Microlife NEB PRO Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
NEB PRO
IB NEB PRO E-V11 0919
Guarantee Card
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя / Име на купувача /
Numele cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno zákazníka /
Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló neve / Ime i
prezime kupca / Imię i nazwisko nabywcy
Serial Number / Серийный номер / Сериен номер / Număr de
serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski
broj / Sorozatszám / Serijski broj / Numer seryjny
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на закупуване / Data
cumpărării / Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa / Datum
kupovine / Vásárlás dátuma / Datum kupovine / Data zakupu
Specialist Dealer / Специализированный дилер / Специалист
дистрибутор / Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer
/ Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler
/ Forgalmazó / Ovlašteni prodavač / Przedstawiciel
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
AL
1
4
3
5
6
9
8
7
A
B
A
B
5
AM
A
AT
AK
2
A
B
1 32
6
5
4
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid
power; keep the plug accessible when the device is
in use.
Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of
the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/or
extension cables is not recommended. If their use is
indispensable, it is necessary to use types complying
with safety regulations, paying attention that they do
not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not in
operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installation
can cause damage to persons, animals or objects, for
which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a
power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound
in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from
the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard to
dosage, duration and frequency of the therapy.
Do not use following medication: NEBUDOSE hyaluronic.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning them
as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose
7 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch
3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
the lungs.
- Choose between adult
AT or child face mask AK
a
nd make sure that it encloses the mouth and nose
area completely.
- Use all accessories including the nose piece
9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair, in order to avoid compressing your
respiratory airways and impairing the treatment effec-
tiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inha-
lation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effec-
tive treatments of the medium and lower respiratory tract
(asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
medication loss during exhalation.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A)
and use the mouthpiece with expiratory valve
8.
Fill with medication AL and connect the nebuliser top
to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
To enable the synchronized with breathing func-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with
the expiration valve
8. Do not use with masks or
nose piece.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the valve is open
(position B)
5-B.
A synchronized nebulisation is not possible using
this treatment option.
5. Nasal washer
The nasal washer
6
is a medical device suitable for
cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize
the nasal mucosa and creates a micronized jet for the treat-
ment of respiratory problems of the upper airways (allergic
and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AM-1 by rotating
counter clockwise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solu-
tion
AM-2. Ensure that you do not exceed the maximum
level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise
AM-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose
AM-4 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V 50 Hz AC).
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale
through the nose
AM-5.
7. Switch the ON/OFF switch
3 to position «I» to turn on
the device and place your finger over the aperture on
the nasal washer to start the treatment
AM-6.
We recommend changing from one nostril to the
other every
10-20 seconds.
Children and people in need of care must be
assisted for usage.
Only use with isotonic saline solution.
6. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device are
not in contact with liquids and that the power plug
is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the perfor-
mance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone. Wash
the components of the disassembled nebuliser, the mouth-
piece, nose piece and masks by using tap water; dip in
boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebuliser
components and connect it to the air hose connector, switch
the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash the air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube.
7. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser
5
after a long period of inactivity, in
cases where it shows deformities, breakage, or when the
vaporiser head
AL
-A is obstructed by dry medicine, dust,
etc. We recommend to replace the nebuliser after a period
between 6 months and 1 year depending on the usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter 4 must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead
2 is correctly plugged into the
socket.
Ensure the ON/OFF switch
3 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose
7 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser
5 is fully assembled and the
colored vaporiser head
AL-A is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presenta-
tion of the guarantee card completed by the dealer (see
back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks, mouth-
piece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
10. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical
Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6
Nasal washer
7
Air hose
8
Mouthpiece with valve
9
Nose piece
AT
Adult face mask
AK
Child face mask
AL
Filling the nebuliser
AM
Assembling and usage of the nasal washer
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
N
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
Max. free air flow:
15 l/min.
Operating air flow:
5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
Continuous use
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95
% relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1765 g
Dimensions:
289 x 180 x 127 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life:
1000 hours
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнегоиспользования. Этотприбор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для
терапии верхних и нижних дыхательных путей.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут п
редоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важные сведения о работе и безопа-
сности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот доку-
мент и сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Не используйте прибор в непосредственной
близости от обезболивающих растворов, которые
могут воспламеняться при взаимодействии с
кислородом или закисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из розетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть доступна
при использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убеди-
тесь, что требования к электропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей розетке, обрати-
тесь к квалифицированным специалистам для
замены вилки на подходящую. Вообще, использо-
вание адаптеров, простых или универсальных, а
также удлинителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то в этом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответствующие требова-
ниям безопасности, и сл
едить за тем, чтобы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлинителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку;
доставайте вилку из розетки, когда прибор не
используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная установка
может причинить вред людям, животным или пред-
метам, за что производитель не несет ответственности.
Не модифицируйте отвод питания этого прибора.
В случае повреждения отводапитания, свяжитесь
с сервисным центром, авторизованным произво-
дителем, для его замены.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
Не применяйте следующее лекарство: NEBUDOSE
hyaluronic.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не допу-
скайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку в
непосредственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препятствий для использования в обычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его было
трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один и тот
же аксессуар (насадку) только для одного и того же
человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников
сильных электромагнитных полей, например
рядом с мобильными телефонами или ра
диостан-
циями. Во время использования устройства мини-
мальное расстояние от источников таких полей
должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и
шлангами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсульти-
руйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Подготовка к работе и применение аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплектующих
перед первымиспользованием прибораи после каждой
процедуры согласно следующим указаниям в разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
1. Соберите небулайзер. Убедитесь, что все части
укомплектованы.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором
в соответствии с указаниями Вашего лечащего
врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг
7
к компрессорному
ингалятору
1
и подключите прибор к электросети
(230V 50 Hz AC Гц) при помощи сетевого кабеля
2
.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
в положение
«I»
.
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
AT или
маски детской
AK убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
9, так как было предписано
Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и
расслабленно за столом, не в кресле, чтобы дыха-
тельные пути не были сжаты и не ухудшался тера-
певтический эффект. При проведении ингаляци-
онной терапии, не ложитесь. Прекратите инга-
ляцию, если почувствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, ре
комендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите
тумблер Вкл/Выкл 3 в положение «O» и отсоеди-
ните прибор от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из распыли-
теля и произведите дезинфекционную обработку
комплектующих в соответствии с указаниями в
разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
Прибор не требует калибровки.
Не раз
решается вносить конструктивные измене
ния.
4. NEB 2 в 1 - Ингаляционная терапия
Новейший «NEB 2 впозволяет с помощью ингаля-
ционной терапии осуществить эффективное лечение
средних и нижних дыхательных путей (бронхиальная
астма, хронический бронхит, муковисцидоз).
Интенсивная терапия с высокой эффективностью
Этот вариант лечения позволяет пациенту с любым
характером дыхания получить максимальный объем
лекарства. Система клапанов оптимально адапти-
рует поток лекарственного раствора во время инга-
ляции, уменьшая потерю лекарств на выходе.
Используйте активируемую дыханием клапанную
систему (синхронизированную с дыханием), чтобы
оптимизировать терапевтический эффект и достичь
максимального результата в лечении.
Закройте клапан на верхней части распылителя
5-A (позиция A) и используйте мундштук с экспи-
раторным клапаном 8.
Заполните емкость лекарством AL и подсоеди-
ните верхнюю часть распылителя к нижней, пере-
мещая eё по часовой стрелке.
Следуйте пунктам указанным в «Разделе 3.».
Чтобы включить синхронизацию с функцией
дыхания небулайзера, используйте только
мундштук с экспираторным клапаном 8. Не
используйте маски или насадки для носа.
Короткий сеанс терапии
Продолжительность терапии уменьшится, если
клапан открыт (позиция В) 5-B.
При проведении короткого сеанса терапии,
синхронизации с дыханием не происходит.
5. Промыватель для носа
Промыватель для носа
6
представляет собой меди-
цинское устройство для очищения полости носа.
Промыватель для носа помогает увлажнить слизистую
оболочку носа и создает микрострую для лечения
респираторных проблем верхних дыхательных путей
(аллергическийи неаллергическийринит, риносинусит,
полипы носа и т. д.).
1. Поверните колпачок промывателя для носа AM-1
против часовой стрелки и снимите колпачок.
2. Заполните контейнер промывателя для носа
изотоническим раствором AM-2. Убедитесь в том,
что уровень раствора не превышаете максимума.
3. Поверните колпачок промывателя для носа AM-3
по часовой стрелке и закройте промыватель.
4. При помощи шланга AM-4 подключите промыва-
тель для носа к ко
мпрессору 1 и подключите
кабель питания 2 к розетке (230V 50 Hz AC).
5. Зажмите пальцем свободную ноздрю.
6. Поместите колпачок промывателя для носа в
ноздрю и вдохните через нос AM-5.
7. Переключите тумблер Вкл/Выкл 3 в положение
«I» чтобы включить устройство, поместите палец
на отверстие в диафрагме промывателя AM-6 и
начните лечение.
Мы рекомендуем переходить от одной ноздри
к другой каждые 10-20 секунд.
Детям и людям, нуждающимся в заботе, необ-
ходимо оказать помощь при использовании.
Использовать только с изотоническим
солевым раствором.
6. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необхо-
димо проводить очистку всех комплектующих после
каждого применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что
вилка отсоединена от розетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель5, повернув верхнюю часть
против часовой стрелки и снимите конус, через
который проходит лекарственный раствор.
Промойте водопроводной водой компоненты разо-
бранного распылителя, мундштук, насадку для носа
и маску; опустите компоненты в кипящую воду на 5
минут. Соберите распылитель и подключите его к
разъему воздушного шланга, включите устройство
на 10-15 минут.
Промойте воздушный шланг теплой водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный
шланг.
7. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать у
дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель 5 после того, как он долго
не использовался, если есть видимые деформации,
трещины, или если головка распылителя AL-A засо-
рена высохшим лекарством, пылью, и пр. Мы реко-
мендуем заменить распылитель после периода
использования от 6 месяцев и до 1 года, в зависи-
мости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный
фильтр 4 должен быть заменен после 500 рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые 10-12 исполь-
зований), и если фильтр будет иметь серый или
бурый цвет, или будет мокрым - замените его. Извле-
ките фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
8. Возможные неисправности и способы
их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно
включен в розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
В случае, если прибор не работает или функциони-
рует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг
7 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг
7 не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель 5 полностью собран,
и конус испарителя
AL-A правильно вставлен, и
ему ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
9. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор.
Гарантия не распространяется на комплектующие,
расходные детали, подверженные износу: распы-
литель, маска детская, маска для взрослого,
мундштук, во
здушный шланг, фильтры, а также
упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят к
утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслужи-
вание не производится в случаях нарушения потре-
бителем правил хранения, очистки, транспорти-
ровки и технической эксплуатации прибора, пред-
усмотренных правилами, изложенными в
инструкции по эксплуатации.
10. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям дирек-
тивы ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Сетевой кабель
3
Тумблер Вкл./Выкл.
4
Отсек для воздушного фильтра
5
Распылитель
-A: Интенсивная терапия (позиция A)
-B: Короткий сеанс терапии (позиция B)
6
Промыватель для носа
7
Воздушный шланг
8
Ротовой мундштук с клапаном
9
Насадка для носа
AT
Маска для взрослого
AK
Маска детская
AL
Наполнение распылителя
AM
Сборка и использование промывателя для носа
Оборудование ІІ класса защиты
Регистрационный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
NN
IP21
0123
Скорость распыления:
0,37 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
57% < 5 мкм
3,5 мкм (MMAD)
Максимальный
воздушный поток: 15 л/мин.
Рабочий воздушный
поток: 5.31 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума: 52 дБА
Источник питания:
230V 50 Hz AC
Длина шнура питания:
1,6 м
Oбъем лекарств: Минимальный 2 мл; макси-
мальный 8 мл
Остаточный объем
лекарства:
0.8 ml
Режим работы: Продолжительное использо-
вание
Условия
применения:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 30 - 85 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Условия транспорти-
ровки и хранения:
от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Масса:
1765 г
Размеры:
289 x 180 x 127 мм
Класс защиты:
IP21
Соответствие стан-
дартам:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы: 1000 часов
Уважаеми потребителю,
Този небулайзер представлява система за аеро-
золна терапия, подходяща за домашна употреба.
Това устройство се използва за пулверизирането на
течности и течни лекарства (аерозоли) за лечение на
горните и долните дихателни пътища.
Ако имате въпроси, проблеми или искате да поръ-
чате резервни части, моля, свържете се с местния
представител на M
icrolife-Клиентски услуги. Вашият
дистрибутор или аптекар може да ви даде адреса на
дистрибутора на Microlife във вашата страна. Друга
възможност е да посетите Интернет на
www.microlife.bg, където можете да намерите изклю-
чително полезна информация за продуктите ни.
Бъдете здрави – Microlife AG!
1. Обяснение на символите
Eлектронните уреди трябва да се изхвърлят
съгласно местните приложими разпоредби, а
не с битовите отпадъци.
Прочетете внимателно инструкциите, преди да
ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип BF
2. Важни инструкции за безопасност
Следвайте инструкциите за употреба. Този документ
предоставя важна информация за работата и безопас-
ността по отношение на това устройство. Моля, проче-
тете внимателно този документ, преди да използвате
устройството и го запазете за бъдещи справки.
Този прибор може да се ползва единствено за целта,
описана в тази книжка. Производителят не може да
носи отговорност за повреди, причинени от непра-
вилна употреба.
Не използвайте уреда в присъствие на каквато и да е анес-
тетична смес, запалима с кислород или диазотен оксид.
Този уред не е предназначен за анестезия и бело-
дробна вентилация.
Този уред трябва да бъде използван само с оригинал-
ните си прилежащи части, както е указано в тази
инструкция.
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден
или забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
В този прибор има чувствителни детайли и с него трябва
да се борави внимателно. Спазвайте условията за съхра-
нение и експлоатация, описани в раздел
«
Технически
спецификации
»
!
Пазете го от:
- вода и влага
- екстремни температури
- удар и изпускане
- замърсяване и прах
- пряка слънчева светлина
- топлина и студ
Спазвайте правилата за безопасност, отнасящи се
за електрически уреди и по-специално:
- Никога не докосвайте уреда с мокри или влажни
ръце.
- Поставете устройството на стабилна и хоризон-
тална повърхност по в
реме на работа.
- Не дърпайте захранващия кабел или самото
устройство, за да го изключите от контакта.
- Щепселът е отделен елемент от електрическата
мрежа; запазете щепсела достъпен, когато
устройството е в употреба.
Преди да включите устройството, се уверете, че елек-
трическото напрежение, показано на табелката на
дъното на уреда, отговаря на напрежението на
мрежата.
В случай, че захранващият кабел, предоставен с
устройството, не пасва с контакта, свържете се с квали-
фициран специалист за подмяна на щепсела с
подходящ такъв. Като цяло, използването на адаптери/
преходнициобикновени или многофункционалнии/
или удължители, не се препоръчва. Ако тяхното използ-
ване е неизбежно, е необходимо да се използват
такива, ко
ито отговарят на правилата за безопасност,
като се обръща внимание, че не надвишават макси-
мално допустимите стойности на мощността, посочена
на адаптерите/преходниците и удължителите.
Не оставяйте уреда включен, когато не е в
употреба; изключете устройството от контакта,
когато не е в експлоатация.
Инсталацията трябва да се извършва в съответствие
с инструкциите на производителя. Неправилната
инсталация може да доведе до увреждане на хора,
животни или предмети, за което производителят не
може да бъде държан отговорен.
Не сменяйте захранващия кабел на това устрой-
ство. В случай на повреда на захранващия кабел,
свържете се с оторизиран от производителя техни-
чески сервизен център, за неговата замяна.
Захранващият кабел трябва винаги да бъде напълно
развит, за да се предотврати опасно прегряване.
Преди извършването на всяко техническо обслуж-
ване или почистване, изключете устройството и
извадете щепсела от захранването.
Използвайте само лекарствата, предписани от Вашия
лекар и следвайте неговите указания относно дозиров-
ката, времетраенето и честотата на терапията.
Не използвайте следното лекарство: NEBUDOSE
hyaluronic.
В зависимост от патологията, използвайте само
лечение, което е препоръчано от Вашия лекар.
Използвайте накрайника за нос само, ако изрично е
посочено от вашия лекар, катови обръщаме специално
внимание НИКОГА да не поставяте разклоненията му в
носа, а ги позиционирайте възможно най-близо.
Проверете в инструкциите за употреба лекарството
за евентуални противопоказания при използване в
системи за обща аерозолна терапия.
Не поставяйте устройството, така, че да ви е трудно
да го изключите при необходимост.
За по-голяма хигиенната безопасност не използвайте
едни и същи аксесоари за повече от един човек.
Не накланяйте уреда повече от 60°.
Не използвайте устройството в близост до силни
електромагнитни полета, като мобилни телефони
или радиоинсталации. Дръжте на минимално
разстояние от 3.3 м от тези устройства, когато
използвате това устройство.
Не позволявайте на деца да използват прибора
без родителски контрол; някои части са доста-
тъчно малки, за да бъдат погълнати. Бъдете
наясно с риска от задушаване в случай, че това
устройство е снабдено с кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте с
Вашия лекуващ лекар.
3. Подготовка за pабота и екcплоатация
на апарата
Преди да използвате апарата за първи път и след всяка
процедура Ви препоръчваме да извършите дезинфек-
ционна обработка на апарата съгласно инструкциите
«Почистване и дезинфекциране».
1. Сглобете разпръсквателя. Уверете се, че всички
части са поставени.
2. Напълнете с разтвор за инхалация разпръсквателя в
съответствие с указанията на Вашия лекар. Убедете
се, че нивото на течността не превишава максимал-
ното ниво.
3. Свържете разпръсквателя с компресора 1 като
използвате въздушния маркуч
7, а след това вклю-
чете апарата в електрическата мрежа (230V 50 Hz
AC) с помощта на захранващия кабел 2.
4. За да започнете лечението, натиснете бутона Вкл/
Изкл 3 в положение «I».
- Мундщукът осигурява по-добро доставяне на лекар-
ствения препарат в долните дихателни пътища.
- Изберете между маска за възрастен AT и детска
маска
AK и се уверете, че маската напълно
обхваща областта на устата и носа.
- Използвайте всички приставки, включително и накрай-
ника за нос
9
, така както е указал Вашият лекар.
5. По време на сеанса седнете в отпусната поза на
масата, а не в кресло, изправете гърба, за да не
свивате дихателните пътища и по този начин да нару-
шавате ефективността на лечението.
Не лягайте по
време на инхалацията.
Ако почувствате, че не сте
добре, прекратете веднага инхалацията.
6. След като изтече времето за инхалация, което Ви е
препоръчал Вашият лекар, изключете апарата като
превключите бутон Вкл./Изкл. 3 в позиция «O» и
извадете щепсела.
7. Отстранете остатъците от лекарствения препарат от
разпръсквателя и извършете дезинфекционна обра-
ботка на апарата в съответствие с указанията на
това ръководство «Почистване и дезинфекциране».
Устройството не се нуждае от калибриране.
Не се разрешава никаква модификация на
устройството.
4. NEB 2 в 1 - Аерозолна терапия
Съвременната аерозолна терапия «NEB 2 впозволява
ефективно лечение на средните и долните дихателни
пътища (астма, хроничен бронхит, кистична фиброза и др).
Съвременно лечение
Тази опция за лечение позволява да бъде доставено
максимално количество от лекарството, като по този
начин достига дихателния обем на всеки пациент.
Системата от клапи оптимално адаптира лекар-
ствения поток по време на вдишването, като нама-
лява загубата на лекарство по време на издишване.
Използвайте специалните разпръсквател и мундщук
снабдени с клапи (за синхронизиране на дишането), за
да подобрите терапевтичния ефект и да получите
максимална полза.
Затворете клапата отгоре на разпръсквателя
5
-A
(позицияА) и използвайтемундщука с изпускателна
клапа
8
.
Напълнете с лекарство AL и съединете горната и
долната част на разпръсквателя като ги завър-
тите по часовниковата стрелка.
Спазвайте стъпки за употреба както е описано в «секция 3.
»
.
За да активирате синхронизиращата функция
за дишане на разпръсквателя, използвайте
само мундщука с изпускателна клапа 8. Не
използвайте с маски или накрайник за нос.
Кратък сеанс на терапия
Терапевтичната сесия ще бъде намалена, ако
клапата е отворена (позиция B) 5-B.
Синхронизиране на дишането е невъзможно
при този вид терапевтичен сеанс.
5. Назален душ
Назалният душ
6
е медицинско устройство, подхо-
дящо за почистване на носните кухини. Назалният душ
помага за хидратиране на носната лигавица и създава
микронизирана струя за лечение на респираторни
проблеми на горните дихателни пътища (алергичен и
неалергичен ринит, риносинузит, назални полипи и др.).
1. Отворете капака на назалния душ AM-1, като
завъртите обратно на часовниковата стрелка.
2. Напълнете контейнера на назалния душ с изото-
ничен разтвор
AM
-2. Уверете се, че не надвишавате
максималното ниво.
3. Затворете плътно капака, като въртите по посока
на часовниковата стрелка AM-3.
4. Свържете назалния душ с въздушния маркуч AM-
4 към компресора 1 и включете захранващия
кабел 2 в контакта (230V 50 Hz AC).
5. Притиснете с пръст ноздрата, която няма да бъде
третирана.
6. Поставете назалния душ под ноздрите и
вдишайте през носа AM-5.
7. Превключете бутон Вкл/Изкл 3 на положение
«I», за да включите устройството и поставете
пръста си над отвора на назалния душ, за да
започнете лечението AM-6.
Препоръчваме ви да сменяте ноздрите при
промивка на всеки 10-20 секунди.
Деца и хора под специални грижи, могат да
бъдат асистирани при употреба.
Използвайте само с изотоничен физиоло-
гичен разтвор.
6. Почистване и дезинфекциране
След експлоатация всички детайли трябва да бъдат
разглобени и почистени.
Използвайте мека и суха кърпа, с не-абразивни почист-
ващи препарати за почистване на компресора.
Уверете се, че вътрешните части на устрой-
ството не са в контакт с течности и че
щепселът е изключен.
Почистване и дезинфекция на аксесоарите
Следвайте внимателно указанията за почистване и дезин-
фекция на аксесоарите, тъй като те са много важни за
работата на устройството и успеха на терапията.
Преди и след всяко третиране
Разглобете разпръсквателя
5
, като завъртите горната
част по посока обратна на часовниковата стрелка и
извадете конуса за небулизиране на лекарството.
Измийте компонентите на разглобения разпръсквател,
мундщука, накрайникът за нос и маските, използвайки
чешмяна вода; накиснете във вряща вода в продъл-
жение на 5 минути. Сглобете отново компонентите на
разпръсквателя и го свържете към конектора на
въ
здушния маркуч, включете устройството и го оста-
вете да работи за 10-15 минути.
Измийте въздушния маркуч с топла вода.
Използвайте само студени дезинфекциращи
течности, като следвате инструкциите напроиз-
водителя.
Не изварявайте или използвайте автоклав за
въздушния маркуч
7. Техническo обслужване и грижи за апарата
Можете да поръчате всички резервни части от вашия
доставчик или фармацевт, или да се обърнетекъм сервизния
център на Microlife (виж предговора и www.microlife.bg).
Замяна на разпръсквателя
Сменете разпръсквателя
5
след дълъг период на
бездействие, в случаите, когато има деформации, счуп-
вания или когато пулверизиращата глава
AL
-A е запу-
шена от засъхнало лекарство, прах и т.н. Ние препоръч-
ваме разпръсквателят да се заменя след период на полз-
ване между 6 месеца и 1 година в зависимост от
използването.
Използвайте само оригинални разпръскватели!
Замяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба, въздушният
филтър 4 трябва да се смени приблизително след
500 работни часа или всяка година. Ние препоръч-
ваме да проверявате периодично въздушния
филтър (на 10-12 инхалации) и ако филтърът е сив
или кафяв на цвят или е мокър, да го замените. Изва-
дете филтъра и го смен
ете с нов.
Не се опитвайте да почиствате филтъра за
повторно използване.
Въздушният филтър не се обслужва или
подменя по време на използване на уреда.
Използвайте само оригинални филтри! Не
използвайте устройството без филтър!
8. Възможни неизправности и начини за
тяхното обслужване
Приборът не се включва
Проверете дали захранващият кабел 2 е правилно
включен към електрическата мрежа.
Убедете се, че бутона Вкл/Изкл 3 се намира в поло-
жение «I».
Разпръсквателят работи неправилно или изобщо не
работи
Проверете дали правилно е свързан въздушният
маркуч
7 с двете страни.
Убедете се, че въздушният маркуч не е притиснат
или не е запушен.
Убедете се, че правилно сте сглобили разпръсква-
теля 5 и цветната пулверизираща глава
AL-A е
поставена правилно и не пречи.
Убедете се, че има лекарство.
9. Гаранция
Този уред e c
5-годишна гаранция
от датата на закупу-
ване. Гаранцията важи само при показване на гаранцион-
ната карта, попълнена от продавача (вижте отзад) с
потвърждение за датата на покупка и касова бележка.
Гаранцията важи само за апарата, а не и за неговите
сменящи се съставни части, като разпръсквател,
маски, мундщук, въздушен маркуч и филтър.
Отварянето или модификациите по прибора правят
гаранцията невалидна.
Гаранцията не покрива щети, причинени от непра-
вилно боравене, аварии или неспазване инструк-
циите за експлоатация.
10. Технически спецификации
Това изделие отговаря на изискванията на Директивата
за медицински изделия 93/42/ЕЕС.
Устройство Клас II по отношение на защита срещу елек-
трически шокове.
За разпръсквателят, мундщукът и маските са прило-
жени тип BF части.
Техническите спецификации могат да се
променят без предизвестие.
Компресорен инхалатор
BG
1
Компресор
2
Захранващ кабел
3
Бутон Вкл/Изкл
4
Камера на въздушния филтър
5
Разпръсквател
-A: Съвременно лечение (позиция A)
-B: Кратко лечение (позиция B)
6
Назален душ
7
Въздушен маркуч
8
Мундщук с преходник и клапа
9
Накрайник за нос
AT
Маска за възрастен
AK
Детска маска
AL
Пълнене на небулизаторната чашка
AM
Сглобяване и използване на назалния душ
Оборудване Клас II
Сериен номер
Референтен номер
Производител
Вкл (ON)
Изкл (OFF)
Защита срещу чужди твърди тела и вредни
въздействия поради проникване на вода
CE маркировка за съответствие
S
N
N
IP21
0123
Скорост на разпръс-
кването:
0,37 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер на частиците:
57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Макс. свободен
въздушен поток: 15 л/мин.
Работен въздушен
поток:
5,31 л/мин.
Ниво на шум: 52 dBA
Източник на захран-
ване:
230V 50 Hz AC
Дължина на захран-
ващия кабел:
1,6 м
Вместимост на
разпръсквателя:
мин. 2 мл; макс. 8 мл
Остатъчен обем: 0,8 мл
Ограничения за работа:
Продължителна употреба
Работни условия:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % относителна максимална
влажност
700 - 1060 hPa атмосферно налягане
Условия за съхра-
нение и транспорт:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % относителна макси-
мална влажност
700 - 1060 hPa атмосферно
налягане
Тегло: 1765 г
Габарити: 289 x 180 x 127 мм
IP клас на защита: IP21
Препратка към стан-
дарти:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Очакван срок на
експлоатация: 1000 часа
Stimate utilizator,
Acest nebulizator este un sistem de terapie cu aerosoli
pentru uz la domiciliu. Acest aparat este utilizat pentru
nebulizare de lichide şi medicamente lichide (aerosoli) cât
și pentru tratamentul tractului respirator superior și inferior.
În cazul în care aveţi orice fel de întrebări, probleme sau
doriţi să comandaţi piese de schimb, vă rugăm contactaţi
Service-ul local Microlife. Vânzătorul sau farmacia dvs.
vor fi în măsură să vă ofere adresa distribuitorului Micro-
life din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe Internet la
www.microlife.com, unde puteţi găsi multe informaţii
importante cu privire la produsele noastre.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
1. Semnificaţia simbolurilor
Instrumentele electronice trebuie salubrizate în
concordanţă cu reglementările locale în vigoare, şi
nu împreună cu deşeurile menajere.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
2. Instrucţiuni de siguranţă importante
Urmați instrucțiunile de utilizare. Acest document oferă
informații importante privind funcționarea și siguranța
dispozitivului. Citiți cu atenție acest document înainte
de a utiliza dispozitivul și păstrați-l pentru a fi utilizat în
viitor.
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul
descris în această broşură. Producătorul nu poate fi
făcut răspunzător pentru daunele cauzate de utilizarea
incorectă.
Nu folosiți aparatul în prezența unui amestec inflamabil
cu oxigen sau protoxid de azot.
Acest dispozitiv nu este potrivit pentru anestezie şi
ventilaţie pulmonară.
Acest dispozitiv trebuie să fie utilizat numai împreună cu
accesoriile originale prezentate în aceste instrucţiuni.
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este
deteriorat sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Acest instrument include componente sensibile şi
trebuie tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de
păstrare şi funcţionare descrise în secţiunea «Specifi-
caţii tehnice»!
Protejaţi-l împotriva:
-apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
- impactului şi căderii
-murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
-căldurii şi frigului
Respectaţi reglementările de siguranţă privind dispozi-
tivele electrice și în special:
- Nu atingeți niciodată aparatul cu mâinile ude sau
umede.
-Așezați aparatul pe o suprafață stabilă și orizontală
în timpul funcționării sale.
-Nu trageți
de cablul de alimentare sau dispozitiv
pentru a-l scoate din priză.
- Mufa de alimentare este un element separat de
rețea; păstrați mufa accesibilă atunci când aparatul
este în funcţiune.
Înainte de a conecta aparatul, asigurați-vă că datele nomi-
nale electrice, indicate pe plăcuţa de serie din partea de
jos a unității, corespund cu cele ale reţelei electrice.
În cazul în care ştecherul cablului de alimentare
furnizat împreună cu dispozitivul nu se potriveşte la
priza de perete, contactați personalul calificat pentru
înlocuirea acestuia cu unul adecvat. În general, utili-
zarea adaptoarelor, simple sau multiple, și/sau cabluri
de extensie nu este recomandată. În cazul în care utili-
zarea acestora este indispensabilă, este necesar să se
utilizeze tipuri conforme cu reglementările de
siguranță, acordând atenție faptului ca acestea să nu
depășească limitele maxime de putere, indicate pe
adaptoare și cabluri de extensie.
Nu lăsați aparatul conectat când nu este în uz;
deconectați aparatul de la priza de perete atunci când
nu este pus în funcţiune.
Asamblarea trebuie efectuată conform instrucțiunilor
producătorului. O asamblare greşită poate provoca
daune persoanelor, animalelor sau obiectelor, pentru
care producătorul nu se face responsabil.
Nu înlocuiți cablul de alimentare al acestui aparat. In
cazul unui prejudiciu datorat acestuia, contactați un
centru de service tehnic autorizat de producător pentru
înlocuire.
Cablul de alimentare trebuie să fie întotdeauna pe deplin
întins pentru a preveni supraîncălzirea periculoasă.
Înainte de a efectua orice lucrări de întreţinere sau
curățare, opriți aparatul și deconectați-l de la sursa de
curent.
Utilizaţi numai medicamente prescrise pentru dumnea-
voastră de către medic şi urmaţi instrucţiunile acestuia
cu privire la dozajul, durata şi frecvenţa tratamentului.
A nu se folosi următoarea medicație- hyaluronic NEBU-
DOSE.
În funcție de patologie, utilizați doar tratamentul reco-
mandat de către medicul dumneavoastră.
Utilizați piesa de nas în cazul în care este indicat în mod
expres de către medicul Dvs., acordând o atenție deose-
bită ca NICIODATĂ să nu fie introdusă bifurcaţia în nas
ci numai poziționată cât mai aproape posibil.
Verificați în broșura cu instrucțiuni privind medicamen-
tele dacă există contraindicații în utilizarea sistemului
de terapie cu aerosoli.
Nu poziționați echipamentul astfel încât să fie dificil să
deconectaţi dispozitivul.
Pentru o mai mare siguranță igienică, nu utilizați
aceleaşi accesorii pentru mai mult de o persoană.
Nu înclinaţi nebulizatorul peste 60°.
Nu utilizaţi instrumentul în apropierea câmpurilor electro-
magnetice puternice, cum ar fi telefoane mobile sau
instalaţii radio. Păstraţi distanţa minimă de 3,3 m de la
aceste dispozitive cînd folosiţi instrumentul.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesuprave-
gheat la îndemâna copiilor; unele părţi compo-
nente sunt suficient de mici pentru a putea fi înghi-
ţite. Aveţi grijă, deoarece există risc de strangu-
lare în cazul în care acest instrument este livrat cu
cabluri sau tuburi.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută ca
un substitut pentru consultaţia la medicul dumnea-
voastră.
3. Pregătirea şi utilizarea acestui dispozitiv
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã cură-
ţarea dispozitivului, descrisã în secţiunea «Curăţarea şi
dezinfectarea».
1. Asamblați kitul de nebulizare. Asigurați-vă că sunt
toate componentele.
2. Umpleţi camera de amestec cu soluţia de inhalare
conform prescripţiei şi instrucţiunilor medicului. Asigu-
raţi-vă că soluţia nu depăşeşte nivelul maxim.
3. Conectaţi camera de amestec cu furtunul de aer
7 la
compresor 1 şi conectaţi cablul de alimentare 2 la
priza electrică cu tensiune (230V 50 Hz AC).
4. Pentru a începe tratamentul, puneţi comutatorul Pornit/
Oprit 3 pe poziţia «I».
- Utilizarea piesei de gurã conferã o mai bu
pãtrundere a aerosolului în plãmâni.
-Alegeţi între masca facială, pentru adulti
AT sau
pentru copil
AK şi asiguraţi-vă că aceasta acoperă
complet întreaga zonă a gurii şi nasului.
- Utilizaţi toate accesoriile, inclusiv piesa nazală
9
c
onform recomandării medicului.
5. În timpul inhalării, staţi în poziție verticală și relaxat la o
masă și nu într-un fotoliu, pentru a se evita compri-
marea căilor respiratorii şi eficacitatea tratamentului.
Nu staţi întinşi (în poziţie orizontală) în timpul inha-
lării. Opriţi inhalarea dacă vă simţiţi rău.
6. După terminarea perioadei de inhalare recomandată
de către medicul dumneavoastră, puneţi comutatorul
Pornit/Oprit 3 pe poziţia «O» pentru a dezactiva
aparatul şi deconectaţi-l de la priză.
7. Goliţi camera de amestec de medicamentele rămase şi
curăţaţi dispozitivul aşa cum este descris în secţiunea
«
Curăţarea şi dezinfectarea
»
.
Aparatul nu necesită calibrare.
Nu este permisă vreo modificare a dispozitivului.
4. NEB 2 in 1 - Terapia cu aerosoli
Terapia modernă cu aerosoli «NEB 2 in 1» permite tratarea
eficientă a căilor respiratorii medii şi inferioare (astm, bronşite
cronice, fibroze chistice, etc).
Tratament optimizat
Această opțiune de tratament permite administrarea
maximului de medicație posibil în funcție de capacitatea
respiratorie a fiecărui pacient
Prin utilizarea sistemului de valve destinat sincronizării
inhalaţiei cu respiraţia se optimizează efectul medicamen-
tului, obţinându-se maximum de beneficiu terapeutic.
Închideți valva din vârful nebulizatorului 5-A (poziția
A) și utilizați piesa de gură cu valva expiratorie 8.
Turnaţi medicamentul
AL
şi conectaţi capacul flaco-
nului de nebulizare rotind în sensul acelor de ceasornic.
Urmaţi instrucţiunile de utilizare cuprinse in «Cap. 3.».
Pentru a închide sincronizarea cu funcția respi-
ratorie a nebulizatorului, utilizați numai piesa de
gură cu valva expiratorie 8 . Nu folosiți cu
masca sau piesa de nas.
Tratamentul scurt
Sesiunea terapeutică este redusă dacă valva este
deschisă(poziția B) 5-B.
Această metodă nu permite sincronizarea nebu-
lizării cu respiraţia.
5. Duș nazal
Dușul nazal
6
este un dispozitiv medical potrivit pentru
curățarea cavitaților nazale. Dușul nazal ajută la hidratarea
mucoasei nazale și crează un jet micronizat pentru trata-
mentul problemelor respiratorii ale căilor respiratorii superi-
oare (rinite alergice și non alergice, polipi nazali, etc.)
1. Îndepărtați acoperitoarea dușului nazal AM-1 prin
rotire antiorară
2. Umpleți rezervorul dușului nazal cu soluție izotonică
AM-2. Asigurați-va că nu este depășit nivelul maxim.
3. Închideți bine capacul prin rotire orară AM-3.
4. Conectați dușul nazal cu furtunul de aer AM-4 la
compresor 1 si introduceți stecherul în priză 2.
(230V 50 Hz AC).
5. Închideţi prin apăsare cu degetul nara pe care nu o trataţi.
6. Poziționați dușul nazal în nară și inhalați prin nas
AM
-5.
7. Mutați butonul ON/OFF 3 la poziția «I» pentru a
porni aparatul și așezați degetul peste deschiderea
dușului nazal pentru a începe tratamentul AM-6.
Noi recomandăm schimbarea unei nări cu
cealaltă nară la un interval de 10-20 secunde.
Copiii şi persoanele în îngrijire trebuie asistate la
utilizare.
Utilizați numai soluție salină izotonică.
6. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţaţi toate componentele pentru a elimina reziduurile medi-
caţiei cât şi posibilele impurităţi, după fiecare tratament.
Utilizați o cârpă moale și uscată cu detergenți non-abrazivi
pentru a curăța compresorul.
Asigurați-vă că componentele interne ale dispozi-
tivului nu sunt în contact cu lichidele și că
ştecherul este scos din priză.
Curățarea și dezinfectarea accesoriilor
Urmați cu atenție instrucțiunile de curățare și dezinfectare a
accesoriilor, deoarece acestea sunt foarte importante
pentru performanța dispozitivului și eficienţa terapiei.
Înainte și după fiecare tratament
Demontați nebulizatorul
5
prin rotirea vârfului antiorar și
îndepărtați containerul pentru medicație. Spălati compo-
nentele nebulizatorului cu apa de la robinet, piesa de gură,
piesa de nas, si măști- introduceți-le în apa fierbinte timp de
5 minute. Reasamblați nebulizatorul și conectați-l la
furtunul pentru aer- porniți aparatul și lasați-l să
funcționeze10-15 minute.
Spălați furtunul pentru aer cu apă caldă.
Utilizaţi lichide dezinfectante reci numai conform
instrucțiunilor producătorului.
Nu fierbeți sau nu autoclavați furtunul pentru aer.
7. Întreţinere, atenţionări şi service
Comandă toate piesele de schimb la importator/farmacie
sau contactează Service-ul Microlife (a se vedea prefaţă).
Replacement of the nebuliser
Înlocuiți recipientul
5
după o lungă perioadă de inactivitate, în
cazurile în care se arată deformări, spargere, sau în cazul în
care capul pulverizator
AL
-A este înfundat de medicament
uscat, praf, etc. Vă recomandăm să înlocuiți recipientul după o
perioadă între 6 luni și 1 an, în funcţie de utilizare.
Utilizați numai recipiente originale!
Înlocuirea filtrului de aer
În condiții normale de utilizare, filtrul de aer 4 trebuie să
fie înlocuit după aproximativ 500 de ore de lucru sau în
fiecare an. Vă recomandăm să verificați periodic filtrul de
aer (10-12 tratamente), iar în cazul în care filtrul este de
culoare gri, maro sau este umed, înlocuiți-l. Se extrage
filtrul și se înlocuieşte cu unul nou.
Nu încercați să curățați filtrul pentru reutilizarea lui.
Filtrul de aer nu trebuie să fie reparat sau întreţinut
în timpul utilizării de către un pacient.
Utilizaţi numai filtre originale! Nu utilizați dispozi-
tivul fără filtru
8. Disfuncţionalităţi şi remedii
Aparatul nu poate fi pornit
Asiguraţi-vã cã cordonul de alimentare 2 este
conectat la prizã.
Asiguraţi-vă dacă comutatorul Pornit/Oprit 3 este în
poziţia «I».
Aparatul disperseaza puţin sau deloc
Asiguraţi-vã cã furtunul de aer
7 este corect conectat
la ambele capete.
Asiguraţi-vă că furtunul de aer să nu fie ştrangulat,
îndoit, murdar sau înfundat. Dacă este necesar înlo-
cuiţi cu unul nou.
Asiguraţi-vă că nebulizatorul 5 este complet asamblat
şi capul de vaporizare
AL-A este poziţionat corect si nu
este blocat.
Asiguraţi-vã cã medicaţia a fost adãugatã.
9. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 5 ani garanţie de la
data achiziţionării. Garanţia este valabilă doar la prezen-
tarea fişei de garanţie completată de distribuitor (vezi
verso) care să confirme data cumpărării, sau cu chitanţa/
factura de cumpărare.
Garanţia se acordă numai compresorului. Componen-
tele înlocuibile cum sunt nebulizatorul, măştile, piesa
de gură, furtunul de aer nu sunt incluse in garanţie.
Deschiderea sau modificarea instrumentului anulează
garanţia.
Garanţia nu acoperă prejudiciile cauzate de manipu-
larea necorespunzătoare sau nerespectarea instrucţi-
unilor de utilizare.
10. Specificaţii tehnice
Acest dispozitiv îndeplineşte cerinţele Directivei 93/42/
CEE privind dispozitivele medicale.
Dispozitiv de clasa a II în ceea ce privește protecția împo-
triva şocurilor electrice.
Recipientul (nebulizatorul), piesa bucală și măştile sunt
părţi de tip BF.
Specificațiile tehnice pot fi modificate fără notifi-
care prealabilă.
Aparat aerosoli cu compresor
RO
1
Compresor cu piston
2
Cablu de alimentare
3
Comutator Pornit/Oprit
4
Compartiment filtru de aer
5
Recipient medicaţie (nebulizator)
-A: Tratament avansat (poziția A)
-B: Tratament scurt (poziția B)
6
Duș nazal
7
Furtun de aer
8
Piesã bucală cu supapă
9
Piesă nazală
AT
Mască facială adult
AK
Mască facială copil
AL
Umplerea flaconului de nebulizare
AM
Asamblarea și folosirea dușului nazal
Echipament clasa a II-a
Număr de serie
Număr de referinţă
Producător
Pornit (ON)
Oprit (OFF)
Protecție împotriva corpurilor străine solide și
efectelor nocive cauzate de pătrunderea apei
Marcajul CE de Conformitate
S
N
N
IP21
0123
Capacitatea de nebu-
lizare: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dimensiunea particu-
lelor:
57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Debit de aer maxim: 15
l/min.
Rata de nebulizare: 5,31 l/min.
Nivelul de zgomot: 52 dBA
Sursă de curent electric:
230V 50 Hz AC
Lungimea cablului de
alimentare: 1,6 m
Capacitatea camerei
de amestec (nebuliza-
torului): min. 2 ml; max. 8 ml
Volum rezidual: 0,8 ml
Timpi de funcţionare: Funcţionare continuă
Condiții de
funcţionare:
10 - 40 °C
30 - 85 % umiditate relativă maximă
700 - 1060 hPa presiune atmo-
sferică
Condiţii de păstrare și
transport:
-20 - +60 °C
10 - 95 % umiditate relativă
maximă
700 - 1060 hPa presiune atmo-
sferică
Greutate: 1765 g
Dimensiuni: 289 x 180 x 127 mm
Clasa IP: IP21
Standarde de refe-
rinţă:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durata de viaţă
probabilă: 1000 ore
Vážený zákazníku,
Tento inhalátor je aerosolový terapeutický systém
vhodný pro domácí použití. Přístroj je určen k inhalaci
všech běžných tekutých léčiv určených k léčbě horních a
dolních cest dýchacích.
Máte-li jakékoliv otázky, problémy nebo chcete-li
objednat náhradní díly, kontaktujte prosím místní zákaz-
nický servis Microlife. Váš prodejce nebo lékárna Vám
dají adresu prodejce Microlife ve Vaší zemi. Alternativně
můžete navštívit webové stránky www.microlife.cz, kde
naleznete mnoho cenných informací o našich výrobcích.
Buďte zdrávi – Microlife AG!
1. Vysvětlení symbolů
Elektronické přístroje nutno likvidovat v souladu
s místními platnými předpisy, nikoliv s domácím
odpadem.
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte
návod.
Příložné části typu BF.
2. Důležité bezpečnostní pokyny
Postupujte podle návodu k použití. Tento návod obsa-
huje důležité informace o chodu a bezpečnosti tohoto
zařízení. Před používáním zařízení si důkladně
přečtěte tento návod a uschovejte jej pro další použití.
Tento přístroj lze používat pouze pro účely popsané
vtéto příručce. Výrobce neodpovídá za škody způso-
bené nesprávným použitím.
Neprovozujte přístroj v přítomnosti jakékoliv hořlavé
směsi anestetik spolu se sloučeninami kyslíku nebo
dusíku.
Tento přístroj není vhodný pro anestezii a plicní venti-
laci.
Měl by být používán pouze s originálním příslušen-
stvím, jak je uvedeno v tomto návodu.
Přístroj nepoužívejte, pokud se domníváte, že je
poškozený nebo si na něm všimnete čehokoliv neob-
vyklého.
Přístroj nikdy nerozebírejte.
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno
s ním zacházet opatrně. Dodržujte podmínky pro
skladování a provoz popsané v oddíle «Technické
specifikace»!
Přístroj chraňte před:
- vodou a vlhkostí
- extrémními teplotami
- nárazy a upuštěním na zem
-znečištěním a prachem
-přímým slunečním svitem
- teplem a chladem
Dodržujte zásady bezpečnosti při používání elektric-
kých přístrojů a to zejména:
- Nikdy se nedotýkejte přístroje mokrými nebo
vlhkými rukami.
-Umístěte přístroj na stabilní a vodorovný povrch v
průběhu jeho provozu.
- Netahejte za kabel ani celým přístrojem pro jeho
odpojení ze zásuvky elektrické sítě.
- Napájecí konektor je samostatným prvkem napá-
jení, oddělitelným od elektrické sítě; udržujte
zástrčku přístupnou, když je zařízení v provozu.
Před připojením přístroje do elektrické sítě se
přesvědčte, že údaje uvedené na typovém štítku
přístroje, který se nachází na spodní straně přístroje,
se shodují s hodnotami elektrické sítě.
V případě, že napájecí kabel dodávaný s přístrojem se
n
ehodí do vaší zásuvky, obraťte se na kvalifikovaný
personál kvůli náhradnímu nástavci. Obecně platí, že
použití adaptérů, jednoduchých nebo vícenásobných
a/nebo prodlužovacích kabelů se nedoporučuje. V
případě jejich použití je nutné použít typy vyhovující
bezpečnostním předpisům. Dbejte, aby nebyly překro-
čeny maximální hodnoty pro napájení, které jsou
uvedeny na adaptérech a prodlužovacích kabelech.
Nenechávejte přístroj zapojen do elektrické sítě, když
se přístroj nepoužívá; odpojte přístroj ze zásuvky,
pokud není v provozu.
Instalace musí být provedena v souladu s pokyny
výrobce. Při nesprávné instalaci může dojít k poško-
zení osob, zvířat nebo předmětů, za které výrobce
nemůže nést odpovědnost.
Nenahrazujte napájecí kabel tohoto zařízení. V případě
poškození napájecího kabelu se kvůli jeho nahrazení
obraťte na servisní středisko schválené výrobcem.
Napájecí kabel musí být vždy natažený, aby se zabrá-
nilo nebezpečí jeho přehřátí.
Před zahájením jakékoliv údržby nebo čištění, vypněte
přístroj a odpojte ťový kabel od elektrické sítě.
Pro inhalaci používejte pouze léky, které vám přede-
psal lékař a pokud jde o dávkování, trvání a frekvenci
čby, řiďte se pokyny svého lékaře.
Nepoužívejte následující léky: NEBUDOSE hyaluron.
K léčbě onemocnění používejte pouze léčivo, které
vám doporučil lékař.
Nosní nástavec používejte pouze v případě, že vám to
výslovně doporučí lékař, věnujte přitom zvláštní pozor-
nost, abyste NIKDY nezatlačili bifurkační otvory
nosního nástavce do nosu, ale pouze je umístily k
nosním dírkám co nejblíže, jak je to možné.
Přečtěte si příbalový leták vybraného léčiva kvůli možné
kontraindikaci při použití s běžnou aerosolovou léčbou.
Umístěte zařízení tak, aby se dalo snadno odpojit.
Pro větší hygienickou bezpečnost nepoužívejte stejné
příslušenství pro více než jednu osobu.
Rozprašovač nikdy neohýbejte více než 60°.
Přístroj nepoužívejte v blízkosti silných elektromagne-
tických polí, např. u mobilních telefonů nebo rádiových
zařízení. Přístroj používejte ve vzdálenosti minimálně
3,3 m od zdrojů magnetického záření.
Dbejte na to, aby přístroj nepoužívaly děti bez
dohledu; některé části jsou tak malé, že může dojít
k jejich spolknutí. V případě, že je přístroj dodáván s
kabelem či hadicí, hrozí nebezpečí uškrcení.
Používání tohoto přístroje nelze považovat jako
náhradu za konzultaci s vaším lékařem.
3. Příprava a použití tohoto přístroje
Před použitím přístroj nejprve vyčistěte dle pokynů v
části «Čištění a dezinfekce».
1. Poskládejte sestavu rozprašovače. Zkontrolujte, zda
jsou všechny díly kompletní
2. Naplňte přístroj inhalačním roztokem podle pokynů lékaře
a dbejte na to, abyste nepřekročili maximální hladinu.
3. Propojte vzduchovou hadici 7 s kompresorem 1 a
zapojte napájecí kabel 2 do zásuvky elektrické sítě
(230V 50 Hz AC).
4. Přepínač ON/OFF přepněte 3 do polohy «I» a zahájit
čbu.
- Pomocí náustku se vám léčivo dostane lépe do plic.
- Vyberte si mezi maskou pro dospěAT nebo
maskou pro děti AK a ujistěte se, že máte pevně
zavřenou oblast kolem úst a oblast nosu.
- Použijte všechny komponenty, také nosový
nástavec
9, podle toho, jak určil lékař.
5. Během inhalace seďte vzpřímeně a uvolněně u stolu,
a ne v křesle, aby se zabránilo stlačení dýchacích cest
a snížení efektivity léčby. Během inhalace si nikdy
nelehejte. Pokud se necítíte dobře, inhalaci přerušte.
6. Po ukončení inhalace přepněte přepínač ON/OFF
3
do
polohy
«O»
, přístroj vypněte a vytáhněte ze zásuvky.
7. Odstraňte z rozprašovače zbylé léčivo dle pokynů v části
«
Čiště a dezinfekce
»
.
Zařízení nevyžaduje kalibraci.
Nejsou povoleny žádné úpravy zařízení.
4. NEB 2 v 1 - Inhalační terapie
Pokroková «NEB 2 v 1» inhalační terapie pomáhá při
čbě středních a dolních cest dýchacích, jako je astma,
chronická bronchitida a cystická fibróza.
Pokroková léčba
Tato možnost léčby umožňuje maximálně dodání množ-
ství léčiva, které má být dodáno, čímž se dosáhne respi-
rační kapacita každého pacienta. Systém ventilů opti-
málně přizpůsobí tok léčiva během inhalace, což snižuje
ztrátu léčiva během výdechu.
Ventilový systém se synchronizuje s dýcháním a tím se
optimalizují terapeutické účinky léků.(poloha A) a
použijte náustek s výdechovým ventilem
Zavřete ventil na horní části inhalátoru
5
-A (position A)
and use the mouthpiece with expiratory valve
8
.
Naplňte léčivem
AL
a připojte horní a spodní část
rozprašovače otočením ve směru hodinových ručiček.
Postupujte podle pokynů jak je napsané v «kapitole 3.
»
.
Pokud chcete dosáhnout synchronizaci s
dýcháním a s funkcí inhalátoru, použijte pouze
náustek s exspirační ventilem 8. Nepoužívejte
s maskou nebo nosním dílem.
Krátká léčba
Terapeutické sezení se sníží, jestliže je ventil otevřený
(poloha B) 5-B.
Synchronizovaná inhalace není možná při této
možnosti léčby.
5. Nosní čistič
Nosní čistič 6 je zdravotnická pomůcka vhodná pro
čištění nosních dutin. Nosní čistič pomáhá hydratovat
nosní sliznici a vytváří mikronizovaný proud k léčbě
respiračních potíží horních cest dýchacích (alergická a
nealergická rinitida, rinosinusitidy, nosní polypy, atd.)
1. Odstraňte uzávěr nosného čističe AM-1 otočením
proti směru hodinových ručiček.
2. Nádrž nosního čističe naplňte izotonickým roztokem
AM
-2. Ujistěte se, že nepřevyšujete maximální hladinu.
3. Těsně zavřete kryt pootočením ve směru hodinových
ručiček AM-3.
4. Připojte nosní čistič k vzduchové hadici AM-4 do
kompresoru 1 a zapojte síťovou šňůru 2 do
zásuvky (230V 50 Hz AC).
5. Přitlačte si nosní dírku prstem, která není právě ošetřo-
vaná.
6. Umístěte nosní čistič do nosní dírky a vdechujte přes
nos AM-5.
7. Přepněte přepínač ON / OFF 3 do polohy «I» abyste
zapnuli zařízení a vložte prst otvorem na nosní čistič
abyste začali léčbu AM-6.
Odporučujeme vyměnit nosovou dírku každých
10-20 sekund.
Děti a lidé, kteří potřebují starostlivost, musí
používat přístroj za asistence.
Používejte pouze s izotonickým fyziologickým
roztokem.
6. Čištění a dezinfekce
Po každém použití všechny komponenty důkladně vyčis-
těte, odstraňte zbytky léků a možných nečistot.
K čištění kompresoru používejte měkký a suchý hadřík a
neabrazivní čistící prostředky.
Ujistěte se, že vnitřčásti přístroje nejsou v
kontaktu s tekutinami a že napájecí kabel je při
čištění odpojen od elektrické sítě.
Čištění a dezinfekce příslušenství
Důsledně dodržujte pokyny pro čištění a dezinfekci
příslušenství, jsou velmi důležité pro výkon zařízení a
úspěšnost léčby.
Před a po každém ošetření
Vyjměte rozprašovač 5 pootočením horní části proti
směru hodinových ručiček a vyjměte kužel přívodu
čiva. Umyjte součásti rozloženého rozprašovače,
náustku, nosného dílu a masky pomocí vody z vodovodu
a ponořte do vroucí vody po dobu 5 minut. Znovu
namontujte komponenty rozprašovače a připojte jej ke
konektoru vzduchové hadice, zapněte přístroj a nechte
ho fungovat 10-15 minut.
Myjte vzduchovou hadičku teplou vodou.
Používejte pouze chladné dezinfekč
prostředky podle návodu jejich výrobce.
Vzduchovou trubici nevyvařujte ani nepoužívejte
autokláv.
7. Údržba, péče a servis
Veškeré náhradní díly objednávejte výhradně u svého
prodejce, lékárníka nebo kontaktujte Microlife servis (viz.
předmluva).
Výměna rozprašovače
Vyměňte rozprašovač
5
po dlouhé době nečinnosti,
pokud vypadá deformovaně, je prasklý nebo rozprašovací
hlavice
AL
-A je blokována suchým léčivem, nečistotami
apod. Doporučujeme výměnu rozprašovače po době 6
měsíců až 1 roku v závislosti na intenzitě využívání.
Používejte pouze originální rozprašovač!
Výměna vzduchového filtru
Vzduchový filtr 4 musí být za normálních podmínek
měněn přibližně po 500 hodinách provozu nebo po
jednom roce. Doporučujeme pravidelnou kontrolu vzdu-
chového filtru (po 10-12 inhalacích), a pokud je filtr šedě
nebo hnědě zbarvený nebo je mokrý, vyměňte ho.
Vyjměte z přístroje starý filtr a nahraďte ho novým.
Nepokoušejte se vyčistit filtr pro jeho opakované
použití.
Během používání přístroje vzduchový filtr nevy-
měňujte ani nekontrolujte jeho stav.
Používejte pouze originální filtry! Nepoužívejte
přístroj bez filtru!
8. Poruchy a možné příčiny
Přístroj nejde zapnout
Ujistěte se, že je napájecí kabel 2 správně zapojen
do zásuvky.
Ujistěte se, že vypínač ON/OFF 3 je v poloze «I».
Rozprašovač funguje špatně nebo vůbec
Ujistěte se, že vzduchová hadice 7 je na obou
koncích správně připojena.
Ujistěte se, že vzduchová hadice není pomačkaná,
zohýbaná, špinavá nebo ucpaná. Pokud je to nutné,
vyměňte ji za novou.
Ujistěte se, že rozprašovač 5 je kompletně sestaven
a barevná rozprašovací hlavice AL-A je umístěna
správně a není blokována.
Zkontrolujte, zda byly přidány vhodné léky.
9. Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 5 let od data nákupu.
Záruka je platná pouze po předložení záručního listu vypl-
něném prodejcem (viz zadní strana návodu) s potvrzením
data nákupu nebo pokladního dokladu.
Záruka se vztahuje pouze na kompresor. Vyměnitelné
komponenty, jako například rozprašovač, masky, náustek,
vzduchová hadice, filtry nejsou do záruky zahrnuty.
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené
nesprávným použitím, poškozením nebo nedodržo-
váním návodu k použití.
10. Technické specifikace
Tento přístroj vyhovuje požadavkům dle směrnice 93/42/
EHS o zdravotnických pomůckách.
Zařízení třídy II s ochranou před úrazem elektrickým šokem.
Rozprašovač, náustek a masky jsou příložné části typu BF.
Technické specifikace mohou být změněny bez
předchozího upozornění.
Kompresorový inhalátor
CZ
1
Pístový kompresor
2
Napájecí kabel
3
Přepínač ON/OFF
4
Prostor pro vzduchový filtr
5
Rozprašovač
-A: Rozšířená forma léčby (pozice A)
-B: Zkrácená formačby (pozice B)
6
Nosný čistič
7
Vzduchová hadice
8
Náustek s ventilem
9
Nosový nástavec
AT
Maska na tvář pro dospě
AK
Maska na tvář pro děti
AL
Naplňte inhalátor
AM
Smontování a použití nosného čističe
Zařízení třídy ochrany II
Sériové číslo
Referenččíslo
Výrobce
ZAPNUTÉ (ON)
VYPNUTÉ (OFF)
Ochrana před vniknutím cizích těles a škodlivým
účinkům v důsledku vniknutí vody
CE Označení shody
S
NN
IP21
0123
Výkon aerolosu: 0,37 ml/min. (0,9% NaCI)
Velikost částic: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Max. volný průtok
vzduchu: 15
l/min.
Provozní průtok
vzduchu: 5,31 l/min.
Hlučnost: 52 dBA
Napájecí zdroj: 230V 50 Hz AC
Délka napájecího
kabelu: 1,6 m
Kapacita inhalátoru: min. 2 ml; max. 8 ml
Reziduální objem: 0,8 ml
Provozní omezení: Trvalé použití
Provozní podmínky: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
max. relativní vlhkost 30 - 85 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Skladovací a
přepravní podmínky:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
max. relativní vlhkost 10 - 95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Hmotnost: 1765
g
Rozměry: 289 x 180 x 127 mm
IP třída: IP21
Související normy: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Předpokládaná život-
nost: 1000 hodin
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEBPRO
Professional
Compressor Nebuliser
EN RU BG RO
CZ SK SL SR
HU HR PL
Vážený zákazník,
tento inhalátor je aerosólový terapeutický systém vhodný
na domáce použitie. Prístroj je určený na inhaláciu všet-
kých bežných tekutých liečiv určených na liečbu horných
a dolných dýchacích ciest.
Ak máte akékoľvek otázky, problémy alebo si chcete
objednať náhradné diely, kontaktujte prosím svoje
zákaznícke stredisko Microlife. Váš predajca alebo
lekáreň Vám poskytnú adresu distribútora Microlife vo
Vašej krajine. Prípadne navštívte internetovú stránku
www.microlife.sk, kde môžete nájsť množstvo neoceni-
teľných informácií o výrobku.
Zostaňte zdraví – Microlife AG!
1. Vysvetlenie značiek
Elektronické prístroje sa musia likvidovať v
súlade s miestne platnými predpismi, nie s
domácim odpadom.
Pred použitím zariadenia si pozorne prečítajte
návod.
Príložné časti typu BF.
2. Dôležité bezpečnostné pokyny
Postupujte podľa návodu na použitie. Tento návod
obsahuje dôležité informácie o prevádzke
a bezpečnosti tohto zariadenia. Pred používaním
zariadenia si dôkladne prečítajte tento návod a uscho-
vajte ho na ďalšie použitie.
Tento prístroj sa môže používať iba na účely popísané
v tomto návode. Výrobca nenesie zodpovednosť za
škody spôsobené nesprávnym použitím.
Neprevádzkujte prístroj v prítomnosti akejkoľvek
horľavej zmesi anestetík spolu so zlúčeninami kyslíka
alebo dusíka.
Prístroj nie je vhodný na anestéziu a pľúcnu ventiláciu.
Prístroj by mal byť používaný len s originálnym príslu-
šenstvom ako je uvedené v tomto návode.
Nepoužívajte prístroj, ak si myslíte, že je poškodený,
alebo ak na ňom spozorujete niečo nezvyčajné.
Nikdy prístroj nerozoberajte.
Tento prístroj obsahuje citlivé súčiastky, preto je potrebné
s ním zaobchádzať opatrne. Dodržujte podmienky skla-
dovania a prevádzky popísané v kapitole
«
Technické
údaje
»
!
Prístroj chráňte pred:
- vodou a vlhkosťou
- extrémnymi teplotami
- nárazom a pádom
-znečistením a prachom
- priamym slnečným svetlom
- teplom a chladom
Dodržiavajte zásady bezpečnosti pri používaní elek-
trických prístrojov a to najmä:
- Nikdy sa nedotýkajte prístroja mokrými alebo
vlhkými rukami.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
-Neťahajte za kábel ani celým prístrojom pre jeho
odpojenie zo zásuvky elektrickej siete.
- Napájací konektor je samostatným prvkom napá-
jania, oddeliteľným od elektrickej siete; udržujte
zástrčku prístupnú, keď je zariadenie v prevádzke.
Pred pripojením prístroja do elektrickej siete sa
presvedčte, že údaje uvedené na typovom štítku
prístroja, ktorý sa nachádza na spodnej strane
prístroja, sa zhodujú s hodnotami elektrickej siete.
V prípade, že napájací kábel dodávaný s prístrojom sa
nehodí do vašej zásuvky, obráťte sa na kvalifikovaný
personál kvôli náhradnému nadstavcu. Všeobecne platí,
že použitie adaptérov, jednoduchých alebo viacnásob-
ných a/alebo predlžovacích káblov sa neodporúča. V
prípade ich použitia je nevyhnutné použiť typy vyhovu-
júce bezpečnostným predpisom. Dbajte, aby neboli
prekročené maximálne hodnoty pre napájanie, ktoré sú
uvedené na adaptéroch a predlžovacích kábloch.
Nenechávajte prístroj zapojený do elektrickej siete,
keď sa prístroj nepoužíva; odpojte prístroj zo zásuvky,
pokiaľ nie je v prevádzke.
Inštalácia musí byť vykonaná v súlade s pokynmi
výrobcu. Pri nesprávnej inštalácii môže dôjsť k poško-
deniu osôb, zvierat alebo predmetov, za ktoré výrobca
nemôže niesť zodpovednosť.
Nenahrádzajte napájací kábel tohto zariadenia. V prípade
poškodenia napájacieho kábla sa kvôli jeho nahradeniu
obráťte na servisné stredisko schválené výrobcom.
Napájací kábel musí byťdy natiahnutý, aby sa
zabránilo nebezpečenstvu jeho prehriatia.
Pred začatím akejkoľvek údržby alebo čistenia, vypnite
prístroj a sieťový kábel odpojte od elektrickej siete.
Na inhaláciu používajte len látky, ktoré Vám predpísal
lekár a riaďte sa jeho pokynmi čo sa týka dávkovania,
doby a frekvencie liečby.
Nepoužívajte nasledujúce lieky: NEBUDOSE hyaluron.
Na liečbu ochorenia používajte iba liečivo, ktoré vám
odporučil lekár.
Nosový nadstavec používajte iba v prípade, že vám to
výslovne odporučí váš lekár, venujte pritom osobitnú
pozornosť, aby ste NIKDY nezasúvali bifurkačné otvory
nosového nadstavca do nosa, ale ich iba umiestnili k
nosovým dierkam čo najbližšie, ako je to možné.
Prečítajte si príbalový leták vybratého liečiva kvôli
možným kontraindikáciám pri použití s bežnou aerosó-
lovou liečbou.
Umiestnite zariadenie tak, aby sa dalo ľahko odpojiť.
Pre väčšiu hygienickú bezpečnosť nepoužívajte
rovnaké príslušenstvo pre viac ako jednu osobu.
Rozprašovač nikdy nenakláňajte o viac ako 60°.
Nepoužívajte prístroj blízko silných elektromagnetic-
kých polí, ako sú mobilné telefóny alebo rádiové zaria-
denia. Dodržujte minimálnu vzdialenosť 3,3 m od
týchto zariadení, ak používate prístroj.
Zaistite, aby deti nepoužívali tento prístroj bez
dozoru; niektoré časti sú príliš malé a deti by ich
mohli prehltnúť. Buďte si vedomí rizika nehody v
prípade, ak je prístroj dodávaný s káblami alebo
hadičkami.
Používanie tohto prístroja nie je možné pova-
žovať za náhradu konzultácie s lekárom.
3. Príprava a použitie tohto prístroja
Pred prvým použitím odporúčame prečistiť prístroj podľa
pokynov uvedených v časti «Čistenie a dezinfekcia».
1. Poskladajte zostavu rozprašovača. Skontrolujte, či
sú všetky diely kompletné.
2. Naplňte komoru rozprašovača inhalačným roztokom
podľa pokynov lekára a dbajte na to, aby ste neprekro-
čili maximálnu hladinu.
3. Najprv pripojte vzduchovú hadicu
7 ku kompresoru
1 a potom napájací kábel 2 zapojte do elektrickej
siete (230V 50 Hz AC).
4. Teraz môžete prístroj zapnúť ON/OFF 3 pozícia «I» a
začať liečbu.
- Pomocou náustka sa Vám liečivo dostane lepšie do
pľúc.
- Vyberte si masku pre dospelých
AT alebo masku
pre deti
AK a uistite sa, že máte pevne utesnenú
oblasť okolo úst a nosa.
- Použite všetky komponenty, taktiež nosový
nadstavec
9, podľa toho, ako určil lekár.
5. Počas inhalácie seďte vzpriamene a uvoľnene pri stole
a nie v kresle, aby sa zabránilo stlačeniu dýchacích
ciest a zníženiu efektivity liečby. Počas inhalácie si
nikdy nelíhajte. Pokiaľ sa necítite dobre, inhaláciu
prerušte.
6. Po skončení doby inhalácie, prepnite prepínač ON/
OFF 3 na pozíciu «O» a odpojte zo siete.
7. Vyprázdnite rozprašovaciu hlavicu a očistite ju od
zvyškov použitého liečiva podľa návodu, časť
«Čistenie a dezinfekcia».
Zariadenie nevyžaduje kalibráciu.
Nie sú povolené žiadne úpravy zariadenia.
4. NEB 2 v 1 - Inhalačná terapia
Pokroková «NEB 2 v 1» inhalačná terapia pomáha pri
liečbe stredných a dolných dýchacích ciest, ako je astma,
chronická bronchitída a cystická fibróza.
Pokroková liečba
Táto možnosť liečby umožňuje maximálne dodanie
množstva liečiva, ktoré má byť dodané, čím sa dosiahne
respiračná kapacita každého pacienta. Systém ventilov
optimálne prispôsobí tok liečiva počas inhalácie, čo
znižuje stratu liečiva počas výdychu.
Ventilový systém sa zosynchronizuje s dýchaním, a tým sa
optimalizujú terapeutické účinky liekov.
Zatvorte ventil na hornej časti inhalátora
5
-A (poloha
A) a použite náustok s výdychovým ventilom
8
.
Naplňte liečivom AL a pripojte hornú a spodnú časť
rozprašovača otočením v smere hodinových ručičiek.
Postupujte podľa pokynov ako je napísané «v kapitole 3.
»
.
Ak chcete dosiahnuť synchronizáciu s dýchaním
a s funkciou inhalátora, použite iba náustok s
expiračným ventilom 8. Nepoužívajte s maskou
alebo nosovým dielom.
Krátka liečba
Terapeutické sedenie sa zníži, ak je ventil otvorený
(poloha B) 5-B.
Synchronizovaná inhalácia nie je možná pri tejto
možnosti liečby.
5. Nosový čistič
Nosový čistič
6
je zdravotnícka pomôcka vhodná na
čistenie nosných dutín. Nosový čistič pomáha hydratovať
nosnú sliznicu a vytvára mikronizovaný prúd na liečbu respi-
račných problémov horných dýchacích ciest (alergická a
nealergická rinitída, rinosinusitída, nosové polypy atď.).
1. Odstráňte uzáver nosného čističa AM-1 otočením
proti smeru hodinových ručičiek.
2. Nádrž nosového čističa naplňte izotonickým roztokom
AM
-2. Uistite sa, že neprevyšujete maximálnu hladinu.
3. Tesne zavrite kryt pootočením v smere hodinových
ručičiek AM-3.
4. Pripojte nosový čistič k vzduchovej hadici AM-4 do
kompresora 1 a zapojte sieťovú šnúru 2 do
zásuvky(230V 50 Hz AC).
5. Pritlačte si nosnú dierku prstom, ktorá nie je práve
ošetrovaná.
6. Umiestnite nosový čistič do nosnej dierky a vdychujte
cez nos AM-5.
7. Prepnite prepínač ON / OFF 3 do polohy «I» aby ste
zapli zariadenie a vložte prst cez otvor na nosový
čistič aby ste začali liečbu AM-6.
Odporúčame vymeniť nosovú dierku každých
10-20 sekúnd.
Deti a ľudia, ktorí potrebujú starostlivosť, musia
používať prístroj za asistencie.
Používajte len s izotonickým fyziologickým
roztokom.
6. Čistenie a dezinfekcia
Po každom použití všetky komponenty dôkladne vyčis-
tite, odstráňte zvyšky liečiva a prípadných nečistôt.
Na čistenie kompresora používajte mäkkú a suchú
tkaninu a neabrazívne čistiace prostriedky.
Uistite sa, že vnútorné časti prístroja nie sú v
kontakte s tekutinami a že napájací kábel je pri
čistení odpojený od elektrickej siete.
Čistenie a dezinfekcia príslušenstva
Dôsledne dodržiavajte pokyny pre čistenie a dezinfekciu
príslušenstva, sú veľmi dôležité pre výkon zariadenia a
úspešnosť terapie.
Pred a po každom ošetrení
Demontujte rozprašovač
5
pootočením hornej časti proti
smeru hodinových ručičiek a vyberte kužeľ prívodu liečiva.
Umyte časti rozloženého rozprašovača, náustku, nosného
dielu a masky pomocou vody z vodovodu a ponorte do
vriacej vody po dobu 5 minút. Znovu namontujte kompo-
nenty rozprašovača a pripojte ho ku konektoru vzduchovej
hadice, zapnite prístroj a nechajte ho fungovať 10-15 minút.
Umývajte vzduchovú hadičku teplou vodou.
Používajte iba chladné dezinfekčné prostriedky
podľa návodu ich výrobcu.
Vzduchovú trubicu nevyvárajte ani nepouživajte
autokláv
7. Údržba, starostlivosť a servis
Žiadajte všetky náhradné diely u predajcu alebo
v servisnom stredisku. Na získanie údajov o miestnom
dodávateľovi môžete kontaktovať priamo Microlife (pozri
predslov alebo www.microlife.com)
Výmena rozprašovača
Vymeňte rozprašovač 5 po dlhej dobe nečinnosti, ak
vyzerá zdeformovane, je prasknutý alebo rozprašovacia
hlavica
AL-A je blokovaná zasušeným liečivom, nečisto-
tami a pod. Odporúčame výmenu rozprašovača po dobe 6
mesiacov až 1 roka v závislosti od intenzity využívania.
Používajte iba originálne rozprašovače!
Výmena vzduchového filtra
Vzduchový filter 4 musí byť pri normálnych podmien-
kach menený približne po 500 hodinách prevádzky alebo
po jednom roku. Odporúčame pravidelnú kontrolu vzdu-
chového filtra (po 10-12 inhaláciách) a ak je filter sivo
alebo hnedo sfarbený alebo je mokrý, vymeňte ho.
Vyberte z prístroja starý filter a nahraďte ho novým.
Nepokúšajte sa vyčistiť filter pre jeho opakované
použitie.
Počas používania prístroja vzduchový filter nevy-
mieňajte ani nekontrolujte jeho stav.
Používajte iba originálne filtre! Nepoužívajte
prístroj bez filtra!
8. Poruchy a možné príčiny
Prístroj sa nedá zapnúť
Overte, či je napájací kábel 2 správne zapojený do
elektrickej siete.
Uistite sa, že je vypínač 3 v polohe «I».
Funguje nesprávne alebo vôbec
Overte, či je hadica 7 správne pripojená na oboch
koncoch.
Skontrolujte, či hadica nie je stlačená, zalomená, špinavá
alebo upchatá. Ak je to nutné, vymeňte ju za novú.
Uistite sa, že rozprašovač 5 je kompletne zostave
a farebná rozprašovacia hlavica (
AL-A je umiestnená
správne a nie je blokovaná.
Uistite sa, či ste pridali požadovaný roztok.
9. Záruka
Na prístroj sa vzťahuje
záručná doba 5 roky
, ktorá plynie
od dátumu jeho kúpy. Záruka platí iba po predložení
záručného listu vyplneného predajcom (pozrite zadný
obal návodu), ktorý potvrdzuje dátum zakúpenia alebo na
základe dokladu o nadobudnutí (pokladničného bloku).
Záručné podmienky sa riadia zákonom. Záruka sa
vzťahuje iba na kompresor, nevzťahuje sa na spot-
rebný materiál ako rozprašovač, náustok, masku,
hadicu a filter.
Neodborné rozobratie prístroja alebo výmena
čiastok v prístroji ruší platnosť záruky.
Nárok na záruku strácate nesprávnym používaním
a neoprávneným zasahovaním do prístroja.
10. Technické údaje
Toto zariadenie spĺňa požiadavky Smernice 93/42/EHS
o zdravotníckych pomôckach.
Zariadenie triedy II s ochranou pred úrazom elektrickým šokom.
Rozprašovač, náustok a masky sú príložné časti typu BF.
Technické špecifikácie môžu byť zmenené bez
predchádzajúceho upozornenia.
Kompresorový inhalátor
SK
1
Piestový kompresor
2
Napájací kábel
3
Prepínač ON/OFF
4
Priestor pre vzduchový filter
5
Rozprašovač
-A: Rozšírená forma liečby (pozícia A)
-B: Skrátená forma liečby (pozícia B)
6
Nosný čistič
7
Vzduchová hadica
8
Náustok s ventilom
9
Nosový nadstavec
AT
Tvárová maska pre dospelých
AK
Tvárová maska pre deti
AL
Naplnenie rozprašovača
AM
Poskladanie a použitie nosného čističa
Zariadenie triedy ochrany II
Sériové číslo
Referenččíslo
Výrobca
ZAPNUTÉ (ON)
VYPNUTÉ (VYP)
Ochrana pred vniknutím cudzích telies a škod-
livým účinkom v dôsledku vniknutia vody
CE Označenie o zhode
IP21
0123
Výkon aerosolu: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veľkosť častíc: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Max. voľný vzduchu: 15
l/min.
Prevádzkový prietok
vzduchu: 5,31 l/min.
Hlučnosť: 52
dBA
Zdroj napájania: 230V 50 Hz AC
Dĺžka prívodnej
šnúry: 1,6 m
Kapacita inhalátora: min. 2 ml; max. 8 ml
Reziduálny objem: 0,8 ml
Prevádzkové obme-
dzenia: Trvalé použitie
Prevádzkové
podmienky:
10 - 40 °C
maximálna relatívna vlhkosť 30 - 85 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Skladovanie a
podmienky prepravy:
-20 - +60 °C
maximálna relatívna vlhkosť 10
- 95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Hmotnosť: 1765 g
Rozmery: 289 x 180 x 127 mm
IP trieda: IP21
Odkaz na normy: EN 13544-1; EN 60601-1;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Predpokladaná život-
nosť: 1000 hodín
Spoštovana stranka,
Ta inhalator predstavlja sistem za aerosolno terapijo, ki
je primeren za uporabo doma. Ta naprava se uporablja
za razprševanje tekočin in tekočih oblik zdravil (aerosoli)
ter za zdravljenje zgornjega in spodnjega dela dihalnega
sistema.
Če imate kakršnakoli vprašanja, težave, če želite naročiti
rezervne dele, o tem obvestite vašega lokalnega pred-
stavnika za izdelke Microlife. Vaš prodajalec ali lekarna
vam bosta posredovala naslov prodajalca izdelkov
Microlife v vaši državi. Lahko pa obiščete tudi našo
spletno stran www.microlife.com, kjer so vam na voljo
vse informacije o naših izdelkih.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Razlaga simbolov
Elektronske naprave je potrebno odstraniti v
skladu z lokalnimi predpisi in ne med gospo-
dinjske odpadke.
Pred uporabo natančno preberite navodila.
Tip BF
2. Pomembna varnostna navodila
Sledite navodilom za uporabo. Ta dokument vsebuje
pomembne informacije o izdelku in varni uporabi le-
tega. Pred uporabo naprave skrbno preberite navodila
in jih obdržite.
Napravo lahko uporabljate le za namene, opisane v teh
navodilih za uporabo. Proizvajalec ne odgovarja za
škodo, ki bi nastala zaradi neustrezne uporabe.
Naprave ne uporabljajte v prisotnosti katerih koli
mešanic anestetikov, ki so vnetljivi s kisikom ali duši-
kovim protoksidom.
Ta naprava ni primerna za uporabo med anestezijo in
za ventilacijo pljuč.
Ta naprava se sme uporabljati le z originalnimi
priključki, ki so predstavljeni v teh navodilih.
Naprave ne uporabljajte, če menite, da je poškodo-
vana ali če ste opazili kaj neobičajnega.
Naprave ne odpirajte.
Naprava vsebuje občutljive komponente, zato je
potrebno z njo ravnati skrbno. Upoštevajte navodila za
shranjevanje in delovanje, ki so opisana v poglavju
«
Tehnične specifikacije
»
!
Napravo ščitite pred:
- vodo in vlago,
- ekstremnimi temperaturami,
- udarci in padci,
- umazanijo in prahom,
- neposredno sončno svetlobo,
-vročino in mrazom.
V skladu s predpisi o varnosti, ki se nanašajo na elek-
trične naprave:
- Naprave se nikoli ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi
rokami.
- Ko napravo uporabljajte, jo dajte na stabilno in
ravno površino.
- Ne vlecite za napajalni kabel ali samo napravo, da
bi jo izklopili iz vtičnice.
-Vtikač je ločen element električne mreže; Vtikač
pustite dostopen, ko je naprava v uporabi.
Pred priklopom naprave, preverite ali ta ustreza vaši
lokalni električni mreži, s tem da primerjate zapis na
ploščici na spodnjem delu naprave.
V primeru, da vtičnik, ki ste ga dobili z napravo, ne
ustreza vtičnici, kontaktirajte ustrezno usposobljeno
osebje, ki vam bo vtičnik zamenjalo za ustreznega. Na
splošno se uporaba razdelilcev, enostavnih ali večkra-
tnih, ter uporaba podaljškov ne priporoča. V kolikor je
njihova uporaba potrebna, uporabljajte le tiste, ki so v
skladu s predpisi o varnosti pri čemer pazite, da ne
presegajo zgornje meje moči napajanja, kar je ozna-
čeno na razdelilcih in podaljških.
Ne puščajte naprave priklopljene v vtičnico, ko ni v
uporabi; ko napravo ne uporabljate jo izklopite iz vtičnice.
Namestitev naprave je potrebno izvesti v skladu z
navodili proizvajalca. Nepravilno ravnanje z napravo
lahko privede do poškodb oseb, živali ali objektov, za
katere proizvajalec ne more odgovarjati.
Ne menjajte napajalnega kabla te naprave. V primeru
poškodbe napajalnega kabla se za zamenjavo obrnite
na pooblaščeni servis proizvajalca.
Napajalni kabel mora biti vedno popolnoma odvit, da bi
se preprečilo nevarno pregrevanje.
Pred katerim koli popravilom ali ččenjem naprave je
potrebno napravo ugasniti in izključiti iz vtičnice.
Uporabljajte le zdravila, ki vam jih predpiše zdravnik,
upoštevajte zdravnikova navodila glede odmerjanja,
trajanja in pogostosti zdravljenja.
Ne uporabljajte za naslednja zdravila: NEBUDOSE
hyaluronic.
Glede na patologijo, uporabljajte le tretmaje, ki vam jih
je predpisal zdravnik.
Nastavek za nos koristite samo v primeru, da vam je to
predpisal zdravnik, pri čemer bodite posebno pozorni
na to, da bifurkacij NIKOLI ne vstavljate v nos, temveč
jih samo približate kolikor je to mogoče.
V navodilih za zdravila preverite ali obstajajo kontrain-
dikacije pri uporabi z aerosolnimi terapevtskimi sistemi.
Opreme ne odlagajte na takšen način, da je otežena
izključitev naprave.
Za boljše higienske razmere ne uporabljajte istih pripo-
močkov za več kot eno osebo.
Inhalatorja ne nagibajte za več kot 60°.
Naprave ne uporabljajte v bližini močnih elektromagne-
tnih polj, npr. mobilnih telefonov ali radijskih postaj.
Naprava naj bo med uporabo vsaj 3,3 m oddaljena od
tovrstnih virov elektromagnetnega sevanja.
Otroci ne smejo brez nadzora rokovati z napravo;
nekatere komponente so zelo majhne in jih lahko
zaužijejo. Če je napravi priložen tudi kabel ali
cevka, vas opozarjamo na nevarnost zadušitve.
Uporaba te naprave ni nadomestilo za posvet z
zdravnikom.
3. Priprava in uporaba naprave
Priporočamo, da pred prvo uporabo naprave le to očistite
kot je opisano v poglavju «Ččenje in razkuževanje».
1. Sestavite komplet za inhalacijo. Prepričajte se, da so
vsi deli dobro pritrjeni.
2. Razpršilno komoro napolnite z raztopino za inhaliranje
v skladu z zdravnikovimi navodili. Najvišje ravni ne
smete preseči.
3. Razpršilno komoro povežite z zračno cevjo
7 na
kompresor 1 in vključite napajalni kabel 2 v vtikalno
dozo (230V 50 Hz AC).
4. Začeti zdravljenje, nastavite gumb za vklop in izklop 3
v položaj «I».
- Ustni nastavek omogoča boljše dovajanje zdravil v
pljuča.
- Izbirate lahko med masko za odrasle
AT ali otroke
AK, maska pa mora vedno popolnoma prekrivati
usta in nos.
-Vse pripomočke, vključno z nosnim nastavkom
9,
uporabljajte kot vam to priporoča zdravnik.
5. Med inhaliranjem ne sedite v naslanjaču ampak za
mizo, vzravnano in sproščeno, da bi se izognili pritisku
na dihalne poti in izboljšali učinkovitost tretmaja. Ne
inhalirajte v ležečem položaju. Če se počutite slabo,
prenehajte z inhaliranjem.
6. Ko inhaliranje prekinete po časovnem obdobju, kot
vam je to priporočil zdravnik, pritisnite na stikalo za
vklop in izklop 3 , in sicer v položaj «O», ter napajalni
kabel potegnite iz vtikalne doze.
7. Izpraznite preostanek zdravila in napravo očistite, kot
je opisano v Poglavju «Ččenje in razkuževanje».
Naprava ne zahteva kalibracije.
Spremembe na napravi niso dovoljene.
4. NEB 2 v 1 - aerosolna terapija
Napredna aerosolna terapija «NEB 2 in 1» omogoča
učinkovito zdravljenje srednjih in spodnjih dihal (astma,
kronični bronhitis, cistična fibroza itd.).
Napredno zdravljenje
Ta možnost zdravljenja vam omogoča, da zdravila prei-
dejo v dihala na najbolj učinkovit način. Ventilski sistem
optimalno prilagodi pretok zdravil med vdihovanjem in
zmanjša izgubo zdravil med izdihovanjem.
Ventilski sistem, ki ga sproža dihanje (sistem se sinhronizira
z dihanjem) uporabljajte za čimbolj učinkovito inhaliranje in
za doseganje pozitivnih učinkov zdravljenja.
Zaprite ventil na vrhu razpršilne komore 5-A
(položaj A) in uporabljajte ustnik z ventilom 8.
Napolnite z zdravilom
AL
in pokrov RAZPRŠILNE
KOMORE namestite tako, da ga zavrtite v smeri urnega
kazalca.
Sledite navodilom, opisanim «v poglavju 3.».
Sinhronizacijska funkcija bo delovala le, če ustni
nastavek uporabljate z dihalnim ventilom
8
. Ne
uporabljajte z inhalacijskimi maskami ali nosnim
nastavkom.
Kratkotrajno zdravljenje
Trajanje zdravljenja se skrajša, če je ventil odprt (položaj B)
5
-B.
Sinhronizirano inhaliranje ni možno, če izberete
to možnost zdravljenja.
5. Nosni izparilnik
Nosni izparilnik 6 je medicinski pripomoček primeren
za ččenje nosne votline. Nosni izparilnik pomaga pri
vlaženju nosne sluznice in ustvarja mikronizirane curke
za zdravljenje zgornjih dihal (alergijski in ne alergijski
rinitis, rinosinusitis, nosni polipi itd.).
1. Odstranite vrh nosnega izparilnika AM-1 tako, da ga
zavrtite v nasprotni smeri urnega kazalca.
2. Napolnite posodo nosnega izparilnika s fiziološko razto-
pino
AM
-2. Poskrbite, da ne boste presegli najvišji nivo.
3. Vrh tesno zaprite tako, da ga zavrtite v smeri urnega
kazalca AM-3.
4. Povežite nosni izparilnik z zračno cevjo AM-4 s
kompresorjem 1 in priključite napajalni kabel 2 v
vtičnico (230V 50 Hz AC).
5. Nosnico, ki jo ne zdravite, pokrijte s prstom.
6. Namestite vrh nosnega izparilnika na nosnico in
vdihavajte skozi nos AM-5.
7. Preklopite IN/OFF stikalo 3 v položaj «I», da vklo-
pite napravo in položite prst nad odprtino nosnega
izparilnika, da začnete z zdravljenjem AM-6.
Priporočamo, da inhalacijo izmenjaje izvajate
vsakih 10-20 sekund.
Otrokom in osebam, ki sami ne zmorejo upora-
bljati naprave, pomagajte pri uporabi.
Uporabljajte samo z izotonično solno raztopino.
6. Ččenje in razkuževanje
Vse dele naprave skrbno očistite, da odstranite ostanke
zdravila in druge nečistoče.
Uporabite mehko in suho krpo in ne uporabljajte abra-
zivnih čistilnih sredstev za ččenje kompresorja.
Poskrbite, da notranji deli naprave ne pridejo v
kontakt s tekočino in da je naprava izključena iz
vtičnice.
Ččenje in dezinfekcija pripomočkov
Sledite navodilom za ččenje in dezinfekcijo pripo-
močkov, saj so ti pomembni za delovanje naprave in s
tem tudi za učinkovitost terapije.
Pred in po vsaki terapiji
Razstavite razpršilno komoro
5
tako, da obračate vrh v
nasprotni smeri urinega kazalca in odstranite konus za
pretok zdravila. Operite dele razstavljene razpršilne
komore, ustni nastavek in nosni nastavek z uporabo vode
iz pipe; potopite v vrelo vodo za 5 minut. Ponovno sestavite
komponente razpršilne komore in jo priključite na zračno
cev, vklopite napravo in pustite, da dela 10-15 minut.
Zračno cev operite s toplo vodo.
Uporabljajte samo hladna dezinfekcijska sred-
stva po navodilih proizvajalca.
Zračne cevi ne prekuhavajte in ne avtoklavirajte.
7. Vzdrževanje in servis
Vse dele inhalatorja lahko naročite pri vašem trgovcu ali
v lekarni, lahko pa se obrnete tudi na servisno službo
Microlife (glej predgovor).
Zamenjava razpršilne komore
Razpršilno komoro 5 zamenjajte kadar ni v uporabi
daljše časovno obdobje, v primerih, ko se kažejo deforma-
cije, znaki kvarjenja ali, ko je glava razpršilne
AL-A komore
zamašena zaradi suhih ostankov zdravil, prahu itd. Pripo-
ročamo menjavo razpršilne komore po 6 mesecih oziroma
1 letu, odvisno od uporabe.
Uporabljajte samo originalne razpršilne komore!
Zamenjava zračnega filtra
V normalnih pogojih uporabe je potrebno zračni filter
4
zamenjati po 500 urah uporabe oz. vsako leto. Priporočamo
periodično preverjanje zračnega filtra (10-12 tretmajev), v
kolikor je sive ali rjave barve oziroma je moker, ga zame-
njamo z novim filtrom.
Ne poskušajte očistiti filtra za ponovno uporabo.
Zračni filter se ne sme popravljati medtem, ko ga
uporablja pacient.
Uporabljajte samo originalne filtre! Ne upora-
bljajte naprave brez filtra!
8. Okvare in ustrezni ukrepi
Naprave ni mogoče vklopiti
Zagotovite, da je napajalni kabel 2 ustrezno vklopljen
v vtikalno dozo.
Poskrbite, da je gumb za vklop/izklop 3 v ustreznem
položaju «I».
Inhalator slabo deluje ali sploh ne deluje
Poskrbite, da je zračna cev 7 pravilno povezana na
obeh straneh.
Preglejte, da zračna cev ni zmečkana, upognjena, umazana
ali zablokirana. Če je potrebno, jo zamenjajte z novo.
Poskrbite, da je razpršilna komora 5 popolnoma
sestavljena in da je barvna glava vaporizatorja
AL-A
ustrezno nameščena in ni zamašena.
Zagotovite, da je bilo vstavljeno ustrezno zdravilo.
9. Garancija
Za to napravo velja 5-letna garancija od dneva nakupa.
Garancija velja le na podlagi predložitve garancijske
kartice, ki jo izpolni prodajalec (glej zadnjo stran) in potrdi
datum nakupa ali na podlagi računa.
Garancija velja le za kompresor. Zamenljivi deli: razpr-
šilna komora, maske, ustni nastavek, zračna cev in filtri
niso vključeni v garancijo.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
Garancija ne krije škode, ki nastane zaradi neustreznega
ravnanja, nesreč ali neupoštevanja navodil za uporabo.
10. Tehnične specifikacije
Naprava ustreza zahtevam Direktive za medicinske
pripomočke 93/42/EEC.
Naprava spada v II razred glede na zaščito pred elek-
tričnim udarom.
Razpršilna komora, ustni nastavek in maske so deli tipa BF.
Tehnične specifikacije se lahko spremenijo brez
predhodne najave.
Kompresorski inhalator
SL
1
Batni kompresor
2
Napajalni kabel
3
Stikalo za vklop in izklop (ON/OFF)
4
Zračni filter
5
Razpršilna komora
-A: Napredna terapija (položaj A)
-B: Kratka terapija (položaj B)
6
Nosni izparilnik
7
Zračna cev
8
Ustni nastavek z ventilom
9
Nosni nastavek
AT
Inhalacijska maska za odrasle
AK
Inhalacijska maska za otroke
AL
Polnjenje razpršilne komore
AM
Sestava in uporaba nosnega izparilnika
Medicinski proizvod razreda II
Serijska številka
Referenčna številka
Proizvajalec
Vklop (ON)
Izklop (OFF)
Zaščita pred trdimi delci in škodljivimi vplivi
zaradi vdora vode
Oznaka za skladnost CE
S
NN
IP21
0123
Stopnja razprševanja: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9 %)
Velikost delcev: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Maksimalni prosti
zračni pretok: 15
l/min.
Delovni zračni pretok:5,31 l/min.
Glasnost: 52 dBA
Napajanje: 230V 50 Hz AC
Dolžina napajalnega
kabla: 1,6 m
Kapaciteta posodice: min. 2 ml; maks. 8 ml
Prostornina preostale
snovi: 0,8 ml
Omejitve delovanja: neomejeno
Delovni pogoji: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % najvišja relativna vlažnost
atmosferski tlak 700 - 1060 hPa
Shranjevanje in
pogoji dostave:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % najvišja relativna vlažnost
atmosferski tlak 700 - 1060 hPa
Teža: 1765 g
Dimenzije: 289 x 180 x 127 mm
Razred IP: IP21
Referenčni standard: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Servisna življenjska
doba: 1000 ur
Poštovani korisniče,
Ovaj inhalator je sistem za aerosol terapiju pogodan za
kućnu upotrebu. Ovaj uređaj se koristi za raspršivanje
tečnosti, tečnih lekova (aerosola) i za tretman gornjih i
donjih delova respiratornog trakta.
Ukoliko imate bilo kakva pitanja, probleme ili želite da
naručite rezervne delove, molimo kontaktirajte Vaš
lokalni Microlife – Uslužni servis. Vaš prodavac ili
apoteka će Vam dati adresu Microlife dobavljača u Vašoj
zemlji. Kao alternativa, možete da posetite internet sajt
www.microlife.com, gde ćete naći mnoštvo dragocenih
informacija o našim proizvodima.
Ostanite zdravo – Microlife AG!
1. Objašnjenje značenja simbola
Elektronski uređaji moraju biti uklonjeni u skladu
sa lokalnim važećim pravilima, ne sa otpadom iz
domaćinstva.
Pre upotrebe pažljivo pročitajte uputsvo.
Tip BF
2. Važna bezbednosna uputstva
Pratite uputstvo za upotrebu. Ovaj dokument sadrži
važne bezbednosne informacije, kao i informacije o
načinu rada uređaja. Detaljno pročitajte ovaj dokument
pre upotrebe uređaja i čuvajte ga za buduću upotrebu.
Ovaj uređaj se može koristiti isključivo u svrhe opisane
u ovom uputstvu. Proizvođač se ne može smatrati
odgovornim za oštećenja nastala neadekvatnom
upotrebom.
Ne uključivati uređaj u prisustvu anestetičkih mešavina
zapaljivih u prisustvu kiseonika ili azot protoksida.
Ovaj uređaj nije pogodan za primenu u anesteziji i
plućnoj ventilaciji.
Ovaj uređaj može biti korišćen isključivo uz orginalne
delove na način kako je objašnjeno u ovom uputstvu.
Nemojte koristiti ovaj uređaj ukoliko smatrate da je
oštećen ili primetite nešto neobično.
Nikada nemojte otvarati ovaj uređaj.
Ovaj uređaj sadrži osetljive komponente i sa njim se
mora oprezno rukovati. Pogledati čuvanje i uslove rada
opisane u delu «Tehničke specifikacije».
Zaštitite ga od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udara i padova
- prljavštine i prašine
-direktne sunčeve svetlosti
- toplote ili hladnoće
U skladu sa propisima o bezbednosti koji se odnose na
električne uređaje:
- Nikada nemojte dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim
rukama.
- Tokom rada ure
đaj postavite na ravnu i
horizontalnu površinu.
- Nemojte povlačiti kabal ili sam uređaj kako bi ga
isključili iz utičnice.
-Utikač je zasebni element strujne mreže; utikač
držite dostupnim kada koristite uređaj.
Pre povezivanja uređaja na električnu mrežu, na
pločici na donjem delu uređaja proverite da li uređaj
odgovara vašoj lokalnoj električnoj mreži.
U slučaju da utikač koji ste dobili s uređajem ne
odgovara vašoj zidnoj utičnici, kontaktirajte
kvalifikovanu osobu koja će vam zameniti tu utičnicu
odgovarajućom. Generalno, upotreba adaptera,
jednostavnih ili višestrukih, i/ili produžnih kablova, se
ne preporučuje. Ako je njihova upotreba neophodna,
potrebno je koristiti tipove koji su usklađeni s propisima
o bezbednosti, pazeći da ne prelaze maksimalnu
dozvoljenu granicu napajanja, što je označeno na
adapterima i produžnim kablovima.
Uređaj ne ostavljajte priključen kada nije u upotrebi;
isključite uređaj iz utičnice kada nije uključen.
Postavljanje uređaja se mora obaviti u skladu sa
uputstvom proizvođača. Nepravilno postavljanje može
uzrokovati i oštećenja na ljudima, životinjama ili
objektima, za koje se proizvođač ne može smatrati
odgovornim.
Nemojte menjati strujni kabal ovog uređaja. U slučaju
oštećenja strujnog kabla, za zamenu se obratite
servisu koji je ovlašćen od strane proizvođača.
Kabal za napajanje uvek mora biti odmotan kako bi se
sprečilo opasno pregrevanje.
Pre održavanja ili čćenja, isključite uređaj i izvucite
utikač iz utičnice.
Koristite isključivo lek koji Vam je preprisan od strane
lekara i pridržavajte se uputstava lekara kada je reč o
doziranju, dužini i učestalosti terapije.
Nemojte koristiti sledeći lek: NEBUDOSE hyaluronic.
U zavisnosti od patologije, koristite samo terapiju koju
vam je preporučio vaš lekar.
Nastavak za nos koristite samo ako vam je tako izričito
navedeno od strane vašeg lekara, obraćajući posebnu
pažnju na to da bifurkacije NIKADA ne stavite u nos,
nego da ih samo stavite što je bliže moguće.
Proverite u uputstvu za upotrebu leka moguće
kontraindikacije sa uobičajenim sistemima za aerosol
terapiju.
Ne postavljajte opremu na način koji otežava
upravljanje isključivanjem uređaja.
U svrhu veće higijenske sigurnosti, ne koristite iste
dodatke za više od jedne osobe.
Nikada ne naginjite raspršivač za ugao veći od 60°.
Ne koristite aparat u blizni jakih elektromagnetnih
talasa, kao što su mobilni telefon ili radio instalacije.
Održavajte minimalno rastojanje od 3.3 m od takvih
uređaja, kada koristite ovaj uređaj.
Obezbedite da deca ne koriste ovaj uređaj bez
nadzora; pojedini delovi su dovoljno mali da mogu
biti progutani. Obratite pažnju na postojanje rizika
od davljenja u slučaju da uređaj poseduje kablove
ili cevi.
Nije predviđeno da se ovaj uređaj koristi kao
zamena za konsultacije sa lekarom.
3. Priprema i korišćenje uređaja
Pre korišćenja uređaja po prvi put, preporučujemo
čćenje na način kako je to opisano u odeljku «Čćenje i
dezinfekcija».
1. Sklopite rasprživač. Proverite da li su svi delovi na mestu.
2. Napunite rašpršivač rastvorom za inhalaciju, u skladu
sa instrukcijama lekara. Vodite računa da ne
prekoračite maksimalni označeni nivo tečnosti.
3. Povežite raspršivač pomoću creva za vazduh
7 sa
kompresorom 1 i uključite kabl za napajanje 2 u
utičnicu (230V 50 Hz AC).
4. Stavite prekidač Uključi/Isključi (On/Off) 3 u položaj
«I» kako biste započeli tretman.
- Nastavak za usta omogućava bolju distribuciju leka
ka plućima.
- Izaberite masku za odrasle
AT ili masku za decu AK
i pobrinite se da ona u potpunosti prekriva područje
oko usta i nosa.
- Koristite sve dodatke, uključujući i nastavak za nos
9, na način kako je to prepisao Vaš lekar.
5. Tokom inhalacije sednite uspravno i opušteno za sto,
ne u fotelju, kako biste izbegli pritiskanje disajnih
puteva i smanjenje efikasnosti tretmana. Nemojte
ležati tokom inhalacije. Ukoliko se ne osećate dobro,
prekinite inhalaciju.
6. Pošto završite inhalaciju u trajanju koje Vam je lekar
propisao, stavite prekidač Uključi/Isključi 3 u položaj
«O» da biste isključili uređaj i izvucite kabl za
napajanje iz utičnice.
7. Ispraznite preostalu količinu leka iz raspršivača i
očistite uređaj na način kako je to opisano u odeljku
«Čćenje i dezinfekcija».
Uređaj ne zahteva kalibraciju.
Nisu dozvoljene izmene na uređaju.
4. NEB 2 u 1 - Aerosol terapija
Unapređena «NEB 2 u 1» aerosol terapija omogućava
efikasno tretiranje srednjih i donjih disajnih puteva (astma,
hronični bronhitis, cistična fibroza, itd.).
Napredna terapija
Ova opcija tretmana omogućava da maksimalna količina
leka dospe na mesto delovanja, u skladu sa respiratornim
kapacitetom svakog pacijenta.Sistem membrana
optimalno usklađuje protok leka tokom udisaja, smanjujući
gubitke leka tokom izdisaja.
Koristite sistem ventila za poboljšane udisaje (sinhronizovan
sa disanjem) radi optimizacije terapetuskih efekata leka i
ostvarivanja maksimalnog benefita.
Zatvorite membranu na vrhu raspršivača
5
-A (položaj
A) i koristite nastavak za usta sa ventilom za izdah
8
.
Napunite raspršivač lekom
AL
i povežite gornji deo
raspršivača sa njegovim dnom rotirajući ga u pravcu
kazaljke na satu.
Dalje se pridržavajte postupaka za korišćenje opisanih
u «Odeljku 3.».
Da biste omogućili sinhronizaciju raspršivača sa
funkcijom disanja, koristite samo nastavak za
usta sa ventilom 8. Nemojte koristiti masku ili
nastavak za nos.
Short treatment
Trajanje tretmana će biti skraćeno ako je membrana
otvorena (položaj B) 5-B.
Ukoliko koristite ovu opciju, sinhronizovano
delovanje raspršivača neće biti moguće.
5. Nazalni nastavak
Nazalni nastavak
6
je medicinsko sredstvo pogodno za
čćenje nazalnih šupljina. Nazalni nastavak olakšava
vlaženje nazalne sluzokože i stvara mikronizirani mlaz
za tretman respiratornih problema gornjih disajnih puteva
(alergijski i nealergijski rinitis, rinosinuzitis, nazalni polipi i sl.)
1. Uklonite poklopac nazalnog nastavka AM-1 okrećući
ga suprotno smeru kazaljke na satu.
2. Napunite posudu nazalnog nastavka izotoničnim
rastvorom AM-2. Postarajte se da ne prekoračite
maksimalni nivo.
3. Čvrsto zatvorite poklopac okrećući ga u smeru
kazaljke na satu AM-3.
4. Povežite nazalni nastavak pomoću creva za vazduh
AM
-4 sa kompresorom
1
i uključite utikač
2
u utičnicu
(230V 50 Hz AC).
5. Pritisnite prstom nosnicu koju ne tretirate.
6. Postavite poklopac nazalnog nastavka u nosnicu i
udišite kroz nos AM-5.
7. Postavite dugme uključi/isključi (ON/OFF) u položaj
3 da biste uključili uređaj «I» postavite prst na otvor
nazalnog nastavka kako biste započeli tretman AM-6.
Preporučujemo naizmenično tretiranje nosnica u
trajanju od 10-20 sekundi.
Deci i odraslima sa posebnim potrebama mora
se asistirati prilikom primene.
Koristiti isključivo sa izotoničnim rastvorom NaCl.
6. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svake terapije, temeljno očistite sve komponente
kako biste uklonili ostatke leka i moguće nečistoće.
Za čćenje kompresora koristite meku i suvu tkaninu s
ne-abrazivnim sredstvima za čćenje.
Pobrinite se da unutrašnji delovi uređaja ne dođu
u kontakt s tečnostima i da je utikač isključen iz
utičnice.
Čćenje i dezinfekcija dodataka
Pažljivo pratite uputstvo za čćenje i dezinfekciju
dodataka jer su oni vrlo važni za pravilan rad uređaja i
uspeh terapije.
Pre i posle svakog tretmana
Rasklopite raspršivač
5
okrećući poklopac suprotno
smeru kazaljke na satu i uklonite segment za raspršivanje
leka. Operite delove rasklopljenog raspršivača, nastavak za
usta, nastavak za nos i maske vodom sa česme;
potapanjem u ključalu vodu na 5 minuta. Ponovo sklopite
raspršivač i povežite ga sa konektorom na crevu za vazduh,
uključite uređaj i pustite ga da radi tokom 10-15 minuta.
Perite crevo za vazduh toplom vodom.
Koristite samo sredstva za hladnu dezinfekciju
prateći uputstvo proizvođača.
Crevo za vazduh se ne može dezinfikovati
kuvanjem ili u autoklavu.
7. Održavanje, briga i servis
Sve rezervne delove poručite od svog prodavca ili
farmaceuta ili kontaktirajte Microlife-Servis (videti u
uvodnoj reči).
Zamena raspršivača
Zamenite raspršivač
5
nakon dužeg perioda nekorćenja, u
slučajevima kada pokazuje deformacije, znakove kvarenja, ili
kada je glava raspršivača
AL
-A začepljena osušenim
ostacima leka, prašinom, itd. Preporučujemo zamenu
raspršivača nakon 6 meseci do 1 godine, zavisno od upotrebe.
Koristite samo originalne raspršivače!
Zamena filtera za vazduh
U normalnim uslovima upotrebe, filter za vazduh
4
treba
zameniti nakon otprilike 500 radnih sati ili nakon svake
godine. Preporučujemo da povremeno proveravate filter za
vazduh (10-12 tretmana), a ako je filter sive ili smeđe boje
ili je mokar, zamenite ga novim.
Nemojte pokušavati da očistite filter u svrhu
ponovne upotrebe.
Filter za vazduh se ne sme servisirati ili održavati
tokom korišćenja od strane pacijenta.
Upotrebljavajte samo originalne filtere! Ne
koristite uređaj bez filtera!
8. Problemi i njihovo rešavanje
Uređaj ne može da se uključi
Proverite da li je utikač za struju 2 ispravno ubačen u
utičnicu.
Proverite da li je prekidač Uključi/Isključi
3
u poziciji
«I»
.
Inhalator radi slabo ili nikako
Proverite da li je crevo za vazduh
7 ispravno
povezano na oba kraja.
Proverite da crevo za vazduh nije zgnječeno, savijeno,
prljavo ili blokirano. Ukoliko je neophodno, zamenite ga
novim.
Proverite da li je raspršivač 5 pravilno sklopljen i da li
je obojena glava raspršivača
AL-A pravilno postavljena
i da nije začepljena.
Proverite da li je stavljen odgovarajući lek.
9. Garancija
Aparat je pod garancijom 5 godina, počev od datuma
kupovine. Garancija je validna jedino uz garantni list,
popunjen od strane prodavca (videti drugu stranu), kojim
se potvrđuje datum kupovine ili račun.
Garancija se odnosi samo na kompresor. Zamenljive
komponente, poput raspršivača, maski, nastavka za
usta, creva za vazduh i filtera, nisu obuhvaćene.
Otvaranje ili prepravljanje aparata čini garanciju
nevažećom.
Garancija ne pokriva štetu izazvanu nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili odstupanjima od uputstava
za upotrebu.
10. Tehničke specifikacije
Ovaj aparat usklađen je sa zahtevima Direktive 93/42/
EEC za medicinska sredstva.
Medicinsko sredstvo klase II u pogledu zaštite od
električnog udara.
Raspršivač, nastavak za usta i maske su delovi tip BF.
Tehničke specifikacije se mogu menjati bez
predhodne najave.
Kompresorski inhalator
SR
1
Klipni kompresor
2
Kabl za napajanje
3
Prekidač Uključi/Isključi (ON/OFF)
4
Odeljak za vazdušni filter
5
Raspršivač
-A: Napredni tretman (položaj A)
-B: Kratki tretman (položaj B)
6
Nazalni nastavak
7
Crevo za vazduh
8
Nastavak za usta sa ventilom
9
Nastavak za nos
AT
Maska za odrasle
AK
Maska za decu
AL
Punjenje raspršivača
AM
Sklapanje i upotreba nazalnog nastavka
Medicinsko sredstvo klase II
Serijski broj
Kataloški broj
Proizvođač
Uključen (ON)
Isključen (OFF)
Zaštita od čvrstih stranih objekata i štetnih
efekata usled prodora u vode
CE oznaka usklađenosti
S
N
N
IP21
0123
Brzina raspršivanja: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veličina čestica: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Maksimalni slobodni
protok vazduha: 15
l/min.
Radni protok
vazduha: 5.31
l/min.
Nivo akustične buke: 52 dBA
Napon struje: 230V 50 Hz AC
Dužina kabla za
napajanje: 1,6 m
Kapacitet
raspršivača: min. 2 ml; max. 8 ml
Rezidualni volumen: 0,8 ml
Radna ograničenja: neprekidna uporeba
Radni uslovi: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativna maksimalna
vlažnost
Atmosverski pritisak 700 - 1060 hPa
Uslovi čuvanja i
transporta:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relativna maksimalna
vlažnost
Atmosverski pritisak 700 - 1060 hPa
Težina: 1765 g
Dimenzije: 289 x 180 x 127 mm
IP Klasa: IP21
Referentni standardi: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Očekivani vek
trajanja: 1000 sati
Kedves Vásárló!
Ez az inhalátor otthoni aeroszolterápiás használatra
alkalmas. A készülék folyadékok és folyékony gyógy-
szerek (aeroszolok) porlasztására képes a felső és alsó
légutak kezeléséhez.
Ha bármilyen kérdése, problémája van, keresse a helyi
Microlife ügyfélszolgálatot! A Microlife hivatalos forgal-
mazójával kapcsolatos felvilágosításért forduljon az
eladóhoz vagy a gyógyszertárhoz! A www.microlife.com
oldalon részletes leírást talál a termékeinkről.
Jó egészséget kívánunk – Microlife AG!
1. Jelmagyarázat
Az elektronikai termékeket az érvényes előírá-
soknak megfelelően kell kezelni, a háztartási
hulladéktól elkülönítve!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót!
BF típusú védelem
2. Biztonsági előírások
Kövesse a használatra vonatkozó utasításokat! Ez
az útmutató fontos használati és biztonsági tájákoz-
tatásokat tartalmaz az eszközzel kapcsolatban.
Olvassa el alaposan a leírtakat mielőtt használatba
venné az eszközt, és őrizze meg ezt az útmutatót!
A készülék kizárólag a jelen útmutatóban leírt célra
használható. A gyártó semmilyen felelősséget nem
vállal a helytelen alkalmazásból eredő károkért.
Ne használja a készüléket olyan érzéstelenítő-szer
jelenlétében, amely oxigénnel vagy nitrogén proto-
xiddal gyúlékony keveréket alkot!
Ez a készülék altatógéphez és lélegeztetőgéphez nem
alkalmas.
A készülék csak a leírásban szereplő, eredeti tartozé-
kokkal használható!
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármi-
lyen szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!
Soha ne próbálja meg szétszedni a készüléket!
A készülék sérülékeny alkatrészeket tartalmaz, ezért
óvatosan kezelendő. Szigorúan be kell tartani a táro-
lásra és az üzemeltetésre vonatkozó előírásokat,
amelyek a «Műszaki adatok» részben találhatók!
A készüléket óvni kell a következőktől:
- víz és nedvesség
-szélsőséges hőmérséklet
- ütés és esés
- szennyeződés és por
- közvetlen napsugárzás
- meleg és hideg
Be kell tartani az elektromos készülékekre vonatkozó
biztonsági előírásokat, főképpen:
- Soha ne nyúljon a készülékhez vizes vagy nedves
kézzel!
- A készüléket vízszintes és stabil felületre helyezve
használja!
- A hálózati kábelt a dugójánál fogva húzza ki a
konnektorból és ne a készüléket vagy a vezetéket
fogva húzkodja!
- A villásdugó külön eleme a hálózati résznek; legyen
hozzáférhető amikor használja a készüléket!
Mielőtt az elektromos hálózathoz csatlakoztatja a
készüléket, ellenőrizze hogy a készülékház alján talál-
ható adattáblán szereplő feszültségérték megfelel-e az
elektromos hálózat feszültségének!
Ha a hálózati kábel dugója nem illeszkedik a konnek-
torba, lépjen kapcsolatba egy szakemberrel, aki kicse-
réli azt megfelelőre! Elosztóból vagy hosszabbítóból
általában egynél több használata nem ajánlott! Ha ilyet
használ válassza azt a típust, amely biztonsági szem-
pontból és elektromos adatait tekintve is megfelel!
Amikor a készüléket nem használja, a hálózati kábele
ne legyen a konnektorba dugva!
A készülék beüzemelését a gyártó utasításai szerint
kell végezni! Egy helytelen beüzemelés kárt okozhat
embereknél, állatoknál, tárgyaknál, amiért a gyártó
nem vonható felelősségre.
Ne akarja kicserélni a hálózati kábelt, ha az megsérült!
Ilyen esetben forduljon gyártó által megbízott szer-
vizhez, ahol a szakszerű javítást elvégzik!
Működés közben a hálózati kábel legyen mindig kite-
kert állapotban, hogy veszélyes túlmelegedés ne
jöhessen létre!
Mielőtt bármilyen karbantartási vagy tisztítási munkát
végezne a készüléken, kapcsolja ki és zsinórját húzza
ki a konnektorból!
Kizárólag orvosi utasításra használható. Az adagolás,
az alkalmazás időtartama és gyakorisága tekintetében
konzultájon orvosával!
Ne használja ezt a gyógyszert: NEBUDOSE hyalorunic.
Betegsége kapcsán csak az orvosa által ajánlott keze-
lést alkalmazza!
Az orrjárati idomot csak az orvosa ajánlása esetén hasz-
nálja és figyeljen arra, hogy a kétágú részt SOHA ne
dugja be az orrába csak helyezze minél közelebb ahhoz!
Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatójában az inhalációs
kezeléssel kapcsolatban lehetséges ellenjavallatokat!
A készüléket mindig úgy helyezze el, hogy adott
esetben könnyen le tudja majd választani!
A fokozott higiéniai biztonság érdekében ugyanazt a
tartozékot ne használja egynél több személy!
Soha ne döntse a porlasztót 60 foknál nagyobb szögbe!
Ne használja a készüléket erős elektromágneses
erőtérben, például mobiltelefon vagy rádió közelében!
Tartson minimum 3,3 m távolságot ezektől a készülék
használatakor!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják
a készüléket, mert annak kisebb alkotóelemeit
esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában annak
veszélyével, hogy ha a készülékhez vezetékek,
csövek tartoznak, azok fulladást okozhatnak!
Az eszköz használata nem pótolja az orvosával
való konzultációt.
3. A készülék előkészítése és használata
Az első használat előtt tisztítsa meg az eszközt a «Tisz-
títás és fertőtlenítés» fejezetben leírtak szerint!
1. Rakja össze a porlasztót! Bizonyosodjon meg róla,
hogy a tartozékok hiánytalanul megvannak!
2. Töltse meg a porlasztótartályt az orvos utasításai szerinti
inhalációs oldattal! Kérjük, ügyeljen arra, hogy a maxi-
mális töltési mennyiséget mutató jelzést ne lépje túl!
3. Csatlakoztassa a porlasztót a légtömlővel 7 a komp-
resszorhoz 1 és a hálózati kábel csatlakozóját 2
dugja be a hálózatba (230V 50 Hz AC)!
4. Kapcsolja a Be/Ki kapcsolót 3 «I» állásba, hogy
meg tudja kezdeni a kezelést!
- A szájrész segítségével könnyebben jut a gyógy-
szer a tüdőbe.
- Az arcmaszkból két különböző méretű áll rendelke-
zésre, aszerint, hogy felnőtt
AT vagy gyermek AK
használja. A maszknak a száj- és orrkörnyéket
teljesen körül kell fognia.
- A tartozékokat, beleértve az orrjárati idomot
9 is,
az orvos előírása szerint használja!
5. Inhaláláskor üljön egyenesen és ellazultan az
asztalnál egy széken és nem fotelben, annak érde-
kében hogy a légutak ne legyenek zsugorítva és ne
romoljon a kezelés hatásfoka! Soha ne inhaláljon
fekvő helyzetben! Ha nem érzi jól magát, szakítsa
meg az inhalálást!
6. Az inhalálás befejezése után kapcsolja ki az eszközt, a
Be/Ki kapcsolót 3 állítsa «O» állásba és húzza ki a
kábelt a hálózatból!
7. Tisztítsa meg a gyógyszermaradványoktól az inhalátort
a
«
Tisztítás és fertőtlenítés
»
fejezetben leírtak alapján!
A készülék nem igényel kalibrálást.
A készüléken változtatások nem megengedettek.
4. NEB 2 az 1-ben - Aeroszol terápia
A korszerű «NEB 2 az 1-ben» aeroszol terápia hatékony
kezelést biztosít a középső és az alsó légúti szakaszon
(asztma, krónikus hörghurut, cisztás fibrózis, stb.).
Korszerű kezelés
Ez a kezelési lehetőség maximális gyógyszerbevitelt
biztosít minden beteg belégzési térfogatához. A szelep-
rendszer optimalizálja a gyógyszer áramlását az inha-
lálás során, csökkenti a veszteséget kilégzéskor.
A légzéshez igazított (légzéssel szinkronizált) szelep
használata növeli a kezelés hatékonyságát és maximali-
zálja a gyógyszer hasznosulását.
Zárja a szelepet a porlasztó tetején 5-A (A helyzet)
és használja a kilégzőszelepes szájrészt 8!
Töltse be a gyógyszeroldatot AL és a porlasztó felső
részét az óramutató járásával azonos irányba
forgatva csatlakoztassa!
Kövesse a «3.» fejezetben leírtakat!
Csak a kilégzőszelepes szájrész 8 használa-
takor történik légzéshez szinkronizált porlasztás.
A maszkok vagy az orrjárati idom ilyenkor nem
használhatók.
Rövid kezelés
A kezelés rövidebb ideig tart, ha a szelep nyitott (B
helyzet) 5-B.
A légzéshez szinkronizált porlasztás ilyenkor
nem érvényesül.
5. Orrmosó
Az orrmosó
6
egy gyógyászati eszköz amely alkalmas az
az orrüregek tisztítására. Az orrmosó segíti az orr nyálka-
hártyájának hidratálását és mikronizált folyadéksugarat hoz
létre a felső légutak légzési problémáinak kezeléséhez.
(allergiás és nem allergiás orrnyálkahártya-gyulladás,
orrmelléküreg-gyulladás, orrpolipok, ...stb.
1. Vegye le az orrmosó tetejét AM-1 az óramutató járá-
sával ellentétes irányba forgatással!
2. Töltse fel az orrmosó tartályát izotóniás oldattal AM-2!
Ügyeljen arra, hogy a maximum szintet ne lépje túl!
3. Zárja vissza szorosan a tetőt AM-3 az óramutató járá-
sával egyező irányba forgatva!
4. Csatlakoztassa orrmosót a levegőcsővel AM-4 össze-
illesztve a kompresszorhoz 1 és dugja az elekt-
romos kábelt 2 a konnektorba (230V 50 Hz AC)!
5. Zárja le az éppen nem kezelendő orrcimpáját az
ujjával!
6. Helyezze az orrmosó tetejét az egyik orrlyukjába és
végezzen belégzést az orrán keresztül AM-5!
7. Kapcsolja a BE/KI kapcsolót 3 az «I» állásba a
készüléken és helyezze az ujját az orrmosón lévő
nyílásra a kezelés megkezdéséhez AM-6!
Javasoljuk az orrlyukak váltását 10-20 másod-
percenként.
Gyerekeknek és gondozásra szoruló felnőt-
teknek segítség kell a használathoz.
Csak izotóniás sóoldattal használható.
6. Tisztítás és fertőtlenítés
Minden kezelés után alaposan tisztítsa meg a készüléket
a gyógyszermaradványoktól!
A kompresszor tisztításához használjon száraz, puha
rongyot nem karcoló tisztítószerrel!
Figyeljen arra, hogy a hálózati zsinór legyen
kihúzva a konnektorból és a készülék belsejébe
ne kerüljön folyadék!
Tartozékok tisztítása és fertőtlenítése
Kövesse figyelmesen a tisztításra és a fertőtlenítésre
vonatkozó utasításokat, mivel ezek befolyásolják a terápia
sikerességét és a készülék teljesítményét!
Minden kezelés előtt és után
Szedje szét a porlasztót 5 a fedelének óramutató járá-
sával ellentéres irányú elforgatásával és vegye ki a
kúpos porlasztóidomot! A szétszerelt porlasztó részeit, a
szájrészt, az orrjárati idomot és a maszkokat mossa el
csapvízzel; merítse forrásban lévő vízbe 5 percig!
Szerelje össze a porlasztót és csatlakoztassa a levegő-
csővel a készülékhez, majd kapcsolja be a készüléket és
hagyja működni 10-15 percig!
A levegőcsövet melegvízzel kell mosni.
Csak hidegen fertőtlenítő folyadékot használjon,
és kövesse a gyártó utasításait!
A levegőcső nem forrázható és nem autoklávozható.
7. Karbantartás, gondozás és szerviz
Minden alkatrész megrendelhető a forgalmazótól,
gyógyszertáraktól vagy közvetlenül a Microlife szerviztől
(lásd az előszóban).
A porlasztó cseréje
Cserélje ki a porlasztót 5 hosszú idejű állás után, ha alak-
változás, törés látható rajta vagy ha a párásítócsúcs
AL-A
eltömődött a beszáradt gyógyszertől, portól, stb. Java-
soljuk a porlasztót kicserélni 6 hónap és 1 év közötti
időszakonként, a használtságtól függően.
Csak eredeti porlasztót használjon!
A légszűrő cseréje
Normál használat során a légszűrőt
4
kb. 500 üzemóra
vagy 1 év eltelte után kell cserélni. Célszerű rendszeresen
ellenőrizni a légszűrőt (10-12 kezelés után) és ha szürke
vagy barna elszíneződésű vagy nedves, akkor kicserélni.
Ilyenkor vegye ki a régi szűrőt és tegyen be egy újat!
Ne próbálja tisztítani és újra használni a szűrőt!
A levegőszűrőt nem kell ápolni vagy karbantar-
tani azután, hogy valaki használta a készüléket.
Csak eredeti szűrőt használjon! Ne működtesse
a készüléket szűrő nélkül!
8. Teendők működési zavarok esetén
A készüléket nem lehet bekapcsolni
Bizonyosodjon meg róla, hogy a hálózati kábel 2
csatlakoztatva van a dugaljba!
Bizonyosodjon meg róla, hogy a Be/Ki kapcsoló 3 «I»
állásban van!
A készülék csak gyengén vagy egyáltalán nem porlaszt
Bizonyosodjon meg róla, hogy a légtömlő 7 mindkét
vége helyesen csatlakozik!
Bizonyosodjon meg róla, hogy a légtömlő nincs össze-
nyomódva, elgörbülve, nem piszkos és nincs eltö-
mődve! Ha szükséges, cserélje le egy újra!
Bizonyosodjon meg róla, hogy a porlasztó 5 jól van
összerakva és a színes, műanyag porlasztóidom
AL-A
a helyén van, és nincs eldugulva!
Ellenőrizze, hogy valóban betöltötte-e a gyógyszert!
9. Garancia
A készülékre a vásárlás napjától számítva 5 év garancia
vonatkozik. A garancia érvényesítéséhez be kell mutatni a
forgalmazó által kitöltött garanciajegyet, amely igazolja a
vásárlás dátumát, és a bolti nyugtát.
A garancia csak a kompresszorra vonatkozik. A cserél-
hető részek nem tartoznak a garanciális javítás alá
úgymint a porlasztó, arcmaszkok, szájrész, légtömlő,
légszűrő.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia
elvesztését vonja maga után.
A garancia nem vonatkozik a helytelen kezelés,
balesetek vagy a használati útmutató be nem tartása
miatt keletkező károkra.
10. Műszaki adatok
A készülék megfelel az orvosi készülékekre vonatkozó 93/
42/EEC számú direktívának.
II osztályú érintésvédelem áramütéssel szemben.
Porlasztó, szájrész, maszkok BF besorolásúak.
A műszaki paraméterek előzetes értesítés nélkül
megváltoztathatóak.
Kompresszoros inhalátor
HU
1
Dugattyús kompresszor
2
Elektromos kábel
3
Be/Ki kapcsoló
4
Légszűrő rekesze
5
Porlasztó
-A: Korszerű kezelés (A helyzet)
-B: Rövid kezelés (B helyzet)
6
Orrmosó
7
Légtömlő
8
Szájrész szeleppel
9
Orrjárati idom
AT
Arcmaszk felnőtteknek
AK
Arcmaszk gyerekeknek
AL
Porlasztótartály feltöltése
AM
Az orrmosó összerakása és használata
II. érintésvédelmi osztály
Sorozatszám
Referenciaszám
Gyártó
Be (ON)
Ki (OFF)
Idegen anyagok, környezeti behatások valamint
vízbehatolás elleni védelem szintje
CE megfelelősségi jelölés
S
NN
IP21
0123
Porlasztási
sebesség: 0,37 ml/perc. (0,9% NaCl)
Részecskeméret: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Max. szabad légáram: 15 l/perc.
Üzemi légáram: 5,31 l/perc.
Zajszint: 52 dBA
Áramforrás: 230V 50 Hz AC
Hálózati kábel
hossza: 1,6 m
Porlasztási
mennyiség: min. 2 ml; max. 8 ml
Visszamaradó
mennyiség: 0,8 ml
Üzemeltetési idő: Folyamatos használat
Üzemi feltételek: 10 és 40 °C között
30 - 85 % maximális relatív
páratartalom
700 - 1060 hPa légköri nyomás
Tárolási és szállítási
feltételek:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximális relatív
páratartalom
700 - 1060 hPa légköri nyomás
Súly: 1765 g
Méretek: 289 x 180 x 127 mm
IP osztály: IP21
Szabvány: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Elvárt élettartam: 1000 óra
Dragi korisniče,
Ovaj inhalator je sustav aerosolne terapije pogodan za
kućnu uporabu. Ovaj uređaj se koristi za raspršivanje
tekućina i tekućih oblika lijekova (aerosoli) te za liječenje
gornjeg i donjeg djela dišnog sustava.
Ako imate pitanja, problema ili želite naručiti rezervne
dijelove, kontaktirajte svoju lokalnu korisničku službu
tvrtke Microlife. Adresu zastupnika za Microlife za vašu
državu možete zatražiti kod prodavača ili u ljekarni.
Možete i posjetiti internetsku stranicu www.micro-
life.com, gdje se nalazi mnoštvo korisnih informacija o
našim proizvodima.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Pojašnjenje simbola
Elektroničke uređaje treba zbrinuti sukladno
primjenjivim lokalnim odredbama, a ne s kućnim
otpadom.
Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog
uređaja.
Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom.
2. Važne sigurnosne upute
Slijedite upute za uporabu. Ovaj dokument daje Vam
važne informacije u vezi rada i sigurnosti ovog uređaja.
Molimo Vas temeljito pročitajte ovaj dokument prije
uporabe uređaja i sačuvajte ga za ubuduće.
Ovaj uređaj smije se upotrebljavati isključivo u svrhe
opisane u ovim uputama. Proizvođač ne preuzima
odgovornost za oštećenje nastalo uslijed pogrešne
primjene.
Ne koristiti uređaj u prisutnosti bilo kakvih mješavina
anestetika zapaljivih s kisikom ili dušikovim protok-
sidom.
Ovaj uređaj nije pogodan za anesteziju i ventilaciju
pluća.
Ovaj uređaj upotrebljavajte samo s originalnim dijelo-
vima kako je prikazano u ovim uputama.
Ovaj uređaj ne upotrebljavajte ako mislite da je
oštećen ili ako primijetite nešto neobično.
Nikad ne otvarajte ovaj uređaj.
Uređaj sadrži osjetljive dijelove te se njime mora ruko-
vati oprezno. Pridržavajte se uvjeta čuvanja i rada
opisanih u poglavlju «Tehničke specifikacije».
Uređaj zaštitite od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udaraca i padanja
- kontaminacije i prašine
- izravne sunčeve svjetlosti
- topline i hladnoće
U skladu s propisima o sigurnosti koji se odnose na
elektroničke uređaje:
- Nikada nemojte dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim
rukama.
- Tijekom rada uređaj postavite na ravnu i horizon-
talnu površinu.
- Nemojte povlač
iti kabel ili sam uređaj kako bi ga
isključili iz utičnice.
-Utikač je zasebni element strujne mreže; utikač
držite dostupnim kada koristite uređaj.
Prije povezivanja uređaja na električnu mrežu, na
pločici na donjem dijelu uređaja provjerite je li uređaj
namijenjen vašoj lokalnoj električnoj mreži.
U slučaju da utikač koji ste dobili s uređajem ne odgo-
vara vašoj zidnoj utičnici, kontaktirajte kvalificirano
osoblje koje će vam zamijeniti taj utikač s prikladnim.
Općenito se, korištenje adaptera, jednostavnih ili više-
strukih, i/ili produžnih kabela, ne preporuča. Ako je
njihova upotreba neophodna, potrebno je koristiti tipove
koji su usklađeni s propisima o sigurnosti, pazeći da ne
prelaze maksimalnu dozvoljenu granicu napajanja, što je
označeno na adapterima i produžnim kabelima.
Uređaj ne ostavljajte priključen kada nije u upotrebi;
isključite uređaj iz utičnice kada nije uključen.
Namještanje uređaja se mora provesti u skladu s
uputama proizvođača. Nepravilno namještanje može
uzrokovati oštećenja na ljudima, životinjama ili objektima,
za koje se proizvođač ne može smatrati odgovornim.
Nemojte mijenjati strujni kabel ovog uređaja. U slučaju
oštećenja mrežnog kabela, za zamjenu se obratite
servisu ovlaštenom od strane proizvođača.
Naponski kabel uvijek mora biti odmotan kako bi se
spriječilo opasno pregrijavanje.
Prije održavanja ili čćenja, isključite uređaj i odspojite
utikač iz utičnice.
Upotrebljavajte samo one lijekove koje vam je propisao
Vaš liječnik i slijedite liječničke upute o doziranju,
trajanju i učestalosti provođenja terapije.
Nemojte koristiti navedeni lijek: NEBUDOSE hyaluronic.
Ovisno o patologiji, koristite samo terapiju koju vam je
preporučio vaš liječnik.
Nastavak za nos koristite samo ako vam je tako izričito
navedeno od strane vašeg liječnika, obraćajući posebnu
pozornost na to da bifurkacije NIKADA ne stavite u nos,
nego da ih samo stavite što je bliže moguće.
U uputi o lijeku provjerite moguće kontraindikacije s
uobičajenim aerosolnim terapijskim sustavima.
Ne postavljajte opremu na način da je teško upravljati
isključivanjem uređaja.
U svrhu veće higijenske sigurnosti, ne koristite isti
pribor za više od jedne osobe.
Ne naginjite raspršivač više od 60°.
Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini jakih elektromagnet-
skih polja poput mobilnih telefona ili radio instalacija.
Prilikom upotrebe ovog uređaja udaljenost od izvora
jakih elektromagnetskih polja mora biti najmanje 3,3 m.
Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez
nadzora; neki dijelovi dovoljno su mali da se
mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja
ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.
Upotreba ovog uređaja ne zamjenjuje savjeto-
vanje s liječnikom.
3. Priprema i uporaba uređaja
Preporučujemo da prije prve uporabe uređaj očistite
prema uputama u odjeljku «Čćenje i dezinfekcija».
1. Sastavite dijelove raspršivača. Osigurajte da su svi
dijelovi cjeloviti.
2. Raspršivač napunite inhalacijskom otopinom prema uputi
liječnika. Pazite da ne prekoračite maksimalnu razinu.
3. Uz pomoć cijevi za zrak 7 povežite raspršivač s
kompresorom 1, a kabel za napajanje 2 ukopčajte u
utičnicu (230V 50 Hz AC).
4. Prekidač ON/OFF 3 postavite u položaj «I» kako bi
započeli s liječenjem.
- Nastavak za usta omogućuje bolju isporuku lijeka u
pluća.
- Odaberite masku za odrasle
AT
ili za djecu
AK
i
provjerite prekriva li u potpunosti područje usta i nosa.
- Sve dodatke, uključujući i nastavak za nos 9,
upotrebljavajte kako vam je preporučio vaš liječnik.
5. Tijekom inhaliranja sjednite za stol, ne u naslonjač,
uspravno i opušteno kako bi izbjegli pritiskanje dišnih
putova i ugrožavanje učinkovitosti liječenja. Ne inhali-
rajte u ležećem položaju. Ako se ne osjećate dobro,
prekinite inhalaciju.
6. Nakon što završite inhalaciju u trajanju koje vam je
preporučio vaš liječnik, prekidač ON/OFF 3 postavite
u položaj «O» kako biste isključili uređaj i iskopčajte ga
iz utičnice.
7. Iz raspršivača uklonite preostali lijek i očistite ga kako
je opisano u odjeljku «Čćenje i dezinfekcija».
Uređaj ne zahtjeva kalibraciju.
Nisu dozvoljene izmjene na uređaju.
4. NEB 2 u 1 – Terapija aerosolom
Napredna «NEB 2 u 1» terapija aerosolom omogućuje
učinkovito liječenje srednjeg i donjeg dijela dišnog sustava
(astma, kronični bronhitis, cistična fibroza itd.).
Napredno liječenje
Ovaj tretman omogućuje maksimalnu isporuku lijeka i
tako dostiže respiratorni kapacitet svakog pacijenta.
Sustav ventila prilagođava optimalni protok lijeka tijekom
inhalacije, smanjujući gubitak lijeka tijekom disanja.
Koristite sustav ventila za učinkovitiju inhalaciju (sinkro-
niziranu s disanjem) kako bi optimizirali terapijske učinke
lijeka i postigli maksimalnu korist.
Zatvorite ventil na vrhu inhalatora 5-A (pozicija A) i
uzmite nastavak za usta s ventilom 8.
Napunite lijekom AL i spojite vrh inhalatora s dnom
inhalatora rotirajući ga u smjeru kazaljke na satu.
Slijedite korake za uporabu kao što je opisano u
«Odjeljku 3.».
Kako bi omogućili sinkroniziranu inhalaciju s disa-
njem koristite samo nastavak za usta s ventilom
8
. Nemojte koristiti maske ili nastavak za nos
Kratkotrajno liječenje
Terapija će se smanjiti ako je ventil otvoren (pozicija B)
5-B.
Inhalacija sinkronizirana s disanjem nije moguća
uporabom ove opcije liječenja.
5. Nazalni tuš
Nazalni tuš
6
je medicinsko pomagalo pogodno za proči-
šćavanje nosnih šupljina. Nazalni tuš pomaže pri vlaženju
nosne sluznice te stvara mikronizirani mlaz za liječenje
respiratornih problema gornjih dišnih puteva (alergijski i
nealergijski rinitis, rinosinuitis, nosni polipi itd.).
1. Uklonite poklopac nazalnog tuša AM-1 rotiranjem u
obrnutom smjeru kazaljke na satu.
2. Napunite posudicu nazalnog tuša izotoničnom
otopinom
AM
-2. Pripazite da ne premašite maksimum.
3. Poklopac zatvorite čvrsto rotirajući ga u smjeru
kazaljke na satu AM-3.
4. Spojite nazalni tuš s cijevi za zrak AM-4 na kompresor
1 i uštekajte kabel za napajanje u 2 u utičnicu
(230V 50 Hz AC).
5. Prstom zatvorite netretiranu nosnicu.
6. Pozicionirajte nazalni tuš na nosnicu i dišite kroz nos
AM-5.
7. Prebacite ON/OFF prekidač 3 na poziciju «I» kako
bi uređaj uključili i postavite svoj prst preko otvora
nazalnog tuša kako bi započeli tretman AM-6.
Preporučujemo promjenu s jedne nosnice na
drugu svakih 10-20 sekundi.
Djeci i osobama kojima je potrebna pomoć treba
pomoći pri uporabi.
Koristite samo izotoničnu fiziološku otopinu.
6. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svakog liječenja sve sastavne dijelove temeljito
očistite kako biste uklonili sve ostatke lijeka i moguća
onečćenja.
Kako bi očistili kompresor koristite mekanu i suhu tkaninu
s ne abrazivnim sredstvima za čćenje.
Pobrinite se da unutarnji dijelovi uređaja ne dođu
u kontakt s tekućinama i da je utikač isključen iz
utičnice.
Čćenje i dezinfekcija pribora
Pažljivo pratite upute za čćenje i dezinfekciju pribora jer
su oni vrlo važni za pravilan rad uređaja i uspjeh terapije.
Prije i nakon svakog tretmana liječenja
Rastavite raspršivač
5
tako da okrenete vrh u smjeru
kazaljke na satu i uklonite posudicu za lijek. Očistite sve
sastavne dijelove raspršivača, nastavak za usta, nastavak
za nos i masku, u vodi iz slavine; uronite u vodu koja vrije
na 5 minuta. Sastavite dijelove raspršivača i spojite sa
cijevi za zrak, upalite uređaj i pustite da radi 10-15 minuta.
Operite cijev za zrak toplom vodom.
Koristite samo hladne tekućine za dezinfekciju
prateći upute proizvođača.
Ne prokuhavati ni autoklavirati cijev za zrak.
7. Održavanje, njega i servis
Sve rezervne dijelove možete naručiti kod svog proda-
vača ili ljekarnika, ili kontaktiranjem korisničke službe
tvrtke Microlife (vidi predgovor).
Zamjena raspršivača
Zamijenite raspršivač
5
nakon dužeg perioda ne korištenja,
u slučajevima kada pokazuje deformacije, znakove kvarenja,
ili kada je glava raspršivača
AL
-A začepljena osušenim osta-
cima lijeka, prašinom, itd. Preporučamo zamjenu raspršivača
nakon 6 mjeseci do 1 godine, ovisno o uporabi.
Koristite samo originalne raspršivače!
Zamjena filtera za zrak
U normalnim uvjetima uporabe, filter za zrak 4 treba
zamijeniti nakon otprilike 500 radnih sati ili nakon svake
godine. Preporučamo da povremeno provjeravate filter
zraka (10-12 tretmana liječenja), a ako filter pokazuje
sivo ili smeđe obojenje ili je mokar, zamijenite ga novim.
Nemojte pokušati očistiti filter u svrhu ponovne
uporabe.
Filter zraka se ne smije servisirati ili održavati
tijekom korištenja od strane pacijenta.
Upotrebljavajte samo originalne filtere! Ne kori-
stite uređaj bez filtera!
8. Kvarovi i kako ih ukloniti
Uređaj se ne može uključiti
Provjerite je li kabel za napajanje 2 ispravno
umetnut u utičnicu.
Provjerite je li prekidač ON/OFF 3 u položaju «I».
Inhalator loše ili uopće ne funkcionira
Provjerite je li cijev za zrak 7 ispravno spojena na
oba kraja.
Provjerite je li cijev za zrak prignječena, savijena,
prljava ili začepljena. Ako je potrebno, zamijenite je
novom.
Provjerite je li raspršivač 5 u cijelosti sastavljen i je
li obojena glava isparivača AL-A ispravno postavljena
i da nije začepljena.
Provjerite je li stavljena potrebna količina lijeka.
9. Jamstvo
Ovaj uređaj ima 5 godišnje jamstvo od datuma kupnje.
Jamstvo vrijedi samo uz račun ili jamstveni list ispunjen od
strane prodavača (vidi poleđinu) kojim se potvrđuje datum
kupnje.
Jamstvom je obuhvaćen samo kompresor. Potrošne
komponente poput raspršivača, maski, nastavka za
usta, cijevi za zrak i filtra nisu obuhvaćene jamstvom.
Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo.
Jamstvo ne pokriva oštećenje uzrokovano nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili nepridržavanjem uputa za
upotrebu.
10. Tehničke specifikacije
Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima Direktive o medicin-
skim proizvodima 93/42/EEZ.
Medicinski uređaj klase II u pogledu zaštite od električnog
udara.
Raspršivač, nastavak za usta i maske su dijelovi tip BF.
Tehničke specifikacije se mogu mijenjati bez pret-
hodne najave.
Kompresorski inhalator
HR
1
Klipni kompresor
2
Kabel za napajanje
3
Prekidač za uključivanje/isključivanje (ON/OFF)
4
Odjeljak filtra za zrak
5
Raspršivač
-A: napredno liječenje (pozicija A)
-B: kratkotrajno liječenje (pozicija B)
6
Nazalni tuš
7
Cijev za zrak
8
Nastavak za usta s ventilom
9
Nastavak za nos
AT
Maska za odrasle
AK
Maska za djecu
AL
Punjenje raspršivača
AM
Sastavljanje i upotreba nazalnog tuša
Medicinski proizvod klase II
Serijski broj
Referentni broj
Proizvođač
Uključeno (ON)
Isključeno (OFF)
Zaštita od krutih stranih tijela i štetnih učinaka
uslijed prolaza vode
CE oznaka sukladnosti
S
NN
IP21
0123
Brzina raspršivanja: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veličina čestica: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Maksimalan slobodan
protok zraka:
15 l/min.
Radni protok zraka: 5,31 l/min.
Razina buke: 52 dBA
Izvor napajanja:
230V 50 Hz AC
Dužina kabela za
napajanje: 1,6 m
Kapacitet rasprši-
vača: min. 2 ml; maks. 8 ml
Rezidualni volumen: 0,8 ml
Ograničenje rada: kontinuirana uporaba
Radni uvjeti: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85% relativna maksimalna
vlaga
700 - 1060 hPa atmosferski tlak
Čuvanje i uvjeti prije-
voza:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95% relativna maksimalna
vlaga
700 - 1060 hPa atmosferski tlak
Masa: 1765 g
Dimenzije: 289 x 180 x 127 mm
IP razred:
IP21
Relevantne norme:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 60 6 01 -2 ; E N 6 06 0 1 -1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Očekivani vijek
trajanja: 1000 sati
Drogi Kliencie,
Ten nebulizator jest wysokiej jakości urządzeniem do
terapii aerozolowej, stosowane się do użytku domo-
wego. To urządzenie jest stosowany do rozpylania
górnych i dolnych płynnych leków (aerozoli), do leczenia
górnych dolnych dróg oddechowych.
W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w
celu zamówienia części zapasowych, prosimy o kontakt
z lokalnym Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres
dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego
kraju znajdziecie Państwo u sprzedawcy lub farmaceuty.
Zapraszamy także na naszą stronę internetową
www.microlife.pl, na której można znaleźć wiele użytecz-
nych informacji na temat naszych produktów.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
1. Objaśnienie symboli
Zużyte urządzenia elektryczne muszą być
poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpa-
dami domowymi.
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
obsługi.
Typ zastosowanych części - BF
2. Ważne wskazówki bezpieczeństwa
Postępuj zgodnie z instrukcją użytkowania. Ten doku-
ment zawiera ważne informacje o działaniu produktu i
informacje dotyczące bezpieczeństwa dotyczące tego
urządzenia. Przeczytaj dokładnie ten dokument przed
użyciem urządzenia i zachowaj go na przyszłość.
Urządzenie może być wykorzystywane do celów okre-
ślonych w niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku
niewłaściwej eksploatacji.
Nie używaj urządzenia w obecności łatwopalnych środków
znieczulających, mieszaninie z tlenem lub protoxide azotu.
Urządzenie nie jest przeznaczone do znieczulania ani
wentylowania płuc.
Urządzenie powinno być używane jedynie z oryginal-
nymi akcesoriami przedstawionymi w instrukcji.
Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą
Państwo niepokojące objawy, które mogą wskazywać
na jego uszkodzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podzespołów i
dlatego musi być używane ostrożnie. Prosimy o przestrze-
ganie wskazówek dotyczących przechowywania i użytko-
wania zamieszczonych w części
«
Specyfikacja techniczna
»
.
Chroń urządzenie przed:
-wodą i wilgocią
- ekstremalnymi temperaturami
-wstrząsami i upadkiem
- zanieczyszczeniem i kurzem
- światłem słonecznym
-upałem i zimnem
Przestrzegaj przepisów bezpieczeństwa dotyczących
urządzeń elektrycznych, a w szczególności:
- Nigdy nie dotykaj urządzenia mokrymi lub wilgot-
nymi rękami.
-Umieści urządzenie na stabilnej i poziomej
powierzchni w czasie jego eksploatacji.
-Nie ciągnij za przewód zasilający lub samo urzą-
dzenie, aby odłączyć go od gniazdka elektrycznego.
- Wtyczka zasilania jest oddzielnym elementem od
zasilania sieciowego; utrzymuj wtyczkę w dostępnym
miejscu, gdy urządzenie znajduje się w użyciu.
Przed podłączeniem urządzenia należy się upewnić,
że parametry elektryczne podane na tabliczce znamio-
nowej umieszczonej na spodzie urządzenia, odpo-
wiada parametrom gniazdka sieciowego.
W przypadku, gdy wtyczka sieciowa w które wyposa-
żone jest urządzenie nie pasuje do gniazdka sieciowego,
należy skontaktować się z wykwalifikowanym perso-
nelem aby wymienić ją na prawidłową wtyczkę. Ogólnie
rzecz biorąc, korzystanie z adapterów, jednorazowe lub
wielokrotne i / lub przedłużaczy nie jest zalecane. Jeżeli
ich stosowanie jest niezbędne, to konieczne jest stoso-
wanie typów zgodnych z przepisami bezpieczeństwa,
zwracając uwagę, aby nie przekroczyć maksymalnych
limitów mocy wskazana na adapterów i przedłużaczu.
Nie należy pozostawiać podłączonego urządzenia,
gdy nie jest w użyciu; odłączyć urządzenie od gniazdka
elektrycznego, gdy nie pracuje.
Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z instruk-
cjami producenta. Nieprawidłowa instalacja może spowo-
dować obrażenia osób, zwierząt lub przedmiotów, za które
producent nie może być pociągnięty do odpowiedzialności.
Nie należy wymienić przewodu zasilającego tego urzą-
dzenia. W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego,
należy skontaktować się z centrum obsługi technicznej
autoryzowanym przez producenta w celu jego wymiany.
Przewód zasilający powinien być zawsze w pełni rozwi-
nięty w celu uniknięcia niebezpiecznego przegrzania.
Przed wykonaniem jakichkolwiek operacji konserwa-
cyjnych lub czyszczenia należy wyłączyć urządzenie i
wyjąć wtyczkę z sieci zasilającej.
Należy używać leków wyłącznie przepisanych przez
lekarza i postępować zgodnie z jego zaleceniami dotyczą-
cymi dawkowania oraz długości i częstotliwości terapii.
Nie stosować praparatu: NEBUDOSE hialuronic.
W zależności od patologii, należy korzystać z leczenia
zalecanego przez lekarza.
Należy używać końcówkę do nosa, jeśli są wyraźne
wskazanie przez lekarza, zwracając szczególną
uwagę, aby nigdy nie wprowadzić rozgałęzień. FIG do
nosa, ale przykładać ją tak blisko, jak to możliwe.
Sprawdź w ulotce leku czy niema ewentualnych prze-
ciwwskazań do stosowania w łączonych systemach
terapii aerozolowych.
Nie należy umieszczać urządzenia tak, aby było trudne
w obsłudze oraz utrudniało wyłączenie urządzenia.
Dla większego bezpieczeństwa higienicznego, nie używać
tych samych akcesoriów dla więcej niż jednej osoby.
Nie należy przechylać inhalatora pod kątem powyżej 60°.
Nie używaj urządzenia w pobliżu występowania silnego
pola elektromagnetycznego powodowanego przez telefony
komórkowe lub instalacje radiowe. Podczas wykonywania
pomiaru utrzymuj dystans min. 3,3 m od takich urządzeń.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez
nadzoru osób dorosłych; jego niektóre, niewielkie
części mogą zostać łatwo połknięte. Jeżeli urzą-
dzenie wyposażone jest w przewody lub rurki,
może powodować ryzyko uduszenia.
Należy pamiętać, że korzystanie z urządzenie nie
zastąpi wizyty u lekarza specjalisty.
3. Przygotowanie urządzenia do pracy oraz
jego używanie
Przed pierwszym użyciem zalecamy oczyszczenie urzą-
dzenia opisane w rozdziale «Czyszczenie i dezynfekcja».
1. Zmontuj zestaw do inhalacji. Upewnij się czy posia-
dasz wszystkie jego części.
2. Napełnij komorę środkiem inhalacyjnym, stosując dawki
zgodne z zaleceniami lekarza. Zwróć uwagę, czy nie został
przekroczony znak maksymalnego napełnienia komory.
3. Podłącz zestaw inhalujący z przewodem powietrznym
7 do kompresora 1 i podłącz wtyczkę 2 do sieci
(230V 50 Hz AC).
4. Aby uruchomić urządzenie, należy ustawić przełącznik
ON / OFF 3 w pozycji «I».
-Używanie ustnika procentuje lepszym dostarcze-
niem leku do płuc.
-Wybierz właściwą maskę - dla dorosłych
AT lub dla
dzieci
AK i upewnij się, że wybrana maska pokrywa
w całości obszar ust i nosa.
- Wykorzystaj wszystkie załączone akcesoria do
inhalatora, w tym również końcówkę do nosa
9
zgodnie z zaleceniem lekarza.
5. Podczas inhalacji, należy siedzieć zrelaksowanym
prosto przy stole, a nie w fotelu, aby uniknąć
kompresji dróg oddechowych i osłabienia skutecz-
ności leczenia. Nie należy leżeć podczas inhalacji.
W razie gorszego samopoczucia należy inhalację
przerwać.
6. Po zakończeniu inhalacji w czasie zalecanym przez
lekarza wyłącz urządzenie ustawiając przełącznik 3
w pozycji «O» i odłącz wtyczkę od zasilania.
7. Opróżnij zestaw inhalacyjny z pozostałego leku i
wyczyść urządzenie jak opiasno w rozdziale «Czysz-
czenie i dezynfekcja».
Urządzenie nie wymaga kalibracji.
Żadna modyfikacja urządzenia jest nie jest dozwolone.
4. NEB 2 w 1 - terapia aerozolowa
Zaawansowany nebulizator «NEB 2 w 1» umożliwia
skuteczne leczenie dolnych dróg oddechowych (astma,
przewlekłe zapalenie oskrzeli, mukowiscydoza, itp.).
Zaawansowane leczenie
Ta opcja leczenia pozwala na dostarczeniu maksy-
malnej ilości leku, dostosowanej do wydolności odde-
chowej każdego pacjenta. System zaworów optymalnie
dostosowuje przepływ leku podczas inhalacji, zmniej-
szając utratę leku podczas wydechu.
Korzystaj z udoskonalonego systemu zaworów (zsynchro-
nizowanym z oddychaniem) w celu optymalizacji skutków
terapeutycznych leku i uzyskania maksymalnych korzyści.
Zamknij zawór na górze nebulizatora 5-A (pozycja
A) i korzystaj z ustnika z zaworem wydechowym.8.
Napełnij lekiem nebulizator AL i podłącz pokrywę
nebulizatora z pojemnikiem na lek obracając ją
w prawo.
Postępuj jak w «pkt 3.».
Aby korzystać z tej funkcji należy używać ustnika z
zaworem wydechowy
8
. Nie używać z maskami lub
końcówką do nosa.
Krótkie leczenie
Inhalacja zostanie skrócona jeśli zawór jest otwarty
(pozycja B) 5-B.
Zsynchronizowanie nebulizacji nie jest możliwe za
pomocą tej opcji leczenia.
5. Irygator do nosa
Irygator do nosa 6 jest urządzeniem medycznym odpo-
wiednim dla czyszczenie nosa i zatok przynosowych.
Irygator pomaga nawilżyć błonę śluzową nosa. Tworzy
mikronizowany strumień do leczenia górnych dróg odde-
chowych (alergiczny i niealergiczny nieżyt nosa, zapa-
lenie zatok przynosowych, polipy nosa itp.).
1. Zdejmij osłonę irygatora AM-1 obracając przeciwnie
do ruchu wskazówek zegara.
2. Napełnij pojemnik roztworem izotonicznym AM-2.
Zwróć uwagę aby nie został przekroczony znak
maksymalnego napełnienia pojemnika na lek.
3. Zamknij mocno pokrywę, obracając zgodnie z
ruchem wskazówek zegara AM-3.
4. Podłączyć irygator za pomocą węża powietrzneg AM-
4 do inhalatora 1 i podłącz wtyczkę 2 do sieci
(230V 50 Hz AC).
5. Przytrzymaj palcem nozdrze, które nie jest irygowane.
6. Umieść irygator w jamie nosowej i oddychaj przez
nos AM-5.
7. Przestaw przełącznik WŁ. / WYŁ. 3 w położenie «I»,
aby włączyć urządzenie i połóż palec na irygatorze
aby rozpocząć leczenie AM-6.
Zaleca się zmianę nozdrzy co 10-20 sekund.
Dzieci i osoby wymagające opieki muszą
otrzymać pomoc w obsłudze.
Używać tylko z izotonicznym roztworem soli
fizjologicznej.
6. Czyszczenie i dezynfekcja
Gruntowne wyczyszczenie wszystkich komponentów po
użyciu inhalatora pozwala usunąć wszystkie pozostałości
leku i ewentualne zabrudzenia.
Użyj miękkiej i suchej szmatki oraz środków czyszczą-
cych, nie ściernych do czyszczenia sprężarki.
Upewnij się, że wewnętrzne części urządzenia nie są
w kontakcie z płynami i że wtyczka jest odłączona.
Czyszczenie i dezynfekcja akcesoriów
Przeczytaj uważnie instrukcje czyszczenia i dezynfekcji
akcesoriów, ponieważ są one bardzo ważne dla wydaj-
ności urządzenia i powodzenia terapii.
Przed i po każdym zabiegu
Rozłóż nebulizator
5
obracając górną część w lewo i wyjąć
stożek przewodzący leki. Umyj zdemontowane części inha-
latora, ustnik, końcówkę do nosa i maski za pomocą wody z
kranu; należy zanurzyć je we wrzącej wodzie na 5 minut.
Następnie należy zmontować ponownie elementy inhala-
tora i podłączyć je do przewodu powietrza.
Włącz urządzenie i pozwól mu działać przez 10-15 minut.
Przewód powietrza należy umyć ciepłą wodą
Używać wyłącznie zimnych płynów dezynfekują-
cych zgodnie z instrukcją producenta.
Nie gotować ani nie stosować autoklawu do
dezynfekcji przewodu powietrznego.
7. Przechowywanie, konserwacja urządzenia
oraz serwis
Wszystkie części zamienne zamawiaj w aptece lub
u przedstawiciela Microlife (zobacz przedmowa).
Wymiana nebulizatora
Należy wymienić nebulizator
5
po długim okresie bezczyn-
ności, w przypadkach, gdzie pokazuje deformacje, pęknięcia
lub gdy głowica parownika
AL
-A jest zatkana przez zaschnięty
lek, kurz. Zalecamy wymienić nebulizator po 6 miesiącach lub
po 1 roku, w zależności od częstości stosowania.
Używać tylko oryginalnych nebulizatorów!
Wymiana filtra powietrza
W normalnych warunkach użytkowania, filtr powietrza
4 należy wymienić po około 500 godzinach pracy lub po
upływie każdego roku. Zaleca się okresowe spraw-
dzanie filtra powietrza (10-12 zabiegów), a jeśli filtr poka-
zuje szarą lub brązową barwę i jest mokry, należy go
wymienić. Wyciąg filtr i wymienić go na nowy.
Nie nalezy czyścić filtra do ponownego użycia go.
Filtr powietrza nie powinien być serwisowane ani
wymieniany się w trakcie używania z przez pacjenta.
Używać tylko oryginalnych filtrów! Nie należy
korzystać z urządzenia bez filtra!
8. Występujące problemy oraz środki zaradcze
Gdy nie można włączyć urządzenia
Upewnij się, że wtyczka 2 jest właściwie podłączona
do gniazdka.
Upewnij się, że włącznik 3 jest w pozycji «I».
Gdy inhalator działa, lecz słabo rozpyla lek
Upewnij się, że przewód powietrzny
7 jest prawid-
łowo podłączony z obu stron.
Upewnij się, że przewód powietrzny nie jest zatkany,
zgięty lub brudny. Wymień go jesli jest taka potrzeba.
Upewnić się, że nebulizator 5 jest prawidłowo
złożony kolorowe głowica parownika
AL-A jest umiesz-
czony prawidłowo oraz nie jest zasłonięta.
Upewnij się, że odpowiednia ilość leku znajduje sie w
nebulizatorze.
9. Gwarancja
Urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją, licząc od daty
zakupu. Gwarancja jest ważna tylko z wypełnioną przez
sprzedawcę kartą gwarancyjną (na odwrocie strony)
potwierdzającą datę zakupu i paragonem.
Gwarancja obejmuje jedynie kompresor. Pozostałe
akcesoria: pojemnik na lek (nebulizator), maski, ustnik,
przewód powietrzny i filtry nie są objęte gwarancją.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unie-
ważnia gwarancję.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na
skutek nieprawidłowego użycia, nieprzestrzegania
instrukcji obsługi lub uszkodzeń przypadkowych.
10. Specyfikacja techniczna
Urządzenie spełnia wymagania zawarte w Dyrektywie
Wyrobów Medycznych 93/42/EEC.
Urządzenie klasy II w odniesieniu do ochrony przed pora-
żeniem prądem elektrycznym.
Nebulizator, ustnik i maski są częściami typu BF i.
Dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzed-
niego powiadomienia.
Inhalator kompresorowy
PL
1
Kompresor
2
Kabel sieciowy
3
Włącznik główny
4
Przegroda filtra powietrza
5
Nebulizator (pojemnik na lek)
-A: Zaawansowane leczenie (pozycja A)
-B: Krótkie leczenie (pozycja B)
6
Irygator do nosa
7
Przewód powietrzny
8
Ustnik z zaworem zwrotnym
9
Końcówka do nosa
AT
Maska inhalacyjna dla dorosłych
AK
Maska inhalacyjna dziecięca
AL
Napełnianie pojemnika na lek
AM
Montaż oraz zastosowanie irygatora do nosa
Produkt klasy II
Numer seryjny
Numer referencyjny
Producent
Włączony (ON)
Wyłączony (OFF)
Ochrona przed ciałami obcymi i szkodliwymi skut-
kami spowodowanymi wnikaniem wody
Oznakowanie zgodności CE
S
N
N
IP21
0123
Wydajność aerozolu:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Wielkość cząstek:
57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maksymalny swobodny
przepływ powietrza: 15 l/min.
Operacyjny przepływ
powietrza: 5.31 l/min.
Odgłos pracy: 52 dBA
Zasilanie elektryczne: 230V 50 Hz AC
Długość kabla siecio-
wego: 1.6 m
Pojemność zbiornika
na lek: min. 2 ml; max. 8 ml
Ilość osadu: 0.8 ml
Tryb pracy: Praca ciągła
Warunki pracy: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Maksymalna wilgotność względna
30 - 85 %
700 - 1060 hPa ciśnienia atmosfe-
rycznego
Warunki i transportu
przechowywania:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Maksymalna wilgotność względna
10 - 95%
700 - 1060 hPa ciśnienia atmosfe-
rycznego
Waga:
1765 g
Wymiary:
289 x 180 x 127 mm
Klasa IP: IP21
Normy: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Przewidywana żywot-
ność urządzenia: 1000 godzin
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB PRO Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi