Master BV 77E Operation and Maintenance Manual

Typ
Operation and Maintenance Manual

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

BV 69E - BV 77E
4033.285
Edition 13
Rev.2
Operation and maintenance manual - Libretto uso e manutenzione - Bedienungsanweisung - Manual del
proprietario - Manuel de L’utilisateur - Gebruiksaanwijzing en onderhoud - Manual de instruções - Brugs- og
vedligeholdelsesvejledning - Käyttö-ja huoltokirja - Bruks- og vedlikeholdsmanual - Bruksanvisning - Instrukcja obsługi
i konserwacji - Руководство по эксплуатации и уходу - Návod k použití a k údržbě - Használati utasítás - Uputa o
pogonu i održavanju - Priročnik - Kullanici kilavuzu - Naudojimo ir priežiūros instrukcija - Ekspluatācijas un tehniskās
apkopes instrukcijas - Kasutus- ja hooldusjuhend - Instrucţiunile de deservire şi de conservare - Návod na obsluhu -
Инструкция за експлоатация и поддръжка
en - Portable forced air heaters
it - Generatore d’aria Calda
de - Tragbare hochdruck-heissluftturbinen
es - Calentadores móviles de aire forzado
fr - Appareils de chauffage individuels à air forcé
nl - Mobiele ventilator-luchtverwarmer
pt - Aquecedores portáteis com ventilação forçada
da - Flytbare luftcirkulations apparater
- Siirrettävä kuumailmapuhallin
no - Flyttbar varmekanon
sv - Portabel varmluftsäkt
pl - Przenośne nagrzewnice powietrza pod ciśnieniem
ru - Тепловой генератор
cs - Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch
hu - Hordozható hőlégfúvók
sl - Priprava za vpihavanje toploga zraka
tr - Portatıf basinçli hava isiticilar
hr - Uređaj za upuh toploga zraka
lt - Kilnojami aukšto slegio oro šildytuvai
lv - Pārvietojamie gaisa sildītāji ar piespiedu gaisa padevi
et - Kaasaskantav õhusoojendi
ro - Încălzitoare portabile de aer
sk - Prenosný tlakový teplovzdušný ohrievač
bg - Преносими отоплители под налягане
.
www.master.sklep.pl
MODEL BV 69E BV 77E
MAX
20 kW
17.200 kcal/h
68.300 Btu/h
20 kW
17.200 kcal/h
68.300 Btu/h
1.550 m³/h 1.550 m³/h
1,67 kg/h 1,67 kg/h
DIESEL / KEROSENE DIESEL / KEROSENE
36 l 36 l
220-240 V - 50 Hz
110-120 V - 50 Hz
0,3 kW
220-240 V - 50 Hz
110-120 V - 50 Hz
0,3 kW
32 kg 32 kg
120 mm 120 mm
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
1.200 kPa
12 bar
1.200 kPa
12 bar
SPECIFICATIONS - DATI TECNICI - SPÉCIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN - TECHNISCHE
GEGEVENS - ASPECIFICACIONES - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - TEKNISKE
KARAKTERISTIKKER - SPECIFIKATIONER - SPECIFIKATIONER - TECHNICKÉ ÚDAJE - MŰSZAKI
ADATOK - SPESIFIKASJONER - SPECYFIKACJE - TEXHИЧECKИE XAPAKTEPИCTИKИ - TEHNIČKI
PODACI - TEHNIČNI PODATKI - TEKNIK VERILER - SPECIFIKACIJOS - SPECIFIKĀCIJAS -
SPETSIFIKATSIOONID - SPECIFICATII - TECHNICKÉ PODMIENKY - СПЕЦИФИКАЦИИ
1
pl
SPIS TREŚCI
1. MODELE WSTĘP
1. PODSTAWOWE NORMY BEZPIECZEŃSTWA
2. PALIWO
2. ROZRUCH
2. WYŁĄCZENIE
2. URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
2. TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
2. PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI
3. ZASADA DZIAŁANIA
3. TABLICA ELEKTRYCZNA
3. EWENTUALNE USTERKI
MODELE WSTĘP
Nagrzewnice z odprowadzeniem spalin. Urządzenia te,
wyposażone w wymiennik ciepła, umożliwiają rozdzielenie
produktów spalania od ogrzanego powietrza. Do pomieszczenia
uchodzi więc strumień czystego gorącego powietrza, a spaliny
wyprowadzane są na zewnątrz.
Urządzenia grzewcze sa konstruowane zgodnie z
obowiązującymi normami bezpieczeństwa i jakości oraz
wyposażone w zabezpieczenia gwarantujące przystosowanie
do pracy ciągłej i minimalizację poziomu hałasu. Starannie
dobrane w procesie produkcyjnym surowce zapewniają ich
długie i bezawaryjne funkcjonowanie.
PODSTAWOWE
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
!!! POUCZENIA !!!
WAŻNE: Przed rozpoczęciem montażu, uruchomienia
urządzenia, czy też jakiejkolwiek działalności związanej
z konserwacją nagrzewnicy należy uważnie przeczytać i
zrozumieć niniejszą instrukcję. Użytkowanie nagrzewnicy
może spowodować poważne, a także śmiertelne
uszkodzenia na skutek oparzeń, pożaru, wyładowań
elektrycznych, bądź też uduszenia (asksja) tlenkiem
węgla.
WAŻNE: Urządzenie nie nadaje się do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) zyczne, upośledzone umysłowo lub
niedoświadczone, chyba że są nadzorowane przez osoby
odpowiedzialne za ich bezpieczenstwo. Dzieci muszą być
nadzorowane w celu upewnienia się, że nie wykorzystują
urządzenia do zabaw.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Zaduszenie tlenkiem węgla może
być śmiertelne.
ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA Pierwsze objawy
zaduszenia tlenkiem węgla przypominają symptomy grypy: silne
bóle i zawroty głowy, a także nudności. Objawy te mogą być
spowodowane nieprawidłowym funkcjonowaniem nagrzewnicy.
Natychmiast wyjść na zewnątrz! Naprawić generator w
serwisie. Niektórzy silniej odczuwają skutki działania tlenku
węgla, w szczególności kobiety w ciąży, ci którzy cierpią na
choroby krążenia, choroby płucne, anemicy, alkoholicy i ci,
którzy znajdują się w miejscowościach położonych wysoko nad
poziomem morza. Uważnie przeczytać i zrozumieć wszystkie
pouczenia. Zachować na przyszłość instrukcję zawierającą
cenne informacje. Pełni ona funkcję przewodnika w celu
prawidłowego i bezpiecznego działania nagrzewnicy.
Używać tylko oleju napędowego lub opałowego diesel/
kerosene eliminując w ten sposób ryzyko pożaru lub wybuchu.
Nigdy nie używać benzyny, nafty, rozpuszczalników do farb i
lakierów, alkoholu lub innych paliw silnie łatwopalnych.
• Napełnienie zbiornika:
a) Personel odpowiedzialny za uzupełnienie paliwa musi być
wykwalikowany i w pełni obeznany z zaleceniami producenta,
i z obowiązującymi normami co do bezpiecznego napełnienia
zbiornika nagrzewnicy.
b) Używać tylko typu paliwa wyraźnie określonego na tabliczce
identykacyjnej nagrzewnicy.
c) Przed dokonaniem uzupełnienia paliwa zgasić wszystkie
płomienie, wraz z tym głównym i poczekać nagrzewnica
się ochłodzi.
d) Pod żadnym względem nie należy przechowywać w tym
samym budynku, w pobliżu nagrzewnicy, większej ilości
paliwa niż tej potrzebnej do rozruchu na jeden dzień. Zbiorniki
do magazynowania paliwa powinny znajdować się w osobnym
budynku.
e) Wszystkie zbiorniki paliwa muszą znajdować się w
pomieszczeniu na bezpieczną odległość od nagrzewnicy,
palników wodorotlenowych, przyrządów do spawania i
podobnych źródeł ognia (z wyjątkiem zbiornika paliwa
wewnątrz nagrzewnicy).
f) Paliwo powinno być przechowywane w pomieszczeniach,
w których podłoga nie ułatwia rozprzestrzenienia i ciągłego
kapania tego paliwa na rozpraszające się płomienie, które
mogą być przyczyną pożaru.
g) Paliwo należy przechowywać zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
• Nigdy nie używać nagrzewnicy w pomieszczeniach, w których
znajduje się benzyna, rozpuszczalniki do farb i lakierów, bądź
inne substancje silnie łatwopalne.
Podczas użytkowania nagrzewnicy należy przestrzegać
wszystkich lokalnych przepisów i obowiązujących norm.
Nagrzewnice użytkowane w pobliżu plandek, zasłon lub
innych materiałów nakryciowych muszą być usytuowane w
bezpiecznej odległości od nich. Zaleca się użycie materiałów
do nakrycia typu ognioodpornego.
Stosować wyłącznie w dobrze wentylowanych pomieszczeniach.
Przygotować otwarcie zgodnie z obowiązującymi przepisami,
aby wprowadzić świeże powietrze.
Używać wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie ma par
łatwopalnych lub wysokiej akumulacji kurzu.
Zasilać nagrzewnicę tylko prądem mającym napięcie,
częstotliwość i liczbę faz wyszczególnionych na tabliczce
identykacyjnej.
Minimalne odległości bezpieczeństwa zaleca się odstęp
pomiędzy generatorem i substancjami łatwopalnymi: przód =
2,5 m, z boku, u góry i z tułu = 1,5 m.
• Używać tylko przedłużaczy na trzy przewody połączonych
odpowiednio z uziemieniem.
• Ustawić ciepłą lub uruchomioną nagrzewnicę na stabilnej,
poziomej powierzchni w celu uniknięcia ryzyka pożaru.
W razie prze mieszczenia lub konserwacji należy utrzymać
zawsze w pozycji wypoziomowanej unikając w ten sposób
wycieku paliwa.
Utrzymywać w bezpiecznej odległości od nagrzewnicy dzieci
i zwierzęta.
W momencie nie używania odłączyć nagrzewnicę od wtyczki
sieci.
2
pl
Jeżeli nagrzewnica jest kontrolowana przez termostat może
uruchomić się w każdym momencie.
Nie używać nagrzewnicy w pokojach mieszkalnych,
sypialniach.
Nigdy nie blokować wlotu powietrza (część tylna), ani też
wylotu powietrza (część przednia) nagrzewnicy.
Kiedy nagrzewnica jest ciepła, podłączona do sieci nigdy nie
należy jej przesuwać, poruszać, napełniać zbiornik, ani też
poddawać jakimkolwiek działaniom konserwacyjnym.
PALIWO
UWAGA: Generator działa tylko z DIESEL lub
KEROSENE.
Używaj tylko DIESEL lub KEROSENE, aby uniknąć ryzyka
pożaru lub wybuchu. Nigdy nie używaj benzyny, rozcieńczalnika
do farb, alkoholu lub innych wysoce łatwopalnych paliw. Użynać
nietoksycznych płynòw przeciw zamarzaniu w przypadku
bardzo niskich temperatur.
ROZRUCH
Przed uruchomieniem generatora tzn. przed jego podłączeniem
do zasilania w sieci elektrycznej należy sprawdzić czy dane
dotyczące opisu sieci elektrycznej zasilania zgadzają się z tymi
na tabliczce identykacyjnej.
UWAGA: Sieć elektryczna zasilania z generatora musi być
wyposażona w uziemienie i w wyłącznik magnetotermiczny
dyferencjalny. Wtyczka elektryczna generatora musi być
podłączona do gniazda wyposażonego w wyłącznik
sekcyjny.
Aby uruchomić maszynę należy:
Przesunąć wyłącznik (1 Rys. 2) do pozycji oznaczonej
symbolem: „ON” Włączy się wentylator i po kilku sekundach
rozpocznie się spalanie.
W momencie pierwszego rozruchu i po całkowitym opróżnieniu
obwodu oleju, przepływ oleju do dyszy może być opóźniony i
spowodować sygnalizację aparatury kontroli płomienia, która
wyłączy generator; w tym wypadku po odczekaniu 1 minuty
wcisnąć przycisk włączania ręcznego (2 Rys. 2) i ponownie
włączyć urządzenie. Pierwsze czynności do wykonania w razie
niemożności rozruchu urządzenia:
1. Sprawdzić czy w zbiorniku znajduje się jeszcze olej;
2. Wcisnąć przycisk włączania ręcznego (2 Rys. 2);
3. Jeśli po tych czynnościach generator się nie włączy należy
szukać wyjaśnień w paragrae „EWENTUALNE USTERKI” i
odkryć przyczynę braku rozruchu.
WYŁĄCZENIE
Aby unieruchomić urządzenie należy przesunąć wyłącznik (1
Rys. 2) do pozycji “OFF”. Płomień zgaśnie, a wentylator będzie
się jeszcze obracał, do całkowitego ochłodzenia się komory
spalania.
URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
Generator jest wyposażony w elektroniczną aparaturę kontroli
płomienia. Jeśli nastąpi werykacja jednej lub większej ilości
nieprawidłowości funkcjonowania aparatura ta blokuje maszynę
i zapala się wskaźnik przycisku włączania ręcznego (2 Rys. 2).
Jeśli generator się przegrzeje termostat wzrostu temperatury
powoduje wyłączenie zasilania paliwa: termostat wyłączy się
automatycznie, gdy temperatura w komorze spalania obniży się
do maksymalnej wartości dopuszczalnej.
Przed ponownym rozruchem generatora należy rozpoznać i
wyeliminować przyczynę, która spowodowała przegrzanie (np.,
zatkanie otworu ssania powietrza lub przepływu powietrza,
wyłączenie wentylatora). Aby uruchomić maszynę należy
wcisnąć przycisk włączania ręcznego i powtórzyć czynności z
paragrafu “ROZRUCH”.
TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
UWAGA: Przed przesunięciem maszyny należy:
wyłączyć nagrzewnicę (zobacz wskazówki w poprzednim
paragrae), przerwać zasilanie elektryczne wyciągając
wtyczkę z gniazda i poczekać a generator się
ochłodzi.
Przed przesunięciem lub podniesieniem generatora należy
się upewnić, czy korek zbiornika jest odpowiednio zakręcony.
Generator może być wyposażony w wersję przenośną.
PROGRAM PREWENCYJNEJ
KONSERWACJI
W celu prawidłowego funkcjonowania maszyny należy czyścić
okresowo: komorę spalania, palnik i wentylator.
UWAGA: Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek działalności
związanej z konserwacją należy: wyłączyć nagrzewnicę
(zobacz wskazówki w poprzednim paragrae); odłączyć
zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i
poczekać, aż generator się ochłodzi.
3
pl
1. Komora spalania,
2. Przeciwwietrzne przyłącze (czopuch) komina,
3. Palnik,
4. Dysza,
5. Obwód paliwa,
6. Elektrozawór paliwa,
7. Pompa paliwowa,
8. Silnik,
9. Wentylator,
10. Filter,
11. Zbiornik paliwa.
Rysunek 1
1. Główny wyłącznik,
2. Przycisk ponownego uruchamiania,
3. Kabel zasilania,
4. Gniazdo dla termostatu pokojowego.
Rysunek 2 (A - B)
TABLICA ELEKTRYCZNA
ZASADA DZIAŁANIA
1
2
4
3
1
2
3
1234567
8
910
11
1
1
2
2
3
3
4
1234567
8
910
11 1
1
2
2
3
3
4
OFF
OFF
ON
ON
BV 69E
BV 77E
EWENTUALNE USTERKI
ZAOBSERWOWANY
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Wentylator nie ma obrotów i
płomień się nie zapala
1. Brak prądu
2. Generator bloku
3. Awaria silnika
1A. Sprawdzić funkcjonowanie i pozycjonowanie
przełącznika i wtyczki
1B. Skontaktuj się z serwisem
2A. Naciśnij przycisk reset (2 Rys. 2)
2B. Skontaktuj się z serwisem
3. Skontaktuj się z serwisem
Wentylator obraca się lecz
płomień się nie zapala lub
blokuje
1. Sprzęt elektroniczny nie
2. Za mało paliwa do palnika
3. Elektromagnetyczny wadliwe
1. Skontaktuj się z serwisem
2. Skontaktuj się z serwisem
3. Skontaktuj się z serwisem
Wentylator obraca się
i płomień się zapala
wytwarzając dym
1. Niewystarczający strumień powietrza w
komorze spalania
2. Układ paliwowy zanieczyjzczony lub
zawiera wodę
3. Inltracjia powietrzaw układzie paliwowym
1A. Usunąć wszystkie przeszkody lub odblokować
zatkanie przewodów ssawnych, czy też przewodu
zasilającego powietrze
1B. Skontaktuj się z serwisem
2A. Zastąpić paliwami czystymi
2B. Skontaktuj się z serwisem
3. Skontaktuj się z serwisem
Płomień nie qasmie po
wyłączeniu
1. Elektrozawór wadliwy
2. Sprzęt elektroniczny zepsuty
1. Skontaktuj się z serwisem
2. Skontaktuj się z serwisem
Wentylator nie zatrzymuje
się po wyłączeniu
1. Elektrozawór wadliwy
2. Sprzęt elektroniczny zepsuty
1. Skontaktuj się z serwisem
2. Skontaktuj się z serwisem
REGULATION OF ELECTRODES - REGOLAZIONE ELETTRODI - EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
- RÉGLAGE DES ÉLECTRODES - REGULACIÓN ELECTRODOS - ELEKTRODE-AFSTELLING -
REGULAGEM DOS ELETRODOS - ELEKTRODE JUSTERING - ELEKTRODIEN SÄÄTÖ - REGULERING
AV ELEKTRODER - ELEKTRODREGLERING - REGULACJA ELEKTROD - PEГУЛИPOBKA
ЭЛEKTPOДOB - REGULACE ELEKTROD - ELEKTRÓDÁK BEÁLLÍTÁSA - REGULACIJA ELEKTROD
- ELEKTROTLARIN AYARI - ADJUST ELEKTRODŲ - ADJUST ELEKTRODŲ - NOREGULĒ
ELEKTRODIEM - REGULEERITAKSE ELEKTROODIDE - ADJUST ELECTROZI - NASTAVENIE
ELEKTRODY - КОРИГИРА ЕЛЕКТРОДИ
4
A= 6 mm
REGULATION OF COMBUSTION AIR SHUTTER - REGOLAZIONE SERRANDA ARIA
COMBURENTE - REGELUNG DER VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE - REGULACIÓN REGISTRO
AIRE PARA LA COMBUSTIÓN - RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT - AFSTELLING
VERBRANDINGSLUCHTKLEP - REGULAGEM DA VÁLVULA DE AR COMBURENTE -
ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING - POLTTOILMAN OTON SÄÄDÖT - REGULERING AV
VARMLUFTSGITTERET - FLÖDESREGLERING LUFT-BRÄNSLESJÄLL - REGULACJO POKRYWY
POWIETRZE Z PALIWEM - PEГУЛИPOBKA ЗACЛOHKИ BOЗДУXA, ПOДДEPЖИBAЮЩEГO
ГOPEHИE - REGULACE HRADÍTKA SPALOVACÍHO VZDUCHU - ÉGÉSI LEVEGŐ ZSALU
SZABÁLYOZÁSA - REGULACIJA LOPUTICE GORILNEGA ZRAKA - YANMA HAVASI KEPENK
AYARIREGLAMENTAS DEGIMO ORO UŽSKLANDOS - REGULA SADEGŠANAI NEPIECIEŠAMĀ GAISA
AIZSLĒGS - MÄÄRUS PÕLEMISÕHU SHUTTER - TOUGH AIR FUEL REGLAREA - NARIADENIE
SPAĽOVACIEHO VZDUCHU - РЕГЛАМЕНТ НА ВЪЗДУХ ЗА ГОРЕНЕТО
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5
A
2÷3 mm
3÷4 mm
6÷7 mm
5
1= Ø 120 mm
Fig. 7
Fig. 6
A= >1m
B= >1m
C= as short as possible/il più corto possi-
bile/so kurz wie möglich/lo más corto
posible/le plus court possible/zo kort
mogelijk/o mais curto possível/så kort
som muligt/lyhin mahdollinen/så kort
som mulig/minsta möjliga avstånd/
najbardziej możliwie krótki/как можно
мeньшe/pokud možno co nejkratší/a
lehető legrövidebb/najkraći mogući/
čim več kratka/mümkün olduğu kadar
kısa
D= ≥ 150 mm
1= > 5°
2= anti-wind terminal/terminale antivento/
gegen wind-terminal/contra el viento
de terminal/anti-vent terminal/anti
vento terminal/anti vind terminal/anti
tuuli terminaalin/anty wiatr terminalu/
анти ветер терминал/proti vetru
terminálu/anti szél terminál/anti véjš
terminàls/prieš véjo terminalas/anti
tuule terminal/împotriva vântului ter-
minal/proti vetru terminálu
1D
C
B
A
2
1D
C
B
B
A
FLUE CONNECTIONS DIAGRAM - SCHEMA DI FISSAGGIO CAMINO - BEFESTIGUNG
DES RAUCHABZUGS - ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA - SCHÉMA DE FIXATION DE LA
CHEMINÉE - AFVOERMONTAGESCHEMA - ESQUEMA DE FIXAÇÃO DA CHAMINÉ - SKORSTEN
FASTGØRELSESSKEMA - SAVUPIIPUN KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER FASTMONTERING
AV SKORSTEIN - INFÄSTNING AV KAMINRÖR - SCHEMAT ZAMOCOWANIAKOMINA - CXEMA
KPEПЛEHИЯ BOЗДУXOBOДA - SHEMA PRITRDITVE - SABITLEME SEMASI
FLUE PIPE POSITIONING DIAGRAM - SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI - ANBRINGUNG
DES ABZUGSROHRS - ESQUEMA POSICIONAMIENTO TUBO HUMOS - SCHÉMA DE
POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE - PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS - ESQUEMA
DE COLOCAÇÃO DO TUBO DA CHAMINÉ - RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA - SAVUKAASUN
POISTOPUTKIEN KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER PLASSERING AV RØYKUTFØRSELSRØR
- SKORSTENENS PLACERING OCH DIMENSIONER - SCHEMAT ZAINSTALOWANIA RURY SPALIN -
CXEMA PACПOЛOЖEHИЯ ДЫMOBOЙ TPYБЫ - SCHÉMA UMÍSTĚNÍ TRUBEK NA KOUŘ - SHEMA
POSTAVITVE CEVI ZA DIME - DUMAN BORULARINI YERLESTIRME SEMASI - SMOKE TUBE
ELHELYEZÉSE RENDSZER - SMOKE TUBE PLASMAN SHEMA - DUMAN TÜP YERLEÞTÝRME
ÞEMASI - PŁOMIENIÓWKA SCHEMA PASKYRIMO - SMOKE TUBE NOGULD SHĒMA - SMOKE TUBE
PAIGUTUS KAVA - FUM TUBE SISTEMUL DE PLASAMENT - DYMU TUBE UMIESTNENIE POISTENIE
- ДИМ ТУБА НАЗНАЧАВАНЕТО СХЕМА
1
6
ELECTRIC DIAGRAM - SCHEMA ELETTRICO - ELEKTROSCHALTPLAN - ESQUEMA ALÁMBRICO
- SCHÉMA ÉLECTRIQUE - BEDRADINGSSCHEMA - ESQUEMA ELÉCTRICO - ELEKTRISK SKEMA
- SÄHKÖKAAVIO - OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER - ELSCHEMA - SCHEMAT
ELEKTRYCZNY - ЭЛEKTPOCXEMA - SCHÉMA ELEKTŘINY - VILLAMOS BEKÖTÉSI RAJZ -
ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIK SEMASI - SHEMATSKI - SHEMATIČNI - EMATIK - ELECTRONIC
DIAGRAM - ELEKTROONILINE SKEEM - DIAGRAMA ELEKTRONISK - ELEKTRONICKÁ DIAGRAM -
ELEKTRONICKÁ DIAGRAM - ЕЛЕКТРОННА СХЕМА
FU=Fuse/Fusibile/Schmelzsicherung/Fusible/Zekering/Fusível/Sikring/Sulake/Sikring/Säkring/Bezpiecznik topikowy/Прeдохранитeль/Tavná pojistka/Ol-
vadóbiztosíték
EV=Electric valve/Elettrovalvola/Elektroventil/Electro-válvula/Électrovanne/Elektromagnetische klep/Eletroválvula/Sähköventtiili/Elventil/Elektrozawór/
Элeктрокпан/Elektrick ventil/Mágnesszelep
FO=Photoresistance/Fotoresistenza/Fotozelle/Fotorresistencia/Photorésistance/Fotoweerstand/Fotoresistência/Fotomodstand/Valovastus/Fotoresistens/
Fotocell/Fotokomórka/Фоторeзистор/Fotoelektrick odpor/Fotoellenállás
M=Fan/Motore ventilatore/Ventilatormotor/Motor ventilador/Moteur ventilateur/Motorventilator/Motor do ventilador/Blæser motor/Moottorin tuuletin/Viftemo-
tor/Fläktmotor/Silnik wentylator/Мотро вeнтилятора/Motor ventilátoru/Ventilátor motor
IN=Switch/Interruttore/Schalter/Interruptor/Interrupteur/Schakelaar/Kontakt/Katkaisija/Bryter/Brytarkontakt/Wyłącznik/Пeрeключатeль/Spínaã/Megszakító
CB=Control equipment/Apparecchiatura di controllo/Steuergerät/Dispositivo de control/Appareillage de contrôle/Controle-instrument/Aparelhagem de con-
trole/Kontrolanordning/Valvontalaite/Kontrollapparat/Styrapparatur/Aparatura kontrolna/Контрoльныe приборы/Kontrolní zaízení/Vezérlő készülék
TS=Safety therm./Termostato di sicurezza/Sicherheitsthermostat/Term. de seguridad/Thermostat de sécurité/Veiligheidsthermostaat/Term. de segurança/
Sikkerheds term./Varotermostaatti/Sikkerhetsterm./Säkerhetsterm.Termostat bezpieczeństwa/Прeдохранитeльный тeрмостат/Bezpeãnostní term./
Biztonsági termosztát
FR=Filter noise/Filto rete/Filter rauschen/Filtro de ruido/Filter ruis/Suodatin melu/Støylter/Filtr sít’/Filtr sieci/Сетевые фильтры/Филтър мрежа/Filtruoti
tinklas
TA=Ambient therm. socket/Presa termostato ambiente/Steckvorrichtung Raumthermostat/Toma termostato ambiente/Prise therm. ambiant/Aansluiting kamerther-
mostaat/Tomada term. ambiente/Indvendig temperatur term. stik/Huoneenlämpötermostaatin pistoke/Kontakt for romtermostaten/Uttag för extern term./Gniazdo
termostatu pokojowego/Рoзeтка тeрмостата внeшнeй срeды/Zásuvka termostatu pro okolní ovzduší/Környezeti levegő termosztát csatlakozó/Гніздо зовнішнього
термостату
L=Line/Linea/Leitung/Línea/Ligne/Lijn/Linha/Linje/Linja/Linje/Linje/Linia/Линия/Linka/Sor/Linija/Hat/Linija/Linija/Līnija/Liin/Linie/Linka/Линия/Фаза/Linija/Γραμμή
N=Neutral/Neutro/Nullleiter/Neutro/Neutre/Neutraal/Neutro/Neutral/Neutraali/Nøytral/Noll/Neutralny/Нейтраль/Neutrální/Semleges/Nevtralni vod/Nötr/Neu-
tralna/Neutralus/Neitrāls/Neutraal/Nul/Neutrál/Неутрално/Нейтраль/Neutralna/Ουδέτεροs
N1
L5L4
FPH
IN
765421 31098
1514131211212019181716
N
L
L
N
FU
FO
L
NTA
EV
3
2
TS
FR
U3 U1
L2
N4
M
CB FPH=Pre-heating
lter/Filtro pre-ri-
scaldo/Preheating/
Precalientamiento/
Pré-aquecimento
Fig. 8
220-240 V ~ 50Hz
110-120 V ~ 50Hz
7
X1
X4
X4
X24
3
2
1
HANDLE ASSEMBLY - ISTRUZIONI MONTAGGIO MANIGLIA - GRIFF MONTAGE - CONJUNTO DEL
MANGO - GÉRER L’ASSEMBLAGE - HANDVAT MONTAGE - ALÇA DE MONTAGEM - HÅNDTAG SAM-
LING - KAHVA ASSEMBLY - HÅNDTAK MONTE RING - HANDTAGSSATS - UCHWYT MONTAŻU
- РУЧКА АССАМБЛЕИ - RUKOJEŤ MONTÁŽ - FOGANTYÚ SZERELVÉNY - RUČKA ZBOR - ROČAJ
SESTAVLJANJE - MONTAJ KOLU - RANKENA SURINKIMAS - ROKTURIS MONTĀŽA - KÄEPIDE
KOOST - MÂNER DE ASAMBLARE - RUKOVÄŤ MONTÁŽ - ДРЪЖКА СЪБРАНИЕ
1
2
4
3
8
CE CONFORMITY CERTIFICATE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - EG-KONFORMITÄT-
SERKLÄRUNG - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARATION DE CONFORMITE
CE - EG-CONFORMITEITVERKLARING - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE - EU-OVE-
RENSSTEMMELSESERKLÆRING - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS - CE-SAMSVAR-
SERKLÆRING - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE - DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
- ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СЕ - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE - EK MEGFELELŐSÉGI
NYILATKOZAT - IZJAVA O SKLADNOSTI IN OZNAKA CE - CE UYGUNLUK BEYANI - IZJAVA CE
O SUKLADNOSTI - ES ATITIKTIES DEKLARACIJA - EK ATBILSTĪBAS - DEKLARĀCIJA - EÜ VA-
STAVUSDEKLARATSIOON - DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE - PREHLÁSENIE O ZHODE
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪВМЕСТИМОСТ СЕ - ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ CE - IZJAVA CE O
PRIKLADNOSTI ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - CE 符合性声明
MCS ITALY S.p.A. Via Tione, 12 - 37010 - Pastrengo (VR) ITALY
Product: - Prodotto: - Produkt: - Producto: - Produit: - Product: - Produto: - Produkt: - Tuote: - Produkt: - Produkt: - Pro-
dukt: - Изделие: - Výrobek: - Termék: - Izdelek: - Ürün: - Proizvod: - Gaminys: - Ierīce: - Toode: - Produsul: - Výrobok:
- Продукт: - Виріб: - Proizvod: - Προϊόν: - 产品:
BV 69E - BV 77E
We declare that it is compliant with: - Si dichiara che è conforme a: - Es wird als konform mit den folgenden Normen
erklärt: - Se declara que está en conformidad con: - Nous déclarons sa conformité à: - Hierbij wordt verklaard dat het
product conform is met: - Declara-se que está em conformidade com: - Vi erklærer at produktet er i overensstemmel-
se med: - Vakuutetaan olevan yhdenmukainen: - Man erklærer at apparatet er i overensstemmelse med: - Härmed
intygas det att produkten är förenlig med följande: - Oświadcza się, że jest zgodny z: - Заявляем о соответствии
требованиям: - Prohlašuje se, že je v souladu s: - Kijelentjük, hogy a termék megfelel az alábbiaknak: - Izpolnjuje
zahteve: - Aşağıdaki standartlara uygun olduğunu beyan ederiz: - Izjavljuje se da je u skladu s: - Pareiškiame, kad
atitinka: - Tiek deklarēts, ka atbilst: - Käesolevaga deklareeritakse, et toode vastab: - Declarăm că este conform
următoarelor: - Prehlasuje sa, že je v súlade s: - Декларира се че отговаря на: - Відповідає вимогам: - Izjavljuje se
da je u skladu s: - Δηλώνουμε ότι είναι σύμφωνο με: - 兹证明符合:
2004/108 EEC, 2006/95 EEC
EN 55014-1 (2006) + A1 (2009), EN 61000-3-2 (2006), EN 61000-3-3 (2008), EN 55014-2 (1997) + A1
(2001) + A2 (2008), EN 62233 (2008), EN 60335-2-102 (2006), EN 60335-1 (2002) + A11 (2004) + A1
(2004) + A12 (2006) + A2 (2006) + A1/EC (2007) + A13 (2008)
Pastrengo, 15/05/2013
Stefano Verani (CEO MCS Group)
MASTER SKLEP
ul. Legionów Dabrowskiego 4
70-337 Szczecin
tel.: (0 91) 432-43-42
fax.: (0 91) 432-43-40
www: www.master.sklep.pl
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Master BV 77E Operation and Maintenance Manual

Typ
Operation and Maintenance Manual
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla