Microlife NEB NANO basic Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB NANO basic
IB NEB NANO basic E-V11 2519
Guarantee Card
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя / Име на купувача /
Numele cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno zákazníka /
Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló neve / Ime i
prezime kupca / Imię i nazwisko nabywcy
Serial Number / Серийный номер / Сериен номер / Număr de
serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski
broj / Sorozatszám / Serijski broj / Numer seryjny
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на закупуване / Data
cumpărării / Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa / Datum
kupovine / Vásárlás dátuma / Datum kupovine / Data zakupu
Specialist Dealer / Специализированный дилер / Специалист
дистрибутор / Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer
/ Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler
/ Forgalmazó / Ovlašteni prodavač / Przedstawiciel
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
-a
Particle Size (μm)
Cumulative Undersize (%)
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Batteries and electronic devices must be disposed
of in accordance with the locally applicable regula-
tions, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installa-
tion can cause damage to persons, animals or objects,
for which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the USB cable nor the AC adapter of
this device. In case of damage, have them replaced
by a service centre authorised by the manufacturer.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AP. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect one end of the air hose 8 to the dedicated
outlet at the bottom of the nebuliser AP and the other
end to the air outlet 6 on the device.
4. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
2
;
the power indicator
3
will light up orange.
5. Place the mouthpiece 9 in the mouth or fit one of the
face masks over mouth and nose.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult AK or child face mask AL
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AT
as prescribed by your doctor.
6. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
7. After completing the inhalation period recommended
by your doctor, press the ON/OFF button 2 to turn
off the device.
8. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
7
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece
9
and the nose piece
AT
by using tap water;
dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for 10-15 minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 7 after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 7-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be
replaced approximately after 100 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10 - 12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Make sure that the plugs are properly inserted in the
power outlet and the device.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 8 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 7 is fully assembled and the
colored vaporiser head 7-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
Ensure the air filter AM is mounted properly (device is
noisy).
7. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Portable Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
ON/OFF button
3
Power indicator
4
USB Port
5
Air filter compartment
6
Air outlet
7
Nebuliser
-a: Vaporiser head
8
Air hose
9
Mouthpiece
AT
Nose piece
AK
Adult face mask
AL
Child face mask
AM
Air filter
AN
Micro USB cable
AO
AC adapter
AP
Assembling nebuliser kit
AQ
Replacing air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
NN
IP22
0123
Nebulisation rate:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Operating pressure: 0.25 ~ 0.5 bar
Acoustic noise level:
45 dBA
AC adapter:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Output: 5V DC 2A
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 6 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
180 g
Dimensions:
117 x 69 x 46 mm
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 400 hours
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнегоиспользования. Этотприбор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для
терапии верхних и нижних дыхательных путей.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека мог
ут п
р
едоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Батареи и электронные приборы следует утили-
зировать в соответствии с принятыми нормами и
не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документе содержатся важные сведения о работе
и безопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ и сохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Храните ин
ст
рукцию в надежном месте для даль-
нейшего использования.
Не используйте прибор в непосредственной
близостиот обезболивающихрастворов, которые
могут воспламеняться при взаимодействии с
кислородом или окисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо
необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из розетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должнабыть доступна при
использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убеди-
тесь, что требования к электропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей розетке, обрати-
тесь к квалифицированным специалистам для
замены вилки на подходящую. Вообще, использо-
вание адаптеров, простых или универсальных, а
также удлинителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то в этом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответствующие требо-
ваниям безопасности, и следит
ь за тем, чт
обы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлинителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку;
доставайте вилку из розетки, когда прибор не
используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная уста-
новка может причинить вред людям, животным или
предметам, за что производитель не несет ответст-
венности.
Не заменяйте USB кабель и адаптер у этого прибора.
В случае повреждений, пусть уполномоченный
сервисный центр производителя заменяет их.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не
допускайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку
в непосредственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препятствий для использования в обычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таки
м образом, чтобы его
было трудн
о отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один и тот
же аксессуар (насадку) только для одного и того
же человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников
сильных электромагнитных полей, например
рядом с мобильными телефонами или радио-
станциями. Во время ис
пользования устройств
а
минимальное расстояние от источников таких
полей должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и шлан-
гами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Подготовка к работе и применение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и
после каждой процедуры согласно следующим
указаниям в разделе «Очистка и дезинфекция».
1. Соберите распылитель
AP
. Убедитесь в наличии
всех составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором
в соответствии с указаниями Вашего лечащего
врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
3. Соединяйте одну сторону воздушного шланга 8
к розетку на дне распылителя AP, другую сторону
к отверстию для выпуска воздуха 6 на приборе.
4. Запустите распыления, нажав кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
2
;
Индикатор питания
3
загорается оранжевым.
5. Поместите мундштук 9 в рот или надейте одну
из масок над ртом и носом.
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
AK
или
маски детской
AL
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
AT
, так как было предписано
Вашим врачом.
6. При проведении ингаляции, сидите прямо и рассла-
бленно за столом, не в кресле, чтобы дыхательные
пути не были сжаты и не ухудшался терапевтический
эффект.
Припроведении ингаляционнойтерапии,
не ложитесь.
Прекратите ингаляцию, если почувст-
вуете себя плохо.
7. По окончании периода ингаляции, рекомендованный
Вашим лечащим врачом, нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
2
чтобы выключить прибор.
8. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя и произведите дезинфекционную
обработку комплектующих в соответствии с
указаниями в разделе «Очистка и дезинфекция».
Этот прибор предназначен для периодиче-
ского режима работы: 30 мин. ВКЛ/ 30 мин.
ВЫКЛ.
Выключите прибор через 30 мин.
использования и подождите 30 мин. перед
началом следующей процедуры лечения.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные
изменения.
4. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что
вилка отсоединена от розетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель
7
, повернув против часовой
стрелки, и извлеките конус. Промойте компмоненты
разобранного распылителя, мундштук
9
и насадку
для носа
AT
под проточной водой; поместите в
кипящую воду на 5 минут. Соберите компоненты
распылителя и присоедините воздушный шланг, вклю-
чите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.
Промывайте маски и воздушный шланг теплой
водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный
шланг и маски.
5. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для небулайзера Вы можете зака-
зать у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в серви-
сном центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель 7 после того, как он долго
не использовался, если есть видимые деформации,
трещины, или если головка распылителя 7-a засо-
рена высохшим лекарством, пылью, и пр. Мы реко-
мен
дуем замени
ть распылитель после периода
использования от 6 месяцев и до 1 года, в зависи-
мости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный
фильтр
AM
должен быть заменен после 100 рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые 10 - 12 исполь-
зований), и если фильтр будет иметь серый или бурый
цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките
фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
6. Возможные неисправности и
способы их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что вилка правильно включена в розетку
питания и прибора.
В случае, если прибор не работает или
функционирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 8 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг
8
не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель
7
полностью собран,
и конус испарителя
7
-a правильно вставлен, иему
ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
Убедитесь, что воздушный фильтр AM правильно
установлен (прибор шумный).
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение
2 лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор. Гарантия
не распространяется на комплектующие, расходные
детали, подверженные износу: распылитель, маска
детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный
шланг, фильтры, а также упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят
к утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание
не производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.
8. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы
ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Портативный компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
3
Индикатор питания
4
Порт USB
5
Отсек для воздушного фильтра
6
Отверстие для выпуска воздуха
7
Распылитель
-a: Головка распылителя
8
Воздушный шланг
9
Мундштук для ингаляции через рот
AT
Насадка для носа
AK
Маска для взрослого
AL
Маска детская
AM
Воздушный фильтр
AN
Micro USB кабель
AO
Адаптер
AP
Сборка распылителя
AQ
Замена воздушного фильтра
Оборудование ІІ класса защиты
Регистрационный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
NN
IP22
0123
Скорость
распыления:
0,25 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
65% < 5 мкм
2,9 мкм (MMAD)
Pабочее давление:
0,25 ~ 0,5 бар
Уровень акустиче-
ского шума:
45 дБА
Адаптер:
Вход.: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Выход: 5V DC 2A
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл;
максимальный 6 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,8 мл
Режим работы:
30 мин. ВКЛ / 30 мин. ВЫКЛ
Условия
применения:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Условия транспорти-
ровки и хранения:
от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Масса:
180 г
Размеры:
117 x 69 x 46 мм
Класс защиты:
IP22
Соответствие
стандартам:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы:
400 часов
Уважаеми потребителю,
Този небулайзер представлява система за аерозолна
терапия, подходяща за домашна употреба. Това устрой-
ство се използва за пулверизирането на течности и течни
лекарства (аерозоли) за лечение на горните и долните
дихателни пътища.
Ако имате въпроси, проблеми или искате да поръ-
чате резервни части, моля, свържете се с местния
представител на Microlife-Клиентски услуги. Вашият
дистрибутор или аптекар може да ви даде адреса на
дистрибутора на Microlife във вашата страна. Друга
възможност е да посетите Интернет на
www.microlife.bg, където можете да намерите изклю-
чително полезна информация за прод
уктите ни.
Бъд
ете здрави – Microlife AG!
1. Обяснение на символите
Батериите и електронните уреди трябва да се
изхвърлят съгласно местните приложими
разпоредби, а не с битовите отпадъци.
Прочетете внимателно инструкциите, преди
да ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип BF
2. Важни инструкции за безопасност
Следвайте инструкциите за употреба. Този доку-
мент предоставя важна информация за работата
и безопасността по отношение на това устрой-
ство. Моля, прочетете внимателно този документ,
преди да използвате устройството и го запазете
за бъдещи справки.
Този прибор може да се ползва единствено за
целта, описана в тази книжка. Производителят не
може да носи о
тговорност за по
вреди, причинени
от неправилна употреба.
Запазете инструкциите на сигурно място за бъдещи
справки.
Не използвайте уреда в присъствие на каквато и
да е анестетична смес, запалима с кислород или
диазотен оксид.
Този уред не е предназначен за анестезия и бело-
дробна вентилация.
Този уред трябва да бъде използван само с ориги-
налните си прилежащи части, както е указано в тази
инструкция.
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден
или забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
В този прибор има чувствителни детайли и с него
трябва да се борави внимателно. Спазвайте
условията за съхранение и експлоатация,
описани в раздел «Технически спецификации»!
Пазете го от:
- вода и влага
- екстремни температури
- удар и изпускане
- замърсяване и прах
- пряка слънчева светлина
- топлина и студ
Спазвайте правилата за безопасност, отнасящи се
за електрически уреди и по-специално:
- Никога не докосвайте уреда с мокри или влажни
ръце.
- Поставете устройството на стабилна и хоризон-
тална повърхност по време на работа.
- Не дърпайте захранващия кабел или самото
устройство, за да го изключите от контакта.
- Щепселът е отделен елемент от електричес
ката
мрежа; запа
зете щепсела достъпен, когато
устройството е в употреба.
Преди да включите устройството, се уверете, че
електрическотонапрежение, показано на табелката
на дъното на уреда, отговаря на напрежението на
мрежата.
В случай, че захранващият кабел, предоставен с
устройството, не пасва с контакта, свържете се с
квалифициран специалист за подмянанащепсела с
подходящ такъв. Като цяло, използването на адап-
тери/преходнициобикновени или многофункцио-
налнии/или удължители, не се препоръчва. Ако
тяхното използване е неизбежно, е необходимо да
се използват такива, които от
го
варят на правилата
за безопасност, като се обръща внимание, че не
надвишават максимално допустимите стойности на
мощността, посочена на адаптерите/преходниците
и удължителите.
Не оставяйте уреда включен, когато не е в употреба;
изключете устройството от контакта, когато не е в
експлоатация.
Инсталациятатрябва да се извършва в съответствие
с инструкциите на производителя. Неправилната
инсталация може да доведе до увреждане на хора,
животни или предмети, за което производителят не
може да бъде държан отговорен.
Не подменяйте USB кабела или адаптера за
променлив ток на този уред. В случай на повреда ги
сменете в оторизиран от производителя сервизен
център.
Захранващият кабел трябва винаги да бъде напълно
развит, за да се предотврати опасно прегряване.
Преди извършването на всяко техническо обслуж-
ване или почистване, изключете устройството и
извадете щепсела от захранването.
Използвайте самолекарствата, предписани от Вашия
лекар и следвайте неговите указания относно дози-
ровката, времетраенето и честотата на терапията.
В зависимост от патологията, използвайте само
лечение, което е препоръчано от Вашия лекар.
Използвайте накрайника за нос само, ако изрично е
посоченоот вашия лекар, катови обръщаме специално
внимание НИКОГА да не поставяте разклоненията му в
носа, а ги позиционирайте възможно най-близо.
Проверете в инструкциите за употреба лекарството
за евентуални противопоказания при използване в
системи за обща аерозолна терапия.
Не поставяйте устройството, така, че да ви е трудно
да го изключите при необходимост.
За по-голяма хигиенната безопасност не използвайте
едни и същи аксесоари за повече от един човек.
Не накланяйте уреда повече от 60°.
Не използвайте устройството в близост до силни
електромагнитни полета, като мобилни телефони
или радиоинсталации. Дръжте на минимално
разстояние от 3.3 м от тези устройства, когато
използвате това устройство.
Не позволявайте на деца да използват
прибора без родителски контрол; някои части
са достатъчно малки, за да бъдат погълнати.
Бъдете наясно с риска от задушаване в
случай, че това устройство е снабдено с
кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте
с Вашия лекуващ лекар.
3. Подготовка за pабота и екcплоатация
на апарата
Преди да използвате апарата за първи път и след
всяка процедура Ви препоръчваме да извършите
дезинфекционна обработка на апарата съгласно
инструкциите «Почистване и дезинфекциране».
1.
Поставете разпръсквателя AP. Убедете се, че не
липсват съставни части от комплекта.
2. Напълнете с разтвор за инхалация разпръсквателя
в съответствие с указанията на Вашия лекар.
Убедете се, че нивото на течността не превишава
максималното ниво.
3. Свържете единия край на въздушния маркуч
8
към
съответния изход в долната част на разпръсквателя
AP
, а другия край към изхода за въздух
6
на уреда.
4. Започнете инхалацията чрез натискане на бутона
Вкл./Изкл. 2; индикаторът за захранване 3 ще
светне оранжево.
5. Поставете мундщука 9 в устата или поставете
избраната от Вас маска върху устата и носа.
- Мундщукът осигурява по-добро доставяне на
лекарствения препарат в долните дихателни
пътища.
- Изберете между маска за възрастен AK и
детска маск
а AL и се уверете, че маската
напълно обхваща областта на устата и носа.
- Използвайте всички приставки, включително и
накрайника за нос AT, така както е указал
Вашият лекар.
6. По време на сеанса седнете в отпусната поза на
масата, а не в кресло, изправете гърба, за да не
свивате дихателните пътища и по този начин да
нарушавате ефективността на лечението.
Не
лягайте по време на инхалацията.
Ако почувствате,
че не сте добре, прекратете веднага инхалацията.
7. След като изтече времето за инхалация, което Ви
е препоръчал Вашият лекар, натиснете бутона
ON/OFF 2 за да изключите устройството.
8.
Отстранете остатъците от лекарствения препарат от
разпръсквателя и извършете дезинфекционна обра-
ботка на апарата в съответствие с указанията на
това ръководство
«
Почистване и дезинфекциране
»
.
Този уред е проектиран за употреба с
прекъсване, на всеки 30 мин. Вкл. следват
30 мин. Изкл. Изключете уреда след
30 минути работа, след това изчакайте още
30 минути преди да го включите отново.
Устройството не се нуждае от калибриране.
Не се разрешава никаква модификация на
устройството.
4. Почистване и дезинфекциране
След експлоатация всички детайли трябва да бъдат
разглобени и почистени.
Използвайте мека и суха кърпа, с не-абразивни почист-
ващи препарати за почистване на компресора.
Уверете се, че вътрешните части на устрой-
ството не са в контакт с течности и че щепселът
е изключен.
Почистване и дезинфекция на аксесоарите
Следвайте внимателно указанията за почистване и
дезинфекция на аксесоарите, тъй като те са много важни
за работата на устройството и успеха на терапията.
Преди и след всяко третиране
Разглобете разпръсквателя
7
чрез завъртане на
горната част по часовниковата стрелка и отстранете
конуса за проводимост на лекарството. Измийте компо-
нентите на разглобения разпръсквател, мундщука
9
и
накрайника за нос
AT
чрез използванена чешмяна вода;
потопете във вряща вода за 5 минути. Сглобете компо-
нентите на разпръсквателя и госвържете към конектора
за въздушния маркуч, включете устройството и го оста-
вете да работи в продължение на 10-15 минути.
Измивайте маските и въздушния маркуч с
топла вода.
Използвайте само студени дезинфекциращи
течности, като следвате инструкциите на
производителя.
Не изварявайте, нито поставяйте в автоклав
въздушния маркуч и маските.
5. Техническo обслужване и грижи за
апарата
Можете да поръчате всички резервни части от вашия
доставчик или фармацевт, или да се обърнете към
сервизния център на Microlife (виж предговора и
www.microlife.bg).
Замяна на разпръсквателя
Сменете разпръсквателя 7 след дълъг период на
бездействие, в случаите, когато има деформации,
счупвания или когато пулверизиращата глава 7-a е
запушена от засъхнало лекарство, прах и т.н. Ние
препоръчваме ра
зп
ръсквателят да се заменя след
период на ползване между 6 месеца и 1 година в
зависимост от използването.
Използвайте само оригинални разпръскватели!
Замяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба, въздушният
филтър AM трябва да се смени приблизително след
100 работни часа или всяка година. Ние препоръч-
ваме да проверявате периодично въздушния
филтър (на 10 - 12 инхалации) и ако филтърът е сив
или кафяв на цвят или е мокър, да го замените. Изва-
дете филтъра и го сменете с нов.
Не се опитвайте да почиствате филтъра за
повторно използване.
Въздушният филтър не се обслужва или
подменя по време на използване на уреда.
Използвайте само оригинални филтри! Не
използвайте устройството без филтър!
6. Възможни неизправности и начини
за тяхното обслужване
Приборът не се включва
Уверете се, че щепселът е правилно поставен в
електрическия контакт и устройството.
Разпръсквателят работи неправилно или изобщо
не работи
Проверете дали правилно е свързан въздушният
маркуч 8 с двете страни.
Убедете се, че въздушният маркуч не е притиснат
или не е запушен.
Убедете се, че правилно сте сглобили разпръск-
вателя 7 и цветната пулверизираща глава 7-a
е поставена правилно и не пречи.
Уб
едет
е се, че има лекарство.
Уверете се, че въздушният филтър AM е поставен
правилно (устройството е шумно).
7. Гаранция
Този уред e c 2-годишна гаранция от датата на заку-
пуване. Гаранцията важи само при показване на
гаранционната карта, попълнена от продавача
(вижте отзад) с потвърждение за датата на покупка и
касова бележка.
Гаранцията важи само за апарата, а не и за него-
вите сменящи се съставни части, като разпръск-
вател, маски, му
ндщук, възду
шен маркуч и
филтър.
Отварянето или модификациите по прибора
правят гаранцията невалидна.
Гаранцията не покрива щети, причинени от
неправилно боравене, аварии или неспазване
инструкциите за експлоатация.
8. Технически спецификации
Това изделие отговаря на изискванията на Директи-
вата за медицински изделия 93/42/ЕЕС.
Устройство Клас II по отношение на защита срещу
електрически шокове.
За разпръсквателят, мундщукът и маските са прило-
жени тип BF части.
Техническите спецификации могат да се
променят без предизвестие.
Портативен kомпресорен инхалатор
BG
1
Компресор
2
Бутон Вкл./Изкл. (ON/OFF)
3
Индикатор за захранването
4
USB Порт
5
Камера на въздушния филтър
6
Изход за въздух
7
Разпръсквател
-a: Небулизираща глава
8
Въздушен маркуч
9
Мундщук
AT
Накрайник за нос
AK
Маска за възрастен
AL
Детска маска
AM
Въздушен филтър
AN
Микро USB кабел
AO
Адаптер за електрическата мрежа
AP
Сглобяване на разпръсквателя
AQ
Подмяна на въздушния филтър
Оборудване Клас II
Сериен номер
Референтен номер
Производител
Вкл (ON)
Изкл (OFF)
Защита срещу чужди твърди тела и вредни
въздействия поради проникване на вода
CE маркировка за съответствие
S
NN
IP22
0123
Скорост на
разпръскването:
0,25 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер на частиците:
65
% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Работно налягане:
0,25 ~ 0,5 bar
Ниво на шум:
45 dBA
Адаптер за електриче-
ската мрежа:
Вход: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Изход: 5V DC 2A
Вместимост на
разпръсквателя:
мин. 2 мл; макс. 6 мл
Остатъчен обем:
0,8 мл
Ограничения за работа:
30 мин. Вкл. / 30 мин. Изкл
Работни условия:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % относителна макси-
мална влажност
700 - 1060 hPa атмосферно
налягане
Условия за съхранение
и транспорт:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % относителна макси-
мална влажност
700 - 1060 hPa атмосферно
налягане
Тегло:
180
г
Габарити:
117 x 69 x 46 мм
IP клас на защита:
IP22
Препратка към
стандарти:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Очакван срок на
експлоатация:
400 часа
Stimate utilizator,
Acest nebulizator este un sistem de terapie cu aerosoli
pentru uz la domiciliu. Acest aparat este utilizat pentru
nebulizare de lichide şi medicamente lichide (aerosoli)
cât și pentru tratamentul tractului respirator superior și
inferior.
În cazul în care aveţi orice fel de întrebări, probleme sau
doriţi să comandaţi piese de schimb, vă rugăm contactaţi
Service-ul local Microlife. Vânzătorul sau farmacia dvs.
vor fi în măsură să vă ofere adresa distribuitorului Micro-
life din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe Internet la
www.microlife.com, unde puteţi găsi multe informaţii
importante cu privire la produsele noastre.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
1. Semnificaţia simbolurilor
Bateriile şi instrumentele electronice trebuie salu-
brizate în concordanţă cu reglementările locale în
vigoare, şi nu împreună cu deşeurile menajere.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
2. Instrucţiuni de siguranţă importante
Urmați instrucțiunile de utilizare. Acest document
oferă informații importante privind funcționarea și
siguranța dispozitivului. Citiți cu atenție acest docu-
ment înainte de a utiliza dispozitivul și păstrați-l
pentru a fi utilizat în viitor.
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul
descris în această broşură. Producătorul nu poate fi
făcut răspunzător pentru daunele cauzate de utili-
zarea incorectă.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări
ulterioare.
Nu folosiți aparatul în prezența unui amestec inflamabil
cu oxigen sau protoxid de azot.
Acest dispozitiv nu este potrivit pentru anestezie şi
ventilaţie pulmonară.
Acest dispozitiv trebuie să fie utilizat numai împreună cu
accesoriile originale prezentate în aceste instrucţiuni.
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este
deteriorat sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Acest instrument include componente sensibile şi trebuie
tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare şi func-
ţionare descrise în secţiunea
«
Specificaţii tehnice
»
!
Protejaţi-l împotriva:
- apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
-impactului şi căderii
-murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
-căldurii şi frigului
Respectaţi reglementările de siguranţă privind dispozi-
tivele electrice și în special:
-Nu atingeți niciodată aparatul cu mâinile ude sau
umede.
-Așezați aparatul pe o suprafață stabilă și orizontală
în timpul funcționării sale.
- Nu trageți de cablul de alimentare sau dispozitiv
pentru a-l scoate din priză.
- Mufa de alimentare este un element separat de
rețea; păstrați mufa accesibilă atunci când aparatul
este în funcţiune.
Înainte de a conecta aparatul, asigurați-vă că datele
nominale electrice, indicate pe plăcuţa de serie din
partea de jos a unității, corespund cu cele ale reţelei
electrice.
În cazul în care ştecherul cablului de alimentare
furnizat împreună cu dispozitivul nu se potriveşte la
priza de perete, contactați personalul calificat pentru
înlocuirea acestuia cu unul adecvat. În general, utili-
zarea adaptoarelor, simple sau multiple, și/sau
cabluri de extensie nu este recomandată. În cazul în
care utilizarea acestora este indispensabilă, este
necesar să se utilizeze tipuri conforme cu reglemen-
tările de siguranță, acordând atenție faptului ca
acestea să nu depășească limitele maxime de
putere, indicate pe adaptoare și cabluri de extensie.
Nu lăsați aparatul conectat când nu este în uz;
deconectați aparatul de la priza de perete atunci când
nu este pus în funcţiune.
Asamblarea trebuie efectuată conform instrucțiunilor
producătorului. O asamblare greşită poate provoca
daune persoanelor, animalelor sau obiectelor, pentru
care producătorul nu se face responsabil.
Nu înlocuiți cablul USB și nici adaptorul acestui aparat.
În caz de avarie, adresaţi-vă la un centru de service
autorizat de producător.
Cablul de alimentare trebuie să fie întotdeauna pe deplin
întins pentru a preveni supraîncălzirea periculoasă.
Înainte de a efectua orice lucrări de întreţinere sau
curățare, opriți aparatul și deconectați-l de la sursa de
curent.
Utilizaţi numai medicamente prescrise pentru dumnea-
voastră de către medic şi urmaţi instrucţiunile acestuia
cu privire la dozajul, durata şi frecvenţa tratamentului.
În funcție de patologie, utilizați doar tratamentul reco-
mandat de către medicul dumneavoastră.
Utilizați piesa de nas în cazul în care este indicat în mod
expres de către medicul Dvs., acordând o atenție
deosebită ca NICIODATĂ să nu fie introdusă bifurcaţia
în nas ci numai poziționată cât mai aproape posibil.
Verificați în broșura cu instrucțiuni privind medicamen-
tele dacă există contraindicații în utilizarea sistemului
de terapie cu aerosoli.
Nu poziționați echipamentul astfel încât să fie dificil să
deconectaţi dispozitivul.
Pentru o mai mare siguranță igienică, nu utilizați
aceleaşi accesorii pentru mai mult de o persoană.
Nu înclinaţi nebulizatorul peste 60°.
Nu utilizaţi instrumentul în apropierea câmpurilor elec-
tromagnetice puternice, cum ar fi telefoane mobile sau
instalaţii radio. Păstraţi distanţa minimă de 3,3 m de la
aceste dispozitive cînd folosiţi instrumentul.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesuprave-
gheat la îndemâna copiilor; unele părţi compo-
nente sunt suficient de mici pentru a putea fi
înghiţite. Aveţi grijă, deoarece există risc de
strangulare în cazul în care acest instrument
este livrat cu cabluri sau tuburi.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută
ca un substitut pentru consultaţia la medicul
dumneavoastră.
3.
Pregătirea şi utilizarea acestui dispozitiv
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã
curăţarea dispozitivului, descrisã în secţiunea
«
Curăţarea
şi dezinfectarea
»
.
1.
Ansamblarea kitului de inhalare ca la punctul AP.
Asigurați-vă cã sunt toate părțile componente.
2. Umpleţi camera de amestec cu soluţia de inhalare
conform prescripţiei şi instrucţiunilor medicului.
Asiguraţi-vă că soluţia nu depăşeşte nivelul maxim.
3. Conectaţi un capăt al furtunului de aer 8 la orificiul
dedicat acestuia din partea inferioară a nebulizato-
rului AP iar celălalt capăt la orificiul de evacuare a
aerului 6 de pe dispozitiv.
4. Porniți nebulizarea apăsând butonul Pornit/Oprit 2;
indicatorul de alimentare 3 se va aprinde portocaliu.
5. Plasaţi piesa de gură 9 în gură sau fixaţi masca
facială să acopere gura şi nasul.
- Utilizarea piesei de gurã conferã o mai bunã
pãtrundere a aerosolului în plãmâni.
- Alegeţi între masca facială, pentru adulti AK sau
pentru copil AL şi asiguraţi-vă că ac
easta acoperă
comple
t întreaga zonă a gurii şi nasului.
- Utilizaţi toate accesoriile, inclusiv piesa nazală AT
conform recomandării medicului.
6. În timpul inhalării, staţi în poziție verticală și relaxat la
o masă și nu într-un fotoliu, pentru a se evita compri-
marea căilor respiratorii şi eficacitatea tratamentului.
Nu staţi întinşi (în poziţie orizontală) în timpul
inhalării. Opriţi inhalarea dacă vă simţiţi rău.
7. După terminarea perioadei de inhalare recomandată
de către medicul dumneavoastră, apăsaţi comuta-
torul Pornit/Oprit 2 pentru a dezactiva aparatul.
8. Goliţi camera de amestec de medicamentele rămase şi
curăţaţi dispozitivul aşa cum este descris în secţiunea
«
Curăţarea şi dezinfectarea
»
.
Acest aparat a fost proiectat pentru funcţionare
intermitentă: 30 minute pornit / 30 minute oprit.
Op
riţi aparatul
după 30 minute de funcţionare şi
aşteptaţi alte 30 minute înainte de a relua trata-
mentul.
Aparatul nu necesită calibrare.
Nu este permisă vreo modificare a dispozitivului.
4. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţaţi toate componentele pentru a elimina reziduurile
medicaţiei cât şi posibilele impurităţi, după fiecare tratament.
Utilizați o cârpă moale și uscată cu detergenți non-abrazivi
pentru a curăța compresorul.
Asigurați-vă că componentele interne ale dispo-
zitivului nu sunt în contact cu lichidele și că
ştecherul este scos din priză.
Curățarea și dezinfectarea accesoriilor
Urmați cu atenție instrucțiunile de curățare și dezinfectare
a accesoriilor, deoarece acestea sunt foarte importante
pentru performanța dispozitivului și eficienţa terapiei.
Înainte și după fiecare tratament
Dezasamblaţi recipientul pentru medicament 7 prin
rotirea părţii de sus invers acelor de ceasornic și scoateți
capul pulverizator. Spălaţi componentele nebulizatorului
dezasamblat, piesa de gură 9 și piesa de nas AT prin
utilizarea apei de la robinet; clătiţi în apă clocotită timp de
5 minute. Reasamblaţi componentele nebulizatorului și
conectați-l la conectorul furtunului de aer, porniți aparatul
și lăsați-l să funcționeze timp de 10-15 minute.
Spălaţi măştile şi furtunul de aer cu apă caldă.
Utilizaţi lichide dezinfectante reci numai conform
instrucțiunilor producătorului.
Nu se fierb în autoclavă furtunul de aer şi măştile.
5. Întreţinere, atenţionări şi service
Comandă toate piesele de schimb la importator/farmacie
sau contactează Service-ul Microlife (a se vedea prefaţă).
Înlocuirea recipientului pentru medicament
Înlocuiți recipientul 7 după o lungă perioadă de inactivi-
tate, în cazurile în care se arată deformări, spargere, sau
în cazul în care capul pulverizator 7-a este înfundat de
medicament uscat, praf, etc. Vă recomandăm să înlocuiți
recipientul după o perioadă între 6 luni și 1 an, în funcţie
de utilizare.
Utilizați numai recipiente originale!
Înlocuirea filtrului de aer
În condiții normale de utilizare, filtrul de aer AM trebuie să
fie înlocuit după aproximativ 100 de ore de lucru sau în
fiecare an. Vă recomandăm să verificați periodic filtrul de
aer (10 - 12 tratamente), iar în cazul în care filtrul este de
culoare gri, maro sau este umed, înlocuiți-l. Se extrage
filtrul și se înlocuieşte cu unul nou.
Nu încercați să curățați filtrul pentru reutilizarea lui.
Filtrul de aer nu trebuie să fie reparat sau întreţinut
în timpul utilizării de către un pacient.
Utilizaţi numai filtre originale! Nu utilizați dispozitivul
fără filtru
6. Disfuncţionalităţi şi remedii
Aparatul nu poate fi pornit
Asigurați-vă că ștecherele sînt introduse corect în
priză și dispozitiv.
Aparatul disperseaza puţin sau deloc
Asiguraţi-vã cã furtunul de aer
8
este corect conectat
la ambele capete.
Asiguraţi-vă că furtunul de aer să nu fie ştrangulat,
îndoit, murdar sau înfundat. Dacă este necesar înlocuiţi
cu unul nou.
Asiguraţi-vă că nebulizatorul 7 este complet asam-
blat şi capul de vaporizare 7-a este poziţionat corect
si nu este blocat.
Asiguraţi-vã cã medicaţia a fost adãugatã.
Asigurați-vă că filtrul de aer AM este montat corect
(dispozitivul este zgomotos).
7. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 2 ani garanţie de la
data achiziţionării. Garanţia este valabilă doar la prezen-
tarea fişei de garanţie completată de distribuitor (vezi
verso) care să confirme data cumpărării, sau cu chitanţa/
factura de cumpărare.
Garanţia se acordă numai compresorului. Componen-
tele înlocuibile cum sunt nebulizatorul, măştile, piesa
de gură, furtunul de aer nu sunt incluse in garanţie.
Deschiderea sau modificarea instrumentului
anulează garanţia.
Garanţia nu acoperă prejudiciile cauzate de manipularea
necorespunzătoare sau nerespectarea instrucţiunilor de
utilizare.
8. Specificaţii tehnice
Acest dispozitiv îndeplineşte cerinţele Directivei 93/42/
CEE privind dispozitivele medicale.
Dispozitiv de clasa a II în ceea ce privește protecția
împotriva şocurilor electrice.
Recipientul (nebulizatorul), piesa bucală și măştile sunt
părţi de tip BF.
Specificațiile tehnice pot fi modificate fără notificare
prealabilă.
Aparat aerosoli cu compresor, portabil
RO
1
Compresor cu piston
2
Butonul Pornit/Oprit
3
Indicator de alimentare
4
Port USB
5
Compartiment filtru de aer
6
Orificiu evacuare aer
7
Recipient medicaţie (nebulizator)
-a: Cap pulverizator
8
Furtun de aer
9
Piesă de gură
AT
Piesă nazală
AK
Mască facială adult
AL
Mască facială copil
AM
Filtru de aer
AN
Micro cablu USB
AO
Adaptor AC
AP
Asamblarea kitului de nebulizare
AQ
Înlocuirea filtrului de aer
Echipament clasa a II-a
Număr de serie
Număr de referinţă
Producător
Pornit (ON)
Oprit (OFF)
Protecție împotriva corpurilor străine solide și
efectelor nocive cauzate de pătrunderea apei
Marcajul CE de Conformitate
S
NN
0123
Capacitatea de
nebulizare:
0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dimensiunea
particulelor:
65
% < 5 µm
2,9
µm (MMAD)
Presiunea de lucru:
0,25 ~ 0,5 bar
Nivelul de zgomot:
45 dBA
Adaptor AC:
Intrare: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Ieşire: 5V DC 2A
Capacitatea
camerei de amestec
(nebulizatorului):
min. 2 ml; max. 6 ml
Volum rezidual:
0,8 ml
Timpi de
funcţionare:
30 min. Pornit / 30 min. Oprit
Condiții de
funcţionare:
10 - 40 °C
10 - 95 % umiditate relativă maximă
700 - 1060 hPa presiune atmosfe-
rică
Condiţii de păstrare
și transport:
-20 - +60 °C
10 - 95 % umiditate relativă maximă
700 - 1060 hPa presiune atmosfe-
rică
Greutate:
180
g
Dimensiuni:
117 x 69 x 46
mm
Clasa IP:
IP22
Standarde de
referinţă:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durata de viaţă
probabilă:
400 ore
Vážený zákazníku,
Tento inhalátor je aerosolový terapeutický systém vhodný
pro domácí použití. Přístroj je určen k inhalaci všech
běžných tekutýchčiv určených k léčbě horních a dolních
cest dýchacích.
Máte-li jakékoliv otázky, problémy nebo chcete-li
objednat náhradní díly, kontaktujte prosím místní zákaz-
nický servis Microlife. Váš prodejce nebo lékárna Vám
dají adresu prodejce Microlife ve Vaší zemi. Alternativně
můžete navštívit webové stránky www.microlife.cz, kde
naleznete mnoho cenných informací o našich výrobcích.
Buďte zdrávi – Microlife AG!
1. Vysvětlení symbolů
Baterie a elektronické přístroje nutno likvidovat
v souladu s místními platnými předpisy, nikoliv
s domácím odpadem.
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte
návod.
Příložné části typu BF
2. Důležité bezpečnostní pokyny
Postupujte podle návodu k použití. Tento návod
obsahuje důležité informace o chodu a bezpečnosti
tohoto přístroje. Před používáním přístroje si
důkladně přečtěte tento návod a uschovejte jej pro
další použití.
Tento přístroj lze používat pouze pro účely popsané
v této příručce. Výrobce neodpovídá za škody způso-
bené nesprávným použitím.
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte návod a
uchovejte ho pro případnou budoucí potřebu.
Neprovozujte přístroj v přítomnosti jakékoliv hořlavé
směsi anestetik spolu se sloučeninami kyslíku nebo
dusíku.
Tento přístroj není vhodný pro anestezii a plicní ventilaci.
Přístroj by měl být používán pouze s originálním
příslušenstvím, jak je uvedeno v tomto návodu.
Přístroj nepoužívejte, pokud se domníváte, že je
poškozený nebo si na něm všimnete čehokoliv
neobvyklého.
Přístroj nikdy nerozebírejte.
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno
s ním zacházet opatrně. Dodržujte podmínky pro
skladování a provoz popsané v oddíle «Technické
specifikace»!
Přístroj chraňte před:
- vodou a vlhkostí,
- extrémními teplotami,
- nárazy a upuštěním na zem,
-znečištěním a prachem,
-přímým slunečním svitem,
- teplem a chladem.
Dodržujte zásady bezpečnosti při používání elektric-
kých přístrojů a to zejména:
- nikdy se nedotýkejte přístroje mokrýma nebo
vlhkýma rukama,
-umístěte přístroj na stabilní a vodorovný povrch v
průběhu jeho provozu,
- netahejte za kabel ani celým přístrojem pro jeho
odpojení ze zásuvky elektrické sítě,
- napájecí konektor je samostatným prvkem napá-
jení, oddělitelným od elektrické sítě; udržujte
zástrčku přístupnou, když je zařízení v provozu.
Před připojením
přístroje do elektrické sítě se
přesvědčte
, že údaje uvedené na typovém štítku
přístroje, který se nachází na spodní straně přístroje,
se shodují s hodnotami elektrické sítě.
V případě, že napájecí kabel dodávaný s přístrojem se
nehodí do vaší zásuvky, obraťte se na kvalifikova
personál kvůli náhradnímu nástavci. Obecně platí, že
použití adaptérů, jednoduchých nebo vícenásobných
a/nebo prodlužovacích kabelů se nedoporučuje. V
případě jejich použití je nutné použít typy vyhovující
bezpečnostním předpisům. Dbejte, aby nebyly překro-
čeny maximální hodnoty pro napájení, které jsou
uvedeny na adaptérech a prodlužovacích kabelech.
Nenechávejte přístroj zapojen do elektrické sítě, když
se přístroj nepoužívá; odpojte přístroj ze zásuvky,
pokud není v provozu.
Instalace musí být provedena v souladu s pokyny
výrobce. Při nesprávné instalaci může dojít k poškození
osob, zvířat nebo předmětů, za které výrobce nemůže
nést odpovědnost.
Neměňte USB kabel ani síťový adaptér tohoto přístroje.
V případě vady svěřte výměnu servisnímu středisku
autorizovaného výrobcem.
Napájecí kabel musí být vždy natažený, aby se
zabránilo nebezpečí jeho přehřátí.
Před zahájením jakékoliv údržby nebo čištění, vypněte
přístroj a odpojte síťový kabel od elektrické sítě.
Pro inhalaci používejte pouze léky, které vám přede-
psal lékař a pokud jde o dávkování, trvání a frekvenci
čby, řiďte se pokyny svého lékaře.
K léčbě onemocnění používejte pouze léčivo, které
vám doporučil lékař.
Nosní nástavec používejte pouze v případě, že vám
to výslovně doporučí lékař, věnujte přitom zvláštní
pozornost, abyste NIKDY nezatlačili bifurkační otvory
nosního nástavce do nosu, ale pouze je umístily k
nosním dírkám co nejblíže, jak je to možné.
Přečtěte si příbalový leták vybranéhočiva kvůli možné
kontraindikaci při použití s běžnou aerosolovou léčbou.
Umístěte zařízení tak, aby se dalo snadno odpojit.
Pro větší hygienickou bezpečnost nepoužívejte
stejné příslušenství pro více než jednu osobu.
Rozprašovač nikdy neohýbejte více než 60°.
Přístroj nepoužívejte v blízkosti silných elektromagne-
tických polí, např. u mobilních telefonů nebo rádiových
zařízení. Přístroj používejte ve vzdálenosti minimálně
3,3 m od zdrojů magnetického záření.
Dbejte na to, aby přístroj nepoužívaly děti bez
dohledu; některé části jsou tak malé, že může
dojít k jejich spolknutí. V případě, že je přístroj
dodáván s kabelem či hadicí, hrozí nebezpečí
uškrcení.
Používání tohoto přístroje nelze považovat jako
náhradu za konzultaci s vaším lékařem.
3. Příprava a použití tohoto přístroje
Před použitím přístroj nejprve vyčistěte dle pokynů v
části «Čištění a dezinfekce».
1. Sestavte jednotlivé části inhalátoru AP. Zkontrolujte,
zda jsou všechny díly kompletní.
2. Naplňte přístroj inhalačním roztokem podle pokynů
lékaře a dbejte na to, abyste nepřekročili maximální
hladinu.
3. Zapojte jeden konec vzduchové hadice 8 k rozpra-
šovači AP do přípojky umístěné na spodní části
rozprašovače a druhý konec do přípojky výstupu
vzduchu 6 na přístroji.
4. Začněte inhalaci stlačením tlačítka ON/OFF 2;
indikátor napájení 3 se rozsvítí oranžově.
5. Vložte do úst náustek 9 nebo si nasaďte jednu z
obličejových masek.
- Pomocí náustku se vám léčivo dostane lépe do plic.
- Vyberte si mezi maskou pro dospě
AK
nebo
maskou pro děti
AL
a ujistěte se, že máte pevně
zavřenou oblast kolem úst a oblast nosu.
- Použijte všechny komponenty, také nosní
nástavec AT, podle toho, jak určil lékař.
6. Během inhalace seďte vzpřímeně a uvolněně u stolu,
a ne v křesle, aby se zabránilo stlačení dýchacích
cest a snížení efektivity čby. Během inhalace si
nikdy nelehejte. Pokud se necítíte dobře, inhalaci
přerušte.
7. Po skončení doby inhalace, kterou doporučil lékař,
vypněte přístroj stisknutím tlačítka ON/OFF 2.
8. Odstraňte z rozprašovače zbylé léčivo dle pokynů
v části «Čištění a dezinfekce».
Přístroj je určený pro používání v 30 minuto-
vých intervalech. Vypněte zařízení po 30 min.
používání a po dalších 30 min. ho múžete opět
uvést do provozu.
Zařízení nevyžaduje kalibraci.
Nejsou povoleny žádné úpravy zařízení.
4. Čištění a dezinfekce
Po každém použití všechny komponenty důkladně vyčis-
těte, odstraňte zbytky léků a možných nečistot.
K čištění kompresoru používejte měkký a suchý hadřík a
neabrazivní čistící prostředky.
Ujistěte se, že vnitřčásti přístroje nejsou v
kontaktu s tekutinami a že napájecí kabel je při
čištění odpojen od elektrické sítě.
Čištění a dezinfekce příslušenství
Důsledně dodržujte pokyny pro čištění a dezinfekci
příslušenství, jsou velmi důležité pro výkon zařízení a
úspěšnost léčby.
Před a po každém ošetření
Rozeberte rozprašovač 7 otočením jeho horní části
proti směru hodinových ručiček a vyberte kužel pro
rozprašování léčiva. Umyjte jednotlivé díly rozloženého
rozprašovače, náustek 9 a nosní nástavec AT vodou z
vodovodu, pak je vložte na 5 minut do vroucí vody. Pak
smontujte všechny součásti rozprašovače a připojte jej
vzduchovou hadicí ke kompresoru, zapněte přístroj a
nechte jej 10-15 minut v činnosti.
Masky a vzduchovou hadici umývejte pouze
teplou vodou.
Používejte pouze chladné dezinfekční prostředky
podle návodu jejich výrobce.
Vzduchovou hadici a masky nevyvařujte ani
nepoužívejte autokláv.
5. Údržba, péče a servis
Veškeré náhradní díly objednávejte výhradně u svého
prodejce, lékárníka nebo kontaktujte Microlife servis (viz.
předmluva).
Výměna rozprašovače
Vyměňte rozprašovač 7 po dlouhé době nečinnosti,
pokud vypadá deformovaně, je prasklý nebo rozprašo-
vací hlavice 7-a je blokována zaschlým léčivem, nečis-
totami apod. Doporučujeme výměnu rozprašovače po
době 6 měsíců až 1 roku v závislosti na intenzitě využí-
vání.
Používejte pouze originální rozprašovač!
Výměna vzduchového filtru
Vzduchový filtr AM musí být za normálních podmínek
měněn přibližně po 100 hodinách provozu nebo po
jednom roce. Doporučujeme pravidelnou kontrolu vzdu-
chového filtru (po 10 - 12 inhalacích), a pokud je filtr šedě
nebo hnědě zbarvený nebo je mokrý, vyměňte ho.
Vyjměte z přístroje starý filtr a nahraďte ho novým.
Nepokoušejte se vyčistit filtr pro jeho opakované
použití.
Během používání přístroje vzduchový filtr
nevyměňujte ani nekontrolujte jeho stav.
Používejte pouze originální filtry! Nepoužívejte
přístroj bez filtru!
6. Poruchy a možné příčiny
Přístroj nejde zapnout
Ujistěte se, že síťový adaptér je správně zapojen do
elektrické zásuvky a k přístroji.
Rozprašovač funguje špatně nebo vůbec
Ujistěte se, že vzduchová hadice 8 je na obou
koncích správně připojena.
Ujistěte se, že vzduchová hadice není pomačkaná,
zohýbaná, špinavá nebo ucpaná. Pokud je to nutné,
vyměňte ji za novou.
Ujistěte se, že rozprašovač 7 je kompletně sestaven
a barevná rozprašovací hlavice 7-a je umístěna
správně a není blokována.
Zkontrolujte, zda byly přidány vhodné léky.
Ujistěte se, že vzduchový filtr AM je nainstalován
správně (zařízení je hlučné).
7. Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 2 let od data
nákupu. Záruka je platná pouze po předložení záručního
listu vyplněného prodejcem (viz zadní strana návodu) s
potvrzením data nákupu nebo pokladního dokladu.
Záruka se vztahuje pouze na kompresor. Vyměni-
telné komponenty, jako například rozprašovač,
masky, náustek, vzduchová hadice, filtry nejsou do
záruky zahrnuty.
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené
nesprávným použitím, poškozením nebo nedodržo-
váním návodu k použití.
8. Technické specifikace
Tento přístroj vyhovuje požadavkům dle směrnice 93/42/
EHS o zdravotnických prostředcích.
Zařízení třídy II s ochranou před úrazem elektrickým
šokem.
Rozprašovač, náustek a masky jsou příložné části typu BF.
Technické specifikace mohou být změněny bez
předchozího upozornění.
Přenosný kompresorový inhalátor
CZ
1
Pístový kompresor
2
Tlačítko ON/OFF (ZAP/VYP)
3
Indikátor napájení
4
USB Port
5
Prostor pro vzduchový filtr
6
Výstup vzduchu
7
Rozprašovač
-a: Rozprašovací hlavice
8
Vzduchová hadice
9
Náustek
AT
Nosový nástavec
AK
Maska na tvář pro dospě
AL
Maska na tvář pro děti
AM
Vzduchový filtr
AN
Micro USB kabel
AO
ťový adaptér
AP
Sestavení jednotlivých částí inhalátoru
AQ
Výměna vzduchového filtru
Zařízení třídy ochrany II
Sériové číslo
Referenččíslo
Výrobce
ZAPNUTÉ (ON)
VYPNUTÉ (OFF)
Ochrana před vniknutím cizích těles a škodlivým
účinkům v důsledku vniknutí vody
CE Označení shody
S
NN
IP22
0123
Výkon aerolosu: 0,25 ml/min. (0,9% NaCI)
Velikost částic: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Provozní tlak: 0,25 ~ 0,5 bar
Hlučnost: 45 dBA
ťový adaptér: Vstup: 100-240VAC 50/60Hz
0,5A
Výstup: 5V DC 2A
Kapacita inhalátoru: min. 2 ml; max. 6 ml
Reziduální objem: 0,8 ml
Provozní omezení: 30 min. VYP / 30 min. ZAP
Provozní podmínky: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
max. relativní vlhkost 10 - 95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Skladovací a
přepravní podmínky:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
max. relativní vlhkost 10 - 95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Hmotnost: 180 g
Rozměry: 117 x 69 x 46 mm
IP třída: IP22
Související normy:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Předpokládaná
životnost: 400 hodin
NEB
Compressor Nebuliser
EN RU BG RO
CZ SK SL SR
HU HR PL
NANO basic
Vážený zákazník,
tento inhalátor je aerosólový terapeutický systém vhodný
na domáce použitie. Prístroj je určený na inhaláciu všet-
kých bežných tekutých liečiv určených na liečbu horných
a dolných dýchacích ciest.
Ak máte akékoľvek otázky, problémy alebo si chcete
objednať náhradné diely, kontaktujte prosím svoje
zákaznícke stredisko Microlife. Váš predajca alebo
lekáreň Vám poskytnú adresu distribútora Microlife vo
Vašej krajine. Prípadne navštívte internetovú stránku
www.microlife.sk, kde môžete nájsť množstvo neoceni-
teľných informácií o výrobku.
Zostaňte zdraví – Microlife AG!
1. Vysvetlenie značiek
Batérie a elektronické prístroje sa musia likvidovať
v súlade s miestne platnými predpismi, nie s
domácim odpadom.
Pred použitím zariadenia si pozorne prečítajte
návod.
Príložné časti typu BF.
2. Dôležité bezpečnostné pokyny
Postupujte podľa návodu na použitie. Tento návod
obsahuje dôležité informácie o prevádzke a bezpeč-
nosti tohto prístroja. Pred používaním prístroja si
dôkladne prečítajte tento návod a uschovajte ho na
ďalšie použitie.
Tento prístroj sa môže používať iba na účely popí-
sané v tomto návode. Výrobca nenesie zodpoved-
nosť za škody spôsobené nesprávnym použitím.
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod
a uschovajte ho pre prípadnú budúcu potrebu.
Neprevádzkujte prístroj v prítomnosti akejkoľvek
horľavej zmesi anestetík spolu so zlúčeninami
kyslíka alebo dusíka.
Prístroj nie je vhodný na anestéziu a pľúcnu ventiláciu.
Prístroj by mal byť používaný len s originálnym
príslušenstvom ako je uvedené v tomto návode.
Nepoužívajte prístroj, ak si myslíte, že je poškodený,
alebo ak na ňom spozorujete niečo nezvyčajné.
Nikdy prístroj nerozoberajte.
Tento prístroj obsahuje citlivé súčiastky, preto je
potrebné s ním zaobchádzať opatrne. Dodržujte
podmienky skladovania a prevádzky popísané v
kapitole «Technické údaje»!
Prístroj chráňte pred:
- vodou a vlhkosťou
- extrémnymi teplotami
- nárazom a pádom
-znečistením a prachom
- priamym slnečným svetlom
- teplom a chladom
Dodržiavajte zásady bezpečnosti pri používaní elek-
trických prístrojov a to najmä:
- Nikdy sa nedotýkajte prístroja mokrými alebo
vlhkými rukami.
- Umiestnite prístroj na stabilný a vodorovný povrch
počas jeho prevádzky.
-Neťahajte za kábel ani celým prístrojom pre jeho
odpojenie zo zásuvky elektrickej siete.
- Napájací konektor je samostatným prvkom napá-
jania, oddeliteľným od elektrickej siete; udržujte
zástrčku prístupnú, keď je zariadenie v prevádzke.
Pred pripojením prístroja do elektrickej siete sa
presvedčte, že údaje uvedené na typovom štítku
prístroja, ktorý sa nachádza na spodnej strane
prístroja, sa zhodujú s hodnotami elektrickej siete.
V prípade, že napájací kábel dodávaný s prístrojom sa
nehodí do vašej zásuvky, obráťte sa na kvalifikovaný
personál kvôli náhradnému nadstavcu. Všeobecne platí,
že použitie adaptérov, jednoduchých alebo viacnásob-
ných a/alebo predlžovacích káblov sa neodporúča. V
prípade ich použitia je nevyhnutné použiť typy vyhovu-
júce bezpečnostným predpisom. Dbajte, aby neboli
prekročené maximálne hodnoty pre napájanie, ktoré sú
uvedené na adaptéroch a predlžovacích kábloch.
Nenechávajte prístroj zapojený do elektrickej siete,
keď sa prístroj nepoužíva; odpojte prístroj zo
zásuvky, pokiaľ nie je v prevádzke.
Inštalácia musí byť vykonaná v súlade s pokynmi
výrobcu. Pri nesprávnej inštalácii môže dôjsť k
poškodeniu osôb, zvierat alebo predmetov, za ktoré
výrobca nemôže niesť zodpovednosť.
Nevymieňajte USB kábel ani sieťový adaptér tohto
prístroja. V prípade poškodenia zverte výmenu
servisnému stredisku autorizovaného výrobcom.
Napájací kábel musí byť vždy natiahnutý, aby sa
zabránilo nebezpečenstvu jeho prehriatia.
Pred začatím akejkoľvek údržby alebo čistenia, vypnite
prístroj a sieťový kábel odpojte od elektrickej siete.
Na inhaláciu používajte len látky, ktoré Vám predpísal
lekár a riaďte sa jeho pokynmi čo sa týka dávkovania,
doby a frekvencie liečby.
Na liečbu ochorenia používajte iba liečivo, ktoré vám
odporučil lekár.
Nosový nadstavec používajte iba v prípade, že vám to
výslovne odporučí váš lekár, venujte pritom osobitnú
pozornosť, aby ste NIKDY nezasúvali bifurkačné otvory
nosového nadstavca do nosa, ale ich iba umiestnili k
nosovým dierkam čo najbližšie, ako je to možné.
Prečítajte si príbalový leták vybratého liečiva kvôli
možným kontraindikáciám pri použití s bežnou aero-
sólovou liečbou.
Umiestnite zariadenie tak, aby sa dalo ľahko odpojiť.
Pre väčšiu hygienickú bezpečnosť nepoužívajte
rovnaké príslušenstvo pre viac ako jednu osobu.
Rozprašovač nikdy nenakláňajte o viac ako 60°.
Nepoužívajte prístroj blízko silných elektromagnetic-
kých polí, ako sú mobilné telefóny alebo rádiové
zariadenia. Dodržujte minimálnu vzdialenosť 3,3 m
od týchto zariadení, ak používate prístroj.
Zaistite, aby deti nepoužívali tento prístroj bez
dozoru; niektoré časti sú príliš malé a deti by ich
mohli prehltnúť. Buďte si vedomí rizika nehody v
prípade, ak je prístroj dodávaný s káblami alebo
hadičkami.
Používanie tohto prístroja nie je možné považovať
za náhradu konzultácie s lekárom.
3. Príprava a použitie tohto prístroja
Pred prvým použitím odporúčame prečistiť prístroj podľa
pokynov uvedených v časti «Čistenie a dezinfekcia».
1. Poskladajte rozprašovač AP podľa obrázka a skon-
trolujte, či obsahuje všetky komponenty.
2. Naplňte komoru rozprašovača inhalačným roztokom
podľa pokynov lekára a dbajte na to, aby ste neprek-
ročili maximálnu hladinu.
3. Zapojte jeden koniec vzduchovej hadice 8
k rozprašovaču AP do prípojky umiestnenej
na spodnej časti rozprašovača a druhý koniec do
prípojky výstupu vzduchu 6 na prístroji.
4. Začnite inhaláciu stlačením tlačidla ON/OFF 2;
indikátor napájania 3 sa rozsvieti na oranžovo.
5. Vložte do úst náustok 9 alebo nasaďte jednu
z masiek na ústa a nos.
- Pomocou náustka sa Vám liečivo dostane lepšie
do pľúc.
- Vyberte si masku pre dospelých AK alebo masku
pre deti AL a uistite sa, že máte pevne utesnenú
oblasť okolo úst a nosa.
- Použite všetky komponenty, taktiež nosový
nadstavec AT, podľa toho, ako určil lekár.
6. Počas inhalácie seďte vzpriamene a uvoľnene pri stole
a nie v kresle, aby sa zabránilo stlačeniu dýchacích
ciest a zníženiu efektivity liečby.
Počas inhalácie si
nikdy nelíhajte.
Pokiaľ sa necítite dobre, inhaláciu
prerušte.
7. Po skončení doby inhalácie, ktorú odporučil lekár,
vypnite prístroj stlačením tlačidla ON/OFF 2.
8. Vyprázdnite rozprašovaciu hlavicu a očistite ju od
zvyškov použitého liečiva podľa návodu, časť
«Čistenie a dezinfekcia».
Prístroj je určený na striedavé používanie
30 min. ZAP / 30 min. VYP. Vypnite prístroj po
30 minútach používania a po ďalších 30 min. ho
môžete opäť uviesť do prevádzky.
Prístroj nevyžaduje kalibráciu.
Nie sú povolené žiadne úpravy prístroja.
4. Čistenie a dezinfekcia
Po každom použití všetky komponenty dôkladne vyčistite,
odstráňte zvyšky liečiva a prípadných nečistôt.
Na čistenie kompresora používajte mäkkú a suchú
tkaninu a neabrazívne čistiace prostriedky.
Uistite sa, že vnútorné časti prístroja nie sú v
kontakte s tekutinami a že napájací kábel je pri
čistení odpojený od elektrickej siete.
Čistenie a dezinfekcia príslušenstva
Dôsledne dodržiavajte pokyny pre čistenie a dezinfekciu
príslušenstva, sú veľmi dôležité pre výkon zariadenia a
úspešnosť terapie.
Pred a po každom ošetrení
Rozoberte rozprašovač 7 otočením jeho hornej časti
proti smeru hodinových ručičiek a vyberte kužeľ pre
rozprašovanie liečiva. Umyte jednotlivé diely rozlože-
ného rozprašovača, náustok 9 a nosový nadstavec AT
vodou z vodovodu, potom ich vložte na 5 minút do vriacej
vody. Potom zmontujte všetky súčasti rozprašovača a
pripojte ho vzduchovou hadicou ku kompresoru, zapnite
prístroj a nechajte ho 10-15 minút v činnosti.
Masky a vzduchovú hadicu umývajte iba teplou
vodou.
Používajte iba chladné dezinfekčné prostriedky
podľa návodu ich výrobcu.
Vzduchovú hadicu a masky neprevárajte ani
nepoužívajte autokláv.
5. Údržba, starostlivosť a servis
Žiadajte všetky náhradné diely u predajcu alebo
v servisnom stredisku. Na získanie údajov o miestnom
dodávateľovi môžete kontaktovať priamo Microlife (pozri
predslov alebo www.microlife.com)
Výmena rozprašovača
Vymeňte rozprašovač 7 po dlhej dobe nečinnosti, ak
vyzerá zdeformovane, je prasknutý alebo rozprašovacia
hlavica 7-a je blokovaná zasušeným liečivom, nečisto-
tami a pod. Odporúčame výmenu rozprašovača po dobe
6 mesiacov až 1 roka v závislosti od intenzity využívania.
Používajte iba originálne rozprašovače!
Výmena vzduchového filtra
Vzduchový filter AM musí byť pri normálnych podmien-
kach menený približne po 100 hodinách prevádzky alebo
po jednom roku. Odporúčame pravidelnú kontrolu vzdu-
chového filtra (po 10 - 12 inhaláciách) a ak je filter sivo
alebo hnedo sfarbený alebo je mokrý, vymeňte ho.
Vyberte z prístroja starý filter a nahraďte ho novým.
Nepokúšajte sa vyčistiť filter pre jeho opakované
použitie.
Počas používania prístroja vzduchový filter
nevymieňajte ani nekontrolujte jeho stav.
Používajte iba originálne filtre! Nepoužívajte
prístroj bez filtra!
6. Poruchy a možné príčiny
Prístroj sa nedá zapť
Uistite sa, že sieťový adaptér je správne zapojený do
elektrickej zásuvky a prístroja.
Funguje nesprávne alebo vôbec
Overte, či je hadica
8
správne pripojená na oboch
koncoch.
Skontrolujte, či hadica nie je stlačená, zalomená, špinavá
alebo upchatá. Ak je to nutné, vymeňte ju za novú.
Uistite sa, že rozprašovač 7 je kompletne zostavený
a farebná rozprašovacia hlavica (7-a je umiestnená
správne a nie je blokovaná.
Uistite sa, či ste pridali požadovaný roztok.
Presvedčte sa, že vzduchový filter
AM
je nainštalovaný
správne (zariadenie je hlučné).
7. Záruka
Na prístroj sa vzťahuje ručná doba 2 rokov, ktorá
plynie od dátumu jeho kúpy. Záruka platí iba po predlo-
žení záručného listu vyplneného predajcom (pozrite
zadný obal návodu), ktorý potvrdzuje dátum zakúpenia
alebo na základe dokladu o nadobudnutí (pokladničného
bloku).
Záručné podmienky sa riadia zákonom. Záruka sa
vzťahuje iba na kompresor, nevzťahuje sa na spot-
rebný materiál ako rozprašovač, náustok, masku,
hadicu a filter.
Neodborné rozobratie prístroja alebo výmena súčiastok
v prístroji ruší platnosť záruky.
Nárok na záruku strácate nesprávnym používaním
a neoprávneným zasahovaním do prístroja.
8. Technické údaje
Toto zariadenie spĺňa požiadavky Smernice 93/42/EHS
o zdravotníckych pomôckach.
Zariadenie triedy II s ochranou pred úrazom elektrickým
šokom.
Rozprašovač, náustok a masky sú príložné časti typu BF.
Technické špecifikácie môžu byť zmenené bez
predchádzajúceho upozornenia.
Prenosný kompresorový inhalátor
SK
1
Piestový kompresor
2
Tlačidlo ON/OFF (ZAP/VYP)
3
Indikátor napájania
4
USB Port
5
Priestor pre vzduchový filter
6
Výstup vzduchu
7
Rozprašovač
-a: Rozprašovacia hlavica
8
Vzduchová hadica
9
Náustok
AT
Nosový nadstavec
AK
Tvárová maska pre dospelých
AL
Tvárová maska pre deti
AM
Vzduchový filter
AN
Mikro USB kábel
AO
Sieťový adaptér
AP
Zostavenie jednotlivých častí rozprašovača
AQ
Výmena vzduchového filtra
Zariadenie triedy ochrany II
Sériové číslo
Referenččíslo
Výrobca
ZAPNUTÉ (ON)
VYPNUTÉ (OFF)
Ochrana pred vniknutím cudzích telies a škod-
livým účinkom v dôsledku vniknutia vody
CE Označenie o zhode
S
NN
IP22
0123
Výkon aerosolu:
0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veľkosť častíc:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Prevádzkový tlak: 0,25 ~ 0,5 bar
Hlučnosť: 45 dBA
Sieťový adaptér:
Vstup: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Výstup: 5V DC 2A
Kapacita inhalátora:
min. 2 ml; max. 6 ml
Reziduálny objem:
0,8 ml
Prevádzkové
obmedzenia:
30 min. ZAP. / 30 min. VYP.
Prevádzkové
podmienky:
10 - 40 °C
maximálna relatívna vlhkosť 10 -
95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Skladovanie a
podmienky prepravy:
-20 - +60 °C
maximálna relatívna vlhkosť 10 -
95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Hmotnosť:
180 g
Rozmery:
117 x 69 x 46 mm
IP trieda: IP22
Odkaz na normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Predpokladaná
životnosť: 400 hodín
Spoštovana stranka,
ta inhalator predstavlja sistem za aerosolno terapijo, ki je
primeren za uporabo doma. Ta naprava se uporablja za
razprševanje tekočin in tekočih oblik zdravil (aerosoli) ter za
zdravljenje zgornjega in spodnjega dela dihalnega sistema.
Če imate kakršnakoli vprašanja, težave, če želite naročiti
rezervne dele, o tem obvestite vašega lokalnega pred-
stavnika za izdelke Microlife. Vaš prodajalec ali lekarna
vam bosta posredovala naslov prodajalca izdelkov
Microlife v vaši državi. Lahko pa obiščete tudi našo
spletno stran www.microlife.com, kjer so vam na voljo
vse informacije o naših izdelkih.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Razlaga simbolov
Baterije in elektronske naprave je potrebno
odstranjevati v skladu z lokalnimi predpisi in ne
spadajo med gospodinjske odpadke.
Pred uporabo natančno preberite navodila.
Tip BF
2. Pomembna varnostna navodila
Sledite navodilom za uporabo. Ta dokument vsebuje
pomembne informacije o izdelku in varni uporabi le-
tega. Pred uporabo naprave skrbno preberite navo-
dila in jih obdržite.
Napravo lahko uporabljate le za namene, opisane v
teh navodilih za uporabo. Proizvajalec ne odgovarja
za škodo, ki bi nastala zaradi neustrezne uporabe.
Ta navodila shranite na varnem mestu, da jih boste
lahko ponovno uporabili.
Naprave ne uporabljajte v prisotnosti katerih koli
mešanic anestetikov, ki so vnetljivi s kisikom ali duši-
kovim protoksidom.
Ta naprava ni primerna za uporabo med anestezijo in
za ventilacijo pljuč.
Ta naprava se sme uporabljati le z originalnimi
priključki, ki so predstavljeni v teh navodilih.
Naprave ne uporabljajte, če menite, da je poškodo-
vana ali če ste opazili kaj neobičajnega.
Naprave ne odpirajte.
Naprava vsebuje občutljive komponente, zato je
potrebno z njo ravnati skrbno. Upoštevajte navodila
za shranjevanje in delovanje, ki so opisana v poglavju
«Tehnične specifikacije»!
Napravo ščitite pred:
- vodo in vlago,
- ekstremnimi temperaturami,
- udarci in padci,
- umazanijo in prahom,
- neposredno sončno svetlobo,
-vročino in mrazom.
V skladu s predpisi o varnosti, ki se nanašajo na elek-
trične naprave:
- Naprave se nikoli ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi
rokami.
- Ko napravo uporabljajte, jo dajte na stabilno in
ravno površino.
- Ne vlecite za napajalni kabel ali samo napravo, da
bi jo izklopili iz vtičnice.
-Vtikač je ločen element električne mreže; Vtikač
pustite dostopen, ko je naprava v uporabi.
Pred priklopom naprave, preverite ali ta ustreza vaši
lokalni električni mreži, s tem da primerjate zapis na
ploščici na spodnjem delu naprave.
V primeru, da vtičnik, ki ste ga dobili z napravo, ne
ustreza vtičnici, kontaktirajte ustrezno usposobljeno
osebje, ki vam bo vtičnik zamenjalo za ustreznega. Na
splošno se uporaba razdelilcev, enostavnih ali večkra-
tnih, ter uporaba podaljškov ne priporoča. V kolikor je
njihova uporaba potrebna, uporabljajte le tiste, ki so v
skladu s predpisi o varnosti pri čemer pazite, da ne
presegajo zgornje meje moči napajanja, kar je označeno
na razdelilcih in podaljških.
Ne puščajte naprave priklopljene v vtičnico, ko ni v
uporabi; ko napravo ne uporabljate jo izklopite iz vtičnice.
Namestitev naprave je potrebno izvesti v skladu z
navodili proizvajalca. Nepravilno ravnanje z napravo
lahko privede do poškodb oseb, živali ali objektov, za
katere proizvajalec ne more odgovarjati.
Ne menjajte kabla USB ali AC adapterja te naprave.
V primeru poškodb se za zamenjavo obrnite na
pooblaščeni servis proizvajalca.
Napajalni kabel mora biti vedno popolnoma odvit, da
bi se preprečilo nevarno pregrevanje.
Pred katerim koli popravilom ali ččenjem naprave je
potrebno napravo ugasniti in izključiti iz vtičnice.
Uporabljajte le zdravila, ki vam jih predpiše zdravnik,
upoštevajte zdravnikova navodila glede odmerjanja,
trajanja in pogostosti zdravljenja.
Glede na patologijo, uporabljajte le tretmaje, ki vam
jih je predpisal zdravnik.
Nastavek za nos koristite samo v primeru, da vam je to
predpisal zdravnik, pri čemer bodite posebno pozorni
na to, da bifurkacij NIKOLI ne vstavljate v nos, temveč
jih samo približate kolikor je to mogoče.
V navodilih za zdravila preverite ali obstajajo kontrain-
dikacije pri uporabi z aerosolnimi terapevtskimi sistemi.
Opreme ne odlagajte na takšen način, da je otežena
izključitev naprave.
Za boljše higienske razmere ne uporabljajte istih
pripomočkov za več kot eno osebo.
Inhalatorja ne nagibajte za več kot 60°.
Naprave ne uporabljajte v bližini močnih elektroma-
gnetnih polj, npr. mobilnih telefonov ali radijskih
postaj. Naprava naj bo med uporabo vsaj 3,3 m odda-
ljena od tovrstnih virov elektromagnetnega sevanja.
Otroci ne smejo brez nadzora rokovati z
napravo; nekatere komponente so zelo majhne
in jih lahko zaužijejo. Če je napravi priložen tudi
kabel ali cevka, vas opozarjamo na nevarnost
zadušitve.
Uporaba te naprave ni nadomestilo za posvet z
zdravnikom.
3. Priprava in uporaba naprave
Priporočamo, da pred prvo uporabo naprave le to očistite
kot je opisano v poglavju «Ččenje in razkuževanje».
1.
Sestavite komplet za inhalacijo AP. Vsi deli morajo
biti dobro pritrjeni.
2. Razpršilno komoro napolnite z raztopino za inhaliranje
v skladu z zdravnikovimi navodili. Najvišje ravni ne
smete preseči.
3. Povežite en konec cevi za zrak 8 na za to predviden
utor na dnu inhalatorja AP in drugi konec na odvod
zraka 6 na napravi.
4. S pritiskom na gumb za vklop in izklop 2 zaženite
inhaliranje, indikator napajanja 3 zasveti oranžno.
5. Ustni nastavek 9 dajte v usta ali pa uporabite masko
in jo položite čez usta in nos.
- Ustni nastavek omogoča boljše dovajanje zdravil
v pljuča.
- Izbirate lahko med masko za odrasle
AK
ali otroke
AL
,
maska pa mora vedno popolnoma prekrivati usta in
nos.
- Vse pripomočke, vključno z nosnim nastavkom
AT
,
uporabljajte kot vam to priporoča zdravnik.
6. Med inhaliranjem ne sedite v naslanjaču ampak za
mizo, vzravnano in sproščeno, da bi se izognili pritisku
na dihalne poti in izboljšali učinkovitost tretmaja.
Ne
inhalirajte v ležečem položaju.
Če se počutite slabo,
prenehajte z inhaliranjem.
7. Ko inhaliranje prekinete po časovnem obdobju, kot
vam je to priporočil zdravnik, pritisnite gumb za vklop
in izklop 2,da napravo izklopite.
8. Izpraznite preostanek zdravila in napravo očistite, kot
je opisano v Poglavju «Ččenje in razkuževanje».
To napravo lahko uporabljate izmenjaje –
lahko je 30 minut vključena, potem mora biti
30 minut izključena. Po 30 minutah uporabe
napravo torej izključite in počakajte še 30 minut,
preden nadaljujete z zdravljenjem.
Naprava ne zahteva kalibracije.
Spremembe na napravi niso dovoljene.
4. Ččenje in razkuževanje
Vse dele naprave skrbno očistite, da odstranite ostanke
zdravila in druge nečistoče.
Uporabite mehko in suho krpo in ne uporabljajte abrazivnih
čistilnih sredstev za ččenje kompresorja.
Poskrbite, da notranji deli naprave ne pridejo v
kontakt s tekočino in da je naprava izključena iz
vtičnice.
Ččenje in dezinfekcija pripomočkov
Sledite navodilom za ččenje in dezinfekcijo pripomočkov,
saj so ti pomembni za delovanje naprave in s tem tudi za
učinkovitost terapije.
Pred in po vsaki terapiji
Razstavite inhalator
7
tako, da obračate vrh v nasprotni
smeri urinega kazalca in odstranite konus za pretok zdra-
vila. Operite dele razstavljene razpršilne komore, ustni
nastavek
9
in nosni nastavek
AT
, z uporabo vode iz pipe;
potopite v vrelo vodo za 5 minut. Ponovno sestavite
komponente razpršilne komore in jo priključite na zračno
cev, vklopite napravo in pustite, da dela 10-15 minut.
Maske in zračno cev operite s toplo vodo.
Uporabljajte samo hladna dezinfekcijska sredstva
po navodilih proizvajalca.
Mask in zračne cevi ne prekuhavajte in ne avtokla-
virajte.
5. Vzdrževanje in servis
Vse dele inhalatorja lahko naročite pri vašem trgovcu ali
v lekarni, lahko pa se obrnete tudi na servisno službo
Microlife (glej predgovor).
Zamenjava razpršilne komore
Razpršilno komoro
7
zamenjajte kadar ni v uporabi
daljše časovno obdobje, v primerih, ko se kažejo deforma-
cije, znaki kvarjenja ali, ko je glava razpršilne
7
-a komore
zamašena zaradi suhih ostankov zdravil, prahu itd. Pripo-
ročamo menjavo razpršilne komore po 6 mesecih oziroma
1 letu, odvisno od uporabe.
Uporabljajte samo originalne razpršilne komore!
Zamenjava zračnega filtra
V normalnih pogojih uporabe je potrebno zračni filter
AM
zamenjati po 100 urah uporabe oz. vsako leto. Priporočamo
periodično preverjanje zračnega filtra (10 - 12 tretmajev), v
kolikor je sive ali rjave barve oziroma je moker, ga zame-
njamo z novim filtrom.
Ne poskušajte očistiti filtra za ponovno uporabo.
Zračni filter se ne sme popravljati medtem, ko ga
uporablja pacient.
Uporabljajte samo originalne filtre! Ne uporabljajte
naprave brez filtra!
6. Okvare in ustrezni ukrepi
Naprave ni mogoče vklopiti
Zagotovite, da je vtikač pravilno vtaknjen v vtičnico in
napravo.
Inhalator slabo deluje ali sploh ne deluje
Poskrbite, da je zračna cev
8
pravilno povezana na
obeh straneh.
Preglejte, da zračna cev ni zmečkana, upognjena,
umazana ali zablokirana. Če je potrebno, jo zamenjajte
z novo.
Poskrbite, da je razpršilna komora 7 popolnoma
sestavljena in da je barvna glava vaporizatorja 7-a
ustrezno nameščena in ni zamašena.
Zagotovite, da je bilo vstavljeno ustrezno zdravilo.
Preverite ali je zračni filter AM ustrezno nameščen
(naprava je glasna).
7. Garancija
Za to napravo velja 2-letna garancija od dneva nakupa.
Garancija velja le na podlagi predložitve garancijske
kartice, ki jo izpolni prodajalec (glej zadnjo stran) in potrdi
datum nakupa ali na podlagi računa.
Garancija velja le za kompresor. Zamenljivi deli:
razpršilna komora, maske, ustni nastavek, zračna
cev in filtri niso vključeni v garancijo.
Garancija ne velja, če napravo odprete ali jo kakorkoli
spreminjate.
Garancija ne krije škode, ki nastane zaradi neustre-
znega ravnanja, nesreč ali neupoštevanja navodil za
uporabo.
8. Tehnične specifikacije
Naprava ustreza zahtevam Direktive za medicinske
pripomočke 93/42/EEC.
Naprava spada v II razred glede na zaščito pred električnim
udarom.
Razpršilna komora, ustni nastavek in maske so deli tipa BF.
Tehnične specifikacije se lahko spremenijo brez
predhodne najave.
Prenosljiv kompresorski inhalator
SL
1
Batni kompresor
2
Gumb ON/OFF (vklop/izklop)
3
Prikaz napajanja
4
USB vrata
5
Zračni filter
6
Odvod zraka
7
Razpršilna komora
-a: Glava vaporizatorja
8
Zračna cev
9
Ustni nastavek
AT
Nosni nastavek
AK
Inhalacijska maska za odrasle
AL
Inhalacijska maska za otroke
AM
Zračni filter
AN
Mikro USB kabel
AO
Adapter za izmenični tok
AP
Komplet za sestavo razpršilne komore
AQ
Zamenjava zračnega filtra
Medicinski pripomoček razreda II
Serijska številka
Referenčna številka
Proizvajalec
Vklop (ON)
Izklop (OFF)
Zaščita pred trdimi delci in škodljivimi vplivi
zaradi vdora vode
Oznaka za skladnost CE
S
N
N
IP22
0123
Stopnja razprševanja: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9 %)
Velikost delcev: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Tlak med delovanjem: 0,25 ~ 0,5 bar
Glasnost: 45 dBA
Adapter za
izmenični tok:
Vhod: 100-240VAC 50/60Hz
0,5A
Izhod: 5V DC 2A
Kapaciteta posodice: min. 2 ml; maks. 6 ml
Prostornina
preostale snovi: 0,8 ml
Omejitve delovanja: 30 min. delovanja / 30 min.
mirovanja
Delovni pogoji: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % najvišja relativna
vlažnost
atmosferski tlak 700 - 1060 hPa
Shranjevanje in
pogoji dostave:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % najvišja relativna
vlažnost
atmosferski tlak 700 - 1060 hPa
Teža: 180 g
Dimenzije: 117 x 69 x 46 mm
Razred IP: IP22
Referenčni standard:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 6060 1-2; EN 60601 -1-6;
IEC 60601-1-11
Servisna življenjska
doba: 400 ur
Poštovani korisniče,
Ovaj inhalator je sistem za aerosol terapiju pogodan za
kućnu upotrebu. Ovaj uređaj se koristi za raspršivanje
tečnosti, tečnih lekova (aerosola) i za tretman gornjih i
donjih delova respiratornog trakta.
Ukoliko imate bilo kakva pitanja, probleme ili želite da
naručite rezervne delove, molimo kontaktirajte Vaš
lokalni Microlife – Uslužni servis. Vaš prodavac ili
apoteka će Vam dati adresu Microlife dobavljača u Vašoj
zemlji. Kao alternativa, možete da posetite internet sajt
www.microlife.com, gde ćete naći mnoštvo dragocenih
informacija o našim proizvodima.
Ostanite zdravo – Microlife AG!
1. Objašnjenje značenja simbola
Baterije i električni aparati moraju biti uklonjeni u
skladu sa lokalnim važećim pravilima, ne sa
otpadom iz domaćinstva.
Pre upotrebe pažljivo pročitajte uputsvo.
Tip BF
2. Važna bezbednosna uputstva
Pratite uputstvo za upotrebu. Ovaj dokument sadrži
važne bezbednosne informacije, kao i informacije o
načinu rada uređaja. Detaljno pročitajte ovaj
dokument pre upotrebe uređaja i čuvajte ga za
buduću upotrebu.
Ovaj uređaj se može koristiti isključivo u svrhe
opisane u ovom uputstvu. Proizvođač se ne može
smatrati odgovornim za oštećenja nastala
neadekvatnom upotrebom.
Držite uputstva na sigurnom mestu, radi naknadnih
informacija.
Ne uključivati uređaj u prisustvu anestetičkih mešavina
zapaljivih u prisustvu kiseonika ili azot protoksida.
Ovaj uređaj nije pogodan za primenu u anesteziji i
plućnoj ventilaciji.
Ovaj uređaj može biti korišćen isključivo uz orginalne
delove na način kako je objašnjeno u ovom uputstvu.
Nemojte koristiti ovaj uređaj ukoliko smatrate da je
oštećen ili primetite nešto neobično.
Nikada nemojte otvarati ovaj uređaj.
Ovaj uređaj sadrži osetljive komponente i sa njim se
mora oprezno rukovati. Pogledati čuvanje i uslove
rada opisane u delu «Tehničke specifikacije».
Zaštitite ga od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udara i padova
- prljavštine i prašine
-direktne sunčeve svetlosti
- toplote ili hladnoće
U skladu sa propisima o bezbednosti koji se odnose na
električne uređaje:
- Nikada nemojte dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim
rukama.
- Tokom rada uređaj postavite na ravnu i horizontalnu
površinu.
- Nemojte povlačiti kabal ili sam uređaj kako bi ga
isključili iz utičnice.
-Utikač je zasebni element strujne mreže; utikač
držite dostupnim kada koristite uređaj.
Pre povezivanja uređaja na električnu mrežu, na pločici
na donjem delu uređaja proverite da li uređaj odgovara
vašoj lokalnoj električnoj mreži.
U slučaju da utikač koji ste dobili s uređajem ne
odgovara vašoj zidnoj utičnici, kontaktirajte
kvalifikovanu osobu koja će vam zameniti tu utičnicu
odgovarajućom. Generalno, upotreba adaptera,
jednostavnih ili višestrukih, i/ili produžnih kablova, se
ne preporučuje. Ako je njihova upotreba neophodna,
potrebno je koristiti tipove koji su usklađeni s
propisima o bezbednosti, pazeći da ne prelaze
maksimalnu dozvoljenu granicu napajanja, što je
označeno na adapterima i produžnim kablovima.
Uređaj ne ostavljajte priključen kada nije u upotrebi;
isključite uređaj iz utičnice kada nije uključen.
Postavljanje uređaja se mora obaviti u skladu sa
uputstvom proizvođača. Nepravilno postavljanje
može uzrokovati i oštećenja na ljudima, životinjama ili
objektima, za koje se proizvođač ne može smatrati
odgovornim.
Nemojte menjati USB kabal, niti strujni adapter. U
slučaju oštećenja javite se servisnom centru,
ovlašćenom od strane proizvošača, radi zamene.
Kabal za napajanje uvek mora biti odmotan kako bi
se sprečilo opasno pregrevanje.
Pre održavanja ili čćenja, isključite uređaj i izvucite
utikač iz utičnice.
Koristite isključ
ivo lek koji Vam je preprisan od strane
lekara i pridržavajte se uputstava lekara kada je reč o
doziranju, dužini i učestalosti terapije.
U zavisnosti od patologije, koristite samo terapiju koju
vam je preporučio vaš lekar.
Nastavak za nos koristite samo ako vam je tako izričito
navedeno od strane vašeg lekara, obraćajući posebnu
pažnju na to da bifurkacije NIKADA ne stavite u nos,
nego da ih samo stavite što je bliže moguće.
Proverite u uputstvu za upotrebu leka moguće
kontraindikacije sa uobičajenim sistemima za aerosol
terapiju.
Ne postavljajte opremu na način koji otežava
upravljanje isključivanjem uređaja.
U svrhu veće higijenske sigurnosti, ne koristite iste
dodatke za više od jedne osobe.
Nikada ne naginjite raspršivač za ugao veći od 60°.
Ne koristite aparat u blizni jakih elektromagnetnih
talasa, kao što su mobilni telefon ili radio instalacije.
Održavajte minimalno rastojanje od 3.3 m od takvih
uređaja, kada koristite ovaj uređaj.
Obezbedite da deca ne koriste ovaj uređaj bez
nadzora; pojedini delovi su dovoljno mali da
mogu biti progutani. Obratite pažnju na
postojanje rizika od davljenja u slučaju da uređaj
poseduje kablove ili cevi.
Nije predviđeno da se ovaj uređaj koristi kao
zamena za konsultacije sa lekarom.
3. Priprema i korišćenje uređaja
Pre korišćenja uređaja po prvi put, preporučujemo
čćenje na način kako je to opisano u odeljku «Čćenje
i dezinfekcija».
1.
Sklopite raspršivač AP. Vodite računa da su svi delovi
kompletni.
2. Napunite rašpršivač rastvorom za inhalaciju, u skladu
sa instrukcijama lekara. Vodite računa da ne
prekoračite maksimalni označeni nivo tečnosti.
3. Povežite jedan kraj creva za vazduh
8
sa predviđenim
ispustom za vazduh na dnu raspršivača
AP
, a drugi za
ispust za vazduh
6
na uređaju.
4. Započnite inhalaciju pritiskom na dugme ON/OFF
2; indikator rada uređaja 3 će svetleti narandžasto.
5. Stavite nastavak za usta 9 u usta ili postavite jednu
od maski preko usta i nosa.
- Nastavak za usta omogućava bolju distribuciju
leka ka plućima.
- Izaberite masku za odrasle
AK
ili masku za decu
AL
i pobrinite se da ona u potpunosti prekriva područje
oko usta i nosa.
- Koristite sve dodatke, uključujući i nastavak za
nos AT, na način kako je to prepisao Vaš lekar.
6. Tokom inhalacije sednite uspravno i opušteno za sto,
ne u fotelju, kako biste izbegli pritiskanje disajnih
puteva i smanjenje efikasnosti tretmana. Nemojte
ležati tokom inhalacije. Ukoliko se ne osećate
dobro, prekinite inhalaciju.
7. Pošto završite inhalaciju u trajanju koje Vam je lekar
propisao, pritisnite dugme ON/OFF 2 kako biste
isključili uređaj.
8. Ispraznite preostalu količinu leka iz raspršivača i
očistite uređaj na način kako je to opisano u odeljku
«Čćenje i dezinfekcija».
Ovaj uređaj je namenjen za upotrebu sa
prekidima, i to 30 minuta rada (ON) /
30 minuta pauze (OFF). Isključite uređaj nakon
30 minuta rada i sačekajte narednih 30 minuta
pre otpočinjanja terapije.
Uređaj ne zahteva kalibraciju.
Nisu dozvoljene izmene na uređaju.
4. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svake terapije, temeljno očistite sve komponente
kako biste uklonili ostatke leka i moguće nečistoće.
Za čćenje kompresora koristite meku i suvu tkaninu s
ne-abrazivnim sredstvima za čćenje.
Pobrinite se da unutrašnji delovi uređaja ne dođu
u kontakt s tečnostima i da je utikač isključen iz
utičnice.
Čćenje i dezinfekcija dodataka
Pažljivo pratite uputstvo za čćenje i dezinfekciju
dodataka jer su oni vrlo važni za pravilan rad uređaja i
uspeh terapije.
Pre i posle svakog tretmana
Rasklopite raspršivač 7 okretanjem vrha u smeru
kazaljke na satu i uklonite konus za sprovođenje leka.
Operite delove rasklopljenog raspršivača, nastavak za
usta 9 i nastavak za nos AT, koristeći vodu sa česme;
uronite ih u ključalu vodu tokom 5 minuta. Ponovno
sastavite komponente raspršivača i priključite ga na
priključak creva za vazduh, uključite uređaj i pustite da
radi 10-15 minuta.
Maske i crevo za vazduh perite toplom vodom.
Koristite samo sredstva za hladnu dezinfekciju
prateći uputstvo proizvođača.
Crevo za vazduh i maske nemojte prokuvavati ili
zagrejavati u autoklavu.
5. Održavanje, briga i servis
Sve rezervne delove poručite od svog prodavca ili
farmaceuta ili kontaktirajte Microlife-Servis (videti u
uvodnoj reči).
Zamena raspršivača
Zamenite raspršivač 7 nakon dužeg perioda
nekorišćenja, u slučajevima kada pokazuje deformacije,
znakove kvarenja, ili kada je glava raspršivača 7-a
začepljena osušenim ostacima leka, prašinom, itd.
Preporučujemo zamenu raspršivača nakon 6 meseci do
1 godine, zavisno od upotrebe.
Koristite samo originalne raspršivače!
Zamena filtera za vazduh
U normalnim uslovima upotrebe, filter za vazduh AM
treba zameniti nakon otprilike 100 radnih sati ili nakon
svake godine. Preporučujemo da povremeno
proveravate filter za vazduh (10 - 12 tretmana), a ako je
filter sive ili smeđe boje ili je mokar, zamenite ga novim.
Nemojte pokušavati da očistite filter u svrhu
ponovne upotrebe.
Filter za vazduh se ne sme servisirati ili održavati
tokom korišćenja od strane pacijenta.
Upotrebljavajte samo originalne filtere! Ne
koristite uređaj bez filtera!
6. Problemi i njihovo rešavanje
Uređaj ne može da se uključi
Postarajte se da su utikači pravilno utaknuti u utičnicu
i uređaj.
Inhalator radi slabo ili nikako
Proverite da li je crevo za vazduh
8
ispravno
povezano na oba kraja.
Proverite da crevo za vazduh nije zgnječeno, savijeno,
prljavo ili blokirano. Ukoliko je neophodno, zamenite ga
novim.
Proverite da li je raspršivač
7
pravilno sklopljen i da li
je obojena glava raspršivača
7
-a pravilno postavljena
i da nije začepljena.
Proverite da li je stavljen odgovarajući lek.
Postarajte se da je vazdušni filter AM pravilno
postavljen (uređaj je bučan).
7. Garancija
Aparat je pod garancijom 2 godina, počev od datuma
kupovine. Garancija je validna jedino uz garantni list,
popunjen od strane prodavca (videti drugu stranu), kojim
se potvrđuje datum kupovine ili račun.
Garancija se odnosi samo na kompresor. Zamenljive
komponente, poput raspršivača, maski, nastavka za
usta, creva za vazduh i filtera, nisu obuhvaćene.
Otvaranje ili prepravljanje aparata čini garanciju
nevažećom.
Garancija ne pokriva štetu izazvanu nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili odstupanjima od
uputstava za upotrebu.
8. Tehničke specifikacije
Ovaj aparat usklađen je sa zahtevima Direktive 93/42/
EEC za medicinska sredstva.
Medicinsko sredstvo klase II u pogledu zaštite od
električnog udara.
Raspršivač, nastavak za usta i maske su delovi tip BF.
Tehničke specifikacije se mogu menjati bez
predhodne najave.
Prenosivi kompresorski inhalator
SR
1
Klipni kompresor
2
Dugme ON/OFF (uključi/isključi)
3
Indikator rada uređaja
4
USB priključak
5
Odeljak za vazdušni filter
6
Ispust za vazduh
7
Raspršivač
-a: Glava raspršivača
8
Crevo za vazduh
9
Nastavak za usta
AT
Nastavak za nos
AK
Maska za odrasle
AL
Maska za decu
AM
Vazdušni filter
AN
Mikro USB kabal
AO
Strujni adapter
AP
Sklapanje raspršivača
AQ
Zamena filtera za vazduh
Medicinsko sredstvo klase II
Serijski broj
Kataloški broj
Proizvođač
Uključen (ON)
Isključen (OFF)
Zaštita od čvrstih stranih objekata i štetnih
efekata usled prodora vode
CE oznaka usklađenosti
S
N
N
IP22
0123
Brzina raspršivanja:
0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veličina čestica:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Radni pritisak: 0,25 ~ 0,5 bar
Nivo akustične buke: 45 dBA
Strujni adapter: Ulaz: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Izlaz: 5V DC 2A
Kapacitet raspršivača:
min. 2 ml; max. 6 ml
Rezidualni volumen:
0,8 ml
Radna ograničenja:
30 min. uključen (ON) / 30 min.
isključen (OFF)
Radni uslovi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relativna maksimalna
vlažnost
Atmosverski pritisak 700 - 1060
hPa
Uslovi čuvanja i
transporta:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relativna maksimalna
vlažnost
Atmosverski pritisak 700 - 1060
hPa
Težina:
180 g
Dimenzije:
117 x 69 x 46 mm
IP Klasa:
IP22
Referentni standardi:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1- 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Očekivani vek
trajanja:
400 sati
Kedves Vásárló!
Ez az inhalátor otthoni aeroszolterápiás használatra
alkalmas. A készülék folyadékok és folyékony gyógyszerek
(aeroszolok) porlasztására képes a felső és alsó légutak
kezeléséhez.
Ha bármilyen kérdése, problémája van, keresse a helyi
Microlife ügyfélszolgálatot! A Microlife hivatalos forgal-
mazójával kapcsolatos felvilágosításért forduljon az
eladóhoz vagy a gyógyszertárhoz! A www.microlife.com
oldalon részletes leírást talál a termékeinkről.
Jó egészséget kívánunk – Microlife AG!
1. Jelmagyarázat
Az elemeket és az elektronikai termékeket az
érvényes előírásoknak megfelelően kell kezelni,
a háztartási hulladéktól elkülönítve!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót!
BF típusú védelem
2. Biztonsági előírások
Kövesse a használatra vonatkozó utasításokat! Ez
az útmutató fontos használati és biztonsági tájákoz-
tatásokat tartalmaz az eszközzel kapcsolatban.
Olvassa el alaposan a leírtakat mielőtt használatba
venné az eszközt, és őrizze meg ezt az útmutatót!
A készülék kizárólag a jelen útmutatóban leírt célra
használható. A gyártó semmilyen felelősséget nem
vállal a helytelen alkalmazásból eredő károkért.
Tartsa biztonságos helyen a használati útmutatót,
hogy a későbbiekben bármikor kéznél legyen!
Ne használja a készüléket olyan érzéstelenítőszer
jelenlétében, amely oxigénnel vagy nitrogén proto-
xiddal gyúlékony keveréket alkot!
Ez a készülék altatógéphez és lélegeztetőgéphez
nem alkalmas.
A készülék csak a leírásban szereplő, eredeti tartozé-
kokkal használható!
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármi-
lyen szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!
Soha ne próbálja meg szétszerelni a készüléket!
A készülék sérülékeny alkatrészeket tartalmaz, ezért
óvatosan kezelendő. Szigorúan be kell tartani a táro-
lásra és az üzemeltetésre vonatkozó előírásokat,
amelyek a «Műszaki adatok» részben találhatók!
A készüléket óvni kell a következőktől:
- víz és nedvesség
- szélsőséges hőmérséklet
- ütés és esés
- szennyeződés és por
- közvetlen napsugárzás
- meleg és hideg
Be kell tartani az elektromos készülékekre vonatkozó
biztonsági előírásokat, főképpen:
- Soha ne nyúljon a készülékhez vizes vagy nedves
kézzel!
- A készüléket vízszintes és stabil felületre helyezve
használja!
- A hálózati kábelt a dugójánál fogva húzza ki a
konnektorból és ne a készüléket vagy a vezetéket
fogva húzkodja!
- A villásdugó külön eleme a hálózati résznek; legyen
hozzáférhető amikor használja a készüléket!
Mielőtt az elektromos hálózathoz csatlakoztatja a
készüléket, ellenőrizze hogy a készülékház alján
található adattáblán szereplő feszültségérték
megfelel-e az elektromos hálózat feszültségének!
Ha a hálózati kábel dugója nem illeszkedik a konnek-
torba, lépjen kapcsolatba egy szakemberrel, aki kicse-
réli azt megfelelőre! Elosztóból vagy hosszabbítóból
általában egynél több használata nem ajánlott! Ha ilyet
használ válassza azt a típust, amely biztonsági szem-
pontból és elektromos adatait tekintve is megfelel!
Amikor a készüléket nem használja, a hálózati kábele
ne legyen a konnektorba dugva!
A készülék beüzemelését a gyártó utasításai szerint
kell végezni! Egy helytelen beüzemelés kárt okozhat
embereknél, állatoknál, tárgyaknál, amiért a gyártó
nem vonható felelősségre.
Ne cserélje ki a készülékhez tartozó adaptert és
annak USB dugóját sem! Meghibásodás esetén a
cserét a gyártó hivatalos szervizével végeztesse!
Működés közben a hálózati kábel legyen mindig kite-
kert állapotban, hogy veszélyes túlmelegedés ne
jöhessen létre!
Mielőtt bármilyen karbantartási vagy tisztítási munkát
végezne a készüléken, kapcsolja ki és zsinórját húzza
ki a konnektorból!
Kizárólag orvosi utasításra használható. Az adagolás,
az alkalmazás időtartama és gyakorisága tekintetében
konzultájon orvosával!
Betegsége kapcsán csak az orvosa által ajánlott
kezelést alkalmazza!
Az orrjárati idomot csak az orvosa ajánlása esetén
használja és figyeljen arra, hogy a kétágú részt SOHA
ne dugja be az orrába csak helyezze minél közelebb
ahhoz!
Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatójában az inhalációs
kezeléssel kapcsolatban lehetséges ellenjavallatokat!
A készüléket mindig úgy helyezze el, hogy adott
esetben könnyen le tudja majd választani!
A fokozott higiéniai biztonság érdekében ugyanazt a
tartozékot ne használja egynél több személy!
Soha ne döntse a porlasztót 60 foknál nagyobb szögbe!
Ne használja a készüléket erős elektromágneses
erőtérben, például mobiltelefon vagy rádió közelében!
Tartson minimum 3,3 m távolságot ezektől a készülék
használatakor!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a
készüléket, mert annak kisebb alkotóelemeit
esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában annak
veszélyével, hogy ha a készülékhez vezetékek,
csövek tartoznak, azok fulladást okozhatnak!
Az eszköz használata nem pótolja az orvosával
való konzultációt.
3. A készülék előkészítése és használata
Az első használat előtt tisztítsa meg az eszközt a
«Tisztítás és fertőtlenítés» fejezetben leírtak szerint!
1. Szerelje össze a porlasztót AP! Bizonyosodjon meg
róla, hogy a tartozékok hiánytalanul megvannak!
2. Töltse meg a porlasztótartályt az orvos utasításai szerinti
inhalációs oldattal! Kérjük, ügyeljen arra, hogy a maxi-
mális töltési mennyiséget mutató jelzést ne lépje túl!
3. Csatlakoztassa a légtömlő
8
egyik végét a porlasztó
AP
aljára és a másik végét a készülék légtömlő csatlakozó-
jára
6
!
4. Indítsa el a porlasztást a BE/KI-gomb
2
megnyomásával;
a bekapcsolásjelző
3
narancssárgán fog világítani!
5. Helyezze a szájrészt 9 a szájába, illetve helyezze
az arcára a maszkot!
- A szájrész segítségével könnyebben jut a gyógyszer
a tüdőbe.
- Az arcmaszkból két különböző méretű áll rendelke-
zésre, aszerint, hogy felnőtt
AK
vagy gyermek
AL
használja. A maszknak a száj- és orrkörnyéket
teljesen körül kell fognia.
- A tartozékokat, beleértve az orrjárati idomot
AT
is,
az orvos előírása szerint használja!
6. Inhaláláskor üljön egyenesen és ellazultan az asztalnál
egy széken és nem fotelben, annak érdekében hogy a
légutak ne legyenek zsugorítva és ne romoljon a kezelés
hatásfoka!
Soha ne inhaláljon fekvő helyzetben!
Ha
nem érzi jól magát, szakítsa meg az inhalálást!
7. Az inhalálás befejezése után kapcsolja ki az eszközt
a BE/KI gomb 2 megnyomásával!
8. Tisztítsa meg a gyógyszermaradványoktól az inhalá-
tort a «Tisztítás és fertőtlenítés» fejezetben leírtak
alapján!
A készüléket szakaszos használatra tervezték,
30 perc Be / 30 perc Ki.
Kapcsolja ki a készüléket
30 perc után és várjon másik 30 percet mielőtt
folytatná a kezelést!
A készülék nem igényel kalibrálást.
A készüléken változtatások nem megengedettek.
4. Tisztítás és fertőtlenítés
Minden kezelés után alaposan tisztítsa meg a készüléket
a gyógyszermaradványoktól!
A kompresszor tisztításához használjon száraz, puha
rongyot nem karcoló tisztítószerrel!
Figyeljen arra, hogy a hálózati zsinór legyen
kihúzva a konnektorból és a készülék belsejébe
ne kerüljön folyadék!
Tartozékok tisztítása és fertőtlenítése
Kövesse figyelmesen a tisztításra és a fertőtlenítésre
vonatkozó utasításokat, mivel ezek befolyásolják a
terápia sikerességét és a készülék teljesítményét!
Minden kezelés előtt és után
Szedje szét a porlasztót
7
, úgy hogy a tetejét forgassa el
az óra járásával ellentétes irányba és emelje le a gyógy-
szert áramoltató kúpot a porlasztócsúcsról! Mossa el a
szétszerelt porlasztó elemeit, valamint a szájrészt
9
, az
orrjárati idomot
AT
; ezeket mártsa forrásban lévő vízbe
5 percig! Ezután szerelje össze a porlasztó darabjait, csat-
lakoztassa a légtömlővel a készülékhez, azt kapcsolja be
és hagyja működni 10-15 percig, ami alatt a levegő átszá-
rítja a nedves részeket!
A maszkokat és a levegőcsövet meleg vízben
lehet elmosni.
Csak hidegen fertőtlenítő folyadékot használjon,
és kövesse a gyártó utasításait!
Ne tegye forróvízbe, sem autoklávba a levegő-
csövet és a maszkokat!
5. Karbantartás, gondozás és szerviz
Minden alkatrész megrendelhető a forgalmazótól,
gyógyszertáraktól vagy közvetlenül a Microlife szerviztől
(lásd az előszóban).
A porlasztó cseréje
Cserélje ki a porlasztót 7 hosszú idejű állás után, ha
alakváltozás, törés látható rajta vagy ha a párásítócsúcs
7-a eltömődött a beszáradt gyógyszertől, portól, stb.
Javasoljuk a porlasztót kicserélni 6 hónap és 1 év közötti
időszakonként, a használtságtól függően.
Csak eredeti porlasztót használjon!
A légszűrő cseréje
Normál használat során a légszűrőt AM kb. 100 üzemóra
vagy 1 év eltelte után kell cserélni. Célszerű rendsze-
resen ellenőrizni a légszűrőt (10 - 12 kezelés után) és ha
szürke vagy barna elszíneződésű vagy nedves, akkor
kicserélni. Ilyenkor vegye ki a régi szűrőt és tegyen be
egy újat!
Ne próbálja tisztítani és újra használni a szűrőt!
A levegőszűrőt nem kell ápolni vagy karbantar-
tani azután, hogy valaki használta a készüléket.
Csak eredeti szűrőt használjon! Ne működtesse
a készüléket szűrő nélkül!
6. Teendők működési zavarok esetén
A készüléket nem lehet bekapcsolni
Győződjön meg róla, hogy az adapter megfelelően
csatlakozik a konnektorba és a készülékhez!
A készülék csak gyengén vagy egyáltalán nem porlaszt
Bizonyosodjon meg róla, hogy a légtömlő 8 mindkét
vége helyesen csatlakozik!
Bizonyosodjon meg róla, hogy a légtömlő nincs
összenyomódva, elgörbülve, nem piszkos és nincs
eltömődve! Ha szükséges, cserélje le egy újra!
Bizonyosodjon meg róla, hogy a porlasz
7
jól van
összerakva és a színes, műanyag porlasztóidom
7
-a
a helyén van, és nincs eldugulva!
Ellenőrizze, hogy valóban betöltötte-e a gyógyszert!
Ellenőrizze, hogy a légszűrő AM megfelelően van
behelyezve! (A készülék zajos)
7. Garancia
A készülékre a vásárlás napjától számítva 2 év garancia
vonatkozik. A garancia érvényesítéséhez be kell mutatni
a forgalmazó által kitöltött garanciajegyet, amely igazolja
a vásárlás dátumát, és a bolti nyugtát.
A garancia csak a kompresszorra vonatkozik. A
cserélhető részek nem tartoznak a garanciális javítás
alá úgymint a porlasztó, arcmaszkok, szájrész,
légtömlő, légszűrő.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia
elvesztését vonja maga után.
A garancia nem vonatkozik a helytelen kezelés,
balesetek vagy a használati útmutató be nem tartása
miatt keletkező károkra.
8. Műszaki adatok
A készülék megfelel az orvosi készülékekre vonatkozó
93/42/EEC számú direktívának.
II osztályú érintésvédelem áramütéssel szemben.
Porlasztó, szájrész, maszkok BF besorolásúak.
A műszaki paraméterek előzetes értesítés nélkül
megváltoztathatóak.
Hordozható kompresszoros inhalátor
HU
1
Dugattyús kompresszor
2
BE/KI gomb
3
Bekapcsolásjelző
4
USB csatlakozó
5
Légszűrő rekesze
6
Légtömlő csatlakozója
7
Porlasztó
-a: Porlasztóidom
8
Légtömlő
9
Szájrész
AT
Orrjárati idom
AK
Arcmaszk felnőtteknek
AL
Arcmaszk gyerekeknek
AM
Légszűrő
AN
Mikró USB dugós kábel
AO
Hálózati adapter
AP
Porlasztó összeállítása
AQ
Cserélhető légszűrő
II. érintésvédelmi osztály
Sorozatszám
Referenciaszám
Gyártó
Be (ON)
Ki (OFF)
Idegen anyagok, környezeti behatások valamint
vízbehatolás elleni védelem szintje
CE megfelelősségi jelölés
S
NN
IP22
0123
Porlasztási sebesség:
0,25 ml/perc. (0,9% NaCl)
Részecskeméret:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Üzemi levegőnyomás:
0,25 ~ 0,5 bar
Zajszint:
45 dBA
Hálózati adapter:
Bemenet: 100-240VAC 50/
60Hz 0,5A
Kimenet: 5V DC 2A
Porlasztási
mennyiség: min. 2 ml; max. 6 ml
Visszamaradó
mennyiség: 0,8 ml
Üzemeltetési idő: 30 perc Be / 30 perc Ki
Üzemi feltételek: 10 és 40 °C között
10 - 95 % maximális relatív
páratartalom
700 - 1060 hPa légköri nyomás
Tárolási és szállítási
feltételek:
-20-től +60° C-ig
10 - 95 % maximális relatív
páratartalom
700 - 1060 hPa légköri nyomás
Súly: 180 g
Méretek: 117 x 69 x 46 mm
IP osztály: IP22
Szabvány:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 6060 1-2; EN 60601 -1-6;
IEC 60601-1-11
Elvárt élettartam:
400 óra
Dragi korisniče,
Ovaj inhalator je sustav aerosolne terapije pogodan za
kućnu uporabu. Ovaj uređaj se koristi za raspršivanje
tekućina i tekućih oblika lijekova (aerosoli) te za liječenje
gornjeg i donjeg djela dišnog sustava.
Ako imate pitanja, problema ili želite naručiti rezervne
dijelove, kontaktirajte svoju lokalnu korisničku službu
tvrtke Microlife. Adresu zastupnika za Microlife za vašu
državu možete zatražiti kod prodavača ili u ljekarni.
Možete i posjetiti internetsku stranicu www.micro-
life.com, gdje se nalazi mnoštvo korisnih informacija o
našim proizvodima.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Pojašnjenje simbola
Baterije i elektroničke uređaje treba zbrinuti
sukladno primjenjivim lokalnim odredbama, a ne
s kućnim otpadom.
Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog
uređaja.
Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom.
2. Važne sigurnosne upute
Slijedite upute za uporabu. Ovaj dokument daje Vam
važne informacije u vezi rada i sigurnosti ovog uređaja.
Molimo Vas temeljito pročitajte ovaj dokument prije
uporabe uređaja i sačuvajte ga za ubuduće.
Ovaj uređaj smije se upotrebljavati isključivo u svrhe
opisane u ovim uputama. Proizvođač ne preuzima
odgovornost za oštećenje nastalo uslijed pogrešne
primjene.
Upute spremite na sigurno mjesto. Možda će vam još
zatrebati.
Ne koristiti uređaj u prisutnosti bilo kakvih mješavina
anestetika zapaljivih s kisikom ili dušikovim protoksidom.
Ovaj uređaj nije pogodan za anesteziju i ventilaciju
pluća.
Ovaj uređaj upotrebljavajte samo s originalnim dijelo-
vima kako je prikazano u ovim uputama.
Ovaj uređaj ne upotrebljavajte ako mislite da je
oštećen ili ako primijetite nešto neobično.
Nikad ne otvarajte ovaj uređaj.
Uređaj sadrži osjetljive dijelove te se njime mora
rukovati oprezno. Pridržavajte se uvjeta čuvanja i
rada opisanih u poglavlju «Tehničke specifikacije».
Uređaj zaštitite od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udaraca i padanja
- kontaminacije i prašine
- izravne sunčeve svjetlosti
- topline i hladnoće
U skladu s propisima o sigurnosti koji se odnose na
elektroničke uređaje:
- Nikada nemojte dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim
rukama.
- Tijekom rada uređaj postavite na ravnu i horizon-
talnu površinu.
- Nemojte povlačiti kabel ili sam uređaj kako bi ga
isključili iz utičnice.
-Utikač je zasebni element strujne mreže; utikač
držite dostupnim kada koristite uređaj.
Prije povezivanja uređaja na električnu mrežu, na
pločici na donjem dijelu uređaja provjerite je li uređaj
namijenjen vašoj lokalnoj električnoj mreži.
U slučaju da utikač koji ste dobili s uređajem ne odgo-
vara vašoj zidnoj utičnici, kontaktirajte kvalificirano
osoblje koje će vam zamijeniti taj utikač s prikladnim.
Općenito se, korištenje adaptera, jednostavnih ili više-
strukih, i/ili produžnih kabela, ne preporuča. Ako je
njihova upotreba neophodna, potrebno je koristiti tipove
koji su usklađeni s propisima o sigurnosti, pazeći da ne
prelaze maksimalnu dozvoljenu granicu napajanja, što
je označeno na adapterima i produžnim kabelima.
Uređaj ne ostavljajte priključen kada nije u upotrebi;
isključite uređaj iz utičnice kada nije uključen.
Namještanje uređaja se mora provesti u skladu s
uputama proizvođača. Nepravilno namještanje može
uzrokovati oštećenja na ljudima, životinjama ili objektima,
za koje se proizvođač ne može smatrati odgovornim.
Nemojte mijenjati strujni kabel ovog uređaja. U
slučaju oštećenja mrežnog kabela, za zamjenu se
obratite servisu ovlaštenom od strane proizvođača.
Naponski kabel uvijek mora biti odmotan kako bi se
spriječilo opasno pregrijavanje.
Prije održavanja ili čćenja, isključite uređaj i odspojite
utikač iz utičnice.
Upotrebljavajte samo one lijekove koje vam je propisao
Vaš liječnik i slijedite liječničke upute o doziranju,
trajanju i učestalosti provođenja terapije.
Ovisno o patologiji, koristite samo terapiju koju vam je
preporučio vaš liječnik.
Nastavak za nos koristite samo ako vam je tako izričito
navedeno od strane vašeg liječnika, obraćajući posebnu
pozornost na to da bifurkacije NIKADA ne stavite u nos,
nego da ih samo stavite što je bliže moguće.
U uputi o lijeku provjerite moguće kontraindikacije s
uobičajenim aerosolnim terapijskim sustavima.
Ne postavljajte opremu na način da je teško upravljati
isključivanjem uređaja.
U svrhu veće higijenske sigurnosti, ne koristite isti
pribor za više od jedne osobe.
Ne naginjite raspršivač više od 60°.
Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini jakih elektromagnet-
skih polja poput mobilnih telefona ili radio instalacija.
Prilikom upotrebe ovog uređaja udaljenost od izvora
jakih elektromagnetskih polja mora biti najmanje 3,3 m.
Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez
nadzora; neki dijelovi dovoljno su mali da se
mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja
ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.
Upotreba ovog uređaja ne zamjenjuje savjeto-
vanje s liječnikom.
3. Priprema i uporaba uređaja
Preporučujemo da prije prve uporabe uređaj očistite-
prema uputama u odjeljku «Čćenje i dezinfekcija».
1. Sastavite sustav za raspršivanje AP. Provjerite jesu li
svi dijelovi na broju.
2. Raspršivač napunite inhalacijskom otopinom prema
uputi liječnika. Pazite da ne prekoračite maksimalnu
razinu.
3. Spojite jedan kraj cijevi za zrak
8
na za to predviđeni
utor na dnu inhalatora
AP
i drugi kraj na odvod zraka
6
na uređaju.
4. Pokrenite inhalaciju pritiskom na tipku ON/OFF 2;
indikator uključenosti 3 će zasvijetliti narančasto.
5. Nastavak za usta 9 stavite u usta ili stavite masku
preko usta i nosa.
- Nastavak za usta omogućuje bolju isporuku lijeka
u pluća.
- Odaberite masku za odrasle AK ili za djecu AL i
provjerite prekriva li u potpunosti područje usta i
nosa.
-
Sve dodatke, uključujući i nastavak za nos
AT
,
upotrebljavajte kako vam je preporučio vaš liječnik.
6. Tijekom inhaliranja sjednite za stol, ne u naslonjač,
uspravno i opušteno kako bi izbjegli pritiskanje dišnih
putova i ugrožavanje učinkovitosti liječenja. Ne inha-
lirajte u ležećem položaju. Ako se ne osjećate
dobro, prekinite inhalaciju.
7. Nakon što završite inhalaciju u trajanju koje vam je
preporučio vaš liječnik, pritisnite tipku ON/OFF 2
kako biste isključili uređaj.
8. Iz raspršivača uklonite preostali lijek i očistite ga kako
je opisano u odjeljku «Čćenje i dezinfekcija».
Ovaj uređaj predviđen je za rad od 30 minuta
nakon čega mora 30 minuta mirovati. Nakon
30 minuta uporabe uređaj isključite i pričekajte
30 minuta prije nastavka liječenja.
Uređaj ne zahtjeva kalibraciju.
Nisu dozvoljene izmjene na uređaju.
4. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svakog liječenja sve sastavne dijelove temeljito
očistite kako biste uklonili sve ostatke lijeka i moguća
onečćenja.
Kako bi očistili kompresor koristite mekanu i suhu tkaninu
s ne abrazivnim sredstvima za čćenje.
Pobrinite se da unutarnji dijelovi uređaja ne dođu
u kontakt s tekućinama i da je utikač isključen iz
utičnice.
Čćenje i dezinfekcija pribora
Pažljivo pratite upute za čćenje i dezinfekciju pribora jer
su oni vrlo važni za pravilan rad uređaja i uspjeh terapije.
Prije i nakon svakog tretmana liječenja
Rastavite inhalator
7
okretanjem vrha u smjeru suprotnom
od kretanja kazaljke na satu i uklonite konus za provođenje
lijeka. Operite dijelove rastavljenog raspršivača, nastavak
za usta
9
i nastavak za nos
AT
, koristeći vodu iz slavine;
uronite ih u kipuću vodu 5 minuta. Ponovno sastavite
komponente inhalatora i priključite ga na priključak cijevi za
zrak, uključite uređaj i pustite da radi 10-15 minuta.
Maske i cijev za zrak operite toplom vodom.
Koristite samo hladne tekućine za dezinfekciju
prateći upute proizvođača.
Cijev za zrak i maske nemojte prokuhavati ili
zagrijavati u autoklavu.
5. Održavanje, njega i servis
Sve rezervne dijelove možete naručiti kod svog proda-
vača ili ljekarnika, ili kontaktiranjem korisničke službe
tvrtke Microlife (vidi predgovor).
Zamjena raspršivača
Zamijenite raspršivač 7 nakon dužeg perioda ne kori-
štenja, u slučajevima kada pokazuje deformacije,
znakove kvarenja, ili kada je glava raspršivača 7-a
začepljena osušenim ostacima lijeka, prašinom, itd.
Preporučamo zamjenu raspršivača nakon 6 mjeseci do
1 godine, ovisno o uporabi.
Koristite samo originalne raspršivače!
Zamjena filtera za zrak
U normalnim uvjetima uporabe, filter za zrak AM treba
zamijeniti nakon otprilike 100 radnih sati ili nakon svake
godine. Preporučamo da povremeno provjeravate filter
zraka (10 - 12 tretmana liječenja), a ako filter pokazuje
sivo ili smeđe obojenje ili je mokar, zamijenite ga novim.
Nemojte pokušati očistiti filter u svrhu ponovne
uporabe.
Filter zraka se ne smije servisirati ili održavati
tijekom korištenja od strane pacijenta.
Upotrebljavajte samo originalne filtere! Ne koristite
uređaj bez filtera!
6. Kvarovi i kako ih ukloniti
Uređaj se ne može uključiti
Pobrinite se da je adapter pravilno umetnut u utičnicu
i u uređaj.
Inhalator loše ili uopće ne funkcionira
Provjerite je li cijev za zrak 8 ispravno spojena na
oba kraja.
Provjerite je li cijev za zrak prignječena, savijena,
prljava ili začepljena. Ako je potrebno, zamijenite je
novom.
Provjerite je li raspršivač 7 u cijelosti sastavljen i je
li obojena glava isparivača 7-a ispravno postavljena
i da nije začepljena.
Provjerite je li stavljena potrebna količina lijeka.
Provjerite da li je filter za zrak AM ispravno postavljen
(uređaj je bučan).
7. Jamstvo
Ovaj uređaj ima 2 godišnje jamstvo od datuma kupnje.
Jamstvo vrijedi samo uz račun ili jamstveni list ispunjen
od strane prodavača (vidi poleđinu) kojim se potvrđuje
datum kupnje.
Jamstvom je obuhvaćen samo kompresor. Potrošne
komponente poput raspršivača, maski, nastavka za
usta, cijevi za zrak i filtra nisu obuhvaćene jamstvom.
Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo.
Jamstvo ne pokriva oštećenje uzrokovano nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili nepridržavanjem uputa za
upotrebu.
8. Tehničke specifikacije
Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima Direktive o medicin-
skim proizvodima 93/42/EEZ.
Medicinski uređaj klase II u pogledu zaštite od električnog
udara.
Raspršivač, nastavak za usta i maske su dijelovi tip BF.
Tehničke specifikacije se mogu mijenjati bez
prethodne najave.
Prijenosni kompresorski inhalator
HR
1
Klipni kompresor
2
Tipka ON/OFF (Uključeno/Isključeno)
3
Indikator uključenosti/isključenosti
4
USB priključak
5
Odjeljak filtera za zrak
6
Odvod zraka
7
Raspršivač
-a: Glava raspršivača
8
Cijev za zrak
9
Nastavak za usta
AT
Nastavak za nos
AK
Maska za odrasle
AL
Maska za djecu
AM
Filter za zrak
AN
Mikro USB kabel
AO
AC adapter za struju
AP
Sastavljanje sustava za raspršivanje
AQ
Zamjena filtera za zrak
Medicinski proizvod klase II
Serijski broj
Referentni broj
Proizvođač
Uključeno (ON)
Isključeno (OFF)
Zaštita od krutih stranih tijela i štetnih učinaka
uslijed prolaza vode
CE oznaka sukladnosti
S
NN
IP22
0123
Brzina raspršivanja: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veličina čestica: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Radni tlak: 0,25 ~ 0,5 bar
Razina buke: 45 dBA
AC adapter:
Ulaz: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Izlaz: 5V DC 2A
Kapacitet raspršivača:
min. 2 ml; maks. 6 ml
Rezidualni volumen: 0,8 ml
Ograničenje rada: 30 min. rada / 30 min. mirovanja
Radni uvjeti: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95% relativna maksimalna
vlaga
700 - 1060 hPa atmosferski tlak
Čuvanje i uvjeti
prijevoza:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95% relativna maksimalna
vlaga
700 - 1060 hPa atmosferski tlak
Masa: 180 g
Dimenzije: 117 x 69 x 46 mm
IP razred: IP22
Relevantne norme: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Očekivani vijek
trajanja: 400 sati
Drogi Kliencie,
Ten nebulizator to wysokiej jakości urządzenie do terapii
aerozolowej, przeznaczone do użytku domowego. To
urządzenie jest stosowane do rozpylania płynnych leków
(aerozoli), do leczenia górnych i dolnych dróg oddecho-
wych.
W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w
celu zamówienia części zapasowych, prosimy o kontakt
z lokalnym Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres
dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego
kraju znajdziecie Państwo u sprzedawcy lub farmaceuty.
Zapraszamy także na naszą stronę internetową
www.microlife.com, na której można znaleźć wiele
użytecznych informacji na temat naszych produktów.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
1. Objaśnienie symboli
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą
być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpa-
dami domowymi.
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Typ zastosowanych części - BF
2. Ważne wskazówki dotyczące bezpie-
czeństwa
Postępuj zgodnie z instrukcją użytkowania. Ten
dokument zawiera ważne informacje o działaniu
produktu i informacje dotyczące bezpiecznego korzy-
stania z tego urządzenia. Przeczytaj dokładnie ten
dokument przed użyciem urządzenia i zachowaj go
na przyszłość.
Urządzenie może być wykorzystywane do celów
określonych w niniejszej instrukcji. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe
w wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Prosimy zachować niniejszą instrukcję do ponownego
wykorzystania.
Nie używaj urządzenia w obecności łatwopalnych
środków znieczulających, mieszaninie z tlenem lub
protoxide azotu.
Urządzenie nie jest przeznaczone do znieczulania
ani wentylowania płuc.
Urządzenie powinno być używane jedynie z oryginal-
nymi akcesoriami przedstawionymi w instrukcji.
Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą
Państwo niepokojące objawy, które mogą wskazywać
na jego uszkodzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podze-
społów i dlatego musi być używane ostrożnie.
Prosimy o przestrzeganie wskazówek dotyczących
przechowywania i użytkowania zamieszczonych w
części «Specyfikacja techniczna».
Chroń urządzenie przed:
-wodą i wilgocią
- ekstremalnymi temperaturami
-wstrząsami i upadkiem
- zanieczyszczeniem i kurzem
- światłem słonecznym
- upałem i zimnem
Przestrzegaj przepisów bezpieczeństwa dotyczących
urządzeń elektrycznych, a w szczególności:
- Nigdy nie dotykaj urządzenia mokrymi lub wilgotnymi
rękami.
-Umieści urządzenie na stabilnej i poziomej
powierzchni w czasie jego eksploatacji.
-Nie ciągnij za przewód zasilający lub samo urzą-
dzenie, aby odłączyć go od gniazdka elektrycznego.
- Wtyczka zasilania jest oddzielnym elementem od
zasilania sieciowego; utrzymuj wtyczkę w dostępnym
miejscu, gdy urządzenie znajduje się w użyciu.
Przed podłączeniem urządzenia należy się upewnić,
że parametry elektryczne podane na tabliczce
znamionowej umieszczonej na spodzie urządzenia,
odpowiadają parametrom gniazdka sieciowego.
W przypadku, gdy wtyczka sieciowa w którą wyposa-
żone jest urządzenie nie pasuje do gniazdka siecio-
wego, należy skontaktować się z wykwalifikowanym
personelem aby wymienić ją na prawidłową. Ogólnie
rzecz biorąc, korzystanie z adapterów, jednorazowe
lub wielokrotne i / lub przedłużaczy nie jest zalecane.
Jeżeli ich stosowanie jest niezbędne, to konieczne
jest stosowanie typów zgodnych z przepisami
bezpieczeństwa, zwracając uwagę, aby nie przekro-
czyć maksymalnych limitów mocy wskazana na
adapterze i przedłużaczu.
Nie należy pozostawiać podłączonego urządzenia, gdy
nie jest w użyciu; odłączyć urządzenie od gniazdka elek-
trycznego, gdy nie pracuje.
Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z instruk-
cjami producenta. Nieprawidłowa instalacja może
spowodować obrażenia osób, zwierząt lub przedmiotów,
za które producent nie może być pociągnięty do odpo-
wiedzialności.
Nie należy wymieniać kabla USB ani zasilacza siecio-
wego w tym urządzeniu. W przypadku uszkodzenia
należy się skontaktować z autoryzowanym serwisem
podanym przez producenta.
Przewód zasilający pow
inien być zawsze w pełni rozwi-
nięty w celu uniknięcia nie
bezpiecznego przegrzania.
Przed wykonaniem jakichkolwiek operacji konserwacyj-
nych lub czyszczenia należy wyłączyć urządzenie i
wyjąć wtyczkę z sieci zasilającej.
Należy używać leków wyłącznie przepisanych przez
lekarza i postępować zgodnie z jego zaleceniami dotyczą-
cymi dawkowania oraz długości i częstotliwości terapii.
W zależności od rodzaju dolegliwości, należy korzy-
stać z leczenia zalecanego przez lekarza.
Końcówkę do nosa należy używać tylko wtedy, gdy
lekarz wyraźnie to zaleci, zwracając szczególną
uwagę, aby NIGDY nie wprowadzać rozwidleń do
nosa, a jedynie umieszczać je jak najbliżej.
Sprawdź w ulotce leku czy nie ma ewentualnych
przeciwwskazań do stosowania w łączonych syste-
mach terapii aerozolowych.
Nie należy umieszczać urządzenia tak, aby było trudne
w obsłudze oraz utrudniało wyłączenie urządzenia.
Dla większego bezpieczeństwa higienicznego, nie używać
tych samych akcesoriów dla więcej niż jednej osoby.
Nie należy przechylać inhalatora pod kątem przekra-
czającym 60°.
Nie używaj urządzenia w pobliżu występowania
silnego pola elektromagnetycznego powodowanego
przez telefony komórkowe lub instalacje radiowe.
Podczas użytkowania urządzenia utrzymuj dystans
min. 3,3 m od takich urządzeń.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez
nadzoru osób dorosłych; jego niektóre,
niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte.
Jeżeli urządzenie wyposażone jest w przewody
lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Należy pamiętać, że korzystanie z urządzenia
nie zastąpi wizyty u lekarza specjalisty.
3. Przygotowanie urządzenia do pracy
oraz jego używanie
Przed pierwszym użyciem zalecamy oczyszczenie urzą-
dzenia opisane w rozdziale
«
Czyszczenie i dezynfekcja
»
.
1. Zmontuj zestaw do inhalacji AP. Upewnij się czy
posiadasz wszystkie jego części.
2. Napełnij komorę środkiem inhalacyjnym, stosując
dawki zgodne z zaleceniami lekarza. Zwć uwagę,
czy nie został przekroczony znak maksymalnego
napełnienia komory.
3. Podłącz jeden koniec przewodu powietrznego 8 do
specjalnego wylotu u dołu nebulizatora AP, a drugi
koniec do wylotu powietrza 6 na urządzeniu.
4. Uruchom inhalator, naciskając przycisk ON/OFF
2
;
lampka wskaźnika
3
zaświeci się na pomarańczowo.
5. Umieść ustnik 9 w ustach lub dopasuj jedną z
masek tak aby objęły usta i nos.
-Używanie ustnika procentuje lepszym dostarcze-
niem leku do płuc.
-Wybierz właściwą maskę - dla dorosłych AK lub
dla dzieci AL i upewnij się, że wybrana maska
pokrywa w całości obszar ust i nosa.
- Wykorzystuj wszystkie załączone akcesoria do
inhalatora, w tym również końcówkę do nosa AT
zgodnie z zaleceniem lekarza.
6. Podczas inhalacji, należy siedzieć zrelaksowanym
prosto przy stole, a nie w fotelu, aby uniknąć kompresji
dróg oddechowych i osłabienia skuteczności leczenia.
Nie należy leżeć podczas inhalacji.
W razie
gorszego samopoczucia należy inhalację przerwać.
7. Po zakończeniu inhalacji w czasie zalecanym przez
lekarza, naciśnij przycik ON/OFF 2 aby wyłączyć
urządzenie.
8. Opróżnij zestaw inhalacyjny z pozostałego leku
i wyczyść urządzenie jak opiasno w rozdziale
«Czyszczenie i dezynfekcja».
Urządzenie zostało zaprojektowane do pracy
w trybie: 30 minut pracy, 30 minut odpoczynku.
Wyłącz inhalator po 30 minutach pracy i odczekaj
kolejne 30 minut zanim ponownie go włączysz.
Urządzenie nie wymaga kalibracji.
Żadna modyfikacja urządzenia jest nie jest
dozwolona.
4. Czyszczenie i dezynfekcja
Gruntowne wyczyszczenie wszystkich komponentów po
użyciu inhalatora pozwala usunąć wszystkie pozostałości
leku i ewentualne zabrudzenia.
Użyj miękkiej i suchej szmatki oraz środków czyszczących,
nie ściernych do czyszczenia sprężarki.
Upewnij się, że wewnętrzne części urządzenia nie są
w kontakcie z płynami i że wtyczka jest odłączona.
Czyszczenie i dezynfekcja akcesoriów
Przeczytaj uważnie instrukcje czyszczenia i dezynfekcji
akcesoriów, ponieważ są one bardzo ważne dla wydaj-
ności urządzenia i powodzenia terapii.
Przed i po każdym zabiegu
Rozłóż nebulizator
7
obracając górną część w lewo i
wyjmij stożek rozpraszający leki. Przemyj części rozłożo-
nego nebulizatora, ustnik
9
i końcówkę do nosa
AT
za
pomocą wody z kranu; następnie zanurz je we wrzącej
wodzie na 5 minut. Następnie złóż wszystkie części nebu-
lizatora i i podłącz go do złącza przewodu powietrza,
włącz urządzenie i pozwól mu pracować przez 10-15
minut.
Maski i przewód powietrza należy czyścić ciepłą
wodą.
Należy używać wyłącznie zimnych płynów dezyn-
fekujących zgodnie z instrukcją producenta.
Nie gotować ani nie sterylizować w autoklawie
przewodu powietrza i masek.
5. Przechowywanie, konserwacja
urządzenia oraz serwis
Wszystkie części zamienne zamawiaj w aptece lub
u przedstawiciela Microlife (zobacz przedmowa).
Wymiana nebulizatora
Nebulizator należy wymienić 7 kiedy przez dłuższy
czas nie był używany, w przypadku kiedy jest uszko-
dzony, zdeformowany, pęknięty lub 7-a jest zaschnięty
przez resztki leku, kurz. Zalecamy wymienić nebulizator
po 6 miesiącach lub po 1 roku, w zależności od często-
tliwości stosowania.
Używać tylko oryginalnych nebulizatorów!
Wymiana filtra powietrza
W normalnych warunkach użytkowania, filtr powietrza
AM należy wymienić po około 100 godzinach pracy lub po
upływie jednego roku. Zaleca się okresowe sprawdzanie
filtra powietrza (10 - 12 zabiegów), a jeśli filtr pokazuje
szarą lub brązową barwę i jest mokry, należy go
wymienić. Wyciągnij filtr i wymień go na nowy.
Nie należy czyścić filtra i ponownie go stosować.
Filtr powietrza nie powinien być serwisowany ani
wymieniany w trakcie kiedy pacjent korzysta z
urządzenia.
Używać tylko oryginalnych filtrów! Nie należy
korzystać z urządzenia bez filtra!
6. Występujące problemy oraz środki
zaradcze
Gdy nie można włączyć urządzenia
Upewnij się, że wtyczka jest prawidłowo włożona do
gniazda sieciowego.
Gdy inhalator działa, lecz słabo rozpyla lek
Upewnij się, że przewód powietrzny
8
jest prawidłowo
podłączony z obu stron.
Upewnij się, że przewód powietrzny nie jest zatkany,
zgięty lub brudny. Wymień go jesli jest taka potrzeba.
Upewnij się, że nebulizator 7 jest prawidłowo
złożony, jego kolorowa pokrywa 7-a jest poprawnie
zamontowana i nie jest zasłonięta.
Upewnij się, że odpowiednia ilość leku znajduje sie w
nebulizatorze.
Upewnij się, że filtr powietrza AM został prawidłowo
zamontowany (urządzenie jest głośne).
7. Gwarancja
Urządzenie jest objęte 2-letnią gwarancją, licząc od
daty zakupu. Gwarancja jest ważna tylko z wypełnioną
przez sprzedawcę kartą gwarancyjną (na odwrocie
strony) potwierdzającą datę zakupu i paragonem.
Gwarancja obejmuje jedynie kompresor. Pozostałe
akcesoria: pojemnik na lek (nebulizator), maski,
ustnik, przewód powietrzny i filtry nie są objęte
gwarancją.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unie-
ważnia gwarancję.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na
skutek nieprawidłowego użycia, nieprzestrzegania
instrukcji obsługi lub uszkodzeń przypadkowych.
8. Specyfikacja techniczna
Urządzenie spełnia wymagania zawarte w Dyrektywie
Wyrobów Medycznych 93/42/EEC.
Urządzenie klasy II w odniesieniu do ochrony przed
porażeniem prądem elektrycznym.
Nebulizator, ustnik i maski są częściami typu BF i.
Dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzed-
niego powiadomienia.
Przenośny inhalator kompresorowy
PL
1
Kompresor
2
Przycisk ON/OFF (wł./wył.)
3
Wskaźnik zasilania
4
Gniazdo USB
5
Przegroda filtra powietrza
6
Wylot powietrza
7
Nebulizator (pojemnik na lek)
-a: Głowica parownika
8
Przewód powietrzny
9
Ustnik
AT
Końcówka do nosa
AK
Maska inhalacyjna dla dorosłych
AL
Maska inhalacyjna dziecięca
AM
Filtr powietrza
AN
Kabel micro USB
AO
Zasilacz sieciowy
AP
Montaż zestawu inhalującego
AQ
Sposób wymiany filtra powietrza
Produkt klasy II
Numer seryjny
Numer referencyjny
Producent
Włączony (ON)
Wyłączony (OFF)
Ochrona przed ciałami obcymi i szkodliwymi
skutkami spowodowanymi wnikaniem wody
Oznakowanie zgodności CE
S
N
N
IP22
0123
Wydajność aerozolu:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Wielkość cząstek:
65
% < 5 µm
2.9
µm (MMAD)
Ciśnienie pracy
inhalatora:
0.25 ~ 0.5 bar
Odgłos pracy:
45 dBA
Zasilacz sieciwy:
Wejście: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Wyjście: 5V DC 2A
Pojemność
zbiornika na lek:
min. 2 ml; max. 6 ml
Ilość osadu:
0.8 ml
Tryb pracy:
30 min. pracy / 30 min. odpoczynku
Warunki pracy:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Maksymalna wilgotność
względna 10 - 95 %
700 - 1060 hPa ciśnienia atmo-
sferycznego
Warunki i transportu
przechowywania:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Maksymalna wilgotność
względna 10 - 95 %
700 - 1060 hPa ciśnienia atmo-
sferycznego
Waga:
180
g
Wymiary:
117 x 69 x 46
mm
Klasa IP:
IP22
Normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Przewidywana
żywotność urządzenia:
400 godzin
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB NANO basic Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi