr art. 10783
• 4 mm 10 sztuk nr art. 10789
• 5 mm 10 szt. nr art. 10795
Jednorazowe wzierniki uszne
• 2 mm 100 szt. nr art. 14061-532
500 szt. nr art. 14062-532
1000 szt. nr art. 14063-532
• 2,5 mm 100 szt. nr art. 14061-531
500 szt. nr art. 14062-531
1000 szt. nr nr.: 14063-531
• 3 mm 100 szt. nr art. 14061-533
500 szt. nr art. 14062-533
1000 szt. nr art. 14063-533
• 4 mm 100 szt. nr art. 14061-534
500 szt. nr art. 14062-534
1000 szt. nr art.: 14063-534
• 5 mm 100 szt. nr art. 14061-535
500 szt. nr art. 14062-535
1000 szt. nr art. 14063-535
Lampy zamienne do otoskopu e-scope® z oświetleniem kierunkowym
Próżniowa 2,7 V, opak. 6 szt., nr art. 10488
XL 2,5 V, opak. 6 szt., nr art. 10489
9
do otoskopu światłowodowego e-scope®
XL 2,5 V, opak. 6 szt., nr art. 10600
LED 3,7 V nr art. 14041
3.9. Dane techniczne lampy do otoskopu e-scope® z oświetleniem kierunkowym
Próżniowa 2,5 V 300 mA śr. żywotność 15 godz.
XL 2,5 V 750 mA – średnia żywotność 16,5 godz.
3.9.1. Dane techniczne lampy do otoskopu światłowodowego e-scope®
XL 2,5 V 750 mA – średnia żywotność 15 godz.
LED 3,7 V 52 mA – średnia żywotność 20 000 godz.
Inne części zamienne
Art. nr 10960 Gruszka do otoskopii pneumatycznej
Art. nr 10961 Przyłącze do otoskopii pneumatycznej
4. Oftalmoskop/e-xam i akcesoria
4.1. Zasada działania urządzenia:
1) Oświetlenie ksenonowe lub próżniowe 3,7 V LED, 2,5 V
2) Wyświetlacz dioptrii
3) Pokrętło regulacji dioptrii
4) Koło przysłony
5) Ochrona okularów
6) Obudowa pyłoszczelna
1) Rękojeść bateryjna
2) Głowica lampy z diodą LED
4.2. Przeznaczenie
Oftalmoskop marki Riester opisany w tej instrukcji jest przeznaczony do badania oka
i dna oka.
PRZESTROGA!
Ponieważ długotrwała intensywna ekspozycja na światło może uszkodzić siatkówkę,
nie należy niepotrzebnie wydłużać badania wzroku za pomocą urządzenia, a ustawie-
nie jasności nie powinno być wyższe niż jest to konieczne do wyraźnego odwzorowania
wymaganych struktur.
Dawka napromieniowania i ekspozycji fotochemicznej na siatkówkę jest wynikiem
natężenia i czasu napromieniowania. Jeżeli natężenie promieniowania zostanie zm-
5
6
2
3
1
4
niejszone o połowę, czas promieniowania może być dwa razy dłuższy, dopiero wtedy
zostanie osiągnięty limit maksymalny.
Chociaż nie stwierdzono wysokiego niebezpieczeństwa promieniowania optycznego
dla oftalmoskopów bezpośrednich lub pośrednich, zaleca się zmniejszenie natężenia
światła kierowanego na oko pacjenta do minimum wymaganego na potrzeby badania/
diagnozy. Niemowlęta/ dzieci, osoby dotknięte afazją i chorobami oczu są narażone na
większe ryzyko. Ryzyko może wzrosnąć, jeśli pacjent był już badany za pomocą tego
lub innego przyrządu okulistycznego w ciągu ostatnich 24 godzin. Dotyczy to zwłasz-
cza przypadków poddania oka zabiegowi obrazowania siatkówki.
Światło emitowane przez ten przyrząd może być szkodliwe. Ryzyko uszkodzenia oczu
wzrasta wraz ze wzrostem czasu napromieniowania. Okres naświetlania tym przyrzą-
dem przy maksymalnym natężeniu przez czas ponad > 5 minut przekracza zalecane
wartości pod względem ewentualnych zagrożeń.
Ten przyrząd nie stwarza zagrożenia fotobiologicznego zgodnie z normą DIN EN
62471.
4.3. Pokrętło lupki ze szkłem korekcyjnym
Szkła korekcyjne można dostosować za pomocą pokrętła szkieł. Dostępne nas-
pujące szkła korekcyjne:
D+ 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 8 | 10 | 15 | 20
D- 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 8 | 10 | 15 | 20
Wartości można odczytać w oświetlonym polu widzenia. Wartości plusowe są oznac-
zane pod postacią czarnych cyfr, a wartości minusowe jako cyfry czerwone.
4.4. Koło przysłony
Używając koła przysłony i koła ltrów, można wybrać następujące przysłony lub ltry:
Funkcja przysłony
Półkole: do badania zmętniałych soczewek.
Małe kółko: do redukcji odblasków w przypadku małych źrenic.
Duże koło: do standardowych badań dna oka.
Gwiazdka ksacyjna: do ustalenia symetrii i rozstawienia źrenic.
Funkcja ltra
Filtr bezczerwienny: wzmocnienie kontrastu w celu oceny drobnych zmian naczy-
niowych, takich jak krwawienie do siatkówki.
Filtr niebieski: do lepszego rozpoznania zmian naczyniowych lub krwawienia oraz do
okulistyki uorescencyjnej.
4.5. Wymiana żarówki
Oftalmoskopy e-scope®
Zdjąć głowicę przyrządu z rękojeści bateryjnej. Lampa LED/żarówka znajduje się w
dolnej części głowicy przyrządu. Wyjmij żarówkę z głowicy przyrządu przy pomocy
kciuka i palca wskazującego albo odpowiedniego narzędzia. Przełączając się z lampy
LED na żarówkę, należy również użyć opcjonalnie dostępnego adaptera. W przypadku
wymiany żarówki na lampę LED należy wyjąć żarówkę z komory lampy. Włóż mocno
nową lampę LED/żarówkę.
PRZESTROGA!
Sworzeń lampy należy włożyć do rowka prowadzącego na adapterze, a adapter należy
włożyć do rowka prowadzącego na głowicy przyrządu.
e-xam
Zdjąć głowicę przyrządu z rękojeści bateryjnej. Lampa XL lub LED znajduje się w gło-
wicy lampy.
Obróć białą izolację w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Usuń izo-
lację ze stykiem.
Żarówka wypadnie. Włóż nową żarówkę, obróć styk z izolacją w prawo.
4.6. Dane techniczne lampy oftalmoskopu
XL 2,5 V, 750 mA, średnia żywotność 16,5 godz.
LED 3,7 V 38 mA – średnia żywotność 20 000 godz.
Dane techniczne latarki e-exam
XL 2,5 V, 750 mA, średnia żywotność 16,5 godz.
LED 2,5 V 120 mA 5000 – 5500 Kelvinów, CRI 72 – średnia żywotność 20 000 godz.
11
4.7. Instrukcje dotyczące pielęgnacji
Informacje ogólne
Czyszczenie i dezynfekcja wyrobów medycznych pozwalają chronić pacjenta, użytkow-
nika i osoby trzecie oraz zabezpieczać wartość wyrobów medycznych. Z uwagi na
konstrukcję produktu i zastosowane materiały nie można określić limitu maksymal-
nej możliwej liczby cykli regeneracji. Żywotność urządzeń medycznych zależy od ich
funkcji oraz poziomu ostrożności podczas obsługi.
Przed zwrotem do naprawy wadliwe produkty należy poddać zalecanemu procesowi
regeneracji.
4.8. Czyszczenie i dezynfekcja
Aby uniknąć ewentualnego zanieczyszczenia krzyżowego, przyrządy diagnostyczne i
ich uchwyty muszą być regularnie czyszczone i dezynfekowane.
Przyrządy diagnostyczne wraz z rękojeściami można czyścić na zewnątrz za pomocą
wilgotnej szmatki (w miarę potrzeby zwilżonej alkoholem), aż do uzyskania wizualnej
czystości. Przecierać środkiem dezynfekującym (np. środkiem dezynfekującym Ba-
cillol AF rmy Bode Chemie GmbH, czas 30 sek.) zgodnie ze wskazówkami obsługi
podanymi przez producenta odpowiednich środków dezynfekujących. Należy wybierać
wyłącznie środki dezynfekujące o dowiedzionej skuteczności oraz stosować je zgodnie
z krajowymi wytycznymi. Po dezynfekcji przyrządy należy przetrzeć wilgotną szmatką,
aby usunąć ewentualne pozostałości.
Upewnić się, że szmatka jest nawilżona, ale NIE nasączona, aby wilgoć nie przedost-
ała się do otworów w przyrządzie diagnostycznym ani do jego rękojeści.
Należy pamiętać, aby szkło i lupki przecierać wyłącznie suchą i czystą szmatką.
Przestroga!
Zestawy diagnostyczne nie są wyrobami sterylnymi; nie mogą być sterylizowane
Przestroga!
Nigdy nie wkładaj głowic przyrządów i rękojeści do cieczy! Należy się upewnić, że żad-
ne ciecze nie przenikają do wnętrza obudowy! Ten produkt nie jest zatwierdzony do
regeneracji i sterylizacji metodą maszynową. Mogłoby to doprowadzić do nieodwra-
calnych uszkodzeń!
Jeśli urządzenie wielokrotnego użytku wykazuje oznaki zniszczenia materiału,
nie należy go już używać ponownie i trzeba je zutylizować zgodnie z procedurą opisaną
w częściach Utylizacja/Gwarancja
4.8.1. Przetwarzanie wzierników usznych wielokrotnego użytku
Wymagane wyposażenie: lekko zasadowy środek czyszczący (zatwierdzono np. neo-
disher Mediclean, Dr. Weigert 404333) 15°C–50°C, szczoteczka do czyszczenia (zat-
wierdzony został model Interlock 09098 i 09050), woda z kranu/bieżąca o temperatur-
ze 20 ±2°C i jakości co najmniej wody pitnej, wanienka/pojemnik na środek czyszczący,
niestrzępiące się ściereczki (zatwierdzone zostały ściereczki Braun Wipes Eco 19726).
1. Roztwór czyszczący jest produkowany zgodnie z instrukcjami producenta odnośnie
środka czyszczącego (zatwierdzony został środek neodisher Mediclean 0,5%).
2. Całkowicie zanurzyć wyrób medyczny w roztworze czyszczącym.
3. Upewnić się, że wszystkie powierzchnie zostały całkowicie zwilżone roztworem
czyszczącym.
4. Wszystkie opisane poniżej czynności należy wykonać z dala od płynu, aby zapobiec
rozbryzgom zanieczyszczonej cieczy.
5. W trakcie naświetlania miękką szczoteczką należy szczotkować trudno dostępne
obszary zanurzonego wziernika usznego. Należy zwrócić uwagę na krytyczne, trud-
no dostępne miejsca, w których nie można ocenić wizualnego efektu czyszczenia.
6. Łączny czas ekspozycji w roztworze czyszczącym wynosi co najmniej 10 minut (zat-
wierdzono 10 minut).
7. Wyjąć wyrób medyczny z roztworu czyszczącego.
8. Przez co najmniej 1 minutę płukać wyrób medyczny pod bieżącą wodą z kranu (o
jakości co najmniej wody pitnej; czas czynności określono właśnie na 1 minutę),
aby całkowicie usunąć wszelki supernatant i pozostałości roztworu czyszczącego.
Sprawdzić, czy urządzenie jest czyste; jeśli widoczne jest zabrudzenie, należy pow-
tórzyć powyższe czynności.
9. Osuszyć niestrzępiącą się szmatką.
Dezynfekcja: ręczna
Wymagane wyposażenie: środek dezynfekujący (zatwierdzono np. CIDEX OPA, John-
son & Johnson 20391), woda demineralizowana (woda demineralizowana wolna od
fakultatywnie patogennych mikroorganizmów zgodnie z zaleceniem KRINKO/BfArM)
20 ±2°C, sterylne, niestrzępiące się ściereczki.
1. Przygotować roztwór dezynfekujący zgodnie z instrukcjami producenta (CIDEX OPA
to roztwór gotowy do użycia; stężenie należy sprawdzić za pomocą pasków tes-
12
towych, patrz instrukcje producenta) (zatwierdzono CIDEX OPA).
2. Całkowicie zanurzyć wziernik uszny w roztworze środka dezynfekującego.
3. Czas ekspozycji roztworu dezynfekującego wyznaczono zgodnie z instrukcjami
producenta dotyczącymi dezynfekcji wysokiego poziomu (zatwierdzono stosowanie
CIDEX OPA przez 12 minut).
4. Wyjąć wziernik uszny z roztworu dezynfekującego i umieścić go w wanience/misce
zawierającej wodę demineralizowaną na co najmniej 1 minutę (1 minuta to zat-
wierdzony czas procedury).
5. Dwukrotnie powtórzyć tę czynność, używając świeżej wody demineralizowanej.
6. Umieścić wziernik uszny na czystej, suchej szmatce i pozostawić do wyschnięcia.
Dalsze informacje dla użytkownika:
Więcej informacji na temat czyszczenia i dezynfekcji podano w obowiązującej obecnie
normie DIN EN ISO 17664.
Również na stronie głównej Wytycznych RKI — KRINKO / BfArM regularnie publiko-
wane są informacje na temat czyszczenia i dezynfekcji wyrobów medycznych.
Wzierniki uszne jednorazowego użytku
Wyłącznie do jednorazowego użytku
Przestroga: ponowne zastosowanie może prowadzić do zakażenia.
4.9. Części zamienne i zamienne żarówki
do oftalmoskopu e-scope®
XL 2,5 V, opak. 6 szt., nr art. 10605
LED 3,7 V, nr art. 14051
https://www.riester.de/productdetails/d/e-scoper-pocket-instrments/e-scoper-otos-
copes/
do e-xam
XL 2,5 V, opak. 6 szt., nr art. 11178
LED 2,5 V, nr art. 12320
https://www.riester.de/en/productdetails/d/penlights/e-xam-penlight/
5. Konserwacja
Przyrządy oraz dołączane do nich akcesoria nie wymagają specjalnej konserwac-
ji. Jeśli z jakiegoś powodu przyrząd wymaga przetestowania, należy przesłać go do
nas lub do autoryzowanego lokalnego sprzedawcy marki Riester, którego dane pr-
zesyłamy na życzenie.
6. Wskazówki
Temperatura robocza: od 0° do +40°C
Wilgotność względna: od 30% do 70% bez kondensacji
Temperatura transportu i przechowywania: od -10°C do +55°C
Wilgotność względna: od 10% do 95% bez kondensacji
PRZESTROGA!
Obsługa urządzenia w obecności łatwopalnych mieszanek farmaceutyków oraz po-
wietrza, tlenu, podtlenku azotu lub gazów znieczulających może grozić zapłonem.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa zgodnie z międzynarodową normą IEC 60601-1
„Medyczne urządzenia elektryczne Część 1: Ogólne wymagania bezpieczeństwa i
podstawowe wymagania techniczne": nie wolno otwierać rękojeści baterii w pobliżu
pacjenta ani w tym samym czasie dotykać baterii i pacjenta.
7. Zgodność elektromagnetyczna
zgodnie z normą IEC 60601-1-2, 2014, wer. 4.0
Przestroga:
Medyczny wyrób elektryczny podlega specjalnym środkom ostrożności odnośnie kom-
patybilności elektromagnetycznej (EMC).
Na działanie medycznych urządzeń elektrycznych mogą wpływać przenośne i mobilne
urządzenia komunikacyjne emitujące częstotliwość radiową. Medyczne urządzenie
elektryczne jest przeznaczone do działania w środowisku elektromagnetycznym ty-
powym dla domowej opieki zdrowotnej oraz w obiektach profesjonalnych, takich jak
zakłady przemysłowe czy szpitale. Użytkownik urządzenia powinien zapewnić obsługę
w takim właśnie środowisku.
13
Ostrzeżenie:
Medycznego urządzenia elektrycznego nie można ustawiać, układać ani używać be-
zpośrednio obok innych urządzeń ani w połączeniu z nimi. Gdy medyczne urządzenie
elektryczne jest używane w pobliżu innych sprzętów albo w połączeniu z nimi, taki wy-
rób medyczny i inne urządzenia tego typu należy obserwować, aby zapewnić zamierzo-
ne działanie w tej konguracji. To medyczne urządzenie elektryczne jest przeznaczone
do użytku przez specjalistów medycznych. To urządzenie może powodować interferen-
cje radiowe lub zakłócać działanie pobliskich urządzeń. Konieczne może okazać się
podjęcie właściwych działań naprawczych, zmiana położenia, ponowne ustawienie lub
ekranowanie medycznego urządzenia elektrycznego
Medyczne urządzenie elektryczne nie posiada żadnych podstawowych cech operacy-
jnych w rozumieniu normy EN60601-1, które stwarzałyby niedopuszczalne ryzyko dla
pacjentów, operatorów lub osób trzecich w wypadku utraty bądź awarii zasilania.
Ostrzeżenie:
Przenośne urządzenia komunikacyjne emitujące fale o częstotliwości radiowej (RF), w
tym akcesoria takie jak kable antenowe i anteny zewnętrzne, nie powinny być używane
w odległości poniżej 30 cm (12 cali) od części i przewodów głowicy przyrządu e-sco-
pe® z rękojeściami określonymi przez producenta. Niezastosowanie się do tego wy-
mogu może spowodować zmniejszenie wydajności urządzenia.
Wytyczne i deklaracja producenta — emisje elektromagnetyczne
Przyrząd e- scope jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnety-
cznym, które opisano poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia e- scope powinien
upewnić się, że jest ono obsługiwane w takim środowisku.
Test emisji Zgodność Środowisko elektromagnetyczne —
Wytyczne
Emisje częstot-
liwości radiowej
(RF)
Emisje RF
zgodne z
CISPR 11 Grupa 1
Energia RF emitowana przez przy-
rząd e-scope jest wykorzystywana
wyłącznie do zapewnienia sprawności
operacyjnej urządzenia. W związku
z powyższym emisje RF z tych
urządzeń są bardzo niskie i jest mało
prawdopodobne, że będą zakłócały
działanie znajdujących się w pobliżu
urządzeń elektronicznych.
Emisje częstot-
liwości radiowej
(RF)
Emisje RF
zgodne z normą
CISPR 11
Klasa B
Przyrząd e- scope® jest przeznaczony
do użytku we wszystkich rodzajach
obiektów, w tym na obszarach mies-
zkalnych i bezpośrednio połączonych
z publiczną siecią energetyczną, za
pomocą której zasilane są również
budynki mieszkalne.
Emisje harmo-
niczne
IEC 61000-3-2
Nie dotyczy
Emisje wahań
napięcia, migo-
tanie światła
IEC 61000-3-3
Nie dotyczy
14
Wytyczne i deklaracja producenta — odporność elektromagnetyczna
Przyrząd e- scope jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnety-
cznym, które opisano poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia e- scope powinien
upewnić się, że jest ono obsługiwane w takim środowisku.
Testowanie
odporności Poziom testu
IEC 60601 Zgodność Środowisko elek-
tromagnetyczne
— Wytyczne
Wyładowania
elektrostatyczne
(ESD)
IEC 61000-4-2
Kontaktowe:
± 8 kV
W powietrzu:
±2, 4, 8, 15 kV
Kontaktowe:
± 8 kV
W powietrzu:
±2, 4, 8, 15 kV
Podłoże powinno
być drewniane,
betonowe lub cera-
miczne.
Jeśli podłoże jest
pokryte materiałem
syntetycznym, wil-
gotność względna
musi wynosić co
najmniej 30%.
Szybkie elek-
tryczne stany
przejściowe
IEC 61000-4-4
5/50 ns, 100
kHz, ±2 kV Nie dotyczy Jakość napięcia za-
silającego powinna
odpowiadać napię-
ciu stosowanemu w
typowym środowis-
ku handlowym lub
szpitalnym.
Napięcie udarowe
IEC 61000-4-5
Napięcie ±
0,5 kV
Przewodnik
faza do fazy
Napięcie ± 2 kV
Faza do ziemi
Napięcie ±
0,5 kV
Przewodnik
faza do fazy
Napięcie ± 2 kV
Przewód
zewnętrzny do
ziemi
Nie dotyczy Jakość napięcia za-
silającego powinna
odpowiadać napię-
ciu stosowanemu w
typowym środowis-
ku handlowym lub
szpitalnym.
IEC 61000-4-11
Spadki napięcia,
krótkie przerwy
oraz zmiany napię-
cia zgodne z
IEC 61000-1-11
<0% UT przez
0,5 cyklu przy
0, 45, 90, 135,
180, 225, 270 i
315 stopniach
0% UT przez
25/30 cykli
Jednofazowe:
przy 0 stopniach
(50/60 Hz)
Nie dotyczy Jakość napięcia za-
silającego powinna
odpowiadać napię-
ciu stosowanemu
w typowym środo-
wisku handlowym
lub szpitalnym.
Pole magnetyczne
o energoos-
zczędnych
częstotliwościach
znamionowych
IEC 61000-4-8
30A/m
50/60 Hz
30A/m
50/60 Hz
Pola magnetyczne
o częstotliwości
sieciowej powinny
być na poziomie
odpowiadającym
standardowej
lokalizacji w ty-
powym środowisku
komercyjnym lub
szpitalnym.
Uwaga: UT oznacza napięcie zmienne sieci zasilającej przed zastosowaniem poziomu
testowego.
15
Wytyczne i deklaracja producenta — odporność elektromagnetyczna
Przyrząd e- scope jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnety-
cznym, które opisano poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia e- scope powinien
upewnić się, że jest ono obsługiwane w takim środowisku.
Testowanie
odporności Poziom testu
IEC 606011 Zgodność Środowisko elektromag-
netyczne — Wytyczne
Emisje
przewodzonej
częstotliwości
radiowej (RF)
zgodnie z
IEC 61000-4-6
3 Vrms
od 0,5 MHz do
80 MHz
6 V w pasmach
częstotliwości ISM
Od 0,15 MHz do
80 MHz
80% AM przy
1 kHz
Nie dotyczy Przenośne i mobilne
urządzenia komunikacyjne
będące źródłem fal ra-
diowych (RF) nie powinny
być używane w bliskiej
odległości od dowolnych
komponentów ri-pen, w
tym przewodów, niż zaleca-
na odległość obliczana na
podstawie równania właś-
ciwego dla częstotliwości
nadajnika.
Zalecany dystans:
d = 1,2 x P 80 MHz do 800
MHz
d = 2,3 x P 800 MHz do 2,7
GHz
Wartość „P" oznacza
maksymalną znamionową
moc wyjściową nadajnika
wyrażoną w watach (W) i
podaną przez producenta
nadajnika, a wartość „d"
to zalecana odległość ro-
bocza wyrażona w metrach
(m).
Natężenia pola stałych
nadajników emitujących
częstotliwość radiową (RF)
określone na podstawie
badań elektromagnetycz-
nych w terenie powinny być
mniejsze niż poziom zgod-
ności w każdym zakresie
częstotliwości.
Zakłócenia mogą wystąpić
w pobliżu urządzeń oz-
naczonych następującym
symbolem:
Emitowana
energia fal
radiowych
IEC 61000-4-3
Pola zbliże-
niowe z bezpr-
zewodowego
sprzętu komu-
nikacyjnego
emitującego
częstotliwość
radiową (RF)
3 V/m
tra 80 MHz do
2,7 GHz
380 – 390 MHz
27 V/m, PM 50%,
18 Hz
430 – 470 MHz
28 V/m; (FM
±5 kHz, 1 kHz
sinusoidale)
PM, 18 Hz11
704 – 787 MHz
9 V/m, PM 50%,
217 Hz
800 – 960 MHz
28 V/m, PM 50%,
18 Hz
1700 – 1990 MHz
28 V/m, PM 50%,
217 Hz
2400 - 2570 MHz
28 V/m, PM 50%,
217 Hz
5100 - 5800 MHz
9 V/m, PM 50%,
217 Hz
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
16
a: Nie jest możliwe dokładne teoretyczne określenie siły pola pochodzącego z nada-
jników stałych, takich, jak stacje bazowe dla telefonii radiowej (komórkowej/bezprze-
wodowej) oraz lądowych przenośnych nadajników radiowych, amatorskich, nadajników
radiowych AM i FM oraz telewizyjnych. W celu oceny warunków elektromagnetycznych
związanych ze stałymi nadajnikami radiowymi należy przeprowadzić pomiary zakłóceń
elektromagnetycznych. Jeśli zmierzone natężenie pola w miejscu korzystania z przy-
rządu e-scope przekracza wyżej wspomniany stopień zgodności pod względem częs-
totliwości radiowej (RF), należy obserwować pracę przyrządu e-scope, aby zapewnić
prawidłowe działanie urządzenia.
W przypadku zaobserwowania nieprawidłowego działania konieczne może być podję-
cie określonych czynności, na przykład zmiana położenia lub przesunięcie przyrządu
e-scope.
b: W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być niższe
niż 3 V/m
Zalecana odległość, którą należy zachować pomiędzy przenośnymi i mobilny-
mi urządzeniami komunikacyjnymi emitującymi częstotliwość radiową (RF) a
latarką ri-pen.
Przyrząd e- scope jest przeznaczony do użytku w środowisku elektromagnetycz-
nym, w którym emisje RF kontrolowane. Klient lub użytkownik przyrządu e-
scope może pomóc w uniknięciu zakłóceń elektromagnetycznych, zapewniając
minimalną zalecaną odległość pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami
komunikacyjnymi RF (nadajnikami) a przyrządem e- scope zgodnie z maksymalną
mocą wyjściową sprzętu komunikacyjnego.
Maksymalna znamio-
nowa moc wyjściowa
nadajnika
(W)
Zalecana odległość robocza według częstotliwości
nadajnika
(m)
150 kHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800
MHz -
2,7
GHz
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
W wypadku nadajników o maksymalnej mocy wyjściowej nie wymienionej powyżej
zalecaną odległość wyrażoną w metrach (m) można oszacować za pomocą wnania
zgodnego z częstotliwością nadajnika, gdzie wartość „P" oznacza maksymalną znami-
onową moc wyjściową nadajnika wyrażoną w watach (W) określoną przez producenta
nadajnika.
Uwaga 1: przy częstotliwości 80 MHz i 800 MHz zalecany odstęp dotyczy wyższego za-
kresu częstotliwości.
Uwaga 2: wytyczne te nie muszą mieć zastosowania w każdej sytuacji. Na propagac-
ję fal elektromagnetycznych wpływają zjawisko absorpcji oraz fakt odbijania się fal od
struktur, obiektów i ludzi.
Uwaga 1: przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości.
Uwaga 2: wytyczne te nie muszą mieć zastosowania w każdej sytuacji. Na propagac-
ję fal elektromagnetycznych wpływają zjawisko absorpcji oraz fakt odbijania się fal od
struktur, obiektów i ludzi.
17
7.1. Utylizacja
Zużyty wyrób medyczny należy utylizować według obowiązujących praktyk medycz-
nych i lokalnych przepisów regulujących utylizację zakaźnych biologicznych odpadów
medycznych.
Baterii i urządzeń elektrycznych/elektronicznych nie należy traktować jak zwykłych
śmieci i obowiązkowo należy je utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.
W razie dowolnych pytań na temat utylizacji produktów prosimy o kontakt z producen-
tem albo jego przedstawicielem.
8. GWARANCJA
Ten produkt został wyprodukowany zgodnie z najwyższymi standardami jakości, a pr-
zed opuszczeniem naszej fabryki przeszedł szczegółową kontrolę końcową.
Udzielamy gwarancji, która jest ważna przez 2 lata od daty zakupu i obejmuje wszyst-
kie usterki wynikające z wad materiałowych lub produkcyjnych. Roszczenie gwarancy-
jne nie ma zastosowania w przypadku niewłaściwej obsługi urządzenia.
Wszystkie wadliwe części produktu zostaną wymienione lub naprawione bezpłatnie w
okresie gwarancyjnym. Nie obejmuje to części ulegających zużyciu.
Dodatkowo udzielamy 5-letniej gwarancji na kalibrację r1 pod kątem odporności na
wstrząsy, zgodnie z wymogami certykacji CE.
Roszczenie gwarancyjne może dotyczyć tylko tych produktów, do których dołączono
niniejszą kartę gwarancyjną, w całości wypełnioną i opieczętowana przez sprzedawcę.
Warto pamiętać, że roszczenia gwarancyjne można składać w okresie gwarancyjnym.
Oczywiście chętnie przeprowadzamy naprawy i przeglądy po upływie gwarancji, ale
podlega to opłacie. Oferujemy ponadto bezpłatne, wolne od zobowiązań wyceny.
W przypadku reklamacji lub naprawy gwarancyjnej produkt Riester wraz z wypełnioną
kartą gwarancyjną należy odesłać pod następujący adres:
Rudolf Riester GmbH
Dział napraw RR
Bruckstr. 31
D-72471 Jungingen
Niemcy
Numer seryjny lub numer partii:
Data, pieczęć i podpis wyspecjalizowanego sprzedawcy
120
Rudolf Riester GmbH
Bruckstraße 31 | 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax.: (+49) 7477-9270-70
info@riester.de | www.riester.de
99474 Rev. 0 2021-11 • Subject to alterations
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Gima 31546 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi