Danfoss VFG(S) / VFQ (DN 150-250) Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
2
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Valve Designs 4
Assembly Valve,
Pressure Actuator 5
- Mandatory
Installation Position 5
Assembly Valve,
Electrical Actuator 7
- Mandatory
Installation Position 7
Dimensions 10
Disassembly of Valve,
Actuator 11
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Ventilausführungen 4
Montage Ventile,
Druckantrieb 5
Vorgeschriebene
Einbaulage 5
Montage Ventile, elek-
trische Stellantriebe 7
Vorgeschriebene
Einbaulage 7
Abmessungen Ventile 10
Demontage Ventil,
Antriebe 11
SVENSKA
Innehåll
Säkerhetsanvisningar 3
Ventilkonstruktion 4
Montera ventil, ställdon 5
Föreskrivet
monteringsläge 5
Montera motor 7
Föreskrivet
monteringsläge 7
Mått 10
Demontering av ventil,
ställdon 11
POLSKI
Spis treci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Konstrukcja zaworu 4
Monta¿ zaworu, napêdu
cinieniowego 5
- Wymagana pozycja
monta¿u 5
Monta¿ zaworu, napêdu
elektrycznego 7
- Wymagana pozycja
monta¿u 7
Wymiary 10
Demonta¿ zaworu,
napêdu 11
FRANCAIS
Sommaire:
Consignes de sécurité 3
Exécutions de la vanne 4
Montage vanne,
régulateur de pression 5
- Orientation de
montage prescrite 5
Montage vanne,
moteur électrique 7
- Orientation de
montage prescrite 7
- Dimensions vannes 10
Démontage vanne,
moteur 11
3
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen
an Personen und
Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten dür-
fen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagenbe-
treibers sind zu beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Ventile VFG .., VFGS ..,
VFQ werden in Verbindung
mit Druckreglern AF ... und
elektrischen Stellantrieben
AME(V) 6 ... eingesetzt.
Durchflussmedien sind:
für Ventile VFG .., VFQ .. :
Wasser und Wasser-
Glykolgemische für Hei-
zungs-, Fernheizungs-
und Kühlungsanlagen
für Ventile VFGS .. : Dampf
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully
read and observe these
instructions.
Necessary assembly,
start-up, and maintenance
work may be performed
only by qualified and
authorized personnel.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
The valves VFG .., VFGS ..,
VFQ .. are used in com-
bination with a pressure
controller AF ... and an
electrical actuator
AME(V) 6 ...
The following flow media
are permitted:
Valves VFG .., VFQ ...:
Water and water-glycol-
mixtures for heating,
district heating and
cooling systems.
Valves VFGS .. : steam
The technical data on the
rating plates determine
the use.
SVENSKA
Säkerhetsanvisningar
För att undvika
personskador och skador
på utrustningen, är det
absolut nödvändigt att
noggrant läsa och iakttaga
dessa instruktioner.
Nödvändig montering,
igångsättning och
underhållsarbete ska
endast utföras av
kvalificerad och
auktoriserad personal
Före montering och
demontering ska systemet
göras trycklöst.
Vänligen följ tillverkarens
eller systemoperatörens
instruktioner
Definition av applikation
Ventilerna VFG…, VFGS…,
VFQ… används
tillsammans med
tryckregulator AF… och en
elektrisk motor AME(V) 6…
Följande media är tillåtna:
· Ventilerna VFG…, VFQ…
Vatten och vatten-
glykolblandningar för
värme-, fjärrvärme- och
kylsystem.
· Ventilerna VFGS…: Ånga
Tekniska data på typskylten
avgör användningsområde
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Zawory VFG..., VFGS...,
VFQ... stosowane s¹ w
po³¹czeniu z regulatorem
przep³ywu AF... i napêdem
elektrycznym AMV(E) 6...
Dopuszczalne s¹
nastêpuj¹ce czynniki
robocze:
- Zawory VFG..., VFO...:
Woda i roztwór woda-glikol
w uk³adach grzewczych,
instalacjach sieci
cieplnych i ch³odzenia.
- Zawory VFGS...: para
wodna.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ zakres
zastosowañ.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du
personnel qualifié et
autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou
démontage.
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Les vannes VFG.., VFGS..,
sont utilisées en combinaison
avec des régulateurs de
pression AF... et des
servomoteurs électriques
AME(V)6.
Les fluides sont :
· pourvannes VFG.., VFQ.. :
eau et eau glycolée pour
chauffage, chauffage urbain
et installations de
réfrigération.
· pour les vannes VFGS..
:Vapeur
Les données techniques sur
les plaques signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
4
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
ENGLISH DEUTSCHSVENSKA
Ventilkonstruktion
VFG2, VFG 21
t
max
= 140 °C
för
·Differenstrycksregulatorer
·Elektriska ställdon
·Temperaturregulatorer
Typ VFG 21 med limmad
kägla
VFQ 2, VFQ 21
t
max
= 140 °C
för
· flödesregulatorer
Typ VFQ 21 med limmad
kägla
VFG 2, VFQ 2
t
max
= 200 °C
Konstruktion med
ventilförlängning
VFGS 2
t
max
= 350 °C, ånga
Konstruktion med
ventilförlängning
POLSKI
Konstrukcja
zaworu
VFG 2, VFG 21
t
max
= 140
o
C
do:
- regulatorów cinienia
- napêdów elektrycznych
- regulatorów temperatury
Typ VFG 21 z miêkkim
uszczelnieniem grzyba.
VFQ 2, VFQ 21
t
max
= 140
o
C
do:
- regulatorów przep³ywu
Typ VFG 21 z miêkkim
uszczelnieniem grzyba.
VFG 2, VFQ 2
t
max
= 200
o
C
Konstrukcja z przed³u¿k¹
korpusu.
VFGS 2
t
max
= 350
o
C, Para wodna
Konstrukcja z przed³u¿k¹
korpusu.
FRANCAIS
Exécutions de la
vanne
VFG2, VFG21
t
max
= 140°C
pour :
· Régulateurs de pression
· Vannes de régulation
électriques
· Thermorégulateurs
Type VFG21 avec clapet à
portée synthétique
VFQ 2, VFQ 21
t
max
= 140°C pour :
· Régulateurs de débit
volumétrique
Type VFQ21 avec clapet à
portée synthétique
VFG2, VFQ2
t
max
= 200°C
Exécution avec rallonge de
corps
VFGS 2
t
max
= 350°C, vapeur
Exécution avec rallonge de
corps
Ventilausführungen
VFG 2, VFG 21
t
max
= 140 °C
für:
Druckregler
Elektrische Stellventile
Temperaturregler
Typ VFG 21 mit
weichgedichtetem Kegel
VFQ 2, VFQ 21
t
max
= 140 °C
für:
Volumenstromregler
Typ VFQ 21 mit
weichgedichtetem Kegel
VFG 2, VFQ 2
t
max
= 200 °C
Ausführung mit
Gehäuseverlängerung
VFGS 2
t
max
= 350 °C, Dampf
Ausführung mit
Gehäuseverlängerung
Valve Designs
VFG 2, VFG 21
t
max
= 140 °C
for:
pressure controllers
electrical actuators
temperature controllers
Typ VFG 21 with soft-
sealed cone
VFQ 2, VFQ 21
t
max
= 140 °C
for:
flow rate controllers
Typ VFQ 21 with soft-
sealed cone
VFG 2, VFQ 2
t
max
= 200 °C
Design with body
extension
VFGS 2
t
max
= 350 °C, Dampf
Design with body
extension
VFG 2, VFG 21
VFQ 2, VFQ 21
VFG 2, VFQ 2, VFGS 2
5
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
ENGLISH SVENSKA
Montera ventil À
Membranhus Á
Ventiler DN 150,
200 , 250:
ställdonets spindel
skruvas  i ventilens Ã
spindel.
Om detta inte iakttas
reduceras ventilens
slaglängd och flöde
Undantag:
Differenstrycksregulator
AFPQ och AFPQ 4
ställdonets spindel är inte
gängad och kan följaktligen
inte skruvas i.
Steg 2 till 5 i avsnitt
Monteringsanvisning kan
inte tillämpas.
Monteringsanvisning
1.Montera ett smutsfilter
före ventilen
2.Spola ur systemet före
montering
3.Montera ventilen i
rörledningen
Ä
Föreskrivet
monteringsläge
Vågrät rörledning ställdonet
hängande neråt
Observera flödesriktningen
Å
Montage Ventil À
Druckantrieb Á
Bei den Ventilen
DN 150, 200, 250
muss die Stange
 des Druckantriebs in
die Ventilstange à einge-
schraubt werden.
Wird das nicht beachtet,
dann ist der Ventilhub und
der Durchfluss reduziert.
Ausnahme: Antriebe AFPQ
und AFPQ 4, die Stange
hat kein Gewinde und wird
folglich nicht eingeschraubt.
Die Schritte 2. - 5. unter
Vorgehensweise sind hier
nicht maßgebend.
Vorgehensweise
1.Schmutzfänger vor dem
Ventil einbauen
2.Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3.Ventil in die Rohrleitung
Ä einbauen
Vorgeschriebene
Einbaulage:
waagrechte Rohrleitung
und Antrieb nach unten
hängendDurchflussrichtung
Å beachten
POLSKI
Monta¿ zaworu À,
napêdu
cinieniowego Á
Zawory DN 150,
200, 250: trzpieñ
napêdu  musi
zostaæ wkrêcony w trzpieñ
zaworu Ã.
W przeciwnym przypadku
skok napêdu i przep³yw
zostan¹ zredukowane.
Wyj¹tek: Napêdy AFPQ i
AFPQ 4  trzpieñ nie
posiada gwintowanej
koñcówki, zatem nie mo¿e
zostaæ wkrêcony.
Punkty od 2 do 5 rozdzia³u
Procedura  nie dotycz¹.
Procedura
1.Zamontowaæ filtr przed
zaworem.
2.Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3.Zamontowaæ zawór na
ruroci¹gu
Ä.
Wymagana pozycja
monta¿u
ruroci¹g poziomy, napêd
skierowany do do³u
Zwróciæ uwagê na
kierunek przep³ywu
Å
FRANCAIS
Montage vanne À,
régulateur de
pression Á
Pour les vannes
DN150, 200, 250,
la tige du
régulateur de pression Â
doit être vissée dans la
tige de la vanne Ã.
En cas de non-respect, la
course de la vanne et le
débit sont réduits.
Exception : Moteurs AFPQ
et AFPQ 4, la tige n’est
pas filetée, et n’est donc
pas vissée. Les phases 2.
–5. du paragraphe
procédure ne sont pas
déterminantes ici.
Procédure
1.Monter le filtre devant la
vanne
2.Rincer l’installation avant
le montage de la vanne
3.Monter la vanne dans la
tuyauterie
Ä
Orientation de montage
prescrite :
Tuyauterie horizontale, et
moteur vers le bas.
Respecter le sens
d’écoulement
Å
DEUTSCH
Assembly Valve À
Pressure
Actuator Á
Valves DN 150,
200, 250: The
stem of the
atuator must be screwed
 into the stem of the
valve Ã.
If this is not observed,
valve stroke and flow rate
are reduced.
Exception: Actuators AFPQ
and AFPQ 4 – the stem
has no thread and, conse-
quently, cannot be screw-
ed in.
Steps 2 to 5 of the
Procedure section do not
apply.
Procedure
1.Install strainer before
the valve
2.Prior to installing the
valve, rinse system
3.Install valve into
pipeline
Ä
Mandatory Installation
Position:
horizontal pipeline:
actuator hanging down-
wards
Observe flow direction Å
Å
Ä
Ã
Â
À
Á
6
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
SVENSKA
4.För följande ställdon
med spänd fjäder À,
typ AFA, AFPA
Lossa fjädern helt
genom att vrida
inställningsskruven
Á
5.Placera ställdonet på
skyddshuven och dra åt
med ett lågt moment tills
det tar stopp Â
ûdärefter skruvas
ställdonets spindel à i
ventilens Ä spindel tills
det tar stopp.
6.Lossa därefter
ställdonet ungefär ett
varv Å
7.Rikta in ställdonet mot
impulsledningens
anslutning Æ.
8.Dra åt muttern
Ç
Moment 100 Nm
DEUTSCH
4.Bei folgenden
Druckantrieben mit
Zugfeder À :
Typ: AFA, AFPA
Zugfeder vollständig
entspannen durch
Drehung des
Sollwertstellers
Á
5.Antrieb am Ventilunterteil
ansetzen und mit
niedrigem Drehmoment
bis zum Anschlag
eindrehen Â
ûdadurch die Stange Ã
des Antriebs in die
Ventilstange Ä bis zum
Anschlag eindrehen
6.danach den Antrieb um
ca.1 Umdrehung
zurückdrehen Å
7.Antrieb wegen dem
Steuerleitungsanschluss
Æ ausrichten
8.Überwurfmutter
Ç
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
POLSKI
4.Dla napêdów ze
sprê¿yn¹ regulacyjn¹ À
typu AFA, AFPA:
ca³kowicie zwolniæ
naci¹g sprê¿yny przez
odkrêcenie nakrêtki
nastawczej Á.
5.Umieciæ napêd na
zaworze i wkrêciæ
niewielk¹ si³¹ do oporu
Â.
û innymi s³owy - wkrêciæ
do oporu trzpieñ napêdu
à w trzpieñ zaworu Ä.
6.Nastêpnie odkrêciæ
napêd o ok. jeden obrót
Å.
7.Ustawiæ napêd
pamiêtaj¹c o pozycji
przy³¹cza przewodu
impulsowego Æ.
8.Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
Ç. Moment: 100
Nm
FRANCAIS
4. Pour les régulateurs de
pression suivants, avec
ressort de tractionÀ:
type : AFA, AFPA
Détendre totalement le
ressort de traction, en
tournant le régleur de
valeur de consigne
Á
5. Positionner le moteur
sur la partie inférieure
de la vanne, et le visser
avec un couple de
rotation faible, jusqu’en
butée Â
ûDe telle manière à visser
la tige du moteur Ã
dans la tige de la vanne
Ä, jusqu’en butée
6. Ensuite dévisser l’écrou
d’environ un tour Å.
7. Aligner le moteur avec le
raccordement de
conduite de commande
Æ
8. Serrer l’écrou prisonnier
Ç, facteur de serrage
100 Nm
ENGLISH
4.For following actuators
with tension spring À:
Type: AFA, AFPA
completely unstress
tension spring by turning
the set-point adjuster
Á.
5.Place actuator on the
bonnet and screw in with
a low torque up to its
stop
Â.
ûThus, screw in stem
Ã
of the actuator into the
valve stem Ä up to its
stop.
6.Then, unscrew the
actuator by approx. one
rotation Å.
7.Align the actuator with
the control line
connection Æ.
8.Tighten union nut
Ç
Torque: 100 Nm
À
Á
Â
Ä
Ã
Å
Æ
Ç
7
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
SVENSKA
Montera ventil À
Elektriskt ställdon
Á
Ventiler DN 150, 200, 250:
Ställdonets spindel Â
måste skruvas i ventilens
spindel Ã,
Om detta inte iakttas
reduceras ventilens
slaglängd och flöde
Monteringsanvisning
1.Montera ett smultsfilter
framför ventilen
2.Spola ur systemet före
installation
3.Montera ventilen i
rörledning
Ä
Observera
flödesriktningen Å
Föreskrivna
monteringslägen:
Vågrät rörledning:
Ställdon uppåt eller
hängande neråt.
DEUTSCH
Montage Ventil À
und Elektrischer
Stellantrieb Á
Bei den Ventilen
DN 150, 200, 250 muss
die Stange  des Antriebs
in die Ventilstange Ã
eingeschraubt werden.
Wird das nicht beachtet,
dann ist der Ventilhub und
der Durchfluss reduziert.
Vorgehensweise
1.Schmutzfänger vor dem
Regler einbauen
2.Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3.Ventil in die Rohrleitung
Ä einbauen
Durchflussrichtung
Å
beachten
Vorgeschriebene
Einbaulage:
waagrechte Rohrleitung,
Antrieb stehend oder
hängend
POLSKI
Monta¿ zaworu À,
napêdu
elektrycznego Á
Zawory DN 150, 200, 250:
trzpieñ Â napêdu musi
zostaæ wkrêcony w trzpieñ
zaworu Ã.
W przeciwnym wypadku
skok napêdu i przep³yw
zostan¹ zredukowane.
Procedura
1.Zamontowaæ filtr przed
zaworem.
2.Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3.Zamontowaæ zawór na
ruroci¹gu Ä.
Zwróciæ uwagê na
kierunek przep³ywu Å.
Wymagana pozycja
monta¿u
ruroci¹g poziomy; napêd
skierowany do góry lub
do do³u.
FRANCAIS
Montage vanne À,
moteur électrique
Á
Pour les vannes DN150,
200, 250, la tige du moteur
 doit être vissée dans la
tige de la vanne à .
En cas de non-respect, la
course de la vanne et le
débit sont réduits.
Procédure
1. Monter le filtre devant la
vanne
2. Rincer l’installation
avant le montage de la
vanne
3. Monter la vanne dans la
tuyauterie
Ä
Respecter le sens
d’écoulement Å
Orientation de montage
prescrite :
Tuyauterie horizontale, et
moteur vers le haut ou
vers le bas.
ENGLISH
Assembly Valve À
and Electrical
Actuator Á
Valves DN 150, 200, 250:
Stem  of the actuator
must be screwed into the
valve stem Ã.
If this is not observed,
valve stroke and flow rate
are reduced.
Procedure:
1.Install strainer À before
the controller.
2.Prior to installing the
valve, rinse system.
3.Install valve into
pipeline
Ä.
Observe flow
direction
Å.
Mandatory Installation
Position:
horizontal pipeline:
actuator upwards or
hanging downwards.
Å
Ä
Á
À
Ã
Â
8
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
SVENSKA
4.För följande ställdon:
Typ AMV 613-Y60
se typskylt. Adaptern
À
måste demonteras
Observera
Detta orsakar högre kvs-
värde, se typskylt
Á.
Om detta inte iakttas
kommer ventilens
slaglängd och flödet att
reduceras betydligt.
Lossa adapter À med en
insexnyckel
5.Se avsnitt Montering i
instruktionen för
elektriskt ställdon
AMV(E) 610, 613
6.Placera ställdonet
Â
huven och dra åt med
lågt moment tills det tar
stopp
DEUTSCH
4.Für folgenden Antrieb:
Typ: AMV 613-Y60
siehe Typenschild
muss der Adapter
À
herausgeschraubt
werden
Hinweis
dadurch werden höhere
kvs-Werte erreicht, siehe
Typenschild
Á.
Wird das nicht beachtet,
dann ist der Ventilhub und
der Durchfluss deutlich
reduziert.
Adapter À mit
Innensechskantschlüssel
herausschrauben
5.Montageanleitung
Abschnitt „Montage“ des
elektrischen
Stellantriebs AMV(E)
610, 613 beachten
6.Antrieb
 am
Ventilunterteil ansetzen
und mit niedrigem
Drehmoment bis zum
Anschlag eindrehen
POLSKI
4.W napêdzie typu AMV
613-Y60 (patrz tabliczka
znamionowa)
nale¿y odkrêciæ adapter
À.
Uwaga
Powy¿sze powoduje
podniesienie wartoci K
vs
do wartoci zgodnych z
tabliczk¹ znamionow¹.
Jeli adapter nie zostanie
usuniêty skok napêdu i
przep³yw zostan¹ znacznie
zredukowane.
Odkrêciæ adapter
À przy
u¿yciu klucza
imbusowego.
5.Nale¿y zapoznaæ siê z
rozdzia³em Monta¿
Instrukcji Monta¿u
napêdu elektrycznego
AMV(E) 610, 613.
6.Umieciæ napêd
 na
zaworze i wkrêciæ
niewielk¹ si³¹ do oporu.
FRANCAIS
4. Pour le moteur suivant :
Type : AMV 613-Y60
(voir la plaque
signalétique)
L’adaptateur
À doit être
dévissé.
Indication
Ainsi des valeurs kvs plus
élevées seront atteintes,
voir plaque signalétique
Á.
En cas de non-respect, la
course de la vanne et le
débit sont
considérablement réduits.
Dévisser l’adaptateur À
avec une clé à six pans.
5. Respecter le
paragraphe «montage»
du moteur électrique
AMV(E) 610, 613, de la
notice de montage.
6. Positionner le moteur ®
sur la partie inférieure
de la vanne et le visser
jusqu’en butée sans
serrer trop fort.
ENGLISCH
4.For the following
actuator:
Type: AMV 613-Y60
see rating plate the
adapter
À must be
unscrewed.
Note
This causes higher kvs
values, see rating plate
Á.
If this is not observed,
valve stroke and flow rate
are considerably reduced.
Unscrew adapter À with
a hexagon key.
5.Observe „Assembly“
section of the Assembly
Instructions of the
electrical actuator
AMV(E) 610, 613.
6.Place actuator
 on the
bonnet and screw in with
a low torque up to its
stop.
À
À
Á
Â
6 mm
kvs
9
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
ENGLISH SVENSKA
ûDärefter skruvas
ställdonets spindel À i
ventilens Á spindel tills
det tar stopp.
7.Lossa därefter ställdonet
 ungefär ett varv.
8.Dra åt muttern Ã
Moment 100 Nm
DEUTSCH
ûdadurch die Stange À
des Antriebs in die
Ventilstange Á bis zum
Anschlag eindrehen
7.danach den Antrieb
Â
um ca. 1 Umdrehung
zurückdrehen
8.Überwurfmutter
Ã
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
POLSKI
ûinnymi s³owy - wkrêciæ
do oporu trzpieñ À
napêdu w trzpieñ Á
zaworu.
7.Nastêpnie odkrêciæ
napêd  o ok. jeden
obrót.
8.Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
Ã. Moment: 100
Nm
FRANCAIS
ûDe telle manière à visser
la tige du moteur À
dans la tige de la vanne
Á, jusqu’en butée
7. Ensuite dévisser l’écrou
d’environ un tour
Â.
8. Serrer l’écrou prisonnier
Ã, facteur de serrage
100 Nm
ûThus, screw in stem À of
the actuator into the
valve stem Á up to its
stop.
7.Then, unscrew the
actuator
 by approx.
one rotation.
8.Tighten union nut
Ã
Torque: 100 Nm
46 mm
Ã
Â
À
Á
10
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
SVENSKA
Mått
Flänsar och anslutningar
enligt DIN 2501 tätning
formulär C
DEUTSCH
Abmessungen
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501, Dichtleiste
Form C
POLSKI
Wymiary
Ko³nierze  wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C
FRANCAIS
Dimensions
Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501,
étanchéité forme C
ENGLISH
Dimensions
Flanges – connection
dimensions acc. to
DIN 2501, seal form C
DN 150 200 250
L 480 600 730
B 326 354 404
B1 630 855 1205
DN 150 - 250
VFG .., VFQ .. t
max
= 140 °C
DN 150 - 250
VFG 2, VFQ 2 t
max
= 200 °C
VFGS 2, FQ 2 t
max
= 350 °C
mm
B
1
L
L
B
11
Type VFG2, VFG 21, VFQ 1, VFQ 21, VFGS 2
SVENSKA
Demontering av
ventil, ställdon
Fara
Fara för skada av ånga
och hetvatten
Ventil utan ställdon är
öppen
À, tätningen Á
sitter i ställdonet.
Det är absolut nödvändigt
att göra systemet trycklöst
före någon form av arbete
Demontera i motsatt
ordning till montera
POLSKI
Demonta¿ zaworu,
napêdu
Uwaga
Ryzyko poparzenia par¹
lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napêdu jest
otwarty
À, uszczelnienie
Á znajduje siê w
napêdzie.
Przed demonta¿em nale¿y
bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu.
Kolejnoæ wykonywanych
czynnoci przy demonta¿u
odwrotna w stosunku do
kolejnoci podczas
monta¿u.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas
étanche sans moteur À,
le cône d’étanchéité Á se
trouve dans l’écrou de
fixation du moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors pression
avant tout démontage.
Pour le démontage suivre
la procédure de montage
dans le sens inverse.
ENGLISH
Disassembly of
Valve, Actuator
Danger
Danger of injury by steam
or hot water!
Valve without actuator is
open
À, sealing Á is in
the actuator.
It is absolutely necessary
to depressurize system
prior to any work.
Carry out disassembly in
reverse order as
assembly.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch
Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
offen
À, Abdichtung Á
befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos
machen.
Demontage in umgekehr-
ter Reihenfolge wie die
Montage durchführen.
Á
À
Á
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Danfoss VFG(S) / VFQ (DN 150-250) Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi