Danfoss AFT 06, 26, 17, 27 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
2
AFT 06,26,17,27
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 3
Zulässige Drücke und
Temperaturen 4
Montage 5
- Zulässige
Einbaulagen 5
- Einbauschema
VFG 2., VFGS 2 5
- Einbauschema
VFG 3. 6
- Einbau Ventil 8
- Montage Antrieb
und Ventil 9
- Einbau
Temperaturfühler 9
- Abmessungen 9
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 10
Druckprüfung 11
Sollwerteinstellung 12
Demontage 13
ENGLISH
Contents
Safety notes 3
Definition of application 3
Permissible Pressures and
Temperatures 4
Montage 5
- Permissible Installation
Positions 4
- Installation scheme
VFG 2., VFGS 2 5
- Installation scheme
VFG 3. 6
- Mounting valve 8
- Actuator and Valve
Mounting 9
- Temperature Sensor
Installation 9
- Dimensions 9
Filling the system and
First Start-up 10
Pressure tests 11
Setpoint Adjustment 12
Dismounting of Valve
and Actuator 13
POLSKI
Spis treci
Warunki bezpieczeñstwa 3
Dopuszczalne cinienia i
temperatury 4
Monta¿ 5
- Dopuszczalne pozycje
monta¿u 5
- Schemat monta¿u VFG2.,
VFGS2 5
- Schemat monta¿u
VFG 3. 6
- Monta¿ zaworu 8
- Monta¿ napêdu i
zaworu 9
- Wymiary 9
Nape³nianie uk³adu i
rozruch 10
Próby cinieniowe 11
Regulacja wartoci
zadanej 12
Demonta¿ zaworu i
napêdu 13
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ñîäåðæàíèå
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè 3
Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ 3
Äîïóñòèìàÿ òåìïåðàòóðà
è äàâëåíèå 4
Ìîíòàæ 5
- Äîïóñòèìûå
ïîëîæåíèÿ ïðè
ìîíòàæå 4
- Ñõåìà ìîíòàæà.
Êëàïàíû VFG2.,
VFGS 2 5
- Ñõåìà ìîíòàæà.
ëàïàíû VFG 3 6
- Ìîíòàæ êëàïàíà 8
- Ìîíòàæ ïðèâîäà è
êëàïàíà 9
- Ìîíòàæ äàò÷èêà
òåìïåðàòóðû 9
- Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû 9
Çàïîëíåíèå ñèñòåìû è
ïåðâûé çàïóñê 10
Èñïûòàíèÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü 11
Íàñòðîéêà
òåìïåðàòóðíîãî
çàäàíèÿ 12
Äåìîíòàæ êëàïàíà è
ïðèâîäà 13
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Conditions d’utilisation 3
Pressions et températures
autorisées 4
Montage 5
- Orientations de montage
autorisées 5
- Schéma de montage
VFG2., VFGS2 5
- Schéma de montage
VFG3 6
- Montage vanne 8
- Montage tête
thermostatique
et vanne 9
- Montage sonde de
température 9
- Dimensions 9
Remplissage de
l’installation, Mise en
service 10
Contrôle de pression, 11
Réglage du point de
consigne 12
Démontage 13
3
AFT 06,26,17,27
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Antrieb AFT .. wird in
Verbindung mit Danfoss
Ventilen für Temperatur-
regelungen von Wasser,
Wasser-Glykolgemischen
und Dampf für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen
eingesetzt.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damage to the device,
it is absolutely necessary to
carefully read and observe
these Instructions.
Mounting, start-up, and
maintenance work may be
performed only by qualified
and authorized personnel.
Prior to assembly and
disassembly, depressurize
system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of
Application
The actuator AFT.. is used
in combination with Danfoss
valves for temperature
control of water, water-
glycol mixtures, and steam
for heating, district heating,
and cooling systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
POLSKI
Warunki
bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Napêd AFT jest
stosowany w po³¹czeniu z
zaworami firmy Danfoss.
Znajduj¹ zastosowanie w
regulacji temperatury
wody, roztworu woda 
glikol i pary wodnej w
uk³adach grzewczych,
instalacjach sieci
cieplnych i ch³odzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ mo¿liwoci
stosowania.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ
òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà è
ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ íåîáõîäèìî
âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü è
ñîáëþäàòü íàñòîÿùóþ
èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä â
ýêñïëóàòàöèþ
îáîðóäîâàíèÿ è
îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé äîïóñê
ê òàêèì ðàáîòàì.
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî
ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó
ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè ñèñòåìû.
Îáëàñòü
ïðèìåíåíèÿ
Ïðèâîä AFT.. ïðèìåíÿåòñÿ
âìåñòå ñ êëàïàíàìè
ôèðìû Äàíôîññ äëÿ
ðåãóëèðîâàíèÿ
òåìïåðàòóðû âîäû è
âîäíûõ ñìåñåé ãëèêîëÿ â
ñèñòåìàõ
öåíòðàëèçîâàííîãî
òåïëîñíàáæåíèÿ è
îõëàæäåíèÿ.
Ãðàíèöû ïðèìåíåíèÿ
îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè íà
ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà.
FRANCAIS
Consignes de
sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression,
avant tout montage ou
démontage
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions
d’utilisation
La tête thermostatique
AFT... est utilisée en
combinaison avec des
vannes Danfoss, pour la
régulation de la
température de l’eau, de
l’eau glycolée et de la
vapeur pour chauffage,
chauffage urbain et
installations de réfrigération.
Les caractéristiques
techniques indiquées sur
la plaque signalétique
sont déterminantes pour
l’utilisation.
4
AFT 06, 26, 17, 27
DEUTSCH
Zulässige Drücke
und Temperaturen
ENGLISH
Permissible
Pressures and
Temperatures
ÐÓÑÑÊÈÉ
Äîïóñòèìûå
äàâëåíèÿ è
òåìïåðàòóðû
T
max medium
o
C
150 150 200 200 200 300
Max. operating pressure
Max. Betriebsdruck
14 Bar PN 14 bar PN 14 bar PN
Pression de service max.
Max. cinienie robocze
Ìàêñ. ðàáî÷åå äàâëåíèå, áàð
PN
16,25,40 16,25,40 16,25,40
0
5
10
15
20
25
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
0
5
10
15
20
25
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
VFG 21, 33, 34, 35, 36 VFG 21, 33, 34, 35, 36
VFU 2 VFU 2 VFG 2, 25 VFG 2, 25 VFGS 2 VFGS 2
- ZF 6
- ZF 6
- ZF4
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
FRANCAIS
Pressions et
températures
autorisées
POLSKI
Dopuszczalne
cinienia i
temperatury
5
AFT 06, 26, 17, 27
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
Für Ventile VFG 2., VFG 3.,
VFU 2
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
bis 120 °C
Für Ventile VFG 2., VFG 3.,
VFU 2
DN 100 - 125
und bei
DN 15 - 80,
Mediumstemperaturen
größer 120 °C
und
Ventile VFGS 2
Einbauschema Ventile
VFG 2, VFG 21, VFG 25,
VFGS 2
ENGLISH
Mounting
Permissible Installation
Positions
For valves VFG 2., VFG 3.,
VFU 2
DN 15 - 80
medium temperatures
up to120 °C
For valves VFG 2., VFG 3.,
VFU 2
DN 100 - 125
and for
DN 15 - 80,
medium temperatures
> 120 °C
and
Valves VFGS 2
Installation Scheme
Valves VFG 2, VFG 21,
VFG 25, VFGS 2
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ
Äîïóñòèìûå
ïîëîæåíèÿ ïðè
ìîíòàæå
Äëÿ êëàïàíîâ VFG 2..,
VFG 3., VFU 2
Ä
Ó
15  80 ïðè
òåìïåðàòóðå ñðåäû äî
120
Î
Ñ
Äëÿ êëàïàíîâ VFG 2..,
VFG 3., VFU 2
Ä
Ó
100  125
è äëÿ
Ä
Ó
15  80 ïðè
òåìïåðàòóðå ñðåäû >
120
Î
Ñ
è
Êëàïàíû VFGS 2
Ñõåìà ìîíòàæà
Êëàïàíû VFG 2, VFG 21,
VFG 25, VFGS 2
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
Pour vannes VFG2.,
VFG3., VFU2
DN 15 – 80
Température du fluide
jusqu’à 120°C
Pour vannes VFG2.,
VFG3., VFU2
DN 100 – 125
et pour
DN 15-80
si la température du fluide
est supérieure à 120°C :
et
vannes VFGS2
Schéma de montage
vannes VFG2, VFG21,
VFG25, VFGS2
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
Dla zaworów VFG 2.,
VFG 3., VFU 2
DN 15 80 Temperatura
czynnika do 120
0
C
Dla zaworów VFG 2., VFG
3., VFU 2
DN 100 125
i dla
DN 15 80
temperatura czynnika
powy¿ej 120
0
C
Zawory VFGS 2
Schemat instalacyjny
zaworów VFG 2, VFG 21,
VFG 25, VFGS 2
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
VFG .., VFU 2
VFG .., VFU 2, VFGS 2
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
6
AFT 06, 26, 17, 27
DEUTSCH
Einbauschema Ventile
VFG 33, VFG 34, VFG 35,
VFG 36
Mischventil VFG 33, 35
Mischventil im Vorlauf
Mischventil im Rücklauf
Verteilventil VFG 34, 36
Verteilventil im Vorlauf
Verteilventil im Rücklauf
ENGLISH
Installation Scheme
Valves VFG 33, VFG 34,
VFG 35, VFG 36
Mixing valve VFG 33, 35
Mixing valve in the
supply flow
Mixing valve in the
return flow
Diverging valve VFG 34,
36
Diverging valve in the
supply flow
Diverging valve in the
return flow
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ñõåìà ìîíòàæà Êëàïàíû
VFG 33, VFG 34, VFG 35,
VFG 36
Ñìåñèòåëüíûå êëàïàíû
VFG 33, 36
Cìåñèòåëüíûé êëàïàí íà
ïîäàþùåì òðóáîïðîâîäå
Cìåñèòåëüíûé êëàïàí íà
îáðàòíîì òðóáîïðîâîäå
Ðàçäåëèòåëüíûå êëàïàíû
VFG 34, 36
Ðàçäåëèòåëüíûé êëàïàí
íà ïîäàþùåì òðóáîïðîâîäå
Ðàçäåëèòåëüíûé êëàïàí
íà îáðàòíîì òðóáîïðîâîäå
AB
B
A
AB
B
A
AB
B
A
AB
B
A
FRANCAIS
Schéma de montage
vannes VFG33, VFG34,
VFG35, VFG36
Vanne mélangeuse VFG
33, 35
Vanne mélangeuse
dans l’aller
Vanne mélangeuse
dans le retour
Vanne distributrice VFG
34, 36
Vanne distributrice
dans l’aller
Vanne distributrice
dans le retour
POLSKI
Schemat instalacyjny
zaworów VFG 33, VFG
34, VFG 35, VFG 36
Zawory mieszaj¹ce VFG
33, 35
Zawór mieszaj¹cy na
ruroci¹gu zasilaj¹cym
Zawór mieszaj¹cy na
ruroci¹gu powrotnym
Zawory rozdzielaj¹cy
VFG 34, 36
Zawór rozdzielaj¹cy na
ruroci¹gu zasilaj¹cym
Zawór rozdzielaj¹cy na
ruroci¹gu powrotnym
VFG 33
VFG 35
Heating
Heizung
Chauffage
Ogrzewanie
ÎÒÎÏËÅÍÈÅ
Heating
Heizung
Chauffage
Ogrzewanie
ÎÒÎÏËÅÍÈÅ
VFG 34
VFG 36
B
AB
A
10
0
-10
°C
B
AB
A
10
0
-10
°C
8
AFT 06,26,17,27
DEUTSCH
Einbau Ventil
1.Schmutzfänger vor dem
Ventil einbauen
2.Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3.Durchflussrichtung
auf dem Ventilgehäuse
beachten
Flansche in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen
5.Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen
ENGLISH
Valve Installation
1.Install strainer in front of
valve.
2.Rinse system before
installing valve.
3.Observe flow direction
on the valve body.
Flanges in the pipeline
system must be in parallel
direction, the sealing
surfaces must be clean and
undamaged.
4. Install valve.
5.Tighten screws crosswise
in 3 steps up to the
maximum torque.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ êëàïàíà
1.Ïåðåä êëàïàíîì
óñòàíîâèòü ôèëüòð
2.Ïåðåä ìîíòàæîì
êëàïàíà ïðîìûòü
ñèñòåìó
3.Ñòðåëêà íà êîðïóñå
êëàïàíà
óêàçûâàåò
íàïðàâëåíèå ïîòîêà.
Ôëàíöû òðóáîïðîâîäà
äîëæíû áûòü
ïàðàëëåëüíû, à
óïëîòíÿåìûå
ïîâåðõíîñòè äîëæíû
áûòü ÷èñòûìè, áåç
âìÿòèí è öàðàïèí.
4.Óñòàíîâèòü êëàïàí
5.Çàòÿíóòü áîëòû
êðåñòîîáðàçíî â òðè
ýòàïà äî ïîëó÷åíèÿ
ìàêñèìàëüíîãî
êðóòÿùåãî ìîìåíòà.
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre devant la
vanne
2. Rincer l’installation
avant le montage de la
vanne
3. Respecter le sens
d’écoulement
indiqué
sur le corps de la vanne
Les brides dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3
étapes en croix,
jusqu’au couple de
rotation max.
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr przed
zaworem.
2. Przed monta¿em
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu
na
korpusie zaworu.
Ko³nierze na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a
powierzchnie pod
uszczelkami czyste i bez
uszkodzeñ.
4. Zamontowaæ zawór
5. Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
9
AFT 06, 26, 17, 27
DEUTSCH
Montage Antrieb Ventil
1.Stellantrieb am Ventil
ansetzen und ausrichten
4.Überwurfmutter
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
Einbau Temperaturfühler
- Die Einbaulage des
Temperaturfühlers ist
beliebig
- Das Verbindungsrohr
darf nicht verdreht oder
geknickt werden.
Biegeradius min. 50 mm
- Die Temperatur des
Mediums muss direkt
ohne Verzögerung
erfasst werden
- Auf ausreichenden
Durchflussquerschnitt
achten
Abmessungen
ENGLISH
Actuator and Valve
Mounting
1.Place actuator at the
valve and align.
2.Tighten union nut ,
torque 100 Nm
Temperature Sensor
Installation
- The temperature sensor
may be installed in any
position
- The capillary tube may
not be twisted or
buckled. The minimum
bending radius is
50 mm.
- The temperature of the
medium has to be taken
directly without any
delay.
- Care for sufficient cross
section of flow
.
Dimensions
.
R1
380
ø 24
280
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
R1
380
ø 24
280
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
R1
500
ø 30
280
R1
500
ø 30
280
AFT 06 AFT 26
AFT 17
AFT 27
12
11
10
9
8
7
6
5
=10°C
46 mm
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ ïðèâîäà è
êëàïàíà
1.Óñòàíîâèòü ïðèâîä íà
êëàïàí, îáåñïå÷èâ èõ
ñîîñíîñòü.
2. Çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó
êðóòÿùèì
ìîìåíòîì 100 íì.
Ìîíòàæ äàò÷èêà
òåìïåðàòóðû
- Äàò÷èê òåìïåðàòóðû
ìîæåò áûòü
óñòàíîâëåí â ëþáîì
ïîëîæåíèè
- Èìïóëüñíûå òðóáêè íå
ñëåäóåò ñêðó÷èâàòü èëè
èçãèáàòü ðàäèóñîì
ìåíåå 50 ìì.
- Òåìïåðàòóðíûé äàò÷èê
äîëæåí áûòü
ïîëíîñòüþ ïîãðóæåí â
ðåãóëèðóåìóþ ñðåäó
Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû
FRANCAIS
Montage tête
thermostatique et vanne
1. Positionner la tête
thermostatique sur la
vanne et procéder à
l’alignement
2. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
100 Nm
Montage sonde de
température
- L’orientation de montage
de la sonde de
température est au choix
- Le capillaire ne doit pas
être vrillé, ni tordu. Le
rayon de courbure
minimum est de 50 mm
- La température du fluide
doit être saisie
directement sans retard.
- Respecter une section de
débit
suffisante
Dimensions
POLSKI
Monta¿ napêdu i zaworu
1. Ustawiæ napêd na
zaworze
2. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
. Moment
100 Nm.
Monta¿ czujnika
temperatury
Czujnik temperatury mo¿e
byæ montowany w ka¿dej
pozycji.
Rurka kapilarna nie mo¿e
byæ skrêcona lub zagiêta.
Minimalny promieñ
wygiêcia to 50mm.
Jak najwiêksza
powierzchnia czujnika
by³a w kontakcie z
przep³ywaj¹cym medium.
Zadbaæ o dostateczny
przekrój poprzeczny
przep³ywu
.
Wymiary
10
AFT 06,26,17,27
DEUTSCH
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
Bei der Füllung der Anlage
muss das Temperatur-
regelventil geöffnet sein.
Alternativ kann die Füllung
von allen Seiten erfolgen.
Will man sicherstellen, dass
das Temperaturregelventil
offen ist, dann ist zu
beachten:
Die Antriebsstange des
Antriebs:
fährt aus
, wenn die
Temperatur am Fühler
größer als der Sollwert
ist
fährt ein
, wenn die
Temperatur am Fühler
kleiner als der Sollwert
ist
Um das
Temperaturregelventil zu
öffnen, ist der Sollwert am
Sollwertstellsteller
in
Abhängigkeit der
Venilausführung - zu
erhöhen oder zu
reduzieren
ENGLISH
Filling the system
and
First Start-up
When filling the system,
the temperature control
valve must be open.
Alternatively, the filling
can be carried out from all
sides.
To ensure that the
temperature control valve
is open, the following
must be observed:
The stem of the actuator:
is extended
if the temperature at the
sensor
is higher than
the setpoint .
is retracted
if the temperature at the
sensor is lower than
the setpoint
.
In order to open the
temperature control
valve, the setpoint at the
setpoint adjuster
is to
be increased or reduced,
depending on the valve
designs - .
ÐÓÑÑÊÈÉ
Çàïîëíåíèå
ñèñòåìû è ïåðâûé
çàïóñê
Ïðè çàïîëíåíèè ñèñòåìû
êëàïàí ðåãóëÿòîðà
òåìïåðàòóðû äîëæåí
áûòü îòêðûò.
Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ýòîãî
íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü
ñëåäóþùèå ïðàâèëà.
Øòîê ïðèâîäà:
Âûäâèíóò , åñëè
òåìïåðàòóðà äàò÷èêà
âûøå çàäàííîé .
Âòÿíóò åñëè
òåìïåðàòóðà äàò÷èêà
íèæå çàäàííîé .
Äëÿ òîãî, ÷òîáû îòêðûòü
êëàïàí ðåãóëÿòîðà
ðóêîÿòêà
íà çàäàò÷èêå
òåìïåðàòóðû äîëæíà
áûòü ïîâåðíóòà â òó èëè
èíóþ ñòîðîíó â
çàâèñèìîñòè îò
êîíñòðóêöèè êëàïàíà -
.
VFG 33
VFG 35
VFU 2
VFG 34
VFG 36
VFG 2
VFG 21
VFG 25
VFGS 2
B
B
A
AB
A
AB
FRANCAIS
Remplissage de
l’installation, mise
en service
Lors du remplissage de
l’installation, la vanne
thermostatique doit être
ouverte. Alternativement,
le remplissage peut se
faire par tous les côtés
Pour être certain que la
vanne thermostatique est
ouverte, observer ce qui
suit :
La tige de la tête
thermostatique :
Descend
, lorsque la
température à la sonde
est supérieure au point de
consigne
Se rétracte lorsque la
température à la sonde
est inférieure au point de
consigne
Pour ouvrir la vanne
thermostatique,
augmenter ou réduire le
point de consigne sur le
régleur du point de
consigne
, en fonction
de l’exécution de la vanne
- .
POLSKI
Nape³nianie uk³adu i
rozruch
Kiedy nape³niamy uk³ad
zawór regulatora
temperatury musi byæ
otwarty. W innym
przypadku nape³nianie
mo¿e byæ przeprowadzane
na wszystkich króæcach
zaworu jednoczenie.
Aby upewniæ siê ¿e zawór
regulatora temperatury jest
otwarty, nale¿y zwróciæ
uwagê na nastêpuj¹ce
rzeczy:
Trzpieñ napêdu jest:
wysuniêty
kiedy
temperatura mierzona
przez czujnik
jest
wy¿sza od wartoci
zadanej
.
cofniêty
kiedy
temperatura mierzona
przez czujnik
jest
ni¿sza od wartoci
zadanej
.
Aby otworzyæ zawór
regulatora temperatury
wartoæ zadana na
nastawniku wartoci
zadanej
musi wzrosn¹æ
lub zmaleæ, zale¿nie od
konstrukcji zaworu do
.
11
AFT 06,26,17,27
DEUTSCH
Der Druck nach dem
Ventil darf den Druck
vor dem Ventil nur
geringfügig überschreiten.
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Ventil
führen.
Druckprüfung
Druckprüfungen nur mit
montiertem Antrieb
durchführen.
Ventil ist ohne Antrieb
offen
, Abdichtung
befindet sich im Antrieb
Unbedingt Druck von
allen Seiten gleichmäßig
erhöhen
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Regler
führen.
Nenndruck des Ventils
beachten.
Max. Prüfdruck ist
1,5 x PN
ENGLISH
The pressure behind
the valve may exceed the
pressure
in front of the
valve only insignificantly.
Non-compliance may
cause damages at the
valve.
Pressure test
Carry out pressure tests
only with the actuator
mounted.
Without actuator, the valve
is open
, the seal is in
the actuator.
It is absolutely necessary
to constantly increase
pressure from all sides.
Non-compliance may
cause damages at the
controller.
Observe nominal
pressure
of the valve.
Max. test pressure is
1.5 x PN
POLSKI
Cinienie  za zaworem
mo¿e tylko nieznacznie
przekroczyæ wartoæ
cinienia za zaworem .
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
zaworu.
Próba cinieniowa
Próbê cinieniow¹
przeprowadzaæ po
zamontowaniu napêdu.
Zawór bez napêdu jest
otwarty
uszczelnienie
znajduje siê w napêdzie.
Bezwzglêdnie jest sta³e
zwiêkszanie cinienia na
wszystkich króæcach
zaworu jednoczenie.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
regulatora.
Zwróæ uwagê na cinienie
znamionowe zaworu.
Max. cinienie próby
cinieniowej wynosi 1,5
x PN
ÐÓÑÑÊÈÉ
Äàâëåíèå çà
êëàïàíîì ìîæåò
ïðåâûøàòü äàâëåíèå
ïåðåä íèì ëèøü
íåçíà÷èòåëüíî.
Íåâûïîëíåíèå ýòîãî
òðåáîâàíèÿ ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïîð÷å
êëàïàíà.
Èñïûòàíèÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü
Èñïûòàíèÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü
ïðîâîäÿòñÿ òîëüêî ñ
óñòàíîâëåííûì
ïðèâîäîì.
Áåç ïðèâîäà êëàïàí
âñåãäà îòêðûò äëÿ
âûõîäà ñðåäû
óïëîòíåíèå íàõîäèòñÿ â
ïðèâîäå.
Äàâëåíèå íåîáõîäèìî
óâåëè÷èâàòü ñî âñåõ
ñòîðîí êëàïàíà
ðàâíîìåðíî è ìåäëåííî.
Íåâûïîëíåíèå ýòîãî
òðåáîâàíèÿ ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïîð÷å
ðåãóëÿòîðà.
Ñîáëþäàéòå ðàáî÷åå
äàâëåíèå Ð
Ó
êëàïàíà.
Ìàêñèìàëüíîå
èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå
ñîñòàâëÿåò 1,5 õ Ð
Ó
.
FRANCAIS
La pression après la
vanne ne doit dépasser la
pression
avant la vanne
que très faiblement
En cas de non-respect, la
vanne peut être
détériorée.
Contrôle de
pression
Les contrôles de pression
ne peuvent être effectués
qu’avec la tête
thermostatique montée
La vanne n’est pas
étanche sans moteur
,
le cône d’étanchéité se
trouve dans l’écrou de
fixation du moteur.
Impérativement
augmenter la pression de
manière constante de
chaque côté
En cas de non-respect, le
régulateur peut être
détérioré.
Respecter la pression
nominale
de la vanne
La pression de contrôle
max. est de 1,5 x PN
12
AFT 06,26,17,27
DEUTSCH
Sollwerteinstellung
Der Sollwertbereich ist auf
dem Typenschild
angegeben.
Die Anlage muss in Betrieb
sein.
Einstellung
1.Temperaturanzeige
beachten
2. Sollwert durch Drehen
des Sollwertstellers
einstellen:
erhöht den Sollwert
reduziert den Sollwert
ist die Temperatur am
Fühler deutlich höher als
die Sollwerttemperatur
dann:
- Sollwertsteller nur in
Schritten von max. 10 °C
zurückdrehen
- abwarten bis die
Temperatur am Fühler
abgefallen ist
Nach einer
Sollwertverstellung
abwarten bis die
Temperaturanzeige
den
Endwert anzeigt
ENGLISH
Setpoint Adjustment
The setpoint range is
indicated on the rating
plate.
The system must be in
operation.
Adjustment
1.Observe temperature
indicator
.
2. Adjust setpoint by turning
the setpoint adjuster
.
increases the setpoint
reduces the setpoint
If the temperature at the
sensor is noticeably
higher than the setpoint
temperature, then:
- re-turn setpoint adjuster
only in increments of
max. 10 °C and
- wait until the temperature
at the sensor dropped.
After having adjusted the
setpoint, wait until the
temperature indication
shows its final value.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Íàñòðîéêà çàäàíèÿ
Äèàïàçîí çàäàíèÿ óêàçàí
íà ôèðìåííîé òàáëè÷êå.
Ñèñòåìà äîëæíà
íàõîäèòüñÿ â ðàáî÷åì
ñîñòîÿíèè
Íàñòðîéêà
1. Íàáëþäàéòå çà
ïîêàçàíèÿìè
òåðìîìåòðà
.
2. Íàñòðîéòå çàäàíèå
ïóòåì ïîâîðîòà
ðóêîÿòêè
óçëà
íàñòðîéêè.
Óâåëè÷èòü çàäàíèå
Ñíèçèòü çàäàíèå
Åñëè òåìïåðàòóðà íà
äàò÷èêå
âûøå
çàäàííîé, òî:
- ïîâîðà÷èâàòü ðóêîÿòêó
íàçàä ñ øàãàìè 10
Î
Ñ è
- êàæäûé ðàç âûæèäàòü
ïîêà òåìïåðàòóðà íà
äàò÷èêå óïàäåò.
Ïîñëå íàñòðîéêè
çàäàíèÿ ñëåäóåò
ïîäîæäàòü äî ìîìåíòà,
êîãäà ïîêàçàíèå
òåðìîìåòðà
áóäåò
ñîîòâåòñòâîâàòü
êîíå÷íîìó çíà÷åíèþ.
5 x 10 = 50 °C
FRANCAIS
Réglage du point de
consigne
La plage de réglage est
indiquée sur la plaque
signalétique
L’installation doit être en
service
Réglage
1. Observer l’indication de
température
2. Régler le point de
consigne en tournant le
régleur de point de
consigne
Augmente le point de
consigne
Réduit le point de
consigne
Si la température à la
sonde
est nettement
plus élevée que celle du
point de consigne alors :
- Tourner le régleur de
point de consigne en
arrière uniquement par
pas de 10°C max.
- Attendre que la
température à la sonde
soit tombée
Après une modification du
point de consigne,
attendre que l’indication
de température
affiche
la valeur finale
POLSKI
Regulacja wartoci
zadanej
Zakres wartoci zadanej
podany jest na tabliczce
znamionowej.
Regulacji dokonujemy
podczas pracy uk³adu.
Regulacja
1. Zwróæ uwagê na
wskanik temperatury
.
2. Ustaw wartoæ zadan¹
krêc¹c nastawnikiem
wartoci zadanej
.
zwiêkszanie wartoci
zadanej
zmniejszenie wartoci
zadanej
Je¿eli temperatura na
wskaniku temperatury
jest znacznie wy¿sza od
temperatury wartoci
zadanej wtedy:
- przy obni¿aniu
temperatury zmianê
nastaw nale¿y
dokonywaæ skokowo max
co 10
0
C, nastêpnie
- odczekaæ a¿ temperatura
na wskaniku
temperatury obni¿y siê.
Po ustawieniu wartoci
zadanej, poczekaæ a¿
wskanik temperatury
wska¿e ostateczn¹ wartoæ.
13
AFT 06,26,17,27
POLSKI
Demonta¿ zaworu,
napêdu
Uwaga
Ryzyko poparzenia par¹
lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napêdu jest
otwarty
, uszczelnienie
znajduje siê w
napêdzie.
Przed demonta¿em nale¿y
bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas
étanche sans moteur
, le
cône d’étanchéité se
trouve dans l’écrou de
fixation du moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors pression
avant tout démontage.
ENGLISH
Dismounting of
Valve and Actuator
Danger
Danger of injury by
steam or hot water!
Valve without actuator is
open , sealing is in
the actuator.
It is absolutely necessary
to depressurize system
prior to dismounting.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch
Dampf oder Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
offen , Abdichtung
befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos
machen.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Äåìîíòàæ êëàïàíà è
ïðèâîäà
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü îæîãà ïàðîì
èëè ãîðÿ÷åé âîäîé
Êëàïàí áåç ïðèâîäà
îòêðûò äëÿ âûõîäà ñðåäû
, óïëîòíåíèå
ðàñïîëîæåíî íà ïðèâîäå.
Ïåðåä äåìîíòàæîì
íåîáõîäèìî ïîíèçèòü
äàâëåíèå â ñèñòåìå.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Danfoss AFT 06, 26, 17, 27 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi