Microlife NEB 300 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Dear Customer,
This mesh nebuliser is intended for inhalation therapy for
asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.
Please read through these instructions carefully so that you
understand all functions and safety information. We want
you to be happy with your
Microlife
product. If you have any
questions, problems or want to order spare parts please
contact your local
Microlife
-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the
Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the
internet at
www.microlife.com
where you will find a wealth
of invaluable information on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
1. Important Safety Instructions
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Never touch the metal mesh in the nebulising head
with your hands or foreign objects.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
The liquid for nebulising should be prepared based
on 0.9% saline or whatever advised by your doctor.
No tap or boiled water can be used. The container
used for the preparation of liquid must be sterilized.
Never use liquids which contain ester, fatty or
suspended particles (including diffusion juice of herbs);
specifications may vary with the medication type used.
If the device is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
- flammable gas, heating units and open fire
- corrosive liquids
To avoid any risk of electric shock when using
this device please observe the following:
- Never use the device in a humid environment
such as a bathroom nor when the power cord or
the main unit has gotten wet.
- Never plug in or unplug the adapter cable with wet
hands.
- Check that the supply voltage at the power socket
is correct, as not to cause overload to the device.
- Unplug the device from the power supply before
cleaning.
The function of this device may be compromised
when used close to strong electromagnetic fields
such as mobile phones or radio installations and we
recommend a distance of at least 1 m. In cases
where you suspect this to be unavoidable, please
verify if the device is working properly before use.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
2. Preparation before Use
Inserting the batteries AN
After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment 7 is on the bottom
of the device. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AA),
thereby observing the indicated polarity.
Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains
adapter (DC 3V, 1A).
Only use the Microlife mains adapter available
as an original accessory appropriate for your
supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the
cable are damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket
8
in the main unit
3
.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
Assembling the device
1. Gently push the nebulising head 1 along the direc-
tion of the arrow into the slot AO. A «click» sound indi-
cates that it’s installed into position.
2. Hold the main unit 3 with one hand and the lower
part of the outer cover 9 with your other hand.
3. Gently push the outer cover
9
inwards along the bottom
edge of the nebulising head
1
till it is aligned to the
projected columns at both sides of the nebulising head.
4. Press the outer cover 9 downwards with your thumb
and middle finger simultaneously AQ.
A «click» sound indicates each installation has
been completed correctly.
If the nebulising head is not well installed, it may
not dose correctly or work during nebulising.
Always keep the electrodes and nebulising head clean.
Trial run
Press the ON/OFF button 6 and check if the power indi-
cator light 4 is on. If not, check the batteries and replace
them if necessary.
Refer to the section «Malfunctions and Actions to
take», if the device is still not working.
3. Using the Device for the First Time
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Remove the outer cover 9 in a sequence as to the
reverse of installation AR.
2. Snap the nebuliser lock 1-B upward to open the
nebulising head AS.
3. Fill the medication as per your doctor's instructions
into the drug storage area AP. Ensure that you do not
exceed the maximum level. If it is needed to adjust
the temperature of liquid, add hot or cold liquid.
4. Press the nebuliser lock 1-B downwards; a «click»
sound indicates that the nebuliser cover 1-A is
closed correctly.
5. Install the outer cover AQ as described in the section
«Preparation before Use».
6. Install mouthpiece or mask:
- Connect the mouthpiece AK to the outlet of the
outer cover 9 along the direction of the arrow BT.
- Choose between adult AL or child face mask AM
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Connect the connecting piece AT and mask
successively along the direction of the arrow BK.
7. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
6
;
the power indicator
4
will light up green.
8. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a
relaxed position with the upper body upright. Do not
lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel
unwell.
9. To stop the nebulisation during the therapy, press the
ON/OFF button
6
; otherwise the device will automat-
ically shut down, when the liquid has been fully used.
10.If the Microlife mains adapter is used, unplug the
cable from the mains adapter socket 8.
11.Remove the mouthpiece AK or mask AL / AM with the
connecting piece AT and the outer cover 9.
12.Press the «PRESS» button on the rear of the main
unit 3 and gently pull the nebulising head 1 out BL.
13.Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
When the liquid is getting low, you may tilt the
device a little towards yourself in order to make
full use of the residual liquid.
The maximum tilting angle of the device is
45° while nebulising.
Do not shake the device during operation.
This may cause the device to malfunction and/or
shut down.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Always wash your hands well before cleaning
and disinfecting the accessories.
Clean the main unit only with a soft, dry cloth.
Do not expose the main unit to water or heat.
Cleaning with water
After each use, you are advised to run the device with
drinking water for 1-2 minutes in order to clean the
nebulising head.
Wash all nebuliser components (except main unit)
under warm tap water (max. 60 °C) for about
5 minutes adding if necessary a small quantity of
detergent following dosage and use limitations as
provided by detergent manufacturer.
Rinse thoroughly making sure that all deposits are
washed away and leave to dry.
Store the device with all parts in a dry, clean place.
Disinfecting by using disinfectants
All nebuliser components (except main unit) can be disin-
fected with chemical disinfectants following dosage and
use limitations as provided by disinfectant manufacturer.
Disinfectants are usually available at pharmacies.
Disinfection by boiling
Mouthpiece, connecting piece and outer cover can
be disinfected by boiling in distilled water.
After 10-20 minutes of boiling, dry them with a soft,
dry cloth.
Do not boil the main unit, nebulising head and masks.
5. Battery Replacement
1. Open the battery compartment 7 on the bottom of
the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as
shown by the symbols in the compartment.
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally appli-
cable regulations, not with domestic waste.
6. Maintenance, Care, and Service
We recommend replacing the nebulising head every
6 months, when used 3 times/day for 15-20 minutes
each time.
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
7. Malfunctions and Actions to take
Use following table for solutions if any problem occur.
Contact your local Microlife-Customer Service if any
problems remain after taking the measures listed above.
8. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The nebulising head is covered by a 6 months guar-
antee and the replaceable parts like mouthpiece and
masks are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
9. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Mesh Nebuliser
EN
1
Nebulising head
-A: Cover, -B: Lock, -C: Metal mesh
2
Electrodes
3
Main unit
4
Power indicator
5
Low battery indicator
6
ON/OFF button
7
Battery Compartment
8
Mains Adapter Socket
9
Outer cover
AT
Connecting piece
AK
Mouthpiece
AL
Adult face mask
AM
Child face mask
AN
Inserting the batteries
AO
Installing the nebulising head
AP
Filling the nebulising head
AQ
Installing the outer cover
AR
Removing the outer cover
AS
Opening the nebulising head
BT
Connecting the mouthpiece
BK
Connecting the mask
BL
Removing the nebulising head
Descrip-
tion
Symptom/Possible
causes
Solutions
Lower
nebu-
lising
rate.
1. Low battery indi-
cator lights up/goes
out.
2. Nebulising head is
blocked.
1. Replace the
batteries.
2. Clean the nebulising
head - see section
«
Cleaning and Disin-
fecting
»
; replace it if
necessary.
No
power
and/or
nebuli-
sation.
1. Batteries polarity
are reversed.
2. Low battery
voltage.
3. Adapter is not
correctly connected
to the main unit or
the power socket.
4. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
1. Reinstall batteries
correctly.
2. Replace the
batteries.
3. Reconnect the cable
to the power socket
and the main unit.
4. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
See section
«
Prepa-
ration before Use
»
.
Power
indicator
lights up,
but the
device
does not
work.
1. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
2. Contamination to
the nebulising
head.
3. The liquid is not in
contact with the
nebulising head.
4. There are bubbles
between the liquid
and the nebulising
head.
5. Dirty electrode pole
of the main unit.
1. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
2. Clean the nebulising
head; replace it if
necessary.
3. Slightly tilt the main
unit towards yourself
to make the liquid
gather at the nebu-
lising head side.
4. Gently shake the
liquid.
5. Clean the electrodes
of the main unit with
a soft, dry cloth.
Nebulisation rate:
0.25
ml/min.
Particle size:
5
µm (MMAD)
Ultrasonic frequency:
approx.
140 kHz
Acoustic noise level:
<
20
dBA
Nebuliser capacity:
min. 0.5 ml; max. 8 ml
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
85
% relative maximum humidity
Storage conditions:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
85 % relative maximum
humidity
Weight:
130
g (w/o batteries)
Dimensions:
45 x 60 x 120
mm
Automatic switch-off:
Automatically shut down, when the
liquid has been used up.
Voltage source:
2
x 1.5 V alkaline batteries; size
AA
Mains adapter DC 3V, 1A (optional)
Battery lifetime:
approx.
90
minutes (using new
batteries)
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Expected service life:
Device: 5 years
Nebulising head: 6 months, when
used 3 times/day for 15-20
minutes each time
Drogi Kliencie,
Nebulizator typu mesh jest przeznaczony do terapii inha-
lacyjnej astmy, przewlekłych zapalenia oskrzeli i innych
chorób układu oddechowego.
Niniejszą instrukcję należy uważnie przeczytać oraz zapoznać
się ze wszystkimi funkcjami i wskazówkami dotyczącymi
bezpieczeństwa. Zależy nam, aby byli Państwo zadowoleni z
produktów
Microlife
. W przypadku jakichkolwiek pytań lub
problemów oraz w celu zamówienia części zapasowych,
prosimy o kontakt z lokalnym Biurem Obsługi klienta
Microlife
.
Adres dystrybutora produktów
Microlife
na terenie swojego
kraju znajdziesz u sprzedawcy lub farmaceuty. Zapraszamy
także na naszą stronę internetową www.microlife.pl, na której
można znaleźć wiele użytecznych informacji na temat naszych
produktów.
Prosimy zachować niniejszą instrukcję do ponownego
skorzystania.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Typ zastosowanych części - BF
1. Ważne wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie może być wykorzystywane do celów
określonych w niniejszej instrukcji. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w
wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Nigdy nie dotykaj metalowej siatki z głowicy inhalatora
rękami ani innymi obiektami.
Urządzenie powinno być używane jedynie z oryginal-
nymi akcesoriami przedstawionymi w instrukcji.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podzespołów
i dlatego musi być używane ostrożnie. Prosimy o prze-
strzeganie wskazówek dotyczących przechowywania i
użytkowania zamieszczonych w części «Specyfikacje
techniczne».
Należy używać leków wyłącznie przepisanych przez
lekarza i postępować zgodnie z jego zaleceniami dotyczą-
cymi dawkowania oraz długości i częstotliwości terapii.
Ciecz do nebulizacji powinna być przygotowane w
oparciu o 0,9% roztwór soli fizjologicznej lub inny
zgodny z zaleceniem lekarza. Nie używać wody z kranu
ani przegotowanej. Pojemnik użyty do przygotowania
leku musi być sterylizowany.
Nigdy nie należy używać płynów zawierających
ester, tłuste lub zawieszone cząstki (w tym soku dyfu-
zyjnego i ekstraktu ziół); Dane mogą zmieniać się w
zależności od rodzaju stosowanego leku.
Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas należy wyjąć baterie.
Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą
Państwo niepokojące objawy, które mogą wska-
zywać na jego uszkodzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.
Chroń urządzenie przed:
-wodą i wilgocią
- ekstremalnymi temperaturami
-wstrząsami i upadkiem
- zanieczyszczeniem i kurzem
- światłem słonecznym
- upałem i z
imnem
- gazem palnym, elementami gr
zewczymi i
otwartym ogniem
- cieczami korozyjnymi
W celu uniknięcia ryzyka porażenia prądem elek-
trycznym podczas korzystania z tego urządzenia
należy stosować się do następujących zaleceń:
- Nie wolno używać urządzenia w wilgotnym środo-
wisku takim jak łazienka, ani wtedy, gdy przewód
zasilający lub jednostka główna są mokre.
- Nigdy nie należy podłączać ani odłączać kabla
zasilacza mokrymi rękoma.
-Sprawdź, czy napięcie zasilania na gniazdka jest
prawidłowe, aby nie spowodować przeciążenia
urządzenia.
-Odłącz urządzenie od zasilania przed czyszczeniem.
Działanie tego urządzenia może być zagrożone, gdy jest
ono używane w pobliżu silnych pól elektromagnetycznych,
takich jak telefony komórkowe lub urządzenia radiowe.
Polecamy odległość co najmniej
1
m od źródeł promienio-
wania. W przypadkach, gdy istnieje podejrzenie, że nieunik-
niona jest bliskość źródła promieniowania, należy spraw-
dzić, czy urządzenie działa prawidłowo przed użyciem.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez
nadzoru osób dorosłych; jego niektóre,
niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte.
Jeżeli urządzenie wyposażone jest w przewody
lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Należy pamiętać, że korzystanie z inhalatora nie
zastąpi wizyty u lekarza specjalisty.
2. Przygotowanie przed użyciem
Umieszczanie baterii AN
Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić
w nim baterie. Komora baterii 7 znajduje się na spodzie
urządzenia. Umieścić baterie (2 x 1.5 V, baterie AA),
zwracając uwagę na ich biegunowość.
Korzystanie z zasilacza
Przyrząd może być zasilany przy użyciu zasilacza stabi-
lizowanego Microlife (DC 3V, 1A).
Korzystaj tylko z oryginalnego zasilacza siecio-
wego Microlife dostosowanego do napięcia w
Twoim gniazdku.
Upewnij się, że ani zasilacz, ani przewód nie są
uszkodzone.
1. Podłącz przewód zasilacza sieciowego czy gniazdka
8
w jednostce centralnej
3
.
2. Włóż wtyczkę zasilacza do gniazdka sieciowego.
Montaż urządzenia
1. Delikatnie nacisnąć głowicę nebulizacji 1 wzdłuż
kierunku strzałki do szczeliny AO, dźwięk «klik»
sygnalizuje prawidłowy monta
2. Trzymaj urządzenie główne 3 z jednej ręką i dolną
część zewnętrznej osłony 9 za pomocą drugiej ręki.
3. Delikatnie naciśnij zewnętrzną pokrywę 9 wewnątrz
na dole krawędź głowicy rozpylacza 1, dopóki nie
zostanie wyrównany do kolumny po obu stronach
głowy rozpylacza.
4. Naciśnij zewnętrzną pokrywę 9 w dół kciukiem i
środkowym palcem
jednocześnie AQ.
Dźwięk «klik» sygnalizuje prawidłowe wykonanie
każdej czynności.
Jeżeli głowica nebulizacji nie jest dobrze zainsta-
lowana, istnieje możliwość nie prawidłowego
dawkowanie lub niewłaściwej pracy urządzenia.
Utrzymuj elektrody w głowicy inhalacji zawsze czyste.
Pierwsze uruchomienie
Naciśnij przycisk ON/OFF 6 i sprawdź, czy wskaźnik
zasilania 4 jest włączony. Jeśli nie, sprawdź baterie i
zastąp je nowymi, jeśli to konieczne.
Jeśli urządzenie nadal nie działa, patrz sekcja
«Występujące problemy oraz środki zaradcze».
3. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem zalecamy oczyszczenie urzą-
dzenia opisane w rozdziale
«
Czyszczenie i dezynfekcja
»
.
1. Usunąć zewnętrzną osłonę 9 w sekwencją
odwrotnej do instalacji AR.
2. Zwolnij blokadę nebulizera 1-B w górę, aby otwo-
rzyć głowicę nebulizacji AS.
3. Wlej lek zgodny z zaleceniami lekarza do zbiornika na
lek
AP
. Upewnij się, że nie przekraczasz maksymal-
nego jego poziomu. Jeśli jest konieczne dostosować
temperaturę cieczy, dodaj gorący lub zimny płyn.
4. Naciśnij blokadę nebulizatora w dół 1-B; dźwięk
kliknięcia wskazuje, że pokrywa do nebulizacji 1-A
prawidłowo zamknięta.
5. Zainstaluj pokrywę zewnętrzną AQ, jak to opisano w
sekcji «Przygotowanie przed użyciem».
6. Zainstaluj ustnik lub maskę:
-Połączyć ustnika
AK
do wylotu zewnętrznej osłony
9
wzdłuż kierunku strzałki
BT
.
-Wybierz właściwą maskę - dla dorosłych
AL
lub dla
dzieci
AM
i upewnij się, że wybrana maska pokrywa
w całości obszar ust i nosa.
-Podłącz złączkę
AT
i maskę kolejno wzdłuż kierunku
strzałki
BK
.
7. Uruchom inhalator, naciskając przycisk ON/OFF 6;
wskaźnik zasilania 4 zaświeci się na zielono.
8. Podczas zabiegu spokojnie wykonuj wdechy i wydechy.
Należy wygodnie usiąść oraz całkowicie rozluźnić
mieśnie, utrzymując górną część ciała w pozycji wypro-
stowanej.
Nie należy leżeć podczas inhalacji.
W razie
gorszego samopoczucia należy inhalację przerwać.
9. Aby zatrzymać inhalację w trakcie terapii, naciśnij
przycisk ON/OFF 6; w przeciwnym wypadku urzą-
dzenie automatycznie się wyłączy, gdy ciecz będzie
pełni wykorzystywany.
10.Jeśli jest używany zasilacz Microlife, odłącz kabel z
gniazdka zasilacza 8.
11.Odłącz ustnik AK lub maskę AL / AM z elementem
łączącym AT i zewnętrzną osłonę 9.
12.Naciśnij przycisk «PRESS» z tyłu głowicy inhalatora
3
i delikatnie wyciągnij głowicę nebulizacji
1
z urzą-
dzenia
BL
.
13.Opróżnij zestaw inhalacyjny z pozostałego leku i
wyczyść urządzenie jak opiasno w rozdziale «Czysz-
czenie i dezynfekcja».
Gdy poziom cieczy jest niski, można przechylać
urządzenie nieco w kierunku do siebie, aby
zużyć resztek cieczy.
Maksymalna wartość kąta nachylenia urzą-
dzenia wynosi 45°, podczas nebulizacji.
Nie potrząsać urządzeniem podczas pracy.
Może to spowodować nieprawidłowe działanie
urządzenia i/lub jego wyłączenie.
4. Czyszczenie i dezynfekcja
Gruntowne wyczyszczenie wszystkich komponentów po
użyciu inhalatora pozwala usunąć wszystkie pozostałości
leku i ewentualne zabrudzenia.
Zawsze umyj ręce przed myciem i dezynfekcją
akcesoriów.
Czyścić urządzenie wyłącznie miękką, suchą szmatką.
Nie wystawiać urządzenia na działanie wody lub ciepła.
Czyszczenie przy użyciu wody
Po każdym użyciu zaleca się uruchomienie urządzenia
na 1-2 minuty używając wody aby przeczyścić głowicę
urządzenia.
Myj wszystkie komponenty
(z wyjątkiem jednostki
głównej)
pod ciepłą, bieżącą wodą (max 60 °C) przez
około 5 minut
dodając, jeżeli to konieczne detergent w
ilości określonej przez producenta detergentu.
Dokładne płukanie daje pewność, że wszystkie pozo-
stałości leków zostały usunięte.
Przechowuj urządzenie i wszystkie części w suchym,
czystym miejscu.
Dezynfekcja przy użyciu środków dezynfekujących
Wszystkie komponenty (z wyjątkiem jednostki głównej)
mogą być dezynfekowane chemicznymi środkami dezynfe-
kującymi. Należy stosować je według instrukcji producenta.
Środki dezynfekcyjne są najczęściej dostępne w
aptekach.
Dezynfekcja przez gotowanie
Ustnik, złączka i pokrywa puszki dezynfekowane
przez gotowanie w wodzie destylowanej.
Po 10-20 minutach gotowania, osuszyć miękką,
suchej szmatki.
Nie gotować jednostki głównej, głowica inhalatora
i maski.
5. Wymiana baterii
1. Otworzyć kieszeń na baterie
7
od spodu urządzenia.
2. Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii
odpowiadają symbolom w pojemniku.
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą
być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpa-
dami domowymi.
6. Przechowywanie, konserwacja urządzenia
oraz serwis
Zalecamy wymianę głowicy nebulizacji co 6 miesięcy, przy
użyciu 3 razy / dzień przez 15-20 minut za każdym razem.
Wszystkie części zamienne zamawiaj w aptece lub
u przedstawiciela Microlife (zobacz przedmowa).
7. Występujące problemy oraz środki zaradcze
Jeśli występuje problem użyj poniższej tabeli rozwiązań.
Jeżeli którykolwiek z problemów pozostaje po zastoso-
waniu środków wymienionych powyżej, skontaktuj się z
lokalnym serwisem Microlife.
8. Gwarancja
Urządzenie jest objęte 2-letnią gwarancją, licząc od
daty zakupu. Gwarancja jest ważna tylko z wypełnioną
przez sprzedawcę kartą gwarancyjną (na odwrocie
strony) potwierdzającą datę zakupu lub z paragonem.
Głowica nebulizacji jest objęta 6 miesięczną gwarancją.
Wymienne części jak ustnik i maski nie są objęte
gwarancją.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unie-
ważnia gwarancję.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na
skutek nieprawidłowego użycia, nieprzestrzegania
instrukcji obsługi lub uszkodzeń przypadkowych.
9. Specyfikacje techniczne
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
Inhalator typu «Mesh»
PL
1
Głowica inhalatora
-A: Pokrywa, -B: Pokrywa, -C: Metalowa siatka
2
Elektrody
3
Jednostka centralna
4
Wskażnik zasilania
5
Wskaźnik słabych baterii
6
Przycisk ON/OFF (wł./wył.)
7
Pojemnik na baterie
8
Gniazdo zasilacza
9
Osłona zewnętrzna
AT
Złączka
AK
Ustnik
AL
Maska inhalacyjna dla dorosłych
AM
Maska inhalacyjna dziecięca
AN
Umieszczanie baterii
AO
Instalacja głowicy inhalatora
AP
Napełnianie głowicy inhalatora
AQ
Instalacja zewnętrznej pokrywy
AR
Usuwanie zewnętrznej pokrywy
AS
Otwarcie głowicy inhalatora
BT
Podłączanie ustnika
BK
Podłączanie maski
BL
Wyjmowanie głowicy inhalatora
Opis Symptomy/Prawdo-
podobne przyczyny
Rozwiązania
Niższe
tempo
nebuli-
zacji.
1. Wskaźnik niskiego
poziomu baterii
świeci się.
2. Głowica nebuliza-
tora jest zabloko-
wana.
1. Wymień baterie.
2. Wyczyść głowicę -
zabacz sekcję
«
Czysz-
czenie i dezynfekcja
»
;
wymień ją jeśli jest taka
konieczność.
Brak
zasi-
lania i/
lub
nebuli-
zacji.
1. Niewłaściwa pola-
ryzacja baterii.
2. Zbyt niskie zasi-
lanie baterii.
3. Zasilacz nie jest
właści podłączony
do jednostki
głównej.
4. Niewłaściwie
zamontowana
głowica inhalatora.
1. Zamontuj baterie właś-
ciwie.
2. Wymień baterie.
3. Podłącz właściwie zasi-
lacz do urządzenia.
4. Zamontuj głowicę inha-
lacji właściwie. Zabacz
sekcję
«
Przygoto-
wanie przed użyciem
»
.
Wskaźni
k zasi-
lania
świeci
jednak
urzą-
dzenie
nie
pracuje.
1. Niewłaściwie
zamontowana
głowica inhalatora.
2. Zanieczyszczenie
głowicy inhalatora.
3. Płyn nie ma
kontaktu z głowicą
inhalującą.
4. Pomiędzy głowicą
a płynem znajdują
się bąbelki powie-
trza.
5. Zanieczyszczone
styki elektryczne w
jednostce głównej.
1. Zamontuj głowicę inha-
lacji właściwie.
2. Wyczyść głowicę inha-
latora, wymień ją jeśli to
konieczne.
3. Delikatnie przechyl
głównym urządzeniem
do siebie aby płyn
zebrał się po stronie
styków w głow
icy inha-
lator.
4. Delikatnie potr
ząśnij
ciecz.
5. Wyczyść elektrody
jednostki głównej
używając miękkiej,
suchej szmatki.
Wydajność aerozolu:
0,25 ml/min.
Particle size:
5 µm (MMAD)
Częstotliwość
ultradźwiękowa:
Około 140 kHz
Odgłos pracy:
< 20 dBA
Pojemność zbiornika
na lek:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Warunki pracy:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Maksymalna wilgotność względna
85 %
Warunki
przechowywania:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
Maksymalna wilgotność względna
85 %
Waga:
130 g (bez baterii)
Wymiary:
45 x 60 x 120 mm
Automatyczne
wyłączanie:
Automatyczne wyłączanie po
zużyciu płynu z zasobnika.
Źródło napięcia:
2 x 1,5 V baterie alkaliczne;
rozmiar AA
Zasilacz DC 3V, 1A (opcja)
Żywotność baterii:
Około 90 minut (używając nowych
baterii)
Klasa IP:
IP22
Normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Przewidywana
żywotność
urządzenia:
Urządzenie: 5 lat
Głowica inhalatora: 6 miesięcy,
przy użyciu 3 razy / dzień przez
15-20 minut za każdym razem
Уважаеми потребителю,
Този меш небулайзер е предназначен за инхала-
ционна терапия на астма, хроничен бронхит и други
респираторни заболявания.
Моля, прочетете внимателно тези указания, за да можете
да разберете всички функции на апарата и информацията
за безопасното му ползване. Искаме да сте доволни от
вашия
Microlife
продукт. Ако имате въпроси, проблеми
или искате да поръчате резервни части, моля свържете се
с местния представител на
Microlife
-Клиентски услуги.
Вашият дистрибутор или аптекар може да ви даде адреса
на дистрибутора на
Microlife
във вашата страна. Друга
възможност е да посетите Интернет на www.microlife.bg,
където можете да намерите изключително полезна
информация за продуктите ни.
Запазете инструкциите на сигурно място за бъдещи справки.
Бъдете здрави – Microlife AG!
Прочетете внимателно инструкциите, преди
да ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип BF
1. Важни инструкции за безопасност
Този прибор може да се ползва единствено за
целта, описана в тази книжка. Производителят не
може да носи отговорност за повреди, причинени
от неправилна употреба.
Никога не докосвайте металната мрежа на небу-
лизиращата глава с ръце или други предмети.
Този уред трябва да бъде използван само с ориги-
налните си прилежащи части, както е указано в тази
инструкция.
В този прибор има чувствителни детайли и с него
трябва да се борави внимателно. Спазвайте усло-
вията за съхранение и експлоатация, описани в
раздел
«
Технически спецификации
»
!
Използвайте само лекарствата, предписани от Вашия
лекар и следвайте неговите указания относно дози-
ровката, времетраенето и честотата на терапията.
Разтворът за инхалация трябва да бъде получен на
базата на 0,9% физиологичен разтвор или какъвто е
препоръчан от Вашия лекар. Не може да се използва
чешмяна или преварена вода. Контейнерът за пригот-
вяне на разтвора трябва да бъде стерилизиран.
Никога не използвайте разтвори, които съдържат
естери, мазни частици или частици в суспензии (вклю-
чително екстракт от билки); характеристиките могат
да варират от типа на използваните медикаменти.
Ако приборът няма да се ползва за продължителен
период от време, батериите трябва да се изваждат.
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден
или забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
Пазете го от:
- вода и влага
- екстремни температури
- удар и изпускане
- замърсяване и прах
- пряка слънчева светлина
- топлина и студ
- запалим газ, отоплителни инсталации и открит огън
- корозивни течности
За да избегнете токов удар, когато използвате
уреда, спазвайте следното:
- Никога не използвайте устройството във влажна
среда като баня, нито когато захранващият кабел
или основното устройство са се намокрили.
- Никога не включвайте или изключвайте кабела
на адаптера с мокри ръце.
- Проверете дали напрежението в контакта е
правилно, за да не предизвиква претоварване
на устройството.
- Изключете устройството от захранването, преди
почистване.
Функцията на това устройство може да бъде
компрометирана, когато се използва в близост до
силни електромагнитни полета, като мобилни теле-
фони или радиоинсталации, и ние препоръчваме
разстояние от най-малко
1
м. В случаите, когато
това е неизбежно, трябва да се уверите дали
устройството работи правилно преди употреба.
Не позволявайте на деца да използват прибора
без родителски контрол; някои части са доста-
тъчно малки, за да бъдат погълнати. Бъдете
наясно с риска от задушаване в случай, че това
устройство е снабдено с кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте
с Вашия лекуващ лекар.
2. Подготовка преди употреба
Поставяне на батериите AN
След като разопаковате вашия уред, първо поставете
батериите. Гнездото на батериите
7
се намира от
долната страна на устройството. Поставете батериите (
2
x
1.5 V, размер
AA
), като спазвате посочената полярност.
Използване на адаптер за електрическа мрежа
Можете да работите с апарата, като използвате
Microlife
адаптера за електрическата мрежа (
DC 3V, 1A
).
Използвайте само Microlife адаптера за елек-
трическата мрежа, който е предоставен като
оригинален аксесоар, подходящ за напреже-
нието на доставяното електричество.
Уверете се, че нито адаптерът за електрическа
мрежа, нито кабелът са повредени.
1. Включете кабела на адаптера в гнездото за адаптер
за електрическа мрежа
8
в основното устройство
3
.
2. Включете щепсела на адаптера в контакта в стената.
Сглобяване на устройството
1. Внимателно натиснете небулизиращата глава 1
по посока на стрелката в слота AO. Звук на «клик-
ване» показва, че е поставена на мястото си.
2. Дръжте основния модул 3 с едната ръка и
долната част на външния капак 9 с другата ръка.
3. Внимателно натиснете външния капак
9
навътре
по долния ръб на небулизиращата глава
1
, докато
не прилегне в съответствие с проектираните колони
от двете страни на небулизиращата глава.
4. Натиснете външния капак 9 надолу с палеца и
средния пръст едновременно AQ.
Звукът на «кликване» показва, че всяко
поставяне е извършено правилно.
Ако небулизиращата глава не е поставена
правилно, тя може да не работи или да не
дозира добре по време на работа.
Винаги поддържайте чисти електродите и
небулизиращата глава.
Изпробване на устройството
Натиснете бутона за Вкл./Изкл.
6
и проверете дали инди-
каторната светлина за захранване
4
е включена. Ако не
е, проверете батериите и ги подменете, ако е необходимо.
Отнесете се към раздел «Възможни неиз-
правности и начини за тяхното обслужване»,
ако устройството все още не работи.
3. Ако използвате апарата за първи път
Преди да използвате апарата за първи път и след
всяка процедура Ви препоръчваме да извършите
дезинфекционна обработка на апарата съгласно
инструкциите «Почистване и дезинфекциране».
1. Отстранете външния капак 9 като извършите
действията в обратен ред на поставянето му AR.
2. Щракнете заключващия механизъм 1-B нагоре,
за да отворите небулизаторната глава AS.
3. Напълнете лекарството в отделението за съхра-
нение
AP
, съгласно инструкциите на Вашия лекар.
Уверете се, че не надвишава максималното ниво. Ако
е необходимо, добавете гореща или студена течност,
за да регулирате температурата на течността.
4. Натиснете заключващия механизъм 1-B надолу;
звук на «кликване» показва, че небулизаторния
капак 1-A е затворен правилно.
5. Монтирайте външния капак AQ, както е описано в
раздела «Подготовка преди употреба».
6. Монтирайте мундщук или маска:
- Свържете мундщука AK към изхода на
външния капак 9 по посока на стрелката BT.
- Изберете между маска за възрастен AL и
детск
а маска AM и се уверете, че маската
напълно обхващ
а областта на устата и носа.
- Свържете свързващия преходник AT и маската
последователно по посока на стрелката BK.
7. Започнете инхалацията чрез натискане на бутона
Вкл./Изкл. 6; индикаторът за захранване 4 ще
светне зелено.
8. По време на сеанса изв
ършвайте спокой
но вдиш-
ване и издишване. Седнете в отпусната поза,
изправете гърбът. Не лягайте по време на инха-
лацията. Ако почувствате, че не сте добре,
прекратете веднага инхалацията.
9. За да спрете инхалацията по време на терапията,
натиснете Вкл./Изкл. 6; в противен случай
устройството автоматично ще изключи, когат
о
разтворът е напълно изп
олзван.
10.Ако се използва адаптер Microlife, извадете
кабела на адаптера от гнездото за кабела 8.
11.Махнете мундщука AK или маската AL / AM, заедно
със свъзващия преходник AT и външния капак 9.
12.Натиснете бутон «PRESS» на гърба на основното
устройство 3 и внимателно издърпайте BL небу-
лизиращата глава 1.
13. Отстранете остатъците от лекарствения препарат от
разпръсквателя и извършете дезинфекционна обра-
ботка на апарата в съответствие с указанията на
това ръководство
«
Почистване и дезинфекциране
»
.
Когато разтвора намалее, може да наклоните
устройство малко към себе си, за да използ-
вате пълноценно остатъчния разтвор.
Максималният ъгъл на накланяне на устрой-
ството е 45°, докато се прави инхалация.
Не клатете устройството по време на
работа. Това може да доведе до повреда на
устройството и/или изключването му.
4. Почистване и дезинфекциране
След експлоатация всички детайли трябва да бъдат
разглобени и почистени.
Преди процедурата на почистване и дезин-
фекция измийте добре ръцете си.
Почиствайте основното устройство само с
мека, суха кърпа.
Не мокрете и не излагайте на топлина основ-
ното устройство.
Почистване с помощта на вода
След всяка употреба се препоръчва пуснете устрой-
ството да работи с питейна вода за 1-2 минути, за да
почистите небулизиращата глава.
Измийте с топла вода (не повече от 60 °C)
всички части на инхалатора (освен основното
устройство) в продължение на 5 минути с малко
количество измиващ препарат.
Изплакнете ги в течаща топла вода, за да отмиете
измиващия препарат и ги оставете да изсъхнат.
Съхранявайте устройството с всички негови
части на сухо, чисто място.
Дезинфекция чрез използване на дезинфектанти
Потопете всички части на инхалатора (освен основното
устройство) в дезинфекционен разтвор, като следвате
инструкциите на производителя на дезинфекционния
разтвор.
Дезинфекционни разтвори се продават в
аптеките.
Дезинфекция чрез варене
Мундщукът, свързващият преходник и външния
капак могат да се дезинфекцират чрез изваряване
в дестилирана вода.
След 10-20 минути варене, ги подсушете с мека,
суха кърпа
Не изварявайте основното устройство, небу-
лизаторната глава и маските.
5. Смяна на батериите
1. Отворете отделението за батериите 7 от
долната страна на устройството.
2. Подменете батериитеуверете се, че е спазена поляр-
ността, както е показано на символите в отделението.
Батериите и електронните уреди трябва да се
изхвърлят съгласно местните приложими
разпоредби, а не с битовите отпадъци.
6. Техническo обслужване и грижи за
апарата
Ние препоръчваме подмяна на небулизиращата глава
на всеки 6 месеца, в случай, че се използва по 3 пъти
на ден в продължение на 15-20 минути всеки път.
Можете да поръчате всички резервни части от вашия
доставчик или фармацевт, или да се обърнете към
сервизния център на Microlife (виж предговора и
www.microlife.bg).
7. Възможни неизправности и начини за
тяхното обслужване
Използвайте следната таблица за решения, ако
възникне някакъв проблем.
Свържете се с местния представител на Microlife-
Клиентски услуги, ако след предприемане на мерките,
изброени по-горе, останат някакви проблеми.
8. Гаранция
Този уред е с
2
-годишна гаранция
от датата на закупу-
ване. Гаранцията важи само при показване на гаран-
ционната карта, попълнена от продавача (вижте отзад)
с потвърждение за датата на покупка и касова бележка.
Небулизиращата глава има 6 месеца гаранция,
сменяемите части като мундщук и маски не са
включени в гаранцията.
Отварянето или модификациите по прибора
правят гаранцията невалидна.
Гаранцията не покрива щети, причинени от
неправилно боравене, аварии или неспазване
инструкциите за експлоатация.
9. Технически спецификации
Запазва правото си на технически промени.
Меш небулайзер
BG
1
Небулизираща глава
-A: Капак, -B: Заключващ механизъм,
-C: Метална мрежа
2
Електроди
3
Основно устройство
4
Индикатор за захранването
5
Индикация за изтощена батерия
6
Бутон Вкл./Изкл. (ON/OFF)
7
Отделение за батериите
8
Гнездо за адаптера за електрическата мрежа
9
Външен капак
AT
Свързващ преходник
AK
Мундщук
AL
Маска за възрастен
AM
Детска маска
AN
Поставяне на батериите
AO
Поставяне на небулизиращата глава
AP
Пълнене на небулизиращата глава
AQ
Поставяне на външния капак
AR
Отстраняване на външния капак
AS
Отваряне на небулизиращата глава
BT
Свързване на мундщука
BK
Свързване на маската
BL
Отстраняване на небулизиращата глава
Описание Признак/Възможни
причини
Решения
Ниска
степен на
небули-
зация.
1. Индикаторът за изто-
щена батерия светва/
изгасва.
2. Небулизиращата
глава е блокирана.
1. Сменете батериите.
2. Почистете небулизира-
щата глава - виж раздел
«
Почистване и дезин-
фекциране
»
; заменете
я, ако необходимо.
Няма
захран-
ване и/
или небу-
лизация.
1. Батериите са с обър-
ната полярност.
2. Нисък волтаж на
батериите.
3. Адаптерът не е
свързан правилно
към основното
устройство или елек-
трическия контакт.
4. Неправилнен монтаж
на небулизиращата
глава.
1. Поставете батериите
правилно.
2. Сменете батериите.
3. Включете отново
кабела към конт
акта и
основнното устройство.
4. П
оставете правилно
небулизиращата глава.
Вижте раздел
«
Подго-
товка преди употреба
»
.
Индика-
торът на
захранва-
нето
свети, но
устрой-
ството не
работи.
1. Неправилнен монтаж
на небулизиращата
глава.
2. Замърсяване на небу-
лизиращата глава.
3. Разтворът не е в
контакт с небулизира-
щата глава.
4. Има мехурчета между
разтвора и небулизи-
ращата глава.
5. Замърсен електроден
полюс на основното
устройство.
1. Поставете правилно
небулизиращата глава.
2. Почистете не
булизира-
щата глава; заменете я,
ако е необходимо.
3. Леко наклонете основ-
ното устройство към
себе си, за да се събере
разтворът към страната
на небулизиращата
глава.
4. Внимателно разклатете
разтвора.
5. Почистете електродите
на основното устрой-
ство с мека, суха кърпа.
Скорост на
разпръскването:
0,25
мл/мин.
Размер на частиците:
5
µm (MMAD)
Акустично ниво на
шума:
Приблизително
140 kHz
Ниво на шум:
< 20 dBA
Вместимост на
разпръсквателя:
мин. 0,5 мл; макс. 8 мл
Работни условия:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
85
% относителна максимална влажност
Условия на
съхранение:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
85
% относителна максимална влажност
Тегло:
130
г (без батерии)
Габарити:
45 x 60 x 120
мм
Автоматично
изключване:
Изключва се автоматично, когато
разтворът е бил оползотворен.
Източник на
напрежение:
2
x 1.5 V алкални батерии; големина
AA
Адаптeр за мрежа DC 3V, 1A (опция)
Живот на
батериите:
Приблизително
90
минути (при използване
на нови батерии)
IP клас на защита:
IP22
Препратка към
стандарти:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-1-2;
ISO10933-5/-10; CE0123
Очакван срок на
експлоатация:
Устройство: 5 години
Небулизираща глава: 6 месеца, ако е
употребявана по 3 пъти на ден в продъл-
жение на 15-20 минути всеки път
Stimate utilizator,
Acest aparat de aerosoli mesh este destinat pentru terapia
prin inhalare pentru astm, bronșită cronică și alte boli respi-
ratorii.
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie, astfel
încât să înţelegeţi toate funcţiile sale şi informaţiile
privind siguranţa. Noi dorim să vă bucuraţi de produsul
dvs. Microlife. În cazul în care aveţi orice fel de întrebări,
probleme sau doriţi să comandaţi piese de schimb, vă
rugăm contactaţi Service-ul local Microlife. Vânzătorul
sau farmacia dvs. vor fi în măsură să vă ofere adresa
distribuitorului Microlife din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe
Internet la www.microlife.com, unde puteţi găsi multe
informaţii importante cu privire la produsele noastre.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări
ulterioare.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
1. Instrucţiuni de siguranţă importante
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul
descris în această broşură. Producătorul nu poate fi făcut
răspunzător pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă.
Nu atingeți niciodată sita metalică din kitul de nebuli-
zare cu mâinile sau cu obiecte străine.
Acest dispozitiv trebuie să fie utilizat numai împreună cu
accesoriile originale prezentate în aceste instrucţiuni.
Acest instrument include componente sensibile şi trebuie
tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare şi func-
ţionare descrise în secţiunea
«
Specificaţii tehnice
»
!
Utilizaţi numai medicamente prescrise pentru dumnea-
voastră de către medic şi urmaţi instrucţiunile acestuia
cu privire la dozajul, durata şi frecvenţa tratamentului.
Soluţia de nebulizare trebuie să fie preparată pe bază
de 0,9% soluție salină sau altceva recomandat de
către medicul dumneavoastră. Nu utilizaţi apă de la
robinet sau apă fiartă. Recipientul utilizat pentru
prepararea de soluţie trebuie să fie sterilizat.
Nu utilizați niciodată soluţii care conțin eter, ulei sau
pulberi în suspensie (inclusiv difuzie de suc sau plante);
specificațiile pot varia în funcție de tipul de medicament
utilizat.
În cazul în care instrumentul urmează a nu fi utilizat o
perioadă mai lungă de timp, bateriile trebuie scoase.
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este
deteriorat sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Protejaţi-l împotriva:
- apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
-impactului şi căderii
-murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
-căldurii şi frigului
- gaz inflamabil, unități de încălzire și foc deschis
- lichide corozive
Pentru a evita orice risc de electrocutare în timpul
utilizării, vă rugăm respectaţi următoarele:
- Nu utilizați niciodată instrumentul într-un mediu
umed cum ar fi o baie, nici în cazul în care cablul de
alimentare sau unitatea principală au devenit umede.
-Nu conectați sau deconectați cablul adaptorului
cu mâinile umede.
-Verificați ca tensiunea de alimentare de la priza
de alimentare să fie corectă, pentru a nu provoca
suprasarcină dispozitivului.
- Deconectați dispozitivul de la sursa de alimentare
înainte de curățar.
Funcția acestui dispozitiv poate fi compromisă atunci
când este utilizat în apropierea câmpurilor electro-
magnetice puternice, cum ar fi telefoanele mobile sau
instalațiile radio și recomandăm o distanță de cel
puțin 1 m de la acestea. În cazurile în care acest lucru
este inevitabil, vă rugăm să verificați dacă dispozitivul
funcționează corespunzător înainte de utilizare.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesupravegheat
la îndemâna copiilor; unele părţi componente sunt
suficient de mici pentru a putea fi înghiţite. Aveţi grijă,
deoarece există risc de strangulare în cazul în care
acest instrument este livrat cu cabluri sau tuburi.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută ca un
substitut pentru consultaţia la medicul dumneavoastră.
2. Pregătirea înainte de utilizare
Introducerea bateriilor AN
După ce despachetaţi dispozitivul, întâi introduceţi bate-
riile. Compartimentul pentru baterii 7 este situat în
partea de jos a aparatului. Introduceţi bateriile (2 x 1,5V,
mărimea AA), respectând polaritatea indicată.
Utilizarea unui adaptor de reţea
Puteţi utiliza acest instrument cu ajutorul adaptorului de
reţea Microlife (DC 3V, 1A).
Utilizaţi numai adaptorul de reţea
Microlife
dispo-
nibil ca accesoriu original, potrivit pentru tensiunea
dvs. de alimentare.
Verificaţi ca nici adaptorul de reţea, nici cablul să
nu fie deteriorate.
1. Introduceţi cablul adaptorului din racordul adaptorului
de reţea 8 în unitatea principală 3.
2. Introduceţi ştecherul adaptorului în priza de perete.
Asamblarea instrumentului
1. Împingeți ușor kitul de nebulizare 1 de-a lungul
direcției săgeţii în fanta AO. Un «click» sonor indică
faptul că este instalat corect.
2. Țineți unitatea principală 3 cu o mână și cea mai
mică parte a capacului exterior 9 cu cealaltă mână.
3. Împingeți ușor capacul exterior 9 spre interior de-a
lungul marginii kitului de nebulizare 1 până când
este aliniat la coloanele proiectate la ambele părţi ale
kitului de nebulizare.
4. Apăsați capacul exterior 9 în jos cu degetul mare și
degetul mijlociu simultan AQ.
Un «click» sonor indică fiecare instalare finisată
corect.
În cazul în care kitul de nebulizare nu este bine
instalat, acesta poate să nu dozeze corect sau
să nu lucreze în timpul nebulizării.
Păstrați întotdeauna electrozii și kitul de nebuli-
zare curate.
Verificare de funcţionare
Apăsați butonul Pornit/Oprit 6 și verificați dacă indica-
torul de alimentare 4 este pornit. Dacă nu, verificați
bateriile și înlocuiți-le dacă este necesar.
Consultați secțiunea
«
Disfuncţionalităţi şi remedii
»
în cazul în care dispozitivul tot nu lucrează.
3. Utilizarea pentru prima oară a instrumentului
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã cură-
ţarea dispozitivului, descrisã în secţiunea
«
Curăţarea şi
dezinfectarea
»
.
1. Scoateți capacul exterior 9 într-o consecutivitate
inversă instalării AR.
2. Mişcaţi lacătul aparatului de aerosoli 1-B în sus
pentru a deschide kitul de nebulizare AS.
3. Umpleți cu medicament, conform instrucțiunilor medi-
cului dumneavoastră, zona de depozitare soluţii AP.
Asigurați-vă că nu depășiţi nivelul maxim. Dacă este
necesar să adaptaţi temperatura soluţiei, adăugați
soluţie caldă sau rece.
4. Apăsați lacătul nebulizatorului 1-B în jos; un «clic
sonor indică faptul că capacul aparatului de aerosoli
1-A este închis corect.
5. Montați capacul exterior AQ precum este descris în
secțiunea «Pregătirea înainte de utilizare».
6. Conectaţi piesa bucală sau masca:
- Conectați piesa de gură AK la
capacul exterior 9
de-a lungul di
recției săgeții BT.
- Alegeţi între masca facială, pentru adulti AL sau
pentru copil AM şi asiguraţi-vă că aceasta acoperă
complet întreaga zonă a gurii şi nasului.
- Conectați piesa de legătură AT și masca succesiv
de-a lungul direcției săgeții BK.
7. Porniți nebulizarea apăsând butonul Pornit/Oprit 6;
indicatorul de alimentare 4 se va aprinde verde.
8. Inspiraţi şi expiraţi calm în timpul terapiei. Aşezaţi-vă
într-o poziţie relaxată, cu partea superioară a corpului în
poziţie verticală.
Nu staţi întinşi (în poziţie orizontală)
în timpul inhalării.
Opriţi inhalarea dacă vă simţiţi rău.
9. Pentru a opri nebulizarea în timpul terapiei, apăsați butonul
Pornit/Oprit
6
; în caz contrar aparatul se va închide
automat atunci când soluţia a fost utilizată în întregime.
10.Dacă se utilizează adaptorul de rețea Microlife,
conectați cablul la priza de alimentare 8.
11.Deconectaţi piesa de gură AK sau masca AL / AM de
la piesa de legătură AT şi capacul exterior 9.
12. Apăsaţi butonul «PRESS» de pe partea din spate a
unităţii principale
3
și trageţi ușor kitul de nebulizare
1
în afară
BL
.
13.Goliţi camera de amestec de medicamentele rămase
şi curăţaţi dispozitivul aşa cum este descris în secţi-
unea «Curăţarea şi dezinfectarea».
În cazul în care soluţia se reduce, puteți înclina
un pic instrumentul spre dumneavoastră pentru
utilizarea deplină a soluţiei reziduale.
Unghiul maxim de înclinare al instrumentului
este 45° în timpul nebulizării.
Nu agitați instrumentul în timpul funcționării.
Acest lucru poate cauza funcționarea defectuoasă
a instrumentului și / sau oprirea acestuia.
4. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţaţi toate componentele pentru a elimina reziduurile
medicaţiei cât şi posibilele impurităţi, după fiecare tratament.
Întotdeauna spălaţi-vă bine pe mâini înainte de
curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor.
Curăţaţi unitatea principală cu o cârpă moale, uscată.
Nu expuneţi unitatea principală la apă sau căldură.
Curăţarea cu apã
După fiecare utilizare se recomandă de a lăsa instru-
mentul să nebulizeze apă potabilă timp de 1-2 minute,
pentru a curăța kitul de nebulizare.
Spălaţi toate componentele nebulizatorului
(excepţie unitatea principală)
cu apă caldă de la
robinet (max.
60
°C) timp de aproximativ
5
minute
,
dacă este necesar adăugaţi o cantitate mică de deter-
gent, respectând dozarea şi limitările utilizării recoman-
date de către producătorul de detergent.
După ce v-aţi asigurat că toate componentele au fost
spălate, clătiţi-le şi lăsaţi-le la uscat.
Păstraţi instrumentul cu toate piesele sale într-un loc
uscat şi curat.
Dezinfectarea cu utilizare de dezinfectanţi
Toate componentele nebulizatorului (excepţie unitatea
principală) pot fi dezinfectate cu dezinfectanti chimici,
respectând dozarea şi limitările utilizării indicate de
producătorul dezinfectantului.
Dezinfectanţii sunt de obicei disponibili în farmacii.
Dezinfectarea prin fierbere
Piesa de gură, piesa de legătură și capacul exterior
pot fi dezinfectate prin fierbere în apă distilată.
După 10-20 minute de fierbere, uscaţi-le cu o cârpă
moale, uscată.
Nu fierbeţi unitatea principală, nebulizatorul și măștile.
5. Înlocuirea bateriei
1. Deschideţi compartimentul pentru baterii
7
în partea
de jos a aparatului.
2. Înlocuiţi bateriile – verificaţi polaritatea corectă aşa cum
prezintă simbolurile din interiorul compartimentului.
Bateriile şi instrumentele electronice trebuie salu-
brizate în concordanţă cu reglementările locale în
vigoare, şi nu împreună cu deşeurile menajere.
6. Întreţinere, atenţionări şi service
Vă recomandăm să schimbaţi kitul de nebulizare la
fiecare 6 luni în cazul în care este utilizat de 3 ori/zi
pentru 15-20 minute de fiecare dată.
Comandă toate piesele de schimb la importator/farmacie
sau contactează Service-ul
Microlife
(a se vedea prefaţă).
7. Disfuncţionalităţi şi remedii
Utilizați tabelul următor pentru soluționări în cazul în care
apar probleme.
Contactați Centrul Local de Deservire Clienţi - Microlife
dacă mai rămân probleme după ce s-au luat măsurile
enumerate mai sus.
8. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 2 ani garanţie de la
data achiziţionării. Garanţia este valabilă doar la prezen-
tarea fişei de garanţie completată de distribuitor (vezi
verso) care să confirme data cumpărării, sau cu chitanţa/
factura de cumpărare.
Kitul de nebulizare are o perioadă de garanţie de
6
luni
iar părţile înlocuibile ca piesa de gură sau masca nu sînt
incluse.
Deschiderea sau modificarea instrumentului anulează
garanţia.
Garanţia nu acoperă prejudiciile cauzate de manipularea
necorespunzătoare sau nerespectarea instrucţiunilor de
utilizare.
9. Specificaţii tehnice
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Aparat de aerosoli Mesh
RO
1
Kit nebulizare
-A: Capac, -B: Lacăt, -C: Sită de metal
2
Electrozi
3
Unitatea principală
4
Indicator de alimentare
5
Indicator baterie descărcată
6
Butonul Pornit/Oprit
7
Compartimentul bateriei
8
Racordul adaptorului de reţea
9
Capac exterior
AT
Piesă de legătură
AK
Piesã de gurã
AL
Mascã facialã adult
AM
Mascã facialã copil
AN
Introducerea bateriilor
AO
Instalarea kitului de nebulizare
AP
Umplerea kitului de nebulizare
AQ
Instalarea capacului exterior
AR
Înlăturarea capacului exterior
AS
Deschiderea kitului de nebulizare
BT
Conectarea piesei de gură
BK
Conectarea măştii
BL
Demontarea kitului de nebulizare
Descriere Problemă/Cauze
posibile
Soluţionări
Rată mică
de nebuli-
zare.
1. Indicatorul pentru
baterie descăr-
cată se aprinde /
se stinge.
2. Kitul de nebulizare
este blocat.
1. Înlocuiți bateriile.
2. Curățaţi kitul de nebu-
lizare - a se vedea
secțiunea
«
Curăţarea
şi dezinfectarea
»
;
înlocuiți-l dacă este
necesar.
Nu funcţi-
onează şi/
sau nebu-
lizează.
1. Polaritatea bateri-
ilor este inversată.
2. Baterie descăr-
cată.
3. Adaptorul nu este
conectat corect la
unitatea principală
sau la priză
4. Instalarea inco-
rectă a kitului de
nebulizare.
1. Reinstalați bateriile
corect.
2. Înlocuiți bateriile.
3. Reconectați cablul la
priza de alimentare și
la unitatea principală.
4. Reinstalați kitul de
nebulizare corect. A
se vedea secțiunea
«
Pregătirea înainte
de utilizare
»
.
Indica-
torul de
alimen-
tare se
aprinde
însă
instru-
mentul nu
funcţio-
nează.
1. Instalarea inco-
rectă a kitului de
nebulizare.
2. Defectarea kitului
de nebulizare.
3. Soluţia nu este în
contact cu kitul de
nebulizare.
4. Există bule între
soluţie şi kitul de
nebulizare.
5. Pol murdar al
electrodului
unității principale.
1. Reinstalați kitul de
nebulizare corect.
2. Curățați kitul de nebu-
lizare; înlocuiți-l dacă
este necesar.
3. Înclinaţi puţin unitatea
principală spre
dumneavoastră pentru
a face soluţia să se
adune spre partea
kitului de nebulizare.
4. Scuturaţi uşor soluţia.
5. Curățați electrozii
unității principale cu o
cârpă moale, uscată.
Capacitatea de
nebulizare:
0,25 ml/min.
Dimensiunea
particulelor:
5 µm (MMAD)
Frecvenţa ultrasonică:
aprox. 140 kHz
Nivelul de zgomot:
< 20 dBA
Capacitatea camerei
de amestec
(nebulizatorului):
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Condiții de
funcţionare:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
85
% umiditate relativă maximă
Condiţii de păstrare:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
85 % umiditate relativă maximă
Greutate:
130 g (fără baterii)
Dimensiuni:
45 x 60 x 120 mm
Oprire automată:
închidere automată, în cazul în
care soluţia s-a epuizat.
Sursa de tensiune:
2
baterii alcaline de 1,5V; format
AA
Adaptor de reţea DC 3V, 1A (opţional)
Durata de viaţă
baterie:
aprox. 90 minute (utilizare de
baterii noi)
Clasa IP:
IP22
Standarde de
referinţă:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Durata de viaţă
probabilă:
Instrument:
5
ani
Kit de nebulizare:
6
luni, în cazul în
care este utilizat de
3
ori/zi pentru
15-20
minute de fiecare dată
Vážený zákazníku,
tento mesh inhalátor je určený pro inhalační léčbu astmatu,
chronické bronchitidy a jiných respiračních onemocnění.
Prostudujte prosím tyto pokyny pečlivě tak, abyste poro-
zuměli všem funkcím a informacím týkajícím se bezpeč-
nosti. Chceme, abyste byli se svým výrobkem Microlife
spokojeni. Máte-li jakékoliv otázky, problémy nebo
chcete-li objednat náhradní díly, kontaktujte prosím
místní zákaznický servis Microlife. Váš prodejce nebo
lékárna Vám dají adresu prodejce Microlife ve Vaší zemi.
Alternativně můžete navštívit webové stránky
www.microlife.com, kde naleznete mnoho cenných infor-
mací o našich výrobcích.
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte návod a
uchovejte ho pro případnou budoucí potřebu.
Buďte zdrávi – Microlife AG!
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte
návod.
Určeno pro kontakt typu BF s částmi lidského těla.
1. Důležité bezpečnostní pokyny
Tento přístroj lze používat pouze pro účely popsané
v této příručce. Výrobce neodpovídá za škody způso-
bené nesprávným použitím.
Nikdy se nedotýkejte kovové síťky v rozprašovací
hlavici rukama anebo jinými předměty.
Měl by být používán pouze s originálním příslušenstvím,
jak je uvedeno v tomto návodu.
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno s ním
nakládat opatrně. Dodržujte podmínky pro skladování a
provoz popsané v oddíle
«
Technické specifikace
»
!
Pro inhalaci používejte pouze léky, které vám přede-
psal lékař a pokud jde o dávkování, trvání a frekvenci
čby, řiďte se pokyny svého lékaře.
Inhalační roztok by měl být připraven na bázi 0,9 %
solného roztoku anebo jiného druhu čiva podle
doporučení lékaře. Nepoužívejte vodu z vodovodu
anebo převařenou vodu. Nádržka pro inhalač
roztok musí být sterilizovaná.
Nikdy nepoužívejte roztoky obsahující ester, tuky
anebo rozptýlené částice (včetně difuze rostlinných
šťáv); specifikace se mohou lišit podle použitého
čiva.
Pokud se přístroj nebude delší dobu používat, baterie
by se měly vyjmout.
Přístroj nepoužívejte, pokud se domníváte, že je
poškozený nebo si všimnete čehokoliv neobvyklého.
Přístroj nikdy nerozebírejte.
Chraňte před:
- vodou a vlhkostí
- extrémními teplotami
- nárazy a upuštěním na zem
-znečištěním a prachem
-přímým slunečním svitem
- teplem a chladem
-hořícím plynem, vyhřívacími jednotkami a
otevřeným ohněm
-
korozivními kapalinami
Abyste při používání tohoto zařízení zamezili úrazu
elektrickým proudem, dodržujte následovné:
- Nikdy nepoužívejte přístroj ve vlhkém prostředí,
jako je koupelna anebo pokud je napájecí kabel
anebo hlavní jednotka mokrá.
- Nikdy nepřipojujte ani neodpojujte kabel od adap-
téru vlhkýma rukama.
- Zkontrolujte, zda je napájení napětí elektrické sítě
správné, aby nedošlo k přetížení přístroje.
-Před čistěním přístroje ho odpojte od elektrické sítě.
Nepoužívejte přístroj blízko silných elektromagnetických
polí, jako jsou mobilní telefony anebo rádiové zařízení.
Dodržujte minimální vzdálenost
1
m od těchto zařízení,
pokud používáte tento přístroj. V případě nevyhnutnosti
si prosím před použitím ověřte, zda je přístroj funkční.
Dbejte na to, aby přístroj nepoužívaly děti bez
dohledu; některé části jsou tak malé, že může
dojít k jejich spolknutí. V případě, že přístroj je
dodáván s kabelem či hadicí, hrozí nebezpečí
uškrcení.
Používání tohoto přístroje nelze považovat jako
náhradu za konzultaci s vaším lékařem.
2. Příprava před použitím
Vložení baterií AN
Po vybalení přístroje do něj nejprve vložte baterie.
Přihrádka na baterie 7 se nachází na spodní straně
přístroje. Vložte baterie (2 x 1,5V, velikost AA) a dávejte
přitom pozor na vyznačenou polaritu.
Použití napájecího adaptéru
Tento přístroj lze provozovat s využitím adaptéru
Microlife
(
DC 3V, 1A
).
Používejte pouze adaptér Microlife dostupný
jako originální příslušenství vhodné pro Váš
zdroj napětí.
Vždy zkontrolujte, zda není napájecí adaptér
nebo kabel poškozen.
1. Připojte kabel adaptéru do napájecí zásuvky adap-
téru 8 hlavní jednotky 3.
2. Zástrčku adaptéru zasuňte do nástěnné zásuvky.
Sestavení přístroje
1. Jemně zatlačte ve směru šipky rozprašovací hlavici
1 do drážky hlavní jednotky AO. Kliknutí potvrzuje
správné umístění hlavice.
2. Jednou rukou uchopte základní jednotku 3 a druhou
rukou vnější kryt 9.
3. Jemně zatlačte vnější kryt 9 a podél spodní hrany
rozprašovací hlavice 1, dokud výstupky na bocích
hlavice nezapadnou na své místo.
4. Zatlačte vnější kryt 9 současně palcem a prostřed-
čkem AQ.
Kliknutí označuje, že celá instalace je správně
dokončená.
Pokud rozprašovací hlavice není správně nain-
stalovaná, nebude během inhalace správné
dávkování anebo činnost přístroje.
Vždy udržujte elektrody a rozprašovací hlavici
čisté.
Zkušební provoz
Stlačte tlačítko ON/OFF 6 a zkontrolujte, zda svítí indi-
kátor napájení 4. Pokud ne, zkontrolujte baterie a v
případě potřeby je vyměňte.
Pokud přístroj nefunguje, postupujte podle pokynů
uvedených v části
«
Poruchy a možné příčiny
»
.
3. První použití přístroje
Před použitím přístroj nejprve vyčistěte dle pokynů v
části «Čištění a dezinfekce».
1. Odeberte z hlavice vnější kryt 9, postupujte v
opačném pořadí jako při instalaci AR.
2. Uvolněte zámek rozprašovače 1-B směrem nahoru
a otevřete rozprašovací hlavici AS.
3. Lékařem předepsaným léčivem naplňte zásobník pro
čivo
AP
. Ujistěte se, že jste nepřekročili maximální
úroveň naplnění. Pokud je potřebné změnit teplotu
čiva, přidejte teplou anebo studenou tekutinu.
4. Zatlačte zámek rozprašovače 1-B směrem dolů,
kliknutí oznámí, že víčko rozprašovače 1-A je
správně zavřené.
5. Umístěte vnější kryt AQ podle popisu v části
«Příprava před použitím».
6. Nainstalujte náustek anebo masku:
-Připojte náustek AK na výstup vnějšího krytu 9
ve směru šipky BT.
- Vyberte si mezi maskou pro dospěAL nebo
maskou pro děti AM a ujistěte se, že máte pevně
zavřenou oblast kolem úst a oblast nosu.
- Postupně připojte spojovací díl AT a masku BK ve
směru šipek.
7. Začněte inhalaci stlačením tlačítka ON/OFF 6, indi-
kátor napájení 4 se rozsvítí zeleně.
8. Nadechněte se a během léčby zůstaňte
v klidu.
Pohodlně se posaďt
e a horčást těla mějte ve vzpří-
mené poloze. Při inhalaci si nikdy nelehejte. Pokud
se necítíte dobře, inhalaci přerušte.
9. Pro ukončení inhalace v průběhu terapie stlačte
tlačítko ON/OFF 6; jinak se zařízení vypne samo při
nedostatku léčiva.
10.Pokud je připojený síťový adaptér Microlife, odpojte
ho od napájecího konektoru 8.
11.Odpojte náustek AK anebo masku AL / AM, spojovací
díl AT a vnější kryt 9.
12.Stlačte tlačítko «PRESS» na zadní straně hlavní
jednotky 3 a rozprašovací hlavici 1 jemně vytáh-
něte BL.
13.Odstraňte z rozprašovače zbylé léčivo dle pokynů
v části «Čištění a dezinfekce».
Pokud léčivo dochází, nakloňte přístroj mírně k
sobě, abyste docílili úplné využití zbytku léčiva.
Maximální úhel naklonění přístroje během
inalace je 45°.
Během provozu přístrojem netřeste. Může to
způsobit poruchu a/anebo vypnutí přístroje.
4. Čištění a dezinfekce
Po každém použití všechny komponenty důkladně vyčis-
těte, odstraňte zbytky léků a možných nečistot.
Před čištěním a desinfekcí příslušenství si vždy
umyjte ruce.
Čistěte hlavní jednotku pouze jemnou, suchou
tkaninou.
Nevystavujte hlavní jednotku vodě anebo teplu.
Čištění vodou
Po každém použití doporučujeme zapnout přístroj na
1-2 minuty s pitnou vodou kvůli vyčištění rozprašovací
hlavice.
Všechny části přístroje
(kromě hlavní jednotky)
ponořte do teplé vodní lázně (max. 60 °C) na dobu
asi 5 minut
. Pokud je to nutné, přidejte malé množství
saponátu. Pro dávkování a případné omezení
v používání daného saponátu se řiďte pokyny výrobce.
Jakmile jste si jisti, že jsou všechny nečistoty odstraněny,
důkladně všechny části opláchněte a nechte oschnout.
Skladujte přístroj a všechny jeho součásti na suchém
a čistém místě.
Dezinfekce pomocí dezinfekčního prostředku
Všechny části přístroje (kromě hlavní jednotky) lze
dezinfikovat chemickými dezinfekčními přípravky. Pro
dávkování a případné omezení v používání daného
dezinfekčního přípravku se řiďte pokyny výrobce.
Dezinfekční prostředky je obvykle možné zakoupit
v lékárnách.
Dezinfekce varem
Náustek, spojovací díl a vnější kryt mohou být dezin-
fikované varem v destilované vodě.
Po 10-20 minutách varu vysušte díly suchou, jemnou
textilií.
Nikdy nevyvařujte hlavní jednotku, rozprašovací
hlavici a masky.
5. Výměna baterie
1. Otevřete přihrádku s bateriemi 7 na spodní straně
přístroje.
2. Vyměňte baterie – zajistěte jejich správnou polaritu
dle symbolů uvnitř bateriového prostoru.
Baterie a elektronické přístroje nutno likvidovat
v souladu s místními platnými předpisy, nikoliv
s domácím odpadem.
6. Údržba, péče a servis
Doporučujeme výměnu rozprašovací hlavice každých 6
měsíců, pokud se přístroj používá 3krát denně po dobu
15-20 minut.
Veškeré náhradní díly objednávejte výhradně u svého
prodejce, lékárníka nebo kontaktujte Microlife servis (viz.
předmluva).
7. Poruchy a možné příčiny
Pokud se objeví nějaký problém, použijte následnou
tabulku pro jeho vyřešení.
Pokud problémy přetrvávají i po přijetí uvedených opat-
ření, kontaktujte místní Microlife Zákaznický servis.
8. Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 2 roky od data
nákupu. Záruka je platná pouze po předložení záručního
listu vyplněném prodejcem (viz zadní strana) a potvr-
zením data nákupu nebo pokladního dokladu.
Na rozprašovací hlavici se vztahuje záruka 6 měsíců,
na vyměnitelné části jako náustek a masky se záruka
nevztahuje.
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené
nesprávným použitím, poškozením nebo nedodržováním
návodu k použití.
9. Technické specifikace
Práva na technické změny vyhrazena.
Mesh inhalátor
CZ
1
Rozprašovací hlavice
-A: Víčko, -B: Zámek, -C: Kovová síťka
2
Elektrody
3
Hlavní jednotka
4
Indikátor napájení
5
Indikátor vybité baterie
6
Tlačítko ON/OFF (ZAP/VYP)
7
Prostor pro baterie
8
Zásuvka napájení
9
Vnější kryt
AT
Spojovací díl
AK
Náustek
AL
Maska na tvář pro dospě
AM
Maska na tvář pro děti
AN
Vložení baterií
AO
Instalace rozprašovací hlavice
AP
Naplnění rozprašovací hlavice
AQ
Nasazení vnějšího krytu
AR
Odebrání vnějšího krytu
AS
Otevření rozprašovací hlavice
BT
Připojení náustku
BK
Připojení masky
BL
Odebrání rozprašovací hlavice
Popis Symtom/Možné
příčiny
Řešení
Nízká
úroveň
rozpra-
šování.
1. Indikátor nízkého
stavu baterie se
rozsvítí/zhasne.
2. Rozprašovací
hlavice je ucpaná.
1. Vyměňte baterie.
2. Vyčistěte rozprašovací
hlavici - viz část
«
Čištění a dezinfekce
»
;
v případě potřeby
hlavici vyměňte.
Žádné
napá-
jení
anebo
rozpra-
šování.
1. Polarita baterií je
obrácená.
2. Nízké napětí baterií.
3. Adaptér není správně
připojený k hlavní
jednotce anebo do
elektrické sítě.
4. Nesprávně naistalo-
vaná rozprašovací
hlavice.
1. Vložte baterie správně.
2. Vyměňte baterie.
3. Znovu připojte kabel do
elektrické sítě a k
hlavní jednotce.
4. Přeinstalujte správně
rozprašovací hlavici.
Viz část
«
Příprava
před použitím
»
.
Indi-
kátor
napá-
jení
svítí,
ale
přístroj
nepra-
cuje.
1. Nesprávně naistalo-
vaná rozprašovací
hlavice.
2. Zanesená rozprašo-
vací hlavice.
3. Léčivo není v
kontaktu s rozprašo-
vací hlavicí.
4. Mezi tekutinou a
rozprašovací hlavicí
se nachází bubliny.
5. Zanesené elektrody
hlavní jednotky.
1. Přeinstalujte správně
rozprašovací hlavici.
2. Vyčistěte rozprašovací
hlavici, v případě
potřeby ji vyměnit.
3. Mírně nakloňte hlavní
jednotku směrem k
sobě, aby se kapalina
shromáždila na boku
rozprašovací hlavice.
4. Šetrně potřeste kapa-
liny.
5. Vyčistěte elektrody
hlavní jednotky jemnou
suchou textilií.
Výkon aerolosu:
0,25 ml/min.
Velikost částic:
5 µm (MMAD)
Ultrazvuko
frekvence:
přibližně 140 kHz
Hlučnost:
< 20 dBA
Kapacita inhalátoru:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Provozní podmínky:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
max. relativní vlhkost 85 %
Skladovací
podmínky:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
max. relativní vlhkost 85 %
Hmotnost:
130 g (bez baterií)
Rozměry:
45 x 60 x 120 mm
Automatické vypnutí:
Když se spotřebuje všechno léčivo,
přístroj se automaticky vypne.
Zdroj napětí:
2 x 1,5V alkalické baterie; velikost AA
Napájecí adaptér DC 3V, 1A (volitelné)
Životnost baterie:
přibližně 90 minuty (za použi
nových baterií)
IP třída:
IP22
Související normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Předpokládaná
životnost:
Přístroj: 5 let
Rozprašovací hlavice: 6 měsíců,
pokud se přístroj používá 3krát
denně 15-20 minut.
NEB 300
IB NEB 300 E-V10-1 4615
Guarantee Card
Name of Purchaser / Imię i nazwisko nabywcy / Име на
купувача / Numele cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno
zákazníka / Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló
neve / Ime i prezime kupca
Serial Number / Numer seryjny / Сериен номер / Număr de
serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski
broj / Sorozatszám / Serijski broj
Date of Purchase / Data zakupu / Дата на закупуване / Data
cumpărării / Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa /
Datum kupovine / Vásárlás dátuma / Datum kupovine
Specialist Dealer / Przedstawiciel / Специалист дистрибутор /
Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer /
Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler
/ Forgalmazó / Ovlašteni prodavač
Honsun (Nantong) Co., Ltd.
No. 8 Tongxing Road, Economic & Technical Development Area,
Nantong, Jiangsu, People's Republic of China
Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)
Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg / Germany
0123
BATT
BATT
Drug storage area
Metal mesh
Temperature adjustment storage area
Microlife NEB 300
Distributor
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. +886 2 8797-1288
Fax +886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email msa@microlifeusa.com
www.microlife.com
EN PL BG RO
CZ SK SL SR
HU HR
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Vážený zákazník,
tento Mesh inhalátor je určený na inhalačnú liečbu astmy,
chronickej bronchitídy a iných respiračných ochorení.
Prečítajte si prosím tento návod pozorne tak, aby ste
porozumeli všetkým funkciám a informáciám týkajúcich
sa bezpečnosti. Chceme, aby ste boli so svojím
výrobkom Microlife spokojní. Ak máte akékoľvek otázky,
problémy alebo si chcete objednať náhradné diely,
kontaktujte prosím svoje zákaznícke stredisko Microlife.
Váš predajca alebo lekáreň Vám poskytnú adresu distri-
bútora Microlife vo Vašej krajine. Prípadne navštívte
internetovú stránku www.microlife.com, kde môžete
nájsť množstvo neoceniteľných informácií o výrobku.
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod
a uschovajte ho pre prípadnú budúcu potrebu.
Zostaňte zdraví – Microlife AG!
Pred použitím zariadenia si pozorne prečítajte
návod.
Použité súčasti typu BF
1. Dôležité bezpečnostné pokyny
Tento prístroj sa môže používať iba na účely popísané
v tomto návode. Výrobca nemôže niesť zodpovednosť
za poškodenie spôsobené nesprávnym použitím.
Nikdy sa nedotýkajte kovovej sieťky v rozprašovacej
hlavici rukami alebo inými predmetmi.
Prístroj by mal byť používaný len s originálnym
príslušenstvom ako je uvedené v tomto návode.
Tento prístroj obsahuje citlivé súčiastky, preto je
potrebné s ním zaobchádzať opatrne. Dodržujte
podmienky skladovania a prevádzky popísané v
kapitole «Technické údaje»!
Na inhaláciu používajte len látky, ktoré Vám pred-
písal lekár a riaďte sa jeho pokynmi čo sa týka dávko-
vania, doby a frekvencie liečby.
Inhalačný roztok by mal byť pripravený na báze 0,9%
soľného roztoku alebo iného druhu liečiva podľa
odporúčania lekára. Nepoužívajte vodu z vodovod-
ného kohútika alebo prevarenú vodu. Nádržka na
inhalačný roztok musí byť sterilizovaná.
Nikdy nepoužívajte roztoky obsahujúce ester, tuky
alebo rozptýlené častice (vrátane roztokov s obsahom
rastlinných extraktov); špecifikácie sa môžu líšiť podľa
použitého liečiva.
Ak sa prístroj nebude používať dlhšiu dobu, mali by
ste vybrať batérie.
Nepoužívajte prístroj, ak si myslíte, že je poškodený,
alebo ak spozorujete niečo nezvyčajné.
Nikdy prístroj nerozoberajte.
Prístroj chňte pred:
- vodou a vlhkosťou
- extrémnymi teplotami
- nárazom a pádom
-znečistením a prachom
- priamym slnečným svetlom
- teplom a chladom
- horľavými plynmi, výhrevnými jednotkami a otvo-
reným ohňom
- korozívnymi kvapalinami
Aby ste pri používaní tohto zariadenia zamedzili
úrazu elektrickým prúdom, dodržujte nasledovné:
- Nikdy nepoužívajte prístroj vo vlhkom prostredí,
ako sú kúpeľne alebo ak je napájací kábel alebo
hlavná jednotka navlhnutá.
- Nikdy nepripájajte ani neodpájajte kábel adaptéra
vlhkými rukami.
- Skontrolujte, či je napájacie napätie elektrickej
siete správne, aby nedošlo k preťaženiu prístroja.
- Pred čistením prístroja ho odpojte od elektrickej siete.
Nepoužívajte prístroj blízko silných elektromagnetických
polí, ako sú mobilné telefóny alebo rádiové zariadenia.
Dodržujte minimálnu vzdialenosť 1 m od týchto zaria-
dení, ak používate prístroj. V prípade nevyhnutnosti si
prosím pred použitím overte, či je prístroj funkčný.
Zaistite, aby deti nepoužívali tento prístroj bez
dozoru; niektoré časti sú príliš malé a deti by ich mohli
prehltnúť. Buďte si vedomí rizika nehody v prípade,
že je prístroj dodávaný s káblami alebo hadičkami.
Používanie tohto prístroja nie je možné považovať
za náhradu konzultácie s lekárom.
2. Príprava pred použitím
Vloženie batérií AN
Po odbalení vášho zariadenia najskôr vložte batérie.
Priehradka na batérie 7 sa nachádza na spodnej strane
prístroja. Vložte batérie (2 x 1,5 V, veľkosť AA), dodržujte
uvedenú polaritu.
Používanie sieťového adaptéra
Tento prístroj môže pracovať aj so sieťovým adaptérom
Microlife (DC 3V, 1A).
Používajte iba sieťový adaptér
Microlife
dostupný
ako originálne príslušenstvo, ktorý je vhodný pre
vašu sieť.
Uistite sa, že sieťový adaptér ani kábel nie sú
poškodené.
1. Pripojte kábel adaptéra do napájacej zásuvky pre
adaptér 8 v zadnej časti hlavnej jednotky 3.
2. Adaptér zapojte do elektrickej siete.
Zostavenie prístroja
1. Jemne zatlačte v smere šípky rozprašovaciu hlavicu
1
do drážok hlavnej jednotky
AO
. Kliknutie potvrdzuje
správne umiestnenie hlavice.
2. Jednou rukou uchopte základnú jednotku 3 a
druhou rukou vonkajší kryt 9.
3. Jemne zatlačte vonkajší kryt 9 pozdĺž spodnej
hrany rozprašovacej hlavice 1 až kým výstupky na
bokoch hlavice nezapadnú na svoje miesto.
4. Zatčajte vonkajší kryt 9časne palcom a
prostredníkom AQ.
Kliknutie označuje, že celá inštalácia je správne
ukončená.
Ak rozprašovacia hlavica nie je správne nainštalo-
vaná nebude počas inhalácie správne dávkovanie
alebo činnosť prístroja.
Vždy udržiavajte elektródy a rozprašovaciu hlavicu
čisté.
Skúšobná prevádzka
Stlačte tlačidlo ON/OFF 6 a skontrolujte, či svieti indi-
kátor napájania 4. Ak nie, skontrolujte batérie a v
prípade potreby ich vymeňte.
Ak prístroj nefunguje, postupujte podľa pokynov
uvedených v časti «Poruchy a možné príčiny».
3. Prvé použitie prístroja
Pred prvým použitím odporúčame prečistiť prístroj podľa
pokynov uvedených v časti «Čistenie a dezinfekcia».
1. Odoberte z hlavice vonkajší kryt 9, postupujte v
opačnom poradí ako pri inštalácii AR.
2. Uvoľnite zámok rozprašovača 1-B smerom nahor a
otvorte rozprašovaciu hlavicu AS.
3. Naplňte zásobník pre liečivo
AP
lekárom predpísaným
liečivom. Uistite sa, že ste neprekročili maximálnu
úroveň naplnenia. Ak je potrebné zmeniť teplotu liečiva,
pridajte do zásobníka teplotného nastavenia teplú
alebo studenú tekutinu.
4. Zatlačte zámok rozprašovača 1-B smerom nadol,
kliknutie signalizuje, že veko rozprašovača 1-A je
správne uzatvorené.
5. Umiestnite vonkajší kryt AQ podľa popisu v časti
«Príprava pred použitím».
6. Nainštalujte náustok alebo masku:
- Pripojte náustok
AK
na výstup vonkajšieho krytu
9
v smere šípky
BT
.
- Vyberte si masku pre dospelých AL alebo masku
pre deti AM a uistite sa, že máte pevne utesnenú
oblasť okolo úst a nosa.
- Postupne pripojte spojovací diel AT a masku v
smere šípok BK.
7. Začnite inhaláciu stlačením tlačidla ON/OFF 6, indi-
kátor napájania 4 sa rozsvieti na zeleno.
8. Počas terapie sa nadychujte a vydychujte pokojne.
Seďte v uvoľnenej polohe a hornú časť tela majte vo
vzpriamenej polohe. Počas inhalácie si nikdy nelí-
hajte. Pokiaľ sa necítite dobre, inhaláciu prerušte.
9. Na ukončenie inhalácie v priebehu terapie stlačte
tlačidlo ON/OFF 6; inak sa zariadenie vypne samo
pri nedostatku liečiva.
10.Ak je pripojený sieťový adaptér Microlife, odpojte ho
od napájacieho konektora 8.
11.Odpojte náustok AK alebo masku AL / AM, spojovací
diel a AT a vonkajší kryt 9.
12.Stlačte tlačidlo «PRESS» na zadnej strane hlavnej
jednotky 3 a rozprašovaciu hlavicu 1 jemne vytiah-
nite BL.
13.Vyprázdnite rozprašovaciu hlavicu a očistite ju od
zvyškov použitého liečiva podľa návodu, čas
ť
«Čistenie a dezinfekcia».
Ak sa liečivo míňa, nakloňte prístroj mierne k sebe,
aby ste docielili úplné využitie zvyšku liečiva.
Maximálny uhol naklonenia prístroja počas
inhalácie je 45°.
Počas prevádzky prístrojom netraste. Môže
to spôsobiť poruchu a/alebo vypnutie prístroja.
4. Čistenie a dezinfekcia
Po každom použití všetky komponenty dôkladne vyčis-
tite, odstráňte zvyšky liečiva a prípadných nečistôt.
Pred čistením a dezinfekciou príslušenstva si vždy
umyte ruky.
Čistite hlavnú jednotku iba jemnou suchou tkaninou.
Nevystavujte hlavnú jednotku vode alebo teplu.
Čistenie vodou
Po každom použití odporúčame zapnúť prístroj na 1-2
minúty s pitnou vodou kvôli vyčisteniu rozprašovacej
hlavice.
Všetky časti prístroja (okrem hlavnej jednotky)
umývajte pod teplou vodou z kohútika (max.
60 °C) po dobu asi 5 minút. Ak je to potrebné,
pridajte malé množstvo saponátu a pri dávkovaní
a obmedzeniach v jeho použití sa riaďte pokynmi
výrobcu daného čistiaceho prostriedku
Dôkladne opláchnite a uistite sa, že sú umyté všetky
usadeniny a nechajte vyschnúť.
Skladujte prístroj a všetky jeho súčasti na suchom a
čistom mieste.
Dezinfekcia pomocou dezinfekčných prostriedkov
Všetky časti prístroja (okrem hlavnej jednotky) je možné
dezinfikovať chemickými dezinfekčnými prostriedkami. Pre
dávkovanie a prípadné obmedzenia v používaní daného
dezinfekčného prostriedku sa riaďte pokynmi výrobcu.
Dezinfekčné prostriedky je obvykle možné
zakúpiť v lekárňach.
Dezinfekcia varom
Náustok, spojovací diel a vonkajší kryt môžu byť
dezinfikované varom v destilovanej vode.
Po 10-20 minútach varu vysušte diely suchou jemnou
textíliou.
Nikdy nevyvárajte hlavnú jednotku, rozprašovaciu
hlavicu a masky.
5. Výmena batérie
1. Otvorte priehradku s batériami 7 na spodnej strane
prístroja.
2. Vymeňte batérie – pričom dbajte na správnu polaritu
podľa značiek na priehradke.
Batérie a elektronické prístroje sa musia likvi-
dovať v súlade s miestne platnými predpismi, nie
s domácim odpadom.
6. Údržba, starostlivosť a servis
Odporúčame výmenu rozprašovacej hlavice každých
6 mesiacov, ak sa prístroj používa 3 krát denne vždy
počas 15-20 minút.
Žiadajte všetky náhradné diely u predajcu alebo
v servisnom stredisku. Na získanie údajov o miestnom
dodávateľovi môžete kontaktovať priamo Microlife (pozri
predslov alebo www.microlife.com)
7. Poruchy a možné príčiny
Ak sa objaví nejaký problém, použite nasledovnú
tabuľku pre jeho vyriešenie.
Ak problémy pretrvávajú aj po prijatí uvedených opatrení,
kontaktujte miestny Microlife Zákaznícky servis.
8. Záruka
Na prístroj sa vzťahuje
záručná doba 2 roky
, ktorá plynie
od dátumu jeho kúpy. Záruka platí iba po predložení záruč-
ného listu vyplneného predajcom (pozrite zadný obal
návodu), ktorý potvrdzuje dátum zakúpenia alebo na
základe dokladu o nadobudnutí (pokladničného bloku).
Na rozprašovaciu hlavicu sa vzťahuje záruka 6
mesiacov, na vymeniteľčasti ako náustok a masky
sa záruka nevzťahuje.
Neodborné rozobratie prístroja alebo výmena
čiastok v prístroji ruší platnosť záruky.
Nárok na záruku strácate nesprávnym používaním
a neoprávneným zasahovaním do prístroja.
9. Technické údaje
Zmena technickej špecifikácie vyhradená.
Mesh inhalátor
SK
1
Rozprašovacia hlavica
-A: veko, -B: zámok, -C: kovová sieťka
2
Elektródy
3
Hlavná jednotka
4
Indikátor napájania
5
Indikátor vybitej batérie
6
Tlačidlo ON/OFF
7
Priehradka na batérie
8
Zásuvka sieťového adaptéra
9
Vonkajší kryt
AT
Spojovací diel
AK
Náustok
AL
Tvárová maska pre dospelých
AM
Tvárová maska pre deti
AN
Vloženie batérií
AO
Inštalácia rozprašovacej hlavice
AP
Naplnenie rozprašovacej hlavice
AQ
Nasadenie vonkajšieho krytu
AR
Odobratie vonkajšieho krytu
AS
Otvorenie rozprašovacej hlavice
BT
Pripojenie náustku
BK
Pripojenie masky
BL
Odobratie rozprašovacej hlavice
Popis Symptóm/Možné
príčiny
Riešenie
Nízka
úroveň
rozpra-
šovania.
1. Indikátor nízkeho
stavu batérie sa
rozsvieti/zhasne.
2. Rozprašovacia
hlavica je upchatá.
1. Vymeňte batérie.
2. Vyčistite rozprašovaciu
hlavicu - pozrite časť
«
Čistenie a dezin-
fekcia
»
, v prípade
potreby hlavicu
vymeňte.
Žiadne
napá-
janie
alebo
rozpra-
šovanie.
1. Polarita batérií je
obrátená.
2. Nízke napätie
batérií.
3. Adaptér nie je
správne pripojený
k hlavnej jednotke
alebo do elek-
trickej siete.
4. Nesprávne nain-
štalovaná rozpra-
šovacia hlavica.
1. Vložte batérie správne.
2. Vymeňte batérie.
3. Znova pripojte kábel do
elektrickej siete a k
hlavnej jednotke.
4. Preinštalujte správne
rozprašovaciu hlavicu.
Pozrite časť
«
Príprava
pred použitím
»
.
Indikátor
napá-
jania
svieti,
ale
prístroj
nepra-
cuje.
1. Nesprávne nain-
štalovaná rozpra-
šovacia hlavica.
2. Zanesená rozpra-
šovacia hlavica.
3. Liečivo nie je v
kontakte s rozpra-
šovacou hlavicou.
4. Medzi tekutinou a
rozprašovacou
hlavicou sa nachá-
dzajú bubliny.
5. Zanesené
elektródy hlavnej
jednotky.
1. Znova správne nainšta-
lujte rozprašovaciu
hlavicu.
2. Vyčistite rozprašovaciu
hlavicu, v prípade
potreby ju vymeňte.
3. Mierne nakloňte hlavnú
jednotku smerom k
sebe, aby sa kvapalina
zhromaždila na boku
rozprašovacej hlavice.
4. Jemne potraste kvapa-
linu.
5. Vyčistite elektródy
hlavnej jednotky jemnou
suchou textíliou.
Výkon aerosolu:
0,25 ml/min.
Veľkosť častíc:
5
µm (MMAD)
Ultrazvuková
frekvencia:
približne 140 kHz
Hlučnosť:
<
20
dBA
Kapacita inhalátora:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Prevádzko
podmienky:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
maximálna relatívna vlhkosť
85
%
Skladovacie
podmienky:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
maximálna relatívna vlhkosť 85 %
Hmotnosť:
130
g (bez batérii)
Rozmery:
45 x 60 x 120 mm
Automatické
vypnutie:
Ak sa spotrebuje všetko liečivo,
prístroj sa automaticky vypne.
Zdroj napätia:
2
x 1,5 V alkalické batérie; rozmer
AA
Sieťový adaptér DC 3V, 1A (voliteľ
príslušenstvo)
Životnosť batérií:
približne 90 minút (pri použití
nových batérií)
IP trieda:
IP22
Odkaz na normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Predpokladaná
životnosť:
Prístroj: 5 rokov
Rozprašovacia hlavica: 6 mesiacov,
ak sa prístroj používa 3 krát denne
vždy počas 15-20 minút
Spoštovana stranka,
Žepni inhalator je namenjen za inhalacijsko zdravljenje
astme, kroničnega bronhitisa in ostalih bolezni dihal.
Prosimo, da skrbno preberete ta navodila, da boste razu-
meli vse funkcije in poznali vse podatke o varni uporabi
naprave. Želimo, da ste zadovoljni z uporabo izdelka
Microlife. Če imate kakršna koli vprašanja, težave, če
želite naročiti rezervne dele, o tem obvestite vašega
lokalnega predstavnika za izdelke Microlife. Vaš proda-
jalec ali lekarna vam bosta posredovala naslov proda-
jalca izdelkov Microlife v vaši državi. Lahko pa obiščete
tudi našo spletno stran www.microlife.com, kjer so vam
na voljo vse informacije o naših izdelkih.
Ta navodila shranite na varnem mestu, da jih boste lahko
ponovno uporabili.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
Pred uporabo natančno preberite navodila.
Tip BF
1. Pomembna varnostna navodila
Napravo lahko uporabljate le za namene, opisane v
teh navodilih za uporabo. Proizvajalec ne odgovarja
za škodo, ki bi nastala zaradi neustrezne uporabe.
Z rokami ali drugimi predmeti se nikoli ne smete dota-
kniti kovinske mrežice v glavi inhalatorja.
Ta naprava se sme uporabljati le z originalnimi
priključki, ki so predstavljeni v teh navodilih.
Naprava vsebuje občutljive komponente, zato je
potrebno z njo ravnati skrbno. Upoštevajte navodila
za shranjevanje in delovanje, ki so opisana v poglavju
«Tehnične specifikacije»!
Uporabljajte le zdravila, ki vam jih predpiše zdravnik,
upoštevajte zdravnikova navodila glede odmerjanja,
trajanja in pogostosti zdravljenja.
Tekočina za inhaliranje mora biti pripravljena na
osnovi 0,9-odstotne solne raztopine oziroma kot vam
priporoči zdravnik. Vode iz pipe ali prekuhane vode
se ne sme uporabljati. Vsebnik, ki se uporablja za
pripravo tekočine, mora biti steriliziran.
Nikoli ne uporabljajte tekočin, ki vsebujejo estre,
maščobne ali neraztopljene delce (tudi zeliščne
pripravke); specifikacije se lahko razlikujejo glede na
vrsto uporabljenega zdravila.
Odstranite baterije, če naprave ne nameravate
uporabljati dlje časa.
Naprave ne uporabljajte, če menite, da je poškodo-
vana ali če ste opazili kaj neobičajnega.
Naprave ne odpirajte.
Napravo ščitite pred:
- vodo in vlago,
- ekstremnimi temperaturami,
- udarci in padci,
- umazanijo in prahom,
- neposredno sončno svetlobo,
-vročino in mrazom,
- vnetljivimi plini, grelnimi telesi in odprtega ognja,
- korozivnimi tekočinami.
Za preprečevanje tveganja električnega šoka pri
uporabi te naprave upoštevajte sledeče:
- Naprave nikoli ne uporabljajte v vlažnem okolju,
npr. kopalnici, ali sta napajalni kabel ali glavna
enota mokra.
- Kabla adapterja se nikoli ne dotikajte z mokrimi
rokami.
- Preverite napetost vtičnice, saj v primeru, da ni
ustrezna, to lahko preobremeni napravo.
- Napravo pred ččenjem vedno izključite iz vira
napajanja.
Delovanje te naprave je lahko moteno zaradi močnih
elektromagnetnih polj, ki jih povzročajo mobilni telefoni
ali radiji, zato priporočamo, da je naprava od njih odda-
ljena najmanj
1
meter. V primerih, ko to ni mogoče,
pred uporabo naprave preverite, če pravilno deluje.
Otroci ne smejo brez nadzora rokovati z napravo;
nekatere komponente so zelo majhne in jih lahko
zaužijejo. Če je napravi priložen tudi kabel ali
cevka, vas opozarjamo na nevarnost zadušitve.
Te naprave ne smete uporabljati kot nadomestilo
za posvetovanje z vašim zdravnikom.
2. Priprava pred uporabo
Namestitev baterij AN
Ko odstranite embalažo, v napravo najprej vstavite baterije.
Prostor za baterije
7
se nahaja na dnu merilnika. Vstavite
baterije (
2
x 1,5V baterija
AA
), in upoštevajte ustrezno
polarnost.
Uporaba adapterja za polnjenje
Napravo lahko uporabljate tudi z adapterjem za
polnjenje Microlife (DC 3V, 1A).
Uporabljajte le originalni adapter Microlife, ki
ustreza vaši napajalni napetosti in je na voljo za
nakup izključno kot dodatna oprema.
Zagotovite, da adapter in kabel nista poškodovana.
1. Kabel adapterja vtaknite v vtičnico za adapter za
polnjenje 8 na glavni enoti 3.
2. Vtikač adapterja vtaknite v vtičnico na steni.
Sestavljanje naprave
1. Glavo inhalatorja
1
nežno potisnite v smeri puščice v
režo
AO
. Ko zaslišite klik, je glava ustrezno nameščena.
2. Z eno roko držite glavno enoto
3
in z drugo roko
spodnjo stran zunanjega pokrova
9
.
3. Zunanji pokrov
9
nežno potisnite navznoter ob
spodnjemu robu glave inhalatorja
1
, dokler ni poravnan
s stolpci na obeh straneh glave inhalatorja.
4. S palcem in sredincem hkrati pritisnite zunanji pokrov
9
navzdol
AQ
.
Ko zaslišite klik, je namestitev uspešno končana.
Če glava inhalatorja ni pravilno nameščena, ne
bo pravilno delovala med inhaliranjem.
Elektrode in glava inhalatorja morajo biti vedno
čiste.
Testno delovanje
Pritisnite gumb za vklop in izklop 6 in preverite, če je
lučka prikaza napajanja 4 vključena. Če ni, preverite
baterije in jih po potrebi zamenjajte.
Oglejte si poglavje «Okvare in ustrezni ukrepi»,
če naprava še vedno ne deluje.
3. Prva uporaba naprave
Priporočamo, da pred prvo uporabo naprave le to očistite
kot je opisano v poglavju «Ččenje in razkuževanje».
1. Odstranite zunanji pokrov 9 v obratnem vrstnem
redu kot pri namestitvi AR.
2. Zaklep inhalatorja 1-B potisnite navzgor, da odprete
glavo inhalatorja AS.
3. Napolnite z zdravilom skladno z zdravnikovimi navo-
dili AP. Prepričajte se, da ne prekoračite najvišje
ravni. Če morate zdravilo prilagoditi temperaturi teko-
čine, dodajte toplo ali hladno tekočino.
4. Zaklep 1-B inhalatorja potisnite navzdol; ko zaslišite
klik, je pokrov 1-A inhalatorja pravilno nameščen.
5. Namestite zunanji pokrov AQ kot je opisano v
poglavju «Priprava pred uporabo».
6. Namestite ustnik ali masko:
- Ustnik
AK
povežite z izhodom zunanjega pokrova
9
v smeri puščice
BT
.
- Izbirate lahko med masko za odrasle
AL
ali otroke
AM
,
maska pa mora vedno popolnoma prekrivati usta in
nos.
- Priključek AT in masko eno za drugim priključite v
smeri puščice BK.
7. S pritiskom na gumb za vklop in izklop
6
zaženite
inhaliranje, lučka prikaza napajanja
4
zasveti zeleno.
8. Med inhaliranjem mirno dihajte. Udobno se usedite,
da je zgornji del telesa v pokončnem položaju. Med
inhaliranjem ne lezite. Če se počutite slabo, prene-
hajte z inhaliranjem.
9. Za prekinitev inhaliranja pritisnite gumb za vklop in
izklop 6, sicer se bo naprava samodejno izključila,
ko je tekočina izpraznjena.
10.Če uporabljate adapter Microlife, kabel izključite iz
vtičnice na adapterju za polnjenje 8.
11. Odstranite ustnik
AK
ali masko
AL
/
AM
s priključkom
AT
in zunanjim pokrovom
9
.
12. Pritisnite gumb «PRESS» na zadnji strani glavne enote
3
in nežno povlecite glavo inhalatorja
1
ven
BL
.
13.Izpraznite preostalo zdravilo in napravo očistite, kot je
opisano v Poglavju «Ččenje in razkuževanje».
Ko tekočine zmanjkuje, napravo lahko nagnete
proti sebi, da popolnoma izkoristite preostalo
tekočino.
Največji kot nagiba med inhaliranjem je 45°
stopinj.
Med delovanjem naprave ne tresite. To lahko
povzroči okvaro in/ali izklop naprave.
4. Ččenje in razkuževanje
Vse dele naprave skrbno očistite, da odstranite ostanke
zdravila in druge nečistoče.
Pred ččenjem in razkuževanjem priključkov
dobro umijte roke.
Glavno enoto očistite z mehko, suho krpo.
Glavne enote ne izpostavljajte vodi ali vročini.
Ččenje z vodo
Priporočamo, da po vsaki uporabi napravo za
1-2
minuti
zaženete s pitno vodo, da očistite glavo inhalatorja.
Vse dele inhalatorja
(razen glavne enote)
umivajte
pod tekočo toplo vodo (največ
60
°C) najmanj
5
minut,
pri čemer dodajte manjšo količino čistilnega
sredstva, seveda v skladu z odmerki in omejitvami
uporabe, kot to določa proizvajalec čistilnega sredstva.
Potem vse dele dobro splaknite in poskrbite, da se vsi
ostanki čistil ali zdravila odstranijo. Pustite, da se deli
posušijo.
Napravo in vse njene dele shranite v suhem in čistem
prostoru.
Razkuževanje z razkužilnimi sredstvi
Vse dele inhalatorja (razen glavne enote) lahko razkužite
s kemičnimi razkužili, seveda v skladu z odmerki in
omejitvami uporabe, kot to določa proizvajalec razkužila.
Razkužilo lahko kupite v lekarni.
Razkuževanje s prekuhavanjem
Ustnik, priključek in zunanji pokrov lahko razkužite s
prekuhavanjem v destilirani vodi.
Po 10-20 minutah prekuhavanja v vreli vodi dele
posušite s suho in mehko krpo.
Glavne enote, inhalatorja in mask ne smete
prekuhavati.
5. Zamenjava prazne baterije
1. Odprite predel za baterije 7 na dnu merilnika.
2. Zamenjajte baterije - pazite na ustrezno polarnost kot
to prikazujejo simboli v prostoru za baterije.
Baterije in elektronske instrumente je potrebno
odstranjevati v skladu z lokalnimi predpisi, saj ne
spadajo med gospodinjske odpadke.
6. Vzdrževanje in servis
Priporočamo, da glavo inhalatorja zamenjate na
6
mesecev,
če jo uporabljate
3
-krat na dan po
15-20
minut.
Vse dele inhalatorja lahko naročite pri vašem trgovcu ali
v lekarni, lahko pa se obrnete tudi na servisno službo
Microlife (glej predgovor).
7. Okvare in ustrezni ukrepi
V primeru težav si oglejte rešitve v spodnji tabeli.
Kontaktirajte službo za pomoč strankam Microlife, če
težav ne morete odpraviti s pomočjo navedenih ukrepov.
8. Garancija
Za to napravo velja 2-letna garancija od dneva nakupa.
Garancija velja le na podlagi predložitve garancijske
kartice, ki jo izpolni prodajalec (glej zadnjo stran) in potrdi
datum nakupa ali na podlagi računa.
Za glavo inhalatorja velja 6-mesečna garancija. Ta pa
ne vključuje zamenljivih delov, npr. ustnika in maske.
Garancija ne velja, če napravo odprete ali jo kakorkoli
spreminjate.
Garancija ne krije škode, ki nastane zaradi neustre-
znega ravnanja, nesreč ali neupoštevanja navodil za
uporabo.
9. Tehnične specifikacije
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Žepni inhalator
SL
1
Glava inhalatorja
-A: pokrov, -B: zaklep, -C: kovinska mrežica
2
Elektrode
3
Glavna enota
4
Prikaz napajanja
5
Prikaz stanja baterije
6
Gumb ON/OFF (vklop/izklop)
7
Prostor za baterije
8
Vtičnica za adapter za polnjenje
9
Zunanji pokrov
AT
Priključek
AK
Ustni nastavek
AL
Inhalacijska maska za odrasle
AM
Inhalacijska maska za otroke
AN
Namestitev baterij
AO
Namestitev glave inhalatorja
AP
Polnjenje glave inhalatorja
AQ
Namestitev zunanjega pokrova
AR
Odstranjevanje zunanjega pokrova
AS
Odpiranje glave inhalatorja
BT
Priključitev ustnika
BK
Namestitev maske
BL
Odstranitev glave inhalatorja
Opis Simpto/Možni
vzroki
Rešitve
Naprava
ne deluje
s polno
močjo.
1. Prižge oziroma
ugasne se lučka za
prazno baterijo.
2. Glava inhalatorja
je blokirana.
1. Zamenjajte baterije.
2. Očistite glavo inhala-
torja - glejte poglavje
«
Ččenje in razku-
ževanje
»
; če je
potrebno, jo zame-
njajte.
Ni moči,
naprava
ne deluje.
1. Baterije so napačno
vstavljene.
2. Baterije so skoraj
prazne.
3. Adapter ni
ustrezno priključen
na glavno enoto ali
v vtičnico.
4. Glava inhalatorja
je neustrezno
nameščena.
1. Ponovno pravilno
vstavite baterije
2. Zamenjajte baterije.
3. Ponovno vključite
kabel v vtičnico in
glavno enoto.
4. Ponovno namestite
glavo inhalatorja.
Glejte poglavje
«
Priprava pred
uporabo
»
.
Lučka za
prikaz
delo-
vanja
sveti,
naprava
ne deluje.
1. Glava inhalatorja
je neustrezno
nameščena.
2. Glava inhalatorja
je umazana.
3. Tekočina ni v stiku
z glavo inhalatorja.
4. Med tekočino in
glavo inhalatorja
so mehurčki.
5. Pol elektrode na
glavni enoti je
umazan.
1. Ponovno namestite
glavo inhalatorja.
2. Očistite glavo inhala-
torja; če je potrebno,
jo zamenjajte.
3. Rahlo nagnite
glavno enoto proti
sebi, da se tekočina
nabere na eni strani.
4. Nežno pretresite
tekočino.
5. Elektrode na glavni
enoti očistite z
mehko in suho krpo.
Stopnja razprševanja:
0,25 ml/min.
Velikost delcev:
5 µm (MMAD)
Ultrazvočna
frekvenca: pribl. 140 kHz
Glasnost: < 20 dBA
Kapaciteta posodice:
min. 0,5 ml; maks. 8 ml
Delovni pogoji:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
85 % najvišja relativna vlažnost
Shranjevanje:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
85 % najvišja relativna vlažnost
Teža:
130 g (brez baterij)
Dimenzije:
45 x 60 x 120 mm
Samodejni izklop: naprava se samodejno izklopi, ko
je tekočina porabljena.
Vir napetosti:
2 x 1,5V alkalna baterija AA
Adapter DC 3V, 1A (izbirni)
Življenjska doba
baterije:
pribl. 90 minut (nova baterija)
Razred IP:
IP22
Referenčni standard:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Servisna življenjska
doba:
Naprava: 5 let
Glava inhalatorja: 6 mesecev, če
jo uporabljate 3-krat dnevno po
15-20 minut.
Poštovani korisniče,
Ovaj mesh inhalator namnenjen je za inhalacionu terapiju
kod astme, hroničnog bronhitisa ili drugih respiratornih
oboljenja.
Molimo da veoma pažljivo proučite uputstva, kako biste
razumeli sve funkcije i informacije vezane za
bezbednost. Mi želimo da budete srećni sa svojim
Microlife proizvodom. Ukoliko imate bilo kakva pitanja,
probleme ili želite da naručite rezervne delove, molimo
kontaktirajte Vaš lokalni Microlife – Uslužni servis. Vaš
prodavac ili apoteka će Vam dati adresu Microlife
dobavljača u Vašoj zemlji. Kao alternativa, možete da
posetite internet sajt www.microlife.com, gde ćete naći
mnoštvo dragocenih informacija o našim proizvodima.
Držite uputstva na sigurnom mestu, radi naknadnih
informacija.
Ostanite zdravo –
Microlife AG
!
Pre upotrebe pažljivo pročitajte uputsvo.
Tip BF
1. Važna bezbednosna uputstva
Ovaj uređaj se može koristiti isključivo u svrhe
opisane u ovom uputstvu. Proizvođač se ne može
smatrati odgovornim za oštećenja nastala
neadekvatnom upotrebom.
Nikada ne dodirujte metalno okce na glavi
raspršivača rukama ili stranim objektima.
Ovaj uređaj može biti korišćen isključivo uz orginalne
delove na način kako je objašnjeno u ovom uputstvu.
Ovaj uređaj sadrži osetljive komponente i sa njim se
mora oprezno rukovati. Pogledati čuvanje i uslove
rada opisane u delu «Tehničke specifikacije».
Koristite isključivo lek koji Vam je preprisan od strane
lekara i pridržavajte se uputstava lekara kada je reč o
doziranju, dužini i učestalosti terapije.
Tečnost za raspršivanje treba da bude pripremljena na
bazi 0,9% rastvora soli ili kako je lekar savetovao. Ne
mogu se koristiti voda sa česme ili prokuvana voda.
Posuda za pripremanje rastvora mora biti sterilisana.
Nikada ne koristite tečnosti koje sadrže estre, masne
ili suspendovane čestice (uključujući i difuzne biljne
sokove); specifikacija se može menjati u zavisnosti
od tipa upotrebljenog leka.
Ukoliko aparat nećete koristiti duži period, baterije
treba izvaditi.
Nemojte koristiti ovaj uređaj ukoliko smatrate da je
oštećen ili primetite nešto neobično.
Nikada nemojte otvarati ovaj uređaj.
Zaštitite ga od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udara i padova
- prljavštine i prašine
-direktne sunčeve svetlosti
- toplote ili hladnoće
- zapaljivih gasova, grejnih tela i otvorene vatre
- korozivnih tečnosti
Kako biste izbegli električni udar tokom korišćenja
ovog uređaja, molimo Vas da obratite pažnju na
sledeće:
- Nikada ne koristite uređaj u vlažnom prostoru kao
što je kupatilo, niti kada se kabl ili glavna jedinica
pokvase.
- Nikada ne uključujte i ne isključujte kabl adaptera
mokrim rukama.
- Proverite da li je napon struje u utičnici odgovarajući,
kako ne bi došlo do preopterećenja uređaja.
- Isključite uređaj iz izvora napajanja pre čćenja.
Pravilan rad ovog uređaja može biti narušen ukoliko ga
koristite u blizini jakih elektromagnetnih polja, kao što je
mobilni telefon ili radio instalacije, zato se preporučuje
rastojanje od 1 m. Ukoliko procenite da je ovakva
upotreba neizbežna, proverite da li uređaj pravilno radi
pre upotrebe.
Obezbedite da deca ne koriste ovaj uređaj bez
nadzora; pojedini delovi su dovoljno mali da mogu
biti progutani. Obratite pažnju na postojanje rizika
od davljenja u slučaju da uređaj poseduje kablove
ili cevi.
Nije predviđeno da se ovaj uređaj koristi kao
zamena za konsultacije sa lekarom.
2. Pripreme pre upotrebe
Postavljanje baterija AN
Pošto ste raspakovali vaš uređaj, prvo postavite baterije.
Odeljak za baterije 7 nalazi se na donjem delu uređaja.
Postavite baterije (2 x 1.5V baterije, veličine AA), vodeći
računa o polaritetu.
Korišćenje strujnog adaptera
Ovaj aparat može se koristiti i uz pomoć Microlife
strujnog adaptera (DC 6V, 600Ma).
Koristite samo Microlife strujni adapter, kao
originalni dodatak, za adekvatno napajanje.
Proverite da li su strujni adapter i kabal oštećeni.
1. Uključite kabal adaptera u utičnicu za strujni adapter
8
na glavnoj jedinici
3
.
2. Priključen adapter za aparat priključite i za zidni utikač.
Sklapanje uređaja
1. Nežno gurnite glavu raspršivača 1 u smeru strelice
ka proprezu AO. Zvuk «klik» ukazuje da je postavljen
u položaj.
2. Držite glavnu jedinicu 3 jednom rukom a donji deo
spoljašnjeg poklopca9 drugom rukom.
3. Nežno gurnite spoljašnji poklopac
9
unutra u smeru
donje ivice glave raspršivača
1
dok se ne izjednači sa
projektovanim kolonama na obe strane glave raspršivača.
4. Pritisnite spoljašnji poklopac 9 na dole palcem i
srednjim prstom istovremeno AQ.
Zvuk «klik» potvrđuje da je svako postavljanje
uspešno izvedeno.
Ako glava raspršivača nije pravilno postavljena, može
doći do greški u doziranju ili u radu tokom inhalacije.
Obezbedite da elektrode i glava raspršivača
uvek budu čisti.
Probni rad
Pritisnite dugme ON/OFF 6 i proverite da li je svetlo
indikatora rada uređaja 4 uključeno. Ako nije, proverite
baterije i zamenite ih ako je neophodno.
Proverite u odeljku
«
Problemi i njihovo rešavanje
»
,
ako uređaj i dalje ne radi.
3. Korišćenje aparata po prvi put
Pre korišćenja uređaja po prvi put, preporučujemo
čćenje na način kako je to opisano u odeljku «Čćenje
i dezinfekcija».
1. Uklonite spoljašnji poklopac 9 redosledom
suprotnim u odnosu na postavljanje AR.
2. Otvorite bravu raspršivača 1-B na gore i otvorite
glavu raspršivača AS.
3. Sipajte lek u skladu sa preporukom lekara u odeljak za
lek
AP
. Budite sigurni da niste prekoračili maksimalni
nivo. Ako je potrebno podesiti temperaturu tečnosti,
dodajte vruću ili hladnu tečnost.
4. Pritisnite bravu raspršivača 1-B na dole; «klik» zvuk
ukazuje da je poklopac raspršivača 1-A pravilno
zatvoren.
5. Postavite spoljašnji poklopac AQ na način koji je
opisan u odeljku «Pripreme pre upotrebe».
6. Postavite nastavak za usta ili masku:
- Povežite nastavak za usta AK sa ispustom na
spoljašnjem poklopcu 9 u skladu sa smerom
strelice BT.
- Izaberite masku za odrasle
AL
ili masku za decu
AM
i pobrinite se da ona u potpunosti prekriva područje
oko usta i nosa.
- Povežite nastavak za povezivanje AT i masku
jedno sa drugim u skladu sa smerom strelice BK.
7. Započnite inhalaciju pritiskom na dugme ON/OFF
6
;
indikator rada uređaja
4
će svetleti zeleno.
8. Tokom terapije lagano udišite i izdišite. Zauzmite
udoban položaj sa uspravnim gornjim delom tela.
Nemojte ležati tokom inhalacije. Ukoliko se ne
osećate dobro, prekinite inhalaciju.
9. Kako biste zaustavili raspršivanje tokom terapije,
pritisnite ON/OFF dugme 6; u suprotnom uređaj će
se automatski isključiti, kada se potroši sva tečnost.
10.Ukoliko se koristi Microlife adapter, isključite kabl iz
utičnice za adapter 8.
11.Uklonite nastavak za usta AK ili masku AL / AM sa
nastavkom za povezivanje AT i spoljašnjim
poklopcem 9.
12.Pritisnite «PRESS» dugme na zadnjoj strani glavne
jedinice 3 i nežno izvadite glavu raspršivača 1
napolje BL.
13.Ispraznite preostalu količinu leka iz raspršivača i
očistite uređaj na način kako je to opisano u odeljku
«Čćenje i dezinfekcija».
Kada se veći deo tečnosti potroši, možete
nagnuti uređaj blago prema sebi kako bi se u
potpunosti iskoristila preostala tečnost.
Maksimalni ugao za naginjanje uređaja je 45°
dok traje inhalacija.
Ne mućkajte uređaj tokom rada. Ovo može
uzrokovati nepravilan rad uređaja ili isključivanje.
4. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svake terapije, temeljno očistite sve komponente
kako biste uklonili ostatke leka i moguće nečistoće.
Uvek dobro operite ruke pre otpočinjanja
čćenja i dezinfekcije pribora.
Čistite glavnu jedinicu isključivo mekom, suvom
krpom.
Ne izlažite glavnu jedinicu vodi ili toploti.
Čćenje vodom
Posle svake upotrebe, savetuje se da aparat radi sa
pijaćom vodom tokom 1-2 minuta kako bi se očistila
glava raspršivača.
Operite sve delove raspršivača (osim glavne
jedinice) toplom vodom iz česme (max. 60 °C) u
trajanju od približno 5 minuta, dodajući, ukoliko je
neophodno, malu količinu deterdženta, pridržavajući
se doziranja i uputstava navedenih od strane
proizvođača deterdženta.
Temeljno isperite, proveravajući da li su sve naslage
isprane i ostavite da se osuši.
Čuvajte uređaj sa svim delovima na suvom, čistom mestu.
Dezinfekcija korišćenjem dezinficijensa
Svi delovi raspršivača (osim glavne jedinice) mogu biti
dezinfikovani hemijskim dezinficijensom, pridržavajući
se doziranja i uputstava navedenih od strane
proizvođača dezinficijensa.
Dezinficijensi su obično dostupni u apotekama.
Dezinfekcija iskuvavanjem
Nastavak za usta, nastavak za povezivanje i
spoljašnji poklopac mogu se dezinfikovati
iskuvavanjem u destilovanoj vodi.
Posle 10-20 minuta iskuvavanja, osušite ih mekom,
suvom krpom.
Ne iskuvavajte glavnu jedinicu, raspršivač i masku.
5. Zamena baterije
1. Otvorite odeljak za baterije 7 na dnu uređaja.
2. Zamenite baterije – obratite pažnju na polaritet,
stavite kako pokazuju simboli unutar odeljka
Baterije i električni aparati moraju biti uklonjeni u
skladu sa lokalnim važećim pravilima, ne sa
otpadom iz domaćinstva.
6. Održavanje, briga i servis
Preporučujemo zamenu raspršivača svakih 6 meseci, kada se
koristi 3 puta dnevno tokom 15-20 minuta pri svakoj primeni.
Sve rezervne delove poručite od svog prodavca ili farmaceuta
ili kontaktirajte Microlife-Servis (videti u uvodnoj reči).
7. Problemi i njihovo rešavanje
Koristite ovu tabelu kako biste rešili probleme ukoliko se
pojave.
Kontaktirajte lokalni Microlife-Korisnički servis ako problem
i dalje postoji pošto primenite mere navedene iznad.
8. Garancija
Aparat je pod garancijom 2 godina, počev od datuma
kupovine. Garancija je validna jedino uz garantni list,
popunjen od strane prodavca (videti drugu stranu), kojim
se potvrđuje datum kupovine ili račun.
Glava raspršivača je pod garancijom tokom 6 meseci,
dok zamenjivi dodaci kao što je nastavak za usta i
maska nisu obuhvaćeni garancijom.
Otvaranje ili prepravljanje aparata čini garanciju
nevažećom.
Garancija ne pokriva štetu izazvanu nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili odstupanjima od
uputstava za upotrebu.
9. Tehničke specifikacije
Zadržano pravo na tehničke izmene.
Mesh inhalator
SR
1
Glava raspršivača
-A: Poklopac, -B: Brava, -C: Metalno okce
2
Elektrode
3
Glavna jedinica
4
Indikator rada uređaja
5
Indikator za oslabljenu bateriju
6
Dugme ON/OFF (uključi/isključi)
7
Odeljak za baterije
8
Utičnica za strujni adapter
9
Spoljašnji poklopac
AT
Deo za povezivanje
AK
Nastavak za usta
AL
Maska za odrasle
AM
Maska za decu
AN
Postavljanje baterija
AO
Postavljanje glave raspršivača
AP
Punjenje glave raspršivača
AQ
Postavljanje spoljašnjeg poklopca
AR
Uklanjanje spoljašnjeg poklopca
AS
Otvaranje glave raspršivača
BT
Povezivanje nastavka za usta
BK
Povezivanje maske
BL
Uklanjanje glave raspršivača
Opis Simptomi/Mogući
uzroci
Rešenje
Nizak
nivo
raspršiva
nja.
1. Indikator za
oslabljenu bateriju
se pali/gasi.
2. Glava raspršivača
je blokirana.
1. Zamenite baterije.
2. Očistite glavu
raspršivača – vidi
odeljak
«
Čćenje i
dezinfekcija
»
;
zamenite ako je
potrebno.
Uređaj ne
radii/ili ne
raspršuje.
1. Polovi baterija su
pogrešno okrenuti.
2. Nizak napon
baterija.
3. Adapter nije
pravilno povezan
sa glavnom
jedinicom ili
utičnicom.
4. Nepravilno
postavljena glava
raspršivača.
1. Ponovo, pravilno
postavite baterije.
2. Zamenite baterije.
3. Ponovo povežite kabl
sa utičnicom i glavnom
jedinicom.
4. Ponovo postavite
glavu raspršivača
pravilno. Vidi odeljak
«
Pripreme pre
upotrebe
»
.
Indikator
rada
uređaja je
upaljen,
ali uređaj
ne radi.
1. Nepravilno
postavljena glava
raspršivača.
2. Kontaminacija
glave raspršivača.
3. Tečnost nije u
kontaktu sa
glavom
raspršivača.
4. Ima mehurića
između tečnosti i
glave raspršivača.
5. Prljavi polovi
elektroda glavne
jedinice.
1. Ponovo postavite
glavu raspršivača
pravilno.
2. Očistite glavu
raspršivača; zamenite
je ako je neophodno.
3. Lagano nagnite glavnu
jedinicu prema sebi
kako bi se tečnost
skupila na strani glave
raspršivača.
4. Lagano promućkajte
tečnost.
5. Očestite elektrode
glavne jedinice
mekom, suvom krpom.
Brzina raspršivanja:
0.25 ml/min.
Veličina čestica:
5 µm (MMAD)
Ultrazvučna
frekvenca:
približno 140 kHz
Nivo akustične buke:
< 20 dBA
Kapacitet
raspršivača:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Radni uslovi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
85 % relativna maksimalna vlažnost
Uslovi čuvanja:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
85 % relativna maksimalna vlažnost
Težina:
130 g (bez baterije)
Dimenzije:
45 x 60 x 120 mm
Automatsko
isključivanje:
Automatski se isključuje, kada se
tečnost potroši.
Izvor napona:
2
x 1.5V alkalne baterije, veličine
AA
Strujni adaper DC 3V, 1A (optimalno)
Vek trajanja baterija:
približno
90
minut (kada se koriste
nove baterije)
IP Klasa:
IP22
Referentni standardi:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Očekivani vek
trajanja:
Uređaj: 5 godina
Glava raspršivača: 6 meseci, kada
se koristi 3 puta dnevno tokom 15-20
minuta pri svakoj primeni
Kedves Vásárló!
Ez a hálón keresztül porlasztó inhalátor asztma, krónikus
hörghurut és más légúti betegségek kezelésére szolgál.
Olvassa alaposan végig ezeket az előírásokat, hogy tisz-
tában legyen az összes funkcióval és biztonsági követel-
ménnyel! Szeretnénk, ha elégedett lenne ezzel a Microlife
termékkel. Ha bármilyen kérdése, problémája van, keresse
a helyi Microlife ügyfélszolgálatot! A Microlife hivatalos
forgalmazójával kapcsolatos felvilágosításért forduljon az
eladóhoz vagy a gyógyszertárhoz! A www.microlife.com
oldalon részletes leírást talál a termékeinkről.
Tartsa biztonságos helyen a használati útmutatót, hogy
a későbbiekben bármikor kéznél legyen!
Jó egészséget kívánunk – Microlife AG!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót!
BF típusú védelem
1. Biztonsági előírások
A készülék kizárólag a jelen útmutatóban leírt célra
használható. A gyártó semmilyen felelősséget nem
vállal a helytelen alkalmazásból eredő károkért.
Soha ne érjen kézzel vagy bármilyen tárggyal a
porlasztófejben lévő fémhálóhoz!
A készülék csak a leírásban szereplő, eredeti tartozé-
kokkal használható!
A készülék sérülékeny alkatrészeket tartalmaz, ezért
óvatosan kezelendő. Szigorúan be kell tartani a táro-
lásra és az üzemeltetésre vonatkozó előírásokat,
amelyek a «Műszaki adatok» részben találhatók!
Kizárólag orvosi utasításra használható. Az adagolás,
az alkalmazás időtartama és gyakorisága tekintetében
konzultájon orvosával!
Inhaláláshoz 0,9% hígításban elkészített sóoldatot
vagy az orvos által javallt készítményt használhat. Az
oldatkészítéshez használt edényt sterilizálni kell.
Soha ne használjon olyan folyadékot amely észtert,
zsíros vagy lebegő részecskéket tartalmaz (ideértve
a gyógynövények sűrítményét); a feltételek változ-
hatnak a használt gyógyszertől függően.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használják,
akkor az elemeket el kell távolítani!
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármi-
lyen szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!
Soha ne próbálja meg szétszedni a készüléket!
A készüléket óvni kell a következőktől:
- víz és nedvesség
- szélsőséges hőmérséklet
- ütés és esés
- szennyeződés és por
- közvetlen napsugárzás
- meleg és hideg
- gyúlékony gáz, melegítőkészülék és nyílt láng
- maró folyadék
A készülék használata közbeni áramütés elkerülése
érdekében tartsa be a következőket:
- Soha ne használja a készüléket párás környe-
zetben, mint például fürdőszoba, és akkor sem
amikor a hálózati kábel vagy a készülék nedves lett!
- Soha ne dugja be vagy húzza ki a hálózati adaptert
vizes kézzel!
-Ellenőrizze, hogy a konnektor feszültsége a megfe-
lelő értékű-e, nehogy tönkretegye a készüléket!
- Tisztítás előtt a készülékből húzza ki a tápegységet!
A készülék működését veszélyeztetik az erős elekt-
romágneses mezők, például mobiltelefonok vagy
rádióberendezések közelsége, ezért ajánljuk hogy
ezektől legalább 1 méter távolságra használja!
Abban az esetben ha ezt nem lehet megvalósítani,
kérjük használat előtt ellenőrizze hogy a készülék
megfelelően működik-e!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják
a készüléket, mert annak kisebb alkotóelemeit
esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában annak
veszélyével, hogy ha a készülékhez vezetékek,
csövek tartoznak, azok fulladást okozhatnak!
Az eszköz használata nem pótolja az orvosával
való konzultációt.
2. Használat előtti teendők
Az elemek behelyezése AN
A készülék kicsomagolása után először helyezze be az
elemeket! Az elemtartó 7 a készülék alján van.
Helyezze be az elemeket (2 x 1,5 V-os, AA méret) a
feltüntetett polaritásnak megfelelően!
Hálózati adapter használata
A készülék Microlife hálózati adapterrel (DC 3V, 1A) is
működtethető.
Kizárólag olyan Microlife hálózati adaptert hasz-
náljon, amelyik a hálózati feszültségnek megfe-
lelő eredeti gyártmány!
Ügyeljen arra, hogy se a hálózati adapter, se a
kábel ne legyen sérült!
1. Csatlakoztassa az adapter kábelét a hálózati adapter
csatlakozóaljzatába 8 a főegységen 3!
2. Dugja be az adaptert a konnektorba!
A készülék összerakása
1. Finoman tolja be a porlasztófejet 1 a fészkébe a
nyíllal jelölt irányban AO! Egy kattanó hang jelzi
amikor a helyére kerül.
2. Tartsa a főegységet 3 az egyik kezében és fogja
meg alul a kivezetőburkolatot 9 a másik kezével!
3. Óvatosan tolja a kivezetőburkolatot 9 befelé a
porlasztófej alsó szélénél 1 amíg mindkét oldalon
ráigazodik a kiálló bütykökre!
4. Nyomja meg a kivezetőburkolatot 9 oldalról, a
hüvelykujjával és a középső ujjával egyszerre AQ!
Egy kattanó hang jelzi amikor a részek tökéle-
tesen illeszkednek.
Ha a porlasztófej nincs jól összeállítva, akkor
lehet, hogy nem lesz megfelelő a porlasztás.
Az érintkezők és a porlasztófej legyen mindig
tiszta!
Kipróbálás
Nyomja meg a BE/KI gombot 6 és ellenőrizze, hogy a
bekapcsolásjező 4 világít! Ha nem akkor ellenőrizze az
elemeket, és ha szükséges cserélje ki!
Nézze meg a «Teendők működési zavarok
esetén» fejezetet, ha a készülék nem működik!
3. A készülék üzembe helyezése
Az első használat előtt tisztítsa meg az eszközt a «Tisz-
títás és fertőtlenítés» fejezetben leírtak szerint!
1. Vegye le a kivezetőburkolatot 9 a felhelyezés
sorrendjében visszafelé haladva AR!
2. Pattintsa fel a reteszt 1-B felfelé, hogy kinyíljon a
tartály fedele AS!
3. Töltse be a gyógyszert ahogyan az orvosa ajánlotta, a
«Drug storage area» rekeszbe
AP
! A maximális szintet
ne lépje túl! Ha szükséges, akkor az oldat hőmérsék-
letét a «Temperature adjustment storage area»
rekeszbe töltött meleg vagy hideg vízzel állíthatja be.
4. Nyomja meg a reteszt 1-B lefelé; egy kattanás jelzi
hogy a tartályra 1-A a fedél rácsukódott.
5. Helyezze fel a kivezetőburkolatot AQ a «Használat
előtti teendők» fejezetben leírtak szerint!
6. Szájrész vagy arcmaszk felhelyezése:
- Csatlakoztassa a szájrészt AK a kivezetőburkolat
csövére 9 a nyíl által mutatott irányban BT!
- Az arcmaszkból két különböző méretű áll rendelke-
zésre, aszerint, hogy felnőtt
AL
vagy gyermek
AM
használja. A maszknak a száj- és orrkörnyéket
teljesen körül kell fognia.
- Csatlakoztassa a csatlakozóidomot AT és a
maszkot a nyil által mutatott irányban BK!
7. Indítsa el a porlasztást a BE/KI gomb 6 megnyomá-
sával; a bekapcsolásjelző 4 zölden fog világítani!
8. A kezelés folyamán nyugodtan lélegezzen be és ki!
Könnyed testtartásban, egyenes felsőtesttel üljön!
Soha ne inhaláljon fekvő helyzetben! Ha nem érzi
jól magát, szakítsa meg az inhalálást!
9. A kezelés alatt a porlasztást a BE/KI gomb 6
megnyomásával lehet leállítani; a készülék egyéb-
ként automatikusan kikapcsol ha az oldat elfogy.
10.A Microlife adaptert használat után húzza ki a csatla-
kozóból 8!
11.Távolítsa el a szájrészt AK vagy maszkot AL / AM
csatlakozóidomot AT és a kivezetőburkolatot 9 !
12. Nyomja meg a «PRESS» gombot hátul a főegységen
3
és óvatosan húzza a porlasztóegységet
1
előre
BL
!
13.Tisztítsa meg a gyógyszermaradványoktól az inhalátort
a
«
Tisztítás és fertőtlenítés
»
fejezetben leírtak alapján!
Amikor a folyadékszint alacsonyra csökken,
akkor egy kicsit döntse meg a készüléket maga
felé, hogy teljesen kinyerje a maradékot!
A döntési szög maximum 45° lehet porlasztás
közben.
Ne rázza a készüléket működés közben! Ez a
készülék hibás működését és/vagy leállását
okozhatja.
4. Tisztítás és fertőtlenítés
Minden kezelés után alaposan tisztítsa meg a készüléket a
gyógyszermaradványoktól!
Az eszköz tisztítása és fertőtlenítése előtt mindig
mosson kezet!
A főegységet csak puha, száraz ronggyal tisztítsa!
Ne tegye ki a főegységet víz vagy hő hatásának!
Tisztítás vízzel
Ajánlott minden használat után 1-2 percig csapvízzel
járatni a készüléket, hogy a porlasztófej kitisztuljon.
Az inhalátor tartozékait (a főegység kivételével) kb.
5 percig mossa max. 60 °C-os vízben, ha szük-
séges adagoljon hozzá kismennyiségű tisztítószert,
vegye figyelembe a dózis alkalmazásakor a mosó-
szergyártó ajánlását!
Alaposan öblítse le a megtisztított részeket, bizonyo-
sodjon meg róla, hogy az összes lerakódást sikerült
eltávolítani, majd hagyja megszáradni!
A készüléket és az összes tartozékát tiszta, száraz
helyen tárolja!
Fertőtlenítés fertőtlenítőszerrel
Az összes tartozékot (a főegység kivételével) fertőtle-
nítse, vegye figyelembe a dózis alkalmazásakor a gyártó
ajánlását!
A fertőtlenítőszert a gyógyszertárakban tudja
beszerezni.
Fertőtlenítés forralással
A szájrész, csatlakozóidom, kivezetőburkolat fertőtle-
níthető forrásban lévő desztillált vízben.
10-20 perc forralás után törölje meg ezeket tiszta
száraz ruhával!
A főegység, a porlasztófej és a maszkok nem
forrázhatók.
5. Elemcsere
1. Nyissa ki az elemtartót 7 a készülék alján!
2. Cserélje ki az elemeket – ügyeljen a rekeszen látható
szimbólumnak megfelelő helyes polaritásra!
Az elemeket és az elektronikai termékeket az
érvényes előírásoknak megfelelően kell kezelni,
a háztartási hulladéktól elkülönítve!
6. Karbantartás, gondozás és szerviz
Javasoljuk a porlasztófej kicserélését 6 havonta, a napi
háromszor 15-20 perces használatot feltételezve.
Minden alkatrész megrendelhető a forgalmazótól,
gyógyszertáraktól vagy közvetlenül a Microlife szerviztől
(lásd az előszóban).
7. Teendők működési zavarok esetén
Az alábbi táblázatban megoldást talál a problémákra.
Vegye fel a kapcsolatot a helyi Microlife vevőszolgálattal,
ha a fenti megoldások után a problémák továbbra is
jelentkeznek!
8. Garancia
A készülékre a vásárlás napjától számítva 2 év garancia
vonatkozik. A garancia érvényesítéséhez be kell mutatni
a forgalmazó által kitöltött garanciajegyet, amely igazolja
a vásárlás dátumát, és a bolti nyugtát.
A cserélhető részekre, mint pl. szájrész és maszk
nem vonatkozik a garancia, kivétel a porlasztófej
melyre 6 hónap a garancia.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia
elvesztését vonja maga után.
A garancia nem vonatkozik a helytelen kezelés,
balesetek vagy a használati útmutató be nem tartása
miatt keletkező károkra.
9. Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Hálós inhalátor
HU
1
Porlasztófej
-A: Fedél, -B: Retesz, -C: Fémháló
2
Érintkezők
3
Főegység
4
Bekapcsolásjelző
5
Gyenge elem jelzése
6
BE/KI gomb
7
Elemtartó
8
Hálózati adapter csatlakozóaljzata
9
Kivezetőburkolat
AT
Csatlakozóidom
AK
Szájrész
AL
Arcmaszk felnőtteknek
AM
Arcmaszk gyerekeknek
AN
Az elemek behelyezése
AO
Porlasztófej behelyezése
AP
Porlasztófej megtöltése
AQ
Kivezetőburkolat felhelyezése
AR
Kivezetőburkolat levétele
AS
Porlasztófej felnyitása
BT
Szájrész behelyezése
BK
Maszk csatlakoztatása
BL
Porlasztófej levétele
Leírás Hibajelenség/
Lehetséges okai
Megoldások
Gyenge
porlasztás.
1. A gyenge elem
kijelzője felvillan/
kialszik.
2. A porlasztófej eltö-
mődött.
1. Cserélje ki az elemeket!
2. Tisztítsa meg a porlasz-
tófejet -lásd
«
Tisztítás és
fertőtlenítés
»
fejezet;
vagy cserélje ki ha szük-
séges!
Nincs
működés
vagy
porlasztás.
1. Az elemek fordított
pólusokkal vannak
behelyezve.
2. Kimerültek az
elemek.
3. Az adapter nem
csatlakozik
rendesen a készü-
lékhez vagy a
konnektorhoz.
4. Rosszul van betéve
a porlasztófej.
1. Tegye be jól az
elemeket!
2. Cserélje ki az elemeket!
3. Csatlakoztassa megfele-
lően az adaptert a készü-
lékhez és a konnek-
torhoz!
4. Csatlakoztassa újra a
porlasztófejet helyesen!
Lásd
«
Használat előtti
teendők
»
fejezet!
A bekap-
csolás-
jelző
világít, de
a készülék
nem
működik.
1. Rosszul van betéve
a porlasztófej.
2. Szennyeződés a
porlasztófejnél.
3. A folyadék nem éri
el a porlasztófej
elejét.
4. Buborékok vannak
a folyadékban és a
fémhálóban.
5. Koszosak a
főegység elekt-
romos érintkezői.
1. Csatlakoztassa újra a
porlasztófejet helyesen!
2. Tisztítsa meg a porlasz-
tófejet vagy cserélje ki ha
szükséges!
3. Döntse kissé maga felé a
készüléket, hogy a
folyadék a porlasztófej
elejéhez folyjon!
4. Gyengéden rázza meg a
folyadékot!
5. Tisztítsa meg a főegység
érintkezőit puha, száraz
ronggyal!
Porlasztási
sebesség:
0,25 ml/perc.
Részecskeméret:
5 µm (MMAD)
Ultrahang-frekvencia:
Körülbelül 140 kHz
Zajszint:
< 20 dBA
Porlasztási
mennyiség:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Üzemi feltételek:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
85 % maximális relatív páratar-
talom
Tárolási feltételek:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
85 % maximális relatív páratar-
talom
Súly:
130 g (elemek nélkül)
Méretek:
45 x 60 x 120 mm
Automatikus
kikapcsolás:
Automatikus kikapcsolás
történik, ha a folyadék elfogy.
Áramforrás:
2 x 1,5 V-os alkáli elem; AA méret
Hálózati adapter, DC 3V, 1A
(külön megvásárolható)
Elemélettartam:
Körülbelül 90 perc (új, alkáli
elemekkel)
IP osztály:
IP22
Szabvány:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Elvárt élettartam:
Készülék: 5 év
Porlasztófej: 6 hónap, napi
háromszor 15-20 perces haszná-
latot nem meghaladó esetben.
Dragi korisniče,
Inhalator s mrežicom namijenjen je za inhalacijsku terapiju
kod astme, kroničnog bronhitisa i ostalih respiratornih
tegoba.
Pažljivo pročitajte ove upute kako biste razumjeli sve funk-
cije i sigurnosne informacije. Želimo da budete zadovoljni
svojim
Microlife
proizvodom. Ako imate pitanja, problema
ili želite naručiti rezervne dijelove, kontaktirajte svoju
lokalnu korisničku službu tvrtke Microlife. Adresu zastu-
pnika za
Microlife
za vašu državu možete zatražiti kod
prodavača ili u ljekarni. Možete i posjetiti internetsku stra-
nicu
www.microlife.com
, gdje se nalazi mnoštvo korisnih
informacija o našim proizvodima.
Upute spremite na sigurno mjesto. Možda će vam još
zatrebati.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog
uređaja.
Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom.
1. Važne sigurnosne upute
Ovaj uređaj smije se upotrebljavati isključivo u svrhe
opisane u ovim uputama. Proizvođač ne preuzima odgo-
vornost za oštećenje nastalo uslijed pogrešne primjene.
Nikada ne dirajte metalnu mrežicu glave raspršivača
rukama ili drugim predmetima.
Ovaj uređaj upotrebljavajte samo s originalnim dijelo-
vima kako je prikazano u ovim uputama.
Uređaj sadrži osjetljive dijelove te se njime mora
postupati oprezno. Pridržavajte se uvjeta čuvanja i
rada opisanih u poglavlju «Tehničke specifikacije».
Upotrebljavajte samo one lijekove koje vam je
propisao Vaš liječnik i slijedite liječničke upute o dozi-
ranju, trajanju i učestalosti provođenja terapije.
Prilikom pripreme tekućine za inhalaciju koristite 0.9%-
tnu fiziološku otopinu ili postupite prema uputama
Vašeg liječnika. Ne koristite vodu iz slavine niti proku-
hanu vodu. Sterilizirajte spremnik koji koristite za
pripremu tekućine.
Nikada ne koristite tekućine koje sadrže estere, masne
ili krute raspršene čestice (uključujući iscrpine ljekovitih
biljaka); zahtjevi se mogu razlikovati ovisno o lijeku koji
se koristi u terapiji.
Ako se uređaj neće koristiti dulje vrijeme baterije treba
izvaditi.
Ovaj uređaj ne upotrebljavajte ako mislite da je
oštećen ili ako primijetite nešto neobično.
Nikad ne otvarajte ovaj uređaj.
Uređaj zaštitite od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udaraca i padanja
- kontaminacije i prašine
- izravne sunčeve svjetlosti
- topline i hladnoće
- zapaljivih para, grijaćih tijela i otvorenog plamena
- nagrizajućih tekućina
Kako biste izbjegli svaki rizik od strujnog udara
prilikom upotrebe ovog uređaja, molimo obratite
pozornost na sljedeće:
- Nikada ne koristite uređaj u vlažnim prostorima
poput kupaonice, kao niti kada su kabel za napa-
janje ili uređaj mokri.
- Nikada ne priključujte ili isključujte adapter kabla
za napajanje ako su Vam ruke mokre.
- Pripazite da je mrežni napon na utičnici odgovara-
jući, kako bi izbjegli preopterećenje uređaja.
-Isključite uređaj iz struje prije čćenja.
Pravilan rad ovog uređaja može biti narušen ukoliko
ga koristite u blizini jakih elektromagnetskih polja,
poput mobilnih telefona ili radio instalacija. Prilikom
upotrebe ovog uređaja udaljenost od izvora jakih
elektromagnetskih polja mora biti najmanje 1 m.
Ukoliko procijenite da je ovakva upotreba neizbježna,
provjerite prije upotrebe da li uređaj pravilno radi.
Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez
nadzora; neki dijelovi dovoljno su mali da se
mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja
ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.
Uporaba ovog uređaja ne zamjenjuje savjetovanje
s liječnikom.
2. Priprema za upotrebu
Umetanje baterija AN
Nakon što ste raspakirali uređaj, prvo umetnite baterije.
Odjeljak za baterije 7 nalazi se na dnu uređaja. Umet-
nite baterije (2 x 1,5V, veličine AA), vodeći računa o
naznačenom polaritetu.
Uporaba mrežnog adaptera
Za napajanje ovog uređaja možete koristiti mrežni
adapter (DC 3V, 1A).
Koristite samo mrežni adapter Microlife koji je
dostupan u originalnom pakiranju i koji odgovara
naponu vaše mreže.
Pobrinite se da ni mrežni adapter ni kabel nisu
oštećeni.
1. Uključite kabel adaptera u priključak za mrežni
adapter 8 na glavnoj jedinici 3.
2. Uključite priključak adaptera u zidnu utičnicu.
Sastavljanje uređaja
1. Nježno gurnite glavu raspršivača 1 u utor prateći
smjer označen strelicom AO. Ako je glava raspršivača
pravilno montirana čuti ćete zvuk «klik».
2. U jednu ruku uzmite glavnu jedinicu 3, a u drugu
vanjski poklopac 9.
3. Lagano gurnite vanjski poklopac 9 prema unutra,
uzduž donjeg ruba glave raspršivača 1 dok nije u
ravnini s izbočenim stupcima s obje strane glave
raspršivača.
4. Pritisnite vanjski poklopac 9 prema dolje koristeći
istovremeno palac i srednji prst AQ.
Zvuk «klik» označava da je postavljanje određenog
elementa izvršeno ispravno.
Ukoliko glava raspršivača nije montirana
ispravno, moguć je pogrešan rad ili pogrešno
doziranje lijeka prilikom inhaliranja.
Glavu raspršivača i elektrode uvijek održavajte
čistima.
Probni rad
Uključite uređaj pritiskom na tipku ON/OFF 6 te provje-
rite svijetli li indikator uključenosti 4. Ukoliko se uređaj
ne pali, provjerite ispravnost baterija te ih zamijenite
ukoliko je potrebno.
Ukoliko uređaj i dalje ne radi, pomoć potražite u
odjeljku «Kvarovi i kako ih ukloniti».
3. Prva uporaba uređaja
Preporučujemo da prije prve uporabe uređaj očistite
prema uputama u odjeljku «Čćenje i dezinfekcija».
1. Uklonite vanjski poklopac 9 postupajući u slijedu
obrnutom od postavljanja AR.
2. Podignite sigurnosni prekidač 1-B prema gore kako
biste otvorili glavu raspršivača AS.
3. Stavite lijek u predviđeni odjeljak glave raspršivača
pridržavajući se uputa Vašeg liječnika AP. Pripazite
da ne prekoračite maksimalnu razinu. Ukoliko je
potrebno podesiti temperaturu tekućine za inhalaciju,
učinite to dodajući hladnu ili toplu tekućinu.
4. Pritisnite sigurnosni prekidač
1
-B prema dolje; zvuk
«klik» označava da je poklopac
1
-A glave raspršivača
ispravno zatvoren.
5. Postavite vanjski pokopac AQ kako je opisano u
odjeljku «Priprema za upotrebu».
6. Postavite nastavak za usta ili masku za lice:
- Povežite nastavak za usta AK s izlazom vanjskog
poklopca 9 u smjeru naznačenom strelicom BT.
- Odaberite masku za odrasle
AL
ili za djecu
AM
i
provjerite prekriva li u potpunosti područje usta i nosa.
- Povežite vezni dio AT i masku za lice prateći
smjer označen strelicom BK.
7. Pokrenite inhalaciju pritiskom na tipku ON/OFF 6;
indikator uključenosti 4 će zasvijetliti zeleno.
8. Tijekom terapije polako udišite i izdišite. Sjedite u
opuštenu položaju tako da vam gornji dio tijela bude
uspravan. Ne inhalirajte u ležećem položaju. Ako
se ne osjećate dobro, prekinite inhalaciju.
9. Da biste prekinuli inhalaciju pritisnite tipku ON/OFF
6
;
u protivnom uređaj će se automatski ugasiti kada se
sva tekućina za inhalaciju potroši.
10.Ukoliko ste koristili Microlife mrežni adapter, izvucite
kabel iz priključka za mrežni adapter 8.
11.Uklonite nastavak za usta
AK
ili masku za lice
AL
/
AM
zajedno s veznim dijelom
AT
i vanjskim poklopcem
9
.
12. Pritisnite tipku «PRESS» na poleđini glavne jedinice
3
i pažljivo izvucite glavu raspršivača
1
van
BL
.
13.Iz raspršivača uklonite preostali lijek i očistite ga kako
je opisano u odjeljku «Čćenje i dezinfekcija».
Kada primijetite da ponestaje tekućine za inhala-
ciju, lagano nagnite uređaj prema sebi, kako
biste u potpunosti iskoristili preostalu tekućinu.
Najveći dopušteni kut nagiba uređaja za
vrijeme inhalacije je 45°.
Ne tresite uređaj za vrijeme inhalacije. To
može uzrokovati kvar ili gašenje uređaja.
4. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svakog liječenja sve sastavne dijelove temeljito
očistite kako biste uklonili sve ostatke lijeka i moguća
onečćenja.
Prije čćenja i dezinfekcije dijelova uvijek dobro
operite ruke.
Čistite glavnu jedinicu samo pomoću mekane,
suhe krpe.
Ne izlažite glavnu jedinicu vodi ili toplini.
Čćenje vodom
Nakon svake uporabe, savjetujemo da pokrenete
uređaj na 1-2 minute raspršujući pitku vodu kako
biste očistili glavu raspršivača.
Sve sastavne dijelove sustava za inhalaciju (osim
glavne jedinice) perite pod toplom vodom iz
slavine (maks. 60 °C) oko 5 minuta i prema potrebi
dodajte malu količinu deterdženta pridržavajući se
ograničenja doze i uporabe prema specifikacijama
proizvođača deterdženta.
Temeljito isperite kako bi se sve naslage isprale i
ostavite dijelove da se osuše.
Čuvajte uređaj zajedno s pripadajućim dijelovima na
suhom i čistom mjestu.
Dezinfekcija pomoću dezinficijensa
Sve sastavne dijelove sustava za inhalaciju (osim glavne
jedinice) moguće je dezinficirati pomoću kemijskih dezin-
ficijensa ako se pridržavate ograničenja doze i uporabe
prema specifikacijama proizvođača.
Dezinfekcijska se sredstva obično mogu nabaviti
u ljekarnama.
Dezinfekcija prokuhavanjem
Nastavak za usta, vezni dio i vanjski poklopac mogu
se dezinficirati prokuhavanjem u destiliranoj vodi.
Nakon 10-20 minuta prokuhavanja osušite ih kori-
steći mekanu, suhu krpu.
Ne prokuhavajte glavnu jedinicu, raspršivač i
maske za lice.
5. Zamjena baterije
1. Otvorite odjeljak za baterije 7 na dnu uređaja.
2. Zamijenite baterije – pobrinite se za ispravan polaritet
kako je to prikazano simbolima na odjeljku.
Baterije i elektroničke uređaje treba zbrinuti
sukladno primjenjivim lokalnim odredbama, a ne
s kućnim otpadom.
6. Održavanje, njega i servis
Preporučujemo zamjenu glave raspršivača svakih
6 mjeseci, ukoliko je učestalost korištenja 3 puta dnevno
po 15-20 minuta.
Sve rezervne dijelove možete naručiti kod svog prodavača
ili ljekarnika, ili kontaktiranjem korisničke službe tvrtke
Microlife
(vidi predgovor).
7. Kvarovi i kako ih ukloniti
Za postupanje prilikom problema u radu uređaja koristite
priloženu tablicu.
Ukoliko ne možete ukloniti problem poduzimajući mjere
navedene u tablici, kontaktirajte lokalnu korisničku
službu tvrtke Microlife.
8. Jamstvo
Ovaj uređaj ima 2 godišnje jamstvo od datuma kupnje.
Jamstvo vrijedi samo uz račun ili jamstveni list ispunjen
od strane prodavača (vidi poleđinu) kojim se potvrđuje
datum kupnje.
Glava raspršivača ima jamstvo 6 mjeseci od datuma
kupnje, jamstvo ne pokriva potrošne dijelove poput
nastavka za usta i maske za lice.
Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo.
Jamstvo ne pokriva oštećenje uzrokovano nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili nepridržavanjem uputa za
uporabu.
9. Tehničke specifikacije
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene.
Inhalator s mrežicom
HR
1
Glava raspršivača
-A: Poklopac, -B: Sigurnosni prekidač, -C: Metalna
mrežica
2
Elektrode
3
Glavna jedinica
4
Indikator uključenosti/isključenosti
5
Indikator slabe baterije
6
Tipka ON/OFF (Uključeno/Isključeno)
7
Odjeljak za bateriju
8
Priključak za mrežni adapter
9
Vanjski poklopac
AT
Vezni dio
AK
Nastavak za usta
AL
Maska za odrasle
AM
Maska za djecu
AN
Umetanje baterija
AO
Postavljanje glave raspršivača
AP
Punjenje glave raspršivača
AQ
Postavljanje vanjskog poklopca
AR
Uklanjanje vanjskog poklopca
AS
Otvaranje glave raspršivača
BT
Povezivanje nastavka za usta
BK
Povezivanje maske za lice
BL
Uklanjanje glave raspršivača
Opis Simptom/mogući
uzroci
Rješenja
Smanjen
a brzina
raspršiva
nja.
1. Treperi indikator
slabe baterije.
2. Glava raspršivača
je začepljena.
1. Zamjenite baterije.
2. Očistite glavu
raspršivača kako je
opisano u odjeljku
«
Čćenje i
dezinfekcija
»
; zamjenite
glavu raspršivača
ukoliko je potrebno.
Uređaj se
ne pali i/ili
ne
raspršuje.
1. Baterije su
umetnute na
pogrešan način
(zamijenjen
polaritet).
2. Baterije su
ispražnjene.
3. Adapter je
pogrešno priključen
u glavnu jedinicu ili
mrežnu utičnicu.
4. Glava raspršivača
je pogrešno
postavljena.
1. Ponovno umetnite
baterije pazeći na
polaritet.
2. Zamjenite baterije.
3. Ponovno uključite
kabel adaptera u
glavnu jedinicu i
mrežnu utičnicu.
4. Postavite glavu
raspršivača na
ispravan način kako je
opisano u odjeljku
«
Priprema za
upotrebu
»
.
Indikator
uključeno
sti svijetli,
ali uređaj
ne radi.
1. Glava raspršivača
je pogrešno
postavljena.
2. Glava raspršivača
je onečćena.
3. Tekućina za
inhalaciju nije u
kontaktu s glavom
raspršivača.
4. Pojavljuju se
mjehurići zraka
između tekućine i
glave raspršivača.
5. Polovi elektroda
na glavnoj jedinici
su prljavi.
1. Postavite glavu
raspršivača na
ispravan način.
2. Očistite glavu
raspršivača; zamijenite
je ukoliko je potrebno.
3. Blago nagnite glavnu
jedinicu prema sebi da
tekućina uđe u glavu
raspršivača.
4. Laganim pokretima
protresite tekućinu.
5. Očistite elektrode na
glavnoj jedinici
koristeći mekanu, suhu
krpu.
Brzina raspršivanja:
0,25 ml/min.
Veličina čestica:
5 µm (MMAD)
Ultrazvučna
frekvencija:
cca 140 kHz
Razina buke:
< 20 dBA
Kapacitet raspršivača:
min. 0,5 ml; maks. 8 ml
Radni uvjeti:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
85
% relativna maksimalna vlaga
Uvjeti skladištenja:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
85% relativna maksimalna vlaga
Masa:
130 g (bez baterija)
Dimenzije:
45 x 60 x 120 mm
Automatsko
isključivanje:
Automatsko isključivanje kada
se potroši sva tekućina.
Izvor napajanja:
2 x alkalne baterije od 1,5 V,
$veličine AA
Mrežni adapter DC 3V, 1A (opcija)
Vijek trajanja baterije:
cca 90 minuta (nove baterije)
IP razred:
IP22
Relevantne norme:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Očekivani vijek
trajanja:
Uređaj: 5 godina
Glava raspršivača: 6 mjeseci,
ukoliko je frekvencija korištenja
3 puta dnevno po 15-20 minuta.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 300 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi