Microlife BC 50 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
RU
BG
RO
CZ
SL
SR
HU
HR
PL
4
7
10
13
19
22
25
28
31
SK 16
IB BC 50 E-V11 1522
Revision Date: 2022-03-31
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Asia Connection Co., Ltd.
16 F-1, No.16, Jian Ba Rd.
Chung Ho District, New Taipei City
235603 Taiwan
Advena Ltd.
Tower Business Centre, 2nd Flr.,
Tower Street, Swatar, BKR 4013
Malta
0482
1639
BC50
Electric Nasal Aspirator
EN 1
Microlife BC 50
SL
2
7
5
4
3
1
6
AM
a
“Click”
b
“Click”
c
“Click”
d
AL
Positioning
Hole
a b c
AK
a
b
9
a b c
“Click”
a
b
c
d
AT
e
Guarantee CardMicrolife BC 50
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя /
Име на купувача / Numele cumpărătorului / Imię
i nazwisko nabywcy / Jméno kupujícího / Meno
zákazníka / Ime in priimek kupca / Ime i prezime
kupca / Vásárló neve / Ime i prezime kupca
Serial Number / Серийный номер / Сериен
номер / Număr de serie / Numer seryjny /
Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika /
Serijski broj / Sorozatszám / Serijski broj
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на
закупуване / Data cumpărării / Data zakupu /
Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa /
Datum kupovine / Vásárlás dátuma / Datum
kupovine
Specialist Dealer / Специализированный дилер /
Специалист дистрибутор / Distribuitor de spe-
cialitate / Przedstawiciel / Specializovaný dealer /
Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec /
Ovlašćeni diler / Forgalmazó / Ovlašteni prodavač
1Microlife BC 50 EN
Dear Customer,
This Microlife electric nasal aspirator provides gentle and contin-
uous suction to remove nasal mucus easily and effectively.
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of contents
1. Explanation of Symbols
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
Type BF applied part
Microlife BC 50 EN
1ON/OFF button
2Mucus cup
3Collar
4Upper cover
5Lower cover
6Silicone tip (size S and L)
7Silicone rings
8Inserting the batteries
9Preparation and usage of this device
AT Disassembling the device
AK Washing the parts
AL Reassembling the device
AM Cleaning the mucus cup
1. Explanation of Symbols
2. Important Safety Instructions
3. Directions for Use
4. Inserting the batteries
5. Cleaning and Disinfecting
6. Guarantee
7. Technical Specifications
Read the instructions carefully before using this device.
Manufacturer
Lot number
Protected against dripping water
Authorized representative
in the European Community
Operating conditions:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Storage conditions:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE Marking of Conformity
IP22
1639
2
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and Disin-
fecting»
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The function of this device may be compromised when used
close to strong electromagnetic fields such as mobile phones or
radio installations and we recommend a distance of at least 1 m
(according to 60601-1-2 table 5). In cases where you suspect
this to be unavoidable, please verify if the device is working
properly before use.
If the device is not going to be used for a prolonged period the
batteries should be removed.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
mThis device is not a toy! Keep out of reach of children and
do not leave children alone during treatment.
3. Directions for Use
1. Choose the suitable silicone tip 6 based on the size of
patient’s nostrils.
2. Be sure to place the silicone tip 6 securely on the mucus cup.
3. Gently insert the silicone tip into patient’s nostril. Do not insert
it too deeply.
4. Press the ON/OFF button 1 for a few seconds to collect
mucus. Stop pressing the ON/OFF button when finished using
the device and then the power will be stopped.
If the accumulated volume of mucus is nearly over the safe
capacity of the mucus cup 2 (about 4 ml), follow the
section of «5. Cleaning and Disinfecting» to clean the
device first.
Do not use the device if the mucus level is nearly over the
opening channel (where the arrow points to on the right AM-
a).
4. Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries.
Remove the battery cover by separating the upper cover 4 away
from the lower cover 5 in a straight direction. Do not bend the
covers by brute force as it can be slid open easily. Insert the
batteries (2 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated
polarity. Check to make sure that the two silicone rings 7 are
properly seated on the grooves. Close the covers until the "click"
sound is heard.
Replace the batteries when the suction power becomes
weak during use.
mAlways replace both batteries at the same time.
5. Cleaning and Disinfecting
1. Be sure that the upper 4 and lower 5 covers are closed firmly
before cleaning the device AT-a.
2. Remove the silicone tip AT-b.
3. Hold the mucus cup 2 with the part between thumb and index
finger AT-c.
4. Bend the mucus cup 2 downwards gently to remove it from the
collar AT-d.
5. Remove the silicone rings 7 from the collar 3 for cleaning
after several uses of the device AT-e. The silicone rings do not
need to be cleaned every time.
3Microlife BC 50 EN
6. Wash the parts thoroughly with clean water and soap AK-a.
Rinse the collar 3 under the tap AK-b. Dry the parts before
assembling them.
7. Reassemble all parts AL. Properly align the positioning hole on
the mucus cup AL-b.
8. Be sure that all parts fit tightly together on the device.
When the accumulated volume of mucus is over the safe
capacity of the mucus cup during use of the device, if you see
mucus dripping out of the air vent on the back side of the
collar AM-a, please follow instructions below:
1. Be sure that the upper 4 and lower 5 covers are closed firmly
AM-b.
2. Remove the silicone tip 6 and mucus cup 2.
3. Have the collar 3 immersed in clean water. Press the ON/OFF
button 1 for 15 seconds and the inner pump will be cleaned
AM-c.
4. The water flows in and out of the inner pump in the direction as
shown AM-d.
5. Remove the device from water once the cleaning is completed.
Keep pressing the ON/OFF button 1 for approximately 30
seconds until the inner pump is dried.
6. Dry the collar 3 and reassemble the parts AL.
6. Guarantee
This device is covered by a 3 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Battery.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
7. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Type: Electric Nasal Aspirator BC 50
Operating condi-
tions: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 % ~ 93 % % relative maximum
humidity
Storage conditions: -10 - +50°C / 14 - 122 °F
93 % relative maximum humidity
Operating limits: 30 sec. On/2 min. Off
Battery: 2 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Weight: 160 g (without batteries)
Dimensions: 64.5 (L) x 39.5 (W) x 193.5 (H) mm
IP Class: IP22
Reference to
standards: IEC/EN 60601-1; IEC/EN 60601-1-2; IEC/
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11; EN
ISO10993-5; EN ISO10993-10
Expected service life: 3 years
4
Уважаемый покупатель,
Данный электрический назальный аспиратор Microlife
обеспечивает безболезненную и непрерывную аспирацию
для простого и эффективного удаления слизи из носа.
При возникновении вопросов, проблем или для заказа
запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный
сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут
предоставить Вам адрес сервисного центра Microlife в Вашем
регионе. В качестве альтернативы, посетите в Интернете
страницу www.microlife.ru, где Вы сможете найти ряд
полезных сведений по нашему изделию.
Храните инструкцию в надежном месте для дальнейшего
использования.
Будьте здоровы – Microlife AG!
Оглавление
1. Расшифровка символов
Батарейки и электронные приборы следует
утилизировать в соответствии с принятыми нормами и
не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Изделие типа BF
Microlife BC 50 RU
1Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2Емкость для слизи
3Заплечик
4Верхняя крышка
5Нижняя крышка
6Силиконовый наконечник (размеры S и L)
7Силиконовые кольца
8Установка батареек
9Подготовка к работе и применение аппарата
AT Разборка устройства
AK Промывание деталей
AL Повторная сборка устройства
AM Очистка емкости для слизи
1. Расшифровка символов
2. Важные указания по безопасности
3. Указания по использованию
4. Установка батареек
5. Очистка и дезинфекция
6. Гарантия
7. Технические характеристики
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Производитель
Номер серии
Защита от капель воды
Официальный представитель в
Европейском Сообществе
Условия
применения:
от 5 до 40 °C
Условия хранения:
от -10 до +50 °C
Сертификация СЕ
IP22
1639
5Microlife BC 50 RU
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документе содержатся важные сведения о работе и
безопасности этого устройства. Перед использованием
устройства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот
документ и сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данной инструкции. Изготовитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные
неправильным использованием.
Необходимо проводить обработку всех комплектующих
перед первым использованием прибора и после каждой
процедуры согласно следующим указаниям в разделе
«Очистка и дезинфекция».
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он
поврежден или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе «Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Источники сильного электромагнитного излучения, как
мобильные телефоны или радиостанции, могут повлиять
на работу прибора. Мы рекомендуем сохранять дистанцию
минимум 1 м от источников электромагнитного излучения
(в соответствии со стандартом 60601-1-2 параграф 5). В
случае, если это невозможно, пожалуйста, удостоверьтесь
в правильной работе прибора перед его использованием.
Если прибор не будет использоваться в течение
длительного периода времени, то из него следует вынуть
батарейки.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и шлангами возможен риск удушения.
mЭтот прибор не игрушка! Храните в недоступном для
детей месте. Не оставляйте ребёнка одного в течении
терапии.
3. Указания по использованию
1. Выберите подходящий силиконовый наконечник 6 в
зависимости от размера ноздрей пациента.
2. Надежно закрепите силиконовый наконечник 6 на емкости
для слизи.
3. Осторожно вставьте силиконовый наконечник в ноздри
пациента. Не вставляйте его слишком глубоко.
4. Нажмите и удерживайте кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 в течение
нескольких секунд для сбора слизи. Отпустите кнопку ВКЛ/
ВЫКЛ, когда больше не нужно использовать устройство,
чтобы прервать питание.
Если собранный объем слизи почти превысил
безопасный уровень в емкости для слизи 2 (около
4 мл), см. раздел «5. Очистка и дезинфекция», чтобы
узнать, как очистить устройство.Не используйте
устройство, если уровень слизи почти достиг входного
канала (где стрелка указывает вправо AM-a).
4. Установка батареек
После распаковки устройства сначала вставьте батареи.
Снимите крышку батарейного отсека, отделив верхнюю
крышку 4 от нижней крышки 5 в направлении прямо. Не
сгибайте крышки с чрезмерным усилием, так как ее можно
легко отодвинуть в сторону. Вставьте батареи (2 x 1,5 В,
размер AA), соблюдая указанную полярность. Убедитесь, что
два силиконовых кольца 7 надлежащим образом
установлены в канавках. Закройте крышки до «щелчка».
Замените батареи, когда интенсивность аспирации
уменьшается во время использования.
mВсегда заменяйте обе батарейки одновременно.
5. Очистка и дезинфекция
1. Убедитесь, что верхняя 4 и нижняя 5 крышки надежно
закрыты, прежде чем очищать устройство AT-a.
2. Снимите силиконовый наконечник AT-b.
3. Удерживайте емкость для слизи 2 между большим и
указательным пальцем AT-c.
6
4. Осторожно наклоните емкость для слизи 2 вниз, чтобы
снять ее с заплечика AT-d.
5. Снимите силиконовые кольца 7 с заплечика 3 для
очистки, после того как устройство было использовано
несколько раз AT-e. Силиконовые кольца не обязательно
очищать каждый раз.
6. Тщательно промойте детали чистой водой с мылом AK-a.
Промойте заплечик 3 водопроводной водой AK-b.
Просушите детали, прежде чем снова их собирать.
7. Повторите соберите все детали AL. Надлежащим образом
расположите позиционирующее отверстие на емкости для
слизи AL-b.
8. Убедитесь, что все детали плотно установлены на
устройстве.
Когда накопленный объем слизи превышает безопасный
уровень в емкости для слизи при использовании
устройства, если вы видите, что слизь начинает капать из
вентиляционного отверстия на задней стороне заплечика
AM-a, выполните инструкции ниже:
1. Убедитесь, что верхняя 4 и нижняя 5 крышки надежно
закрыты AM-b.
2. Снимите силиконовый наконечник
6
и емкость для слизи
2
.
3. Погрузите заплечик 3 в чистую воду. Нажмите кнопку ВКЛ/
ВЫКЛ 1 в течение 15 секунд, чтобы прочистить
внутренний нанос AM-c.
4. Вода входит и выходит из внутреннего насоса в показанном
направлении AM-d.
5. Извлеките устройство из воды после завершения очистки.
Удерживайте нажатой кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 в течение
примерно 30 секунд, чтобы просушить внутренний насос.
6. Просушите заплечик 3 и повторно соберите детали AL.
6. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 3 лет с даты
приобретения. В течение этого гарантийного периода, по
нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или
заменит неисправный продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски, связанные с
транспортом.
Повреждения, вызванные неправильным применением
или несоблюдением инструкции по применению.
Повреждения, вызванные утечкой батарей.
Повреждения, вызванные несчастным случаем или
неправильным использованием.
Упаковка / хранение материалов и инструкции по применению.
Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
Аксессуары и изнашиваемые детали: батареи.
Если требуется гарантийное обслуживание обратитесь к
дилеру, у которого был приобретен продукт или в местную
службу поддержки Microlife. Вы можете связаться с местным
сервисом Microlife через наш сайт: www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта. Гарантия
будет предоставлена, если товар будет возвращен целиком с
оригинальным чеком. Ремонт или замена в рамках гарантии
не продлевает и не восстанавливает сначала гарантийный
срок. Юридические претензии и права потребителей не
ограничены этой гарантией.
7. Технические характеристики
Право на внесение технических изменений сохраняется за
производителем.
Тип: Электрический назальный аспиратор BC 50
Условия
применения: от 5 до 40 °C
15 % ~ 93 % % максимальная
относительная влажность
Условия
хранения: от -10 до +50 °C
максимальная относительная влажность
93 %
Режим работы: 30 сек вкл/2 мин выкл
Батарея:
2 x 1,5V (В) щелочные батарейки размера AA
Масса: 160 g (без батарей)
Размеры: 64.5 (L) x 39.5 (W) x 193.5 (H) mm (мм)
Класс защиты: IP22
Соответствие
стандартам: IEC/EN 60601-1; IEC/EN 60601-1-2; IEC/EN
60601-1-6; IEC 60601-1-11; EN ISO10993-5;
EN ISO10993-10
Ожидаемый
срок службы: 3 лет
7Microlife BC 50 BG
Уважаеми потребителю,
Електрическият назален аспиратор Microlife осигурява
внимателно и непрекъснато засмукване за лесно и ефективно
отстраняване на назалните секрети.
Ако имате въпроси, проблеми или искате да поръчате
резервни части, моля, свържете се с местния представител на
Microlife-Клиентски услуги. Вашият дистрибутор или аптекар
може да ви даде адреса на дистрибутора на Microlife във
вашата страна. Друга възможност е да посетите Интернет на
www.microlife.bg, където можете да намерите изключително
полезна информация за продуктите ни.
Запазете инструкциите на сигурно място за бъдещи справки.
Бъдете здрави – Microlife AG!
Съдържание
1. Обяснение на символите
Батериите и електронните уреди трябва да се
изхвърлят съгласно местните приложими разпоредби,
а не с битовите отпадъци.
Класификация на използваните детайли - тип BF
Microlife BC 50 BG
1Обяснение на символите
2Чашка за секрети
3Яка
4Горен капак
5Долен капак
6Силиконов накрайник (размери S и L)
7Силиконови пръстени
8Поставяне на батериите
9Подготовка за pабота и екcплоатация на апарата
AT Разглобяване на устройството
AK Измиване на частите
AL Сглобяване на устройството
AM Почистване на чашката за секрети
1. Обяснение на символите
2. Важни инструкции за безопасност
3. Указания за ползване
4. Поставяне на батерии
5. Почистване и дезинфекциране
6. Гаранция
7. Технически спецификации
Прочетете внимателно инструкциите,
преди да ползвате този уред.
Производител
Номер на партида
Защитен от капеща вода
Упълномощен представител в
Европейската общност
Работни условия:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Условия на
съхранение:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE маркировка за съответствие
IP22
1639
8
2. Важни инструкции за безопасност
Следвайте инструкциите за употреба. Този документ
предоставя важна информация за работата и
безопасността по отношение на това устройство. Моля,
прочетете внимателно този документ, преди да използвате
устройството и го запазете за бъдещи справки.
Този прибор може да се ползва единствено за целта,
описана в тази книжка. Производителят не може да носи
отговорност за повреди, причинени от неправилна
употреба.
Преди да използвате апарата за първи път и след всяка
процедура Ви препоръчваме да извършите
дезинфекционна обработка на апарата съгласно
инструкциите «Почистване и дезинфекциране».
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден или
забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
В този прибор има чувствителни детайли и с него трябва да
се борави внимателно. Спазвайте условията за
съхранение и експлоатация, описани в раздел «Технически
спецификации»!
Пазете го от:
- вода и влага
- екстремни температури
- удар и изпускане
- замърсяване и прах
- пряка слънчева светлина
- топлина и студ
Функцията на това устройство може да бъде
компрометирана, когато се използва в близост до силни
електромагнитни полета, като мобилни телефони или
радиоинсталации, и ние препоръчваме разстояние от най-
малко 1 м (съгласно 60601-1-2 таблица 5). В случаите,
когато това е неизбежно, трябва да се уверите дали
устройството работи правилно преди употреба.
Ако приборът няма да се ползва за продължителен период
от време, батериите трябва да се изваждат.
Не позволявайте на деца да използват прибора без
родителски контрол; някои части са достатъчно малки,
за да бъдат погълнати. Бъдете наясно с риска от
задушаване в случай, че това устройство е снабдено с
кабели или тръби.
mТова устройство не е играчка! Пазете го от деца и не
оставяйте децата си по време на лечението.
3. Указания за ползване
1. Изберете подходящия силиконов накрайник 6 спрямо
размера на ноздрите на пациента.
2. Уверете се, че сте поставили силиконовия накрайник 6
здраво върху чашката за секрети.
3. Поставете силиконовия накрайник внимателно в ноздрата
на пациента. Не го поставяйте твърде дълбоко.
4. Натиснете бутона ON/OFF 1 за няколко секунди, за да
съберете секретите. Преустановете натискането на бутона
ON/OFF, когато приключите с използването на
устройството, и захранването ще бъде спряно.
Ако натрупаното количество секрет почти надхвърля
безопасния капацитет на чашката за секрети 2коло
4 ml), първо следвайте раздел «5. Почистване и
дезинфекциране», за да почистите устройството.Не
използвайте устройството, ако нивото на секретите
почти надхвърля входния отвор (където сочи стрелката
вдясно AM-a).
4. Поставяне на батерии
След като разопаковате устройството, първо поставете
батериите. Свалете капака на батериите, като отделите
горния капак 4 от долния капак 5 по права линия. Не
огъвайте капаците с груба сила, тъй като те могат да се
плъзгат лесно. Поставете батериите (2 x 1,5 V, размер AA,
като следвате посочения поляритет. Проверете дали двата
силиконови пръстена 7 са правилно поставени в жлебовете.
Затворете капаците, докато чуете щракване.
Сменете батериите, когато смукателната мощност
отслабне при употреба.
mВинаги сменяйте двете батерии едновременно.
5. Почистване и дезинфекциране
1. Уверете се, че горният 4 и долният 5 капак са затворени
плътно, преди да почистите устройството AT-a.
2. Отстранете силиконовия накрайник AT-b.
3. Хванете чашката за секрети 2 между палеца и показалеца
AT-c.
9Microlife BC 50 BG
4. Огънете чашката за секрети 2 внимателно надолу, за да я
извадите от яката AT-d.
5. Свалете силиконовите пръстени 7 от яката 3 за
почистване след няколко употреби на устройството AT-e.
Не е необходимо силиконовите пръстени да се почистват
всеки път.
6. Измийте добре частите с чиста вода и сапун AK-a.
Изплакнете яката 3 под течаща вода AK-b. Подсушете
частите, преди да ги сглобите.
7. Сглобете отново всички части AL. Подравнете правилно
позиционния отвор с чашката за секрети AL-b.
8. Уверете се, че всички части прилягат плътно една към
друга върху устройството.
Когато натрупаното количество секрет надвишава
безопасния капацитет на чашката за секрети по време на
употреба на устройството и видите изтичане на секрет от
вентилационния отвор в задната част на яката AM-a, моля,
следвайте инструкциите по-долу:
1. Уверете се, че горният 4 и долният 5 капак са затворени
плътно AM-b.
2. Отстранете силиконовия накрайник 6 и чашката за
секрети 2.
3. Потопете яката 3 в чиста вода. Натиснете бутона ON/OFF
1 за 15 секунди и вътрешната помпа ще бъде почистена
AM-c.
4. Водата тече във и извън вътрешната помпа в указаната
посока AM-d.
5. Извадете устройството от водата, след като почистването
приключи. Продължете да натискате бутона ON/OFF 1 за
приблизително 30 секунди, докато вътрешната помпа се
подсуши.
6. Подсушете яката 3 и сглобете отново частите AL.
6. Гаранция
Този уред e c 3-годишна гаранция от датата на закупуване.
По време на този гаранционен период, по наша преценка,
Microlife ще поправи или замени дефектния продукт
безплатно.
Отварянето или модификациите по прибора правят
гаранцията невалидна.
Следните артикули са изключени от гаранцията:
Транспортни разходи и рискове от транспорта.
Повреда, причинена от неправилно приложение или
неспазване на инструкциите за употреба.
Повреда, причинена от изтичане на батерии.
Повреда, причинена от злополука или неправилна употреба.
Опаковъчен / съхраняващ материал и инструкции за употреба.
Редовни проверки и поддръжка (калибриране).
Аксесоари и износващи се части: батерия.
Ако се изисква гаранционно обслужване, моля, свържете се с
дилъра, от който е закупен продуктът, или с местния
представител на Microlife. Можете да се свържете с местния
представител на Microlife чрез нашия уебсайт: www.micro-
life.com/support
Компенсацията е ограничена до стойността на продукта.
Гаранцията ще бъде предоставена, ако целият продукт бъде
върнат с оригиналната фактура. Ремонтът или подмяната в
рамките на гаранцията не удължава или подновява
гаранционния период. Юридическите претенции и правата на
потребителите не са ограничени от тази гаранция.
7. Технически спецификации
Производителят си запазва правото да внася технически
промени.
Тип: Електрически назален аспиратор BC 50
Работни условия: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 % ~ 93 % % относителна максимална
влажност
Условия на
съхранение: -10 - +50°C / 14 - 122 °F
93 % относителна максимална
влажност
Ограничения за
работа: 30 сек. Включено/2 мин. Изключено
Батерия: 2 x 1.5 V алкални батерии; големина AA
Тегло: 160 g (без батерии)
Габарити: 64,5 (L) x 39,5 (W) x 193,5 (H) мм
IP клас на защита: IP22
Препратка към
стандарти: IEC/EN 60601-1; IEC/EN 60601-1-2; IEC/
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11; EN
ISO10993-5; EN ISO10993-10
Очакван срок на
експлоатация: 3 години
10
Stimate utilizator,
Aspiratorul nazal electric Microlife asigură o aspirare blândă şi
continuă a mucusului nazal, pentru a-l elimina uşor şi eficient.
În cazul în care aveţi orice fel de întrebări, probleme sau doriţi să
comandaţi piese de schimb, vă rugăm contactaţi Service-ul local
Microlife. Vânzătorul sau farmacia dvs. vor fi în măsură să vă ofere
adresa distribuitorului Microlife din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe
Internet la www.microlife.com, unde puteţi găsi multe informaţii
importante cu privire la produsele noastre.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări ulterioare.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
Cuprins
1. Semnificaţia simbolurilor
Bateriile şi instrumentele electronice trebuie salubrizate în
concordanţă cu reglementările locale în vigoare, şi nu
împreună cu deşeurile menajere.
Partea aplicată - de tip BF
MicrolifeBC 50 RO
1Butonul pornit/oprit
2Cupă pentru mucus
3Manşon
4Capac superior
5Capac inferior
6Vârf de silicon (mărimea S şi L)
7Inele de silicon
8Introducerea bateriilor
9Pregătirea şi utilizarea acestui dispozitiv
AT Dezasamblarea dispozitivului
AK Spălarea părţilor componente
AL Reasamblarea dispozitivului
AM Curăţarea recipientului pentru mucus
1. Semnificaţia simbolurilor
2. Instrucţiuni de siguranţă importante
3. Instrucţiuni de utilizare
4. Introducerea bateriilor
5. Curăţarea şi dezinfectarea
6. Garanţia
7. Specificaţii tehnice
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza acest
aparat.
Producător
Numărul lotului
Protejat împotriva picăturilor de apă
Reprezentant autorizat în comunitatea
Europeană
Condiţii de
funcţionare:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Condiţii de păstrare:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
Marcajul CE de Conformitate
IP22
1639
11MicrolifeBC 50 RO
2. Instrucţiuni de siguranţă importante
Urmaţi instrucţiunile de utilizare. Acest document oferă infor-
maţii importante privind funcţionarea şi siguranţa dispozitivului.
Citiţi cu atenţie acest document înainte de a utiliza dispozitivul
şi păstraţi-l pentru a fi utilizat în viitor.
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul descris în
această broşură. Producătorul nu poate fi făcut răspunzător
pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă.
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã curăţarea
dispozitivului, descrisã în secţiunea «Curăţarea şi dezinfect-
area».
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este deteriorat
sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Acest instrument include componente sensibile şi trebuie tratat
cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare şi funcţionare
descrise în secţiunea «Specificaţii tehnice»!
Protejaţi-l împotriva:
- apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
- impactului şi căderii
- murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
- căldurii şi frigului
Funcţia acestui dispozitiv poate fi compromisă atunci când este
utilizat în apropierea câmpurilor electromagnetice puternice,
cum ar fi telefoanele mobile sau instalaţiile radio şi reco-
mandăm o distanţă de cel puţin 1 m de la acestea (conform
60601-1-2 tabelul 5). În cazurile în care acest lucru este inevi-
tabil, vă rugăm să verificaţi dacă dispozitivul funcţionează core-
spunzător înainte de utilizare.
În cazul în care instrumentul urmează a nu fi utilizat o perioadă
mai lungă de timp, bateriile trebuie scoase.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesupravegheat la
îndemâna copiilor; unele rţi componente sunt suficient de
mici pentru a putea fi înghiţite. Aveţi grijă, deoarece există
risc de strangulare în cazul în care acest instrument este
livrat cu cabluri sau tuburi.
mAcest dispozitiv nu este o jucărie! A nu se lăsa la
îndemâna copiilor şi nu lăsaţi copiii singuri în timpul trata-
mentului.
3. Instrucţiuni de utilizare
1. Alegeţi vârful de silicon potrivit 6, în funcţie de mărimea nărilor
pacientului.
2. Aveţi grijă să plasaţi vârful de silicon 6 exact pe cupa pentru
mucus.
3. Introduceţi uşor vârful de silicon în nara pacientului. Nu îl intro-
duceţi prea adânc.
4. Apăsaţi butonul ON/OFF (PORNIT/OPRIT) 1 timp de câteva
secunde, pentru a colecta mucusul. Eliberaţi butonul ON/OFF
când aţi terminat de utilizat dispozitivul, după care acesta se va
opri.
Dacă volumul de mucus acumulat este aproape de limita
maximă a cupei pentru mucus 2 (aproximativ 4 ml),
curăţaţi dispozitivul urmând indicaţiile din secţiunea «5.
Curăţarea şi dezinfectarea».Nu utiliza?i dispozitivul dacă
nivelul de mucus este aproape de marginea deschiderii
(unde este o săgeată spre dreapta AM-a).
4. Introducerea bateriilor
După ce scoateţi dispozitivul din ambalaj, introduceţi bateriile.
Scoateţi capacul superior al bateriei 4 separându-l de capacul
inferior 5 prin glisare. Nu trageţi de capace, deoarece se deschid
uşor prin glisare. Introduceţi bateriile (2 x 1,5 V, AA), respectând
polaritatea indicată. Verificaţi cele două inele de silicon 7 pentru
a vă asigura că sunt poziţionate corect pe caneluri. Închideţi
capacele până când se aude un declic.
Înlocuiţi bateriile când puterea de aspiraţie scade în timpul
utilizării.
mÎnlocui?i întotdeauna ambele baterii în acela?i timp.
5. Curăţarea şi dezinfectarea
1. Înainte de curăţarea dispozitivului AT-a, asiguraţi-vă că sunt
închise bine capacele superior 4 şi inferior 5.
2. Scoateţi vârful de silicon AT-b.
3. Ţineţi cupa pentru mucus 2 între degetul mare şi cel arătător
AT-c.
4. Trageţi uşor de cupa pentru mucus 2 în jos, pentru a o scoate
din manşon AT-d.
5. După mai multe utilizări ale dispozitivului AT-e, scoateţi inelele
de silicon 7 de pe manşon 7 pentru a le curăţa. Inelele de
silicon nu trebuie curăţate de fiecare dată.
12
6. Spălaţi bine componentele cu apă curată şi săpun AK-a. Clătiţi
manşonul 3 sub robinet AK-b. Uscaţi componentele înainte de
a le asambla.
7. Reasamblaţi toate componentele AL. Aliniaţi corect orificiul de
poziţionare pe cupa pentru mucus AL-b.
8. Asiguraţi-vă că toate componentele sunt fixate bine pe
dispozitiv.
Când volumul de mucus acumulat depăşeţte capacitatea de
siguranţă a cupei pentru mucus în timpul utilizării dispozi-
tivului, dacă observaţi mucus picurând din orificiul de aerisire
din partea din spate a manşonului AM-a, urmaţi instrucţiunile
de mai jos:
1. Asiguraţi-vă că ambele capace, superior 4 şi inferior 5, sunt
bine închise AM-b.
2. Scoateţi vârful de silicon 6 şi cupa pentru mucus 2.
3. Cufundaţi manşonul 3 în apă curată. Apăsaţi butonul ON/OFF
(PORNIT/OPRIT) 1 timp de 15 secunde, iar pompa interioară
se va curăţa AM-c.
4. Apa curge în şi din pompa interioară în direcţia indicată AM-d.
5. Scoateţi dispozitivul din apă după ce a fost curăţat bine. Contin-
uaţi să apăsaţi butonul ON/OFF (PORNIT/OPRIT) 1 timp de
aproximativ 30 secunde, până când se usucă pompa interioară.
6. Uscaţi manşonul 3 şi reasamblaţi componentele AL.
6. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 3 ani garanţie de la data
achiziţionării. Pe toată perioada garanţiei, Microlife va repara sau
înlocui produsul defect gratis.
Deschiderea sau modificarea instrumentului anulează garanţia.
Următoarele sunt excluse din garanţie:
Costul transportului si riscul transportului.
Deteriorări produse prin aplicarea incorectă sau nerespectarea
instruc?iunilor de utilizare.
Deteriorare produsă prin curgerea bateriilor
Deteriorare produsă prin accident sau folosirea incorectă.
Material pentru ambalare/depozitare şi instrucţiuni de utilizare.
Verificări periodice si mentenanţă (calibrare).
Accesoriile şi piesele supuse uzurii: Baterii.
Dacă aveţi nevoie de service în garanţie, vă rugăm să contactaţi
vânzătorul produsului sau serviceul local Microlife. Puteţi contacta
serviceul local Microlife prin pagina noastra web -
www.microlife.com/support
Compensarea este limitată la valoarea produsului. Garanţia este
acordată dacă produsul este returnat complet şi insoţit de factura
originală. Repararea sau înlocuirea în timpul garanţiei nu
prelungeşte sau reânnoieşte perioada de garantie. Drepturile si
cererile legale ale consumatorului nu sunt limitate la această
garanţie.
7. Specificaţii tehnice
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Tip: Aspirator nazal electric BC 50
Condiții de
funcţionare: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 % ~ 93 % % umiditate relativă maximă
Condiţii de păstrare: -10 - +50°C / 14 - 122 °F
93 % umiditate relativă maximă
Timpi de funcţionare: 30 s Pornit/2 min. Oprit
Bateria: 2 baterii alcaline de 1,5V; format AA
Greutate: 160 g (fără baterii)
Dimensiuni: 64.5 (L) x 39.5 (W) x 193.5 (H) mm
Clasa IP: IP22
Standarde de
referinţă: IEC/EN 60601-1; IEC/EN 60601-1-2; IEC/
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11; EN
ISO10993-5; EN ISO10993-10
Durata de viaţă
probabilă: 3 ani
13Microlife BC 50 CZ
Vážený zákazníku,
Tato elektrická nosní odsávačka Microlife umožňuje jemné a
nepřetržité odsávání a tedy snadné a účinné odstranění nosního
hlenu.
Máte-li jakékoli otázky, problémy nebo chcete-li objednat náhradní
díly, kontaktujte prosím místní zákaznický servis Microlife. Váš
prodejce nebo lékárna Vám daadresu prodejce Microlife ve Vaší
zemi. Alternativně můžete navštívit webové stránky www.micro-
life.cz, kde naleznete mnoho cenných informací o našich výrob-
cích.
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte návod a uchovejte ho
pro případnou budoucí potřebu.
Buďte zdrávi – Microlife AG!
Obsah
1. Vysvětlení symbolů
Baterie a elektronické přístroje nutno likvidovat v souladu
s místními platnými předpisy, nikoliv s domácím odpadem.
Příložné části typu BF
Microlife BC 50 CZ
1Tlačítko ON/OFF (ZAP/VYP)
2Miska na hlen
3Objímka
4Horní kryt
5Dolní kryt
6Silikonová koncovka (velikost S a L)
7Silikonové kroužky
8Vložení baterií
9Příprava a použití tohoto přístroje
AT Demontáž přístroje
AK Oplachování součástí
AL Opětovné sestavení přístroje
AM Čištění misky na hlen
1. Vysvětlení symbolů
2. Důležité bezpečnostní pokyny
3. Pokyny pro použití
4. Vložení baterií
5. Čištění a dezinfekce
6. Záruka
7. Technické specifikace
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě
přečtěte návod.
Výrobce
Číslo šarže
Chráněno proti kapající vodě
Autorizovaný zástupce v Evropské unii
Provozní podmínky:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Skladovací podmínky:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE Označení shody
IP22
1639
14
2. Důležité bezpečnostní pokyny
Postupujte podle návodu k použití. Tento návod obsahuje
důležité informace o chodu a bezpečnosti tohoto přístroje. Před
používáním přístroje si důkladně přečtěte tento návod a uscho-
vejte jej pro další použití.
Tento přístroj lze používat pouze pro účely popsané v této
příručce. Výrobce neodpovídá za škody způsobené
nesprávným použitím.
Před použitím přístroj nejprve vyčistěte dle pokynů v části
«Čištění a dezinfekce».
Přístroj nepoužívejte, pokud se domníváte, že je poškozený
nebo si na něm všimnete čehokoli neobvyklého.
Přístroj nikdy nerozebírejte.
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno s ním zach-
ázet opatrně. Dodržujte podmínky pro skladování a provoz
popsané v oddíle «Technické specifikace»!
Přístroj chraňte před:
- vodou a vlhkostí,
- extrémními teplotami,
- nárazy a upuštěním na zem,
- znečištěním a prachem,
- přímým slunečním svitem,
- teplem a chladem.
Nepoužívejte přístroj blízko silných elektromagnetických polí,
jako jsou mobilní telefony anebo rádiové zařízení. Dodržujte
minimální vzdálenost 1 m od těchto zařízení, pokud používáte
tento přístroj (podle normy 60601-1-2 tabulka 5). V případě
nevyhnutelnosti si prosím před použitím ověřte, zda je přístroj
funkční.
Pokud se přístroj nebude používat delší dobu, vyjměte baterie.
Dbejte na to, aby přístroj nepoužívaly děti bez dohledu;
některé části jsou tak malé, že může dojít k jejich spolknutí.
V případě, že je přístroj dodáván s kabelem či hadicí, hrozí
nebezpečí uškrcení.
mTento přístroj není hračka! Uchovávejte mimo dosahu
dětí a během léčby neopouštějte děti.
3. Pokyny pro použití
1. Vyberte vhodnou silikonovou koncovku 6 podle velikosti
pacientových nosních dírek.
2. Ujistěte se, že je silikonová koncovka 6 pevně nasazená na
misce na hlen.
3. Jemně zasuňte silikonovou koncovku do nosní dírky pacienta.
Nezasouvejte ji příliš hluboko.
4. Na několik sekund podržte stisknuté tlačítko ON/OFF 1 a
odsávejte hleny. Po odsátí uvolněte tlačítko ON/OFF a
odsávání se zastaví.
Pokud množství nahromaděného hlenu téměř překračuje
bezpečnou kapacitu misky na hlen 2 (asi 4 ml), nejprve
přístroj vyčistěte podle popisu uvedeného v části «5.
Čištění a dezinfekce».Nepoužívejte přístroj, pokud hladina
hlenu dosahuje k otvoru odsávacího kanálku (kde šipka
směřuje doprava AM-a).
4. Vložení baterií
Po vybalení do přístroje nejprve vložte baterie. Sejměte kryt baterií
oddělením horního krytu 4 od dolního krytu 5 tahem v přímém
směru. Neohýbejte kryty hrubou silou, lze je snadno posouvat.
Vložte baterie (2 x 1,5 V, velikost AA) a dodržte přitom vyznačenou
polaritu. Zkontrolujte, zda jsou dva silikonové kroužky 7 správně
usazeny ve svých drážkách. Zavřete kryty tak, aby se ozvalo
slyšitelné cvaknutí.
Pokud se výkon odsávačky během používání sníží,
vyměňte baterie za nové.
mVždy nahraďte obě baterie současně.
5. Čištění a dezinfekce
1. Před čištěním zařízení 4 se ujistěte, že jsou horní 4 i dolní
5 kryt pevně uzavřené.
2. Sejměte silikonovou koncovku AT-b.
3. Podržte misku na hlen 2 mezi palcem a ukazovákem AT-c.
4. Jemně vyklopte misku na hlen 2 směrem dolů a sejměte ji z
objímky AT-d.
5. Po několika použitích přístroje AT-e sejměte silikonové kroužky
7 z objímky 3 a vyčistěte je. Silikonové kroužky není nutné
čistit po každém použití.
6. Součásti důkladně omyjte čistou vodou a mýdlem AK-a.
Objímku 3 opláchněte pod kohoutkem AK-b. Před opětovným
sestavením přístroje součásti vysušte.
7. Znovu všechny součásti sestavte AL. Správně vyrovnejte polo-
hovací otvor v misce na hlen AL-b.
8. Ujistěte se, že jsou všechny součásti v přístroji pevně usazené.
15Microlife BC 50 CZ
Když objem nahromaděného hlenu během používání zařízení
překročí bezpečnou kapacitu misky na hlen a zaznamenáte
odkapávání hlenu z odvětrávacího otvoru na zadní straně
objímky AM-a, postupujte následovně:
1. Ujistěte se, že jsou horní 4 i dolní 5 kryt pevně uzavřené
AM-b.
2. Sejměte silikonovou koncovku 6 a misku na hlen 2.
3. Objímku 3 ponořte do čisté vody. Na dobu 15 sekund stisk-
něte tlačítko ON/OFF 1, aby se vyčistilo vnitřní čerpadlo AM-c.
4. Voda proudí dovnitř a ven z vnitřního čerpadla ve znázorněném
směru AM-d.
5. Po dokončení čtění vyjměte přístroj z vody. Tlačítko ON/OFF
1 držte stisknuté po dobu přibližně 30 sekund, aby se vnitřní
čerpadlo vysušilo.
6. Vysušte objímku 3 a všechny součásti znovu sestavte AL.
6. Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 3 roky od data nákupu.
Během této záruční doby společnost Microlife bezplatně opraví
nebo vymění vadný produkt.
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
Záruka se nevztahuje na:
Dopravní náklady a rizika přepravy.
Škody způsobené nesprávným použitím nebo nedodržením
návodu k použití.
Škody způsobené vyteklou baterií.
Škody způsobené nehodou nebo nesprávným zacházením.
Obaly / obalové materiály a návod k použití.
Pravidelné kontroly a údržby (kalibrace).
Příslušenství a spotřební materiál: baterie.
Pokud je potřebzáruční servis, kontaktujte prodejce, od kterého
byl produkt zakoupen, nebo místní Microlife servis. Místní servis
Microlife můžete kontaktovat prostřednictvím naší webové
stránky:
www.microlife.com/support.
Kompenzace je omezena na hodnotu produktu. Záruka bude
poskytnuta, pokud bude produkt vrácen kompletní s původní
fakturou (dokladem o zaplacení). Oprava nebo výměna v rámci
záruky neprodlužuje ani neobnovuje záruční lhůtu. Právní nároky
a práva spotřebitelů nejsou touto zárukou omezena.
7. Technické specifikace
Práva na technické změny vyhrazena.
Typ: Elektrická nosní odsávačka BC 50
Provozní podmínky: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
max. relativní vlhkost 15 % ~ 93 % %
Skladovací
podmínky: -10 - +50°C / 14 - 122 °F
max. relativní vlhkost 93 %
Provozní omezení: 30 sekund zapnuto/2 minuty vypnuto
Baterie: 2 x 1,5 V alkalické baterie; velikost AA
Hmotnost: 160 g (bez baterií)
Rozměry: 64.5 (L) x 39.5 (W) x 193.5 (H) mm
IP třída: IP22
Související normy: IEC/EN 60601-1; IEC/EN 60601-1-2; IEC/
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11; EN
ISO10993-5; EN ISO10993-10
Předpokládaná
životnost: 3 let
16
Vážený zákazník,
Táto elektrická nosová odsávačka Microlife poskytuje jemné a
nepretržité odsávanie na jednoduché a účinné odstránenie
nosových hlienov.
Ak máte akékoľvek otázky, problémy alebo si chcete objednať
náhradné diely, kontaktujte prosím svoje zákaznícke stredisko
Microlife. Váš predajca alebo lekáreň Vám poskytnú adresu
distribútora Microlife vo Vašej krajine. Prípadne navštívte interne-
tovú stránku www.microlife.sk, kde môžete nájsť množstvo
neoceniteľných informácií o výrobku.
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod a uschovajte
ho pre prípadnú budúcu potrebu.
Zostaňte zdraví – Microlife AG!
Obsah
1. Vysvetlenie značiek
Batérie a elektronické prístroje sa musia likvidovať v súlade
s miestne platnými predpismi, nie s domácim odpadom.
Príložné časti typu BF.
Microlife BC 50 SK
1Tlačidlo ON/OFF (ZAP/VYP)
2Nádoba na hlieny
3Golier
4Horný kryt
5Spodný kryt
6Silikónová špička (veľkosť S a L)
7Silikónové krúžky
8Vloženie batérií
9Príprava a použitie tohto prístroja
AT Demontáž pomôcky
AK Umývanie dielov
AL Opätovné zloženie pomôcky
AM Čistenie nádoby na hlieny
1. Vysvetlenie značiek
2. Dôležité bezpečnostné pokyny
3. Pokyny pre použitie
4. Vloženie batérií
5. Čistenie a dezinfekcia
6. Záruka
7. Technické údaje
Pred použitím zariadenia si pozorne
prečítajte návod.
Výrobca
Číslo šarže
Ochrana proti kvapkajúcej vode
Autorizovaný zástupca v Európskej únii
Prevádzkové podmienky:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Skladovacie podmienky:
-10 - +50°C / 14 - 122 °F
CE Označenie o zhode
IP22
1639
17Microlife BC 50 SK
2. Dôležité bezpečnostné pokyny
Postupujte podľa návodu na použitie. Tento návod obsahuje
dôležité informácie o prevádzke a bezpečnosti tohto prístroja.
Pred používaním prístroja si dôkladne prečítajte tento návod a
uschovajte ho na ďalšie použitie.
Tento prístroj sa môže používať iba na účely popísané v tomto
návode. Výrobca nenesie zodpovednosť za škody spôsobené
nesprávnym použitím.
Pred prvým použitím odporúčame prečistiť prístroj podľa
pokynov uvedených v časti «Čistenie a dezinfekcia».
Nepoužívajte prístroj, ak si myslíte, že je poškodený, alebo ak
na ňom spozorujete niečo nezvyčajné.
Nikdy prístroj nerozoberajte.
Tento prístroj obsahuje citlivé súčiastky, preto je potrebné s ním
zaobchádzať opatrne. Dodržujte podmienky skladovania a
prevádzky popísané v kapitole «Technické údaje»!
Prístroj chráňte pred:
- vodou a vlhkosťou
- extrémnymi teplotami
- nárazom a pádom
- znečistením a prachom
- priamym slnečným svetlom
- teplom a chladom
Nepoužívajte prístroj blízko silných elektromagnetických polí,
ako sú mobilné telefóny alebo rádiové zariadenia. Dodržujte
minimálnu vzdialenosť 1 m od týchto zariadení, ak používate
prístroj (podľa normy 60601-1-2 tabuľka 5). V prípade nevyh-
nutnosti si prosím pred použitím overte, či je prístroj funkčný.
Ak sa prístroj nebude používať dlhšiu dobu, vyberte z neho
batérie.
Zaistite, aby deti nepoužívali tento prístroj bez dozoru; niek-
toré časti sú príliš malé a deti by ich mohli prehltnúť. Buďte
si vedomí rizika nehody v prípade, ak je prístroj dodávaný s
káblami alebo hadičkami.
mTento prístroj nie je hračka! Uchovávajte mimo dosahu
detí a počas liečby nenechávajte deti osamote.
3. Pokyny pre použitie
1. Vyberte vhodnú silikónovú špičku 6 podľa veľkosti nosných
dierok pacienta.
2. Dbajte na to, aby ste silikónovú špičku 6 bezpečne nasadili na
nádobu na hlieny.
3. Jemne vložte silikónovú špičku do nosovej dierky pacienta.
Nezasúvajte ju príliš hlboko.
4. Stlačte tlačidlo ON/OFF 1 na niekoľko sekúnd, aby ste zach-
ytili hlieny. Po skončení používania zariadenia prestaňte stláčať
tlačidlo ON/OFF a napájanie sa zastaví.
Ak nahromadený objem hlienu takmer prekročí bezpečnú
kapacitu nádoby na hlieny 2 (približne 4 ml), postupujte
podľa časti «5. Čistenie a dezinfekcia» a najprv prístroj
vyčistite.Prístroj nepoužívajte, ak je hladina hlienu takmer
nad otváracím kanálom (tam, kam ukazuje šípka vpravo
AM-a).
4. Vloženie batérií
Po vybalení zariadenia najprv vložte batérie. Odstráňte kryt batérie
oddelením horného krytu 4 od spodného krytu 5 v priamom
smere. Neohýbajte kryty hrubou silou, pretože sa dajú ľahko
otvoriť. Vložte batérie (2 x 1,5 V, veľkosť AA), pričom dodržte
uvedenú polaritu. Skontrolujte, či sú dva silikónové krúžky 7
správne nasadené na drážky. Zatvorte kryty, m sa neozve cvak-
nutie.
Ak počas používania zoslabne sací výkon, vymeňte
batérie.
mVždy nahraďte obe batérie súčasne.
5. Čistenie a dezinfekcia
1. Pred čistením zariadenia sa uistite, že sú horný 4 a dolný 5
kryt pevne zatvorené AT-a.
2. Odstráňte silikónový hrot AT-b.
3. Držte nádobu na hlieny 2 časťou medzi palcom a ukazovákom
AT-c.
4. Jemne ohnite nádobu na hlieny 2 smerom nadol, aby ste ju
vybrali z goliera AT-d.
5. Po niekoľkých použitiach zariadenia AT-e odstráňte silikónové
krúžky 7 z goliera 3, aby ste ho mohli vyčistiť. Silikónové
krúžky nie je potrebné zakaždým čistiť.
6. Diely dôkladne umyte čistou vodou a mydlom AK-a. Opláchnite
golier 3 pod vodovodným kohútikom AK-b. Pred zostavením
dielov ich vysušte.
7. Znovu zostavte všetky diely AL. Správne zarovnajte polohovací
otvor na nádobe na hlieny AL-b.
8. Dbajte na to, aby všetky diely na zariadení tesne priliehali k
sebe.
18
Ak nahromadený objem hlienu prekročí bezpečnú kapacitu
nádoby na hlieny počas používania prístroja, ak vidíte, že
hlieny vytezo vzduchového otvoru na zadnej strane goliera
AM-a, postupujte podľa nižšie uvedených pokynov:
1. uistite sa, že sú horný 4 a dolný 5 kryt pevne zatvorené AM-b,
2. odstráňte silikónovú špičku 6 a nádobu na hlieny 2,
3. golier 3 ponorte do čistej vody, stlačte tlačidlo ON/OFF 1 na
15 sekúnd a vnútorné čerpadlo sa vyčistí AM-c,
4. voda vteká do vnútorného čerpadla a vyteká z neho v smere,
ako je znázornené AM-d,
5. po dokončení čistenia vyberte zariadenie z vody, naďalej držte
stlačené tlačidlo ON/OFF 1 približne 30 sekúnd, kým sa
vnútorné čerpadlo nevysuší,
6. vysušte golier 3 a znovu zmontujte diely AL.
6. Záruka
Na prístroj sa vzťahuje záručná doba 3 rokov, ktorá plynie od
dátumu jeho kúpy. Počas tejto záručnej doby spoločnosť Microlife
bezplatne opraví alebo vymení chybný produkt.
Neodborné rozobratie prístroja alebo výmena súčiastok v prístroji
ruší platnosť záruky.
Záruka sa nevzťahuje na:
Dopravné náklady a riziká prepravy.
Škody spôsobené nesprávnym použitím alebo nedodržaním
návodu na použitie.
Škody spôsobené vytečenou batériou.
Škody spôsobené nehodou alebo nesprávnym zaob-
chádzaním.
Obaly / obalové materiály a návod na použitie.
Pravidelné kontroly a údržby (kalibrácia).
Príslušenstvo a spotrebný materiál: batérie.
Ak je potrebný záručný servis, kontaktujte predajcu, u ktorého bol
produkt zakúpený alebo miestny Microlife servis. Miestny servis
Microlife môžete kontaktovať prostredníctvom našej webovej
stránky: www.microlife.com/support.
Kompenzácia je obmedzená na hodnotu produktu. Záruka bude
poskytnutá, iba ak bude produkt vrátený kompletný s pôvodnou
faktúrou (dokladom o zaplatení). Oprava alebo výmena v rámci
záruky nepredlžuje ani neobnovuje záručnú dobu. Právne nároky
a práva spotrebiteľov nie sú obmedzené touto zárukou.
7. Technické údaje
Zmena technickej špecifikácie vyhradená.
Typ: Elektrický nosový aspirátor BC 50
Prevádzkové
podmienky: 5 - 40 °C / 41 - 104 °F
15 % ~ 93 % % maximálna relatívna
vlhkosť
Skladovacie
podmienky: -10 - +50°C / 14 - 122 °F
maximálna relatívna vlhkosť 93 %
Prevádzkové
obmedzenia: 30 sekúnd. zapnuté/2 min. vypnuté
Batéria: 2 x 1,5 V alkalické batérie; rozmer AA
Hmotnosť: 160 g (bez batérii)
Rozmery: 64.5 (L) x 39.5 (W) x 193.5 (H) mm
IP trieda: IP22
Odkaz na normy: IEC/EN 60601-1; IEC/EN 60601-1-2; IEC/
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11; EN
ISO10993-5; EN ISO10993-10
Predpokladaná
životnosť: 3 rokov
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Microlife BC 50 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi