Master WA 31 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Edition 14
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
pl
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ru
MCS Italy S.p.A.
Via Tione 12, -37010-
Pastrengo (VR), Italy
MCS Italy S.p.A.
Виа Тионе, 12, 37010
Пастренго (Верона), Италия
MCS Central Europe Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5A,
62-023 Gądki, Poland
MCS Central Europe Sp. z o.o.
ул. Магазинова, 5A,
62-023 Гадки, Польша
MCS Russia LLC
ul. Transportnaya - 22 ownership 2,
142802, STUPINO, Moscow region, Russia
ООО «ЭмСиЭс Россия»
Ул. Транспортная, владение 22/2,
142802, г.Ступино, Московская обл., РФ
MCS China LTD
Unit A1, No. 1515, Jinshao Rd.,
Baoshan Industrial Zone,
Shanghai, 200949, China
MCS China LTD
строение A1, № 1515, ул. Джиньшао,
промышленная зона Баошань,
Шанхай, 200949, Китай
WA 31

en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
Fig. 1
Fig. 2
Rys.4. Instalacja kominowa
8. Opis działania urządzenia
8a. Panel sterowania
Sterownik pieca na olej uniwersalny typu MTM 8-30 wyposażony jest w gałkę nastawy mocy, przełącznik
sieciowy, oraz gniazdo bezpiecznika.
Rys. 5. Widok panelu sterownika.
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
Fig. 3
Fig. 4
BG
CZ
DE
FI
FR
GB
HR
HU
NO
PL
RO
RU
SE
Fig. 5
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
SPIS TREŚCI
1... PRZEZNACZENIE
2... WARUNKI ŚRODOWISKOWE SKŁADOWANIA
3... WARUNKI ŚRODOWISKOWE UŻYTKOWANIA
4... CECHY CHARAKTERYSTYCZNE STEROWNIKA
5... ASPEKTY BEZPIECZEŃSTWA
6... KONSTRUKCJA URZĄDZENIA
7... INSTALACJA URZĄDZENIA
8... OPIS DZIAŁANIA URZĄDZENIA
9... OBSŁUGA NAGRZEWNICY
10... NAPRAWA USTEREK
11... DANE TECHNICZNE
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
ABY ZAPEWNIĆ WŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE
I BEZAWARYJNĄ EKSPLOATACJĘ PIECA NALE-
ŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ IN-
STRUKCJĄ.
1. PRZEZNACZENIE
Nagrzewnica na olej uniwersalny przeznaczona jest do ogrze-
wania pomieszczeń przemysłowych bez systemu centralnego
ogrzewania (warsztaty, serwisy samochodowe, hale przemysło-
we, magazyny, budynki inwentarskie, piwnice, garaże, itp). Piec
może pracować na większości olejów odpadowych np. olej silni-
kowy, przekładniowy, hydrauliczny, napędowy, oleje typu HBO I,
II i III o lepkości nie większej niż SAE 80.
NIE STOSOWAĆ OLEJÓW TRANSFORMATORO-
WYCH. MOGĄ ONE ZAWIERAĆ SUBSTANCJE SZKO-
DLIWE DLA DZIAŁANIA PIECA.
2. WARUNKI ŚRODOWISKOWE SKŁADOWANIA
Nagrzewnica na olej uniwersalny powinna być składowana
w następujących warunkach:
temperatura -20 - +85°C
wilgotność względna 5-85%
ciśnienie 800-1200hPa
brak zapylenia
środowisko wolne od zanieczyszczeń
chemicznych
3. WARUNKI ŚRODOWISKOWE UŻYTKOWANIA
Nagrzewnica na olej uniwersalny powinna być użytkowana
w następujących warunkach:
temperatura 0-30°C
wilgotność względna 5-85%
ciśnienie 800-1200hPa
stopień ochrony
przed wpływem środowiska
IP65
dobra wentylacja
ogrzewanego pomieszczenia
4. CECHY CHARAKTERYSTYCZNE STEROWNIKA
możliwość regulacji mocy pieca w zakresie 8-19-30kW,
zachowanie nastaw przy zaniku napięcia zasilającego.
5. ASPEKTY BEZPIECZEŃSTWA
Nagrzewnica na olej uniwersalny jest zasilana z sieci prądu
przemiennego 230V/50Hz.
Nagrzewnica na olej uniwersalny jest wyposażona w trzy
czujniki zapewniające bezpieczną i ekonomiczną pracę urzą-
dzenia.
Termostat sterujący umieszczony na komorze spalania re-
aguje zwarciem styków, gdy temperatura paleniska przekroczy
30°C i rozwarciem styków, gdy temperatura spadnie poniżej
30°C.
Czujnik bimetaliczny (FIG1/p1) umieszczony jest w pobliżu
wentylatora nawiewowego, a jego temperatura progowa wynosi
90°C. Rozwarcie jego styków w wyniku przekroczenia tempera-
tury progowej powoduje natychmiastowe przejście pieca w tryb
Przegrzanie (p8). Odłącza się dopływ paliwa, zabezpieczając
tym samym wentylator przed przegrzaniem lub stopieniem jego
elementów.
Nagrzewnica wyposazona jest także w wagowy czujnik
umieszczony pod komorą spalania (FIG1/p11).
Napełnienie miseczki powoduje natychmiastowe przejście
pieca w tryb Przelanie (p8). Odłącza się dopływ paliwa, co za-
bezpiecza przed wylaniem się nadmiaru nie odparowanego pa-
liwa poza komorę spalania, eliminując możliwość jego zapłonu
poza urządzeniem.
Połączenie panelu sterującego pieca z innymi elementami
systemu (czujniki, pompa, wentylator) jest wykonywane fabrycz-
nie. W trakcie normalnej eksploatacji, ze względu na bezpie-
czeństwo obsługi, nie dopuszcza się do jakiejkolwiek ingerencji
w osłoniętą część sterownika pieca oraz naruszanie integralno-
ści przewodów. Jakiekolwiek działanie nieuprawnionej osoby
grozi porażeniem prądem elektrycznym (230V AC, 50Hz) oraz
poparzeniem.
6. BUDOWA URZĄDZENIA (FIG. 1)
1. bimetaliczny czujnik przegrzania (STB) RESET,
2. termostat sterujący,
3. sterownik,
4. zbiornik paliwa,
5. dysza podająca paliwo,
6. wentylator,
7. obudowa górna,
8. obudowa komory spalania,
9. wylot spalin,
10. komora spalania,
11. wagowy czujnik przelania
7. INSTALACJA URZĄDZENIA
Podczas instalowania urządzenia należy spełnić wszelkie lokal-
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
ne przepisy, włączając w to przepisy odnoszące się do norm
krajowych i norm europejskich.
Ustawić piec na płaskim betonowym podłożu.
Wypoziomować urządzenie. Aby sprawdzić czy na-
grzewnica jest wypoziomowana, umieścić misę paleniska
w dolnej części komory spalania i wylać na nią niewielką ilość
oleju napędowego. Olej powinien rozlać się dokładnie na środku
misy.
Zamontować stabilizator ciągu na rurze wychodzącej
z komory spalania, by zapewnić w jej wnętrzu stabilny ciąg w
czasie pracy nagrzewnicy.
Dla zapewnienia optymalnego ciągu zainstalować przynaj-
mniej 5-cio metrową gładką, odporną na wysoką temperaturę
pionową rurę kominową (nie aluminiową).
Sprawdzić szczelność wszystkich połączeń, w razie potrze-
by uszczelnić taśmą izolacyjną.
Upewnić się, że misa spalania jest umieszczona centralnie
w komorze spalania (FIG4/p3).
Umieścić górny pierścień we wnętrzu komory spalania wy-
pustką po środku pierścienia w górę i zamontować na nim cylin-
der dopalacza (rura gorącego powietrza) (FIG4/p2).
Sprawdzić napięcie sieciowe (230V/50Hz) i podłączyć piec
do zasilania. Wentylator i pompa nie powinny się uruchomić,
ponieważ piec nie jest jeszcze włączony i ciepło nie zostało wy-
produkowane
Zachować bezpieczną odległość od materiałów łatwopal-
nych.
MONTAŻ PRZEWODU KOMINOWEGO
Dla zapewnienia prawidłowego spalania konieczna jest prawi-
dłowo wykonana instalacja kominowa. Przy jej wykonaniu nale-
ży przestrzegać poniższych zaleceń:
Średnica wylotu spalin z urządzenia wynosi 130mm.
Zalecana średnica rury - 130-150mm.
Minimalna wysokość komina przy średnicy 150mm - 5m.
Sprawdzić szczelność połączeń między elementami komina.
Zewnetrzny odcinek komina powinien byc izolowany (po-
dwójna scianka).
Wiatr powinien swobodnie owiewać wylot komina ze wszyst-
kich kierunków (koniec rury kominowej powinien się znajdować
powyżej szczytu dachu).
Jeśli to możliwe, wszystkie odcinki komina powinny być pio-
nowe - należy unikać odcinków poziomych, a także zagięć rury
kominowej. Jeśli konieczne (np. dwa zagięcia w przypadku
prowadzenia rury przez ścianę lub okno) wówczas maksymalny
kąt załamania wynosi 45°, minimalna wysokość komina powin-
na być zwiększona do 6m.
UWAGA!
MONTUJĄC DO INSTALACJI KOMINOWEJ DODAT-
KOWY WYMIENNIK CIEPŁA (NP. EKONOMIZER
SPALIN) ZALECA SIĘ CZYSZCZENIE WYMIENNIKA
MIN. 1 RAZ W MIESIĄCU (W ZALEŻNOŚCI OD JA-
KOŚCI PALIWA) PONIEWAŻ WEWNĄTRZ NA JEGO
ŚCIANACH OSADZAJĄ SIĘ SPALINY SKUTKIEM
CZEGO JEST ZMNIEJSZONA WYDAJNOŚĆ CIEPL-
NA WYMIENNIKA, A ZMNIEJSZONA ŚREDNICA
PRZEPŁYWU SPALIN SPOWODUJE WCZEŚNIEJSZE
PRZEJŚCIE PIECA W TRYP AWARII PRZELANIE NA
SKUTEK ZŁEGO SPALANIA.
MIEJSCA, W KTÓRYCH PRZEPROWADZONE
RURY PRZEZ SUFIT, ŚCIANY LUB DACH, MUSZĄ
BYĆ IZOLOWANE W CELU UNIKNIĘCIA ZAGROŻE-
NIA POŻAROWEGO. ZALECANE JEST UŻYWANIE
DWUWARSTWOWEJ IZOLOWANEJ RURY KOMINO-
WEJ WSZĘDZIE TAM, GDZIE ISTNIEJE MOŻLIWOŚĆ
KONTAKTU DOTYKOWEGO ORAZ NA ZEWNĄTRZ
BUDYNKU, BY ZAPEWNIĆ STAŁY DOBRY CIĄG
I ZAPOBIEC KONDENSACJI. NIE UMIESZCZAĆ ŻAD-
NYCH MATERIAŁÓW W POBLIŻU PIECA, NAWET
NIEPALNYCH. ZAPEWNIĆ STAŁY DOSTĘP POWIE-
TRZA, NIEZBĘDNEGO DLA PRAWIDŁOWEGO PRO-
CESU SPALANIA.
FIG 2 Instalacja kominowa
8. OPIS DZIAŁANIA URZĄDZENIA
PANEL STEROWANIA
Sterownik pieca na olej uniwersalny wyposażony jest w gałkę
nastawy mocy, przełącznik sieciowy, oraz gniazdo bezpieczni-
ka.
FIG. 3 Widok panelu przedniego modułu sterującego nagrzew-
nicy:
1. gniazdo bezpiecznika
2. gałka nastawy mocy
3. przełącznik sieciowy.
Pracę urządzenia charakteryzują następujące stany:
STOP urządzenie gotowe do uruchomienia
ROZPALANIE wstępna faza pracy urządzenia
PRACA właściwa praca urządzenia
WYGASZANIE wyłączanie urządzenia
PRZEGRZANIE wyłączenie awaryjne
PRZELANIE MISY
KOMORY SPALANIA
wyłączenie awaryjne
Proces wytwarzania ciepła odbywa się poprzez spalanie
gazu jaki jest wytwarzany przez podgrzany do wysokiej tem-
peratury olej. W momencie podłączenia urządzenia do sieci
zasilającej znajduje się ono w stanie gotowości (Stop) i żadne
ciepło nie jest wytwarzane, nie pracuje ani wentylator ani pom-
pa. Naciśnięcie przycisku siecowego (0/1) powoduje przejście
pieca w stan gotowości do rozpalania. Po rozgrzaniu paleniska
do temp ok. 30°C następuje zwarcie styków termostatu sterują-
cego umieszczonego przy komorze spalania i załączenie pom-
py podającej olej oraz wentylatora. Ze względu na mniejsze
zapotrzebowanie na olej przy nie wygrzanym palenisku, po
załączeniu pompy i wentylatora przez 30 minut urządzenie
powinno pracować na mocy 8 lub 19kW. W tym czasie pom-
pa do paleniska podaje około 0,68 kg/h oleju. Po trzydziestu
minutach stałej pracy można regulować moc urządzenia za
pomocą gałki, umieszczonej na pulpicie sterownika. W czasie
pracy na najwyższej mocy, do paleniska jest podawane około
2,55 kg/h oleju.
Wyłączenie nagrzewnicy odbywa się poprzez wciśnięcie
przycisku sieciowego (0/1) w pozycję 0 na panelu sterowania. W
tym momencie następuje wyłączenie. Wentylator działa dopóki
temperatura paleniska nie spadnie poniżej 30°C (Wygaszanie).
Po osiągnięciu temperatury niższej niż 30°C piec powraca do
fazy Stop.
Wyłączenie pieca może wystąpić automatycznie w wyniku
przegrzania komory spalania lub przelania.
Sygnał przegrzania jest generowany przez bimetaliczny
czujnik umieszczony w pobliżu wentylatora. Rozwarcie sty-
ków sygnalizuje przekroczenie progowej wartości temperatu-
ry. Układ sterowania wyłącza pompę. Wentylator nagrzewnicy
działa dopóki temperatura paleniska nie spadnie poniżej 30°C.
Po osiągnięciu temperatury niższej niż 30°C piec powraca do
fazy Stop.
Aby powrócić do normalnej pracy należy odczekać do mo-
mentu wychłodzenia pieca (wyłączenia wentylatora) i wcisnąć
przycisk umieszczony na obudowie czujnika bimetalicznego.
Należy oczyścić misę paleniska, biorąc pod uwagę, że misa
oraz deektor mogą być jeszcze gorące ze względu na to,
żeliwo długo utrzymuje temperaturę. Następnie piec można po-
nownie uruchomić.
Stan przelania jest generowany przez mechaniczny czujnik
umieszczony pod zbiornikiem przelewowym. Rozwarcie styków
sygnalizuje przepełnienie zbiornika. Układ sterowania wyłącza
pompę. Wentylator działa dopóki temperatura paleniska nie
spadnie poniżej 30°C. Po osiągnięciu temperatury niższej niż
30°C piec powraca do fazy Stop.
Aby powrócić do normalnej pracy, należy odczekać do mo-
mentu wychłodzenia pieca (wyłączenia wentylatora i ochłodze-
nia komory). Należy opróżnić zbiornik przelewowy, oczyścić
misę paleniska oraz komorę spalania, biorąc pod uwagę, że
misa i deektor mogą być jeszcze gorące ze względu na to,
żeliwo długo utrzymuje temperaturę. Następnie piec można po-
nownie uruchomić.
Fig. 1 Rozmieszczenie elementów zabezpieczających na-
-grzewnicy:
1. Termostat przy komorze spalania 2
2. Zabezpieczenie przed przegrzaniem 1
3. Zabezpieczenie przelewowe 11
9. OBSŁUGA NAGRZEWNICY
UWAGA!
NIE WOLNO DOLEWAĆ OLEJU DO PALENISKA I
ROZPAŁAĆ, GDY KOMORA LUB MISA PALENISKA
JEST JESZCZE GORĄCA!!! ZAWSZE ODCZEKAĆ
DO CAŁKOWITEGO SCHŁODZENIA MISY PALNIKA.
NIEPRZESTRZEGANIE POWYŻSZEGO ZALECENIA
GROZI NIEKONTROLOWANYM ZAPŁONEM OPARÓW
OLEJU I POPARZENIEM!!!
► Fig. 4 Komora spalania
1. Pokrywa komory
2. Cylinder
3. Deektor
4. Pierścień
5. Płaszcz komory
6. Przewód przelewowy
7. Misa paleniska
8. Podstawa komory
URUCHOMIENIE URZĄDZENIA
Po uruchomieniu nagrzewnica wchodzi w odpowiednie sta-
ny pracy w zależności od ustawień wprowadzonych przez użyt-
kownika i informacji otrzymywanych przez czujniki dołączone do
układu sterownika.
W razie potrzeby odprowadzić wodę ze zbiornika paliwa i
napełnić go olejem.
Sprawdzić poprawność działania mechanizmu zabezpiecze-
nia przelewowego poprzez przeważenie dźwigni miseczki w dół
i samowolnego jej powrotu, potwierdzonego charakterystycz-
nym dźwiękiem „klik”.
Sprawdzić, czy rurka podawcza (palnik) urządzenia jest
maksymalnie dopchnięta do obudowy urządzenia (jeśli nie jest,
należy ją dopchnąć).
Włożyć wtyczkę kabla zasilającego do gniazda sieciowego
(230V/50Hz).
Odchylić górną cześć obudowy nagrzewnicy i zdjąć pokrywę
komory spalania, następnie wyjąć cylinder i deektor (w razie
konieczności dokładnie wyczyścić misę spalania i podstawę, na
której jest ona umieszczona, a także całą komorę spalania wraz
z tuleją i deektorem).
Sprawdzić czy misa paleniska jest chłodna i czysta, następ-
nie wylać na nią ok. 250 ml oleju opałowego lub napędowego.
Zamontować pierścień i cylinder.
Zapalić olej używając w tym celu zgniecionego w kulkę ka-
wałka papieru, który należy podpalić a następnie wrzucić na
misę paleniska.
Założyć pokrywę komory spalania, zamknąć górną część
obudowy nagrzewnicy.
Nacisnąć przycisk sieciowy (0/1) na panelu sterowania i
ustawić gałkę w pozycję 19kW.
Po około 10-15 min, w zależności od temperatury pomiesz-
czenia, włączy się pompa paliwa i wentylator oraz zaświeci
czerwona lampka przycisku 0/1. Po 30 min pracy, kiedy misa
paleniska jest już dostatecznie nagrzana i jest w stanie odpa-
rować większą ilość oleju, można przełączyć moc urządzenia
na 30kW.
WYŁĄCZENIE URZĄDZENIA
Aby wyłączyć urządzenie i zakończyć proces ogrzewania,
na panelu sterowania przekręcić gałkę w pozycję wentylatora i
przełączyć przycisk sieciowy 0/1 w pozycję 0. Pompa przestanie
podawać paliwo na misę spalania, a wentylator będzie pracował
do momentu wychłodzenia pieca. Proces wygaszania jest uza-
leżniony od temperatury pomieszczenia, oraz stopnia nagrzania
komory spalania i może trwać od 20 do 40 min.
Nie wolno odłączać urządzenia od zasilania, gdy wentylator
pracuje. Należy zaczekać do momentu schłodzenia pieca. Wy-
łączenie pieca następuje automatycznie. Należy pamiętać, że
po wyłączeniu się urządzenia żeliwna misa utrzymuje wyższą
temperaturę jeszcze przez pewien czas (w zależności od tem-
peratury otoczenia) i nie można ponownie odpalać pieca dopóki
nie wystygnie.
KONSERWACJA
Nagrzewnica wymaga niewielu zabiegów konserwacyjnych.
Przestrzeganie zaleceń producenta w tym zakresie zapewni
bezawaryjną i bezpieczną prace urządzenia.
Codziennie wyczyścić misę paleniska, i elementy komory
spalania.
Sprawdzić drożność przewodu przelewowego (FIG4/p6), w
razie potrzeby przeczyścić.
Przynajmniej raz w tygodniu czyścić podstawę paleniska w
komorze spalania (element pod misą paleniska).
Sprawdzać czy otwory wlotu powietrza w dolnej oraz górnej
części komory spalania nie są zasłonięte.
Raz w tygodniu czyścić przewód podawania oleju na misę
paleniska. Maksymalny czas pracy bez czyszczenia misy pa-
leniska wynosi ok. 7-14 godzin (w zależności od oleju stosowa-
nego do spalania).
W ciągu sezonu grzewczego czyścić zbiornik paliwa i ltr
pompy olejowej.
Jeżeli piec będzie wyłączony przez dłuższy okres, należy
starannie oczyścić komorę spalania i zbiornik i zabezpieczyć je
przed korozją powlekając cienką warstwą oleju.
ZALECA SIĘ WYKONYWANIE SEZONOWYCH
PRZEGLĄDÓW W AUTORYZOWANYM SERWISIE.
10. NAPRAWA USTEREK
W przypadku awarii urządzenia poniższa lista może pomóc w
zlokalizowaniu usterki. Na ogół jej usunięcie jest proste. Naj-
częstsze problemy wymienione są poniżej. Cyfry oznaczają
możliwe przyczyny. Kolejność cyfr wyraża prawdopodobieństwo
wystąpienia usterki.
UWAGA!
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO JAKICHKOLWIEK
CZYNNOŚCI WYJĄĆ WTYCZKĘ Z GNIAZDKA.
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
USTERKA PRZYCZYNA
Pompa nie uruchamia się 6 - 3 - 7
Płomień gaśnie, a pompa nadal pracuje 2 - 5 - 9 - 10 - 12
Komora spalania huczy 10 - 11 - 12
W komorze spalania i w kominie pojawia się sadza 8 - 9 - 10 - 11 - 12
Na płycie spalania pozostaje niespalony olej lub zbyt dużo oleju napędowego przy rozruchu 8 - 9 - 11 - 12
NR
PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA
1
Brak zasilania elektrycznego. Sprawdzić, czy wtyczka jest w gniazdku i sprawdzić bezpieczniki
2
Woda lub osad w zbiorniku. Wyczyścić zbiornik i filtr
3
Silnik pompy nie włącza się Sprawdzić STB i zabezpieczenie przelewowe
4
Silnik i pompa nie działają Paliwo jest zbyt gęste lub zbyt zimne. Rozcieńczyć olejem napędowym
Sprawdzić termostat kontroli pracy pompy i w razie potrzeby wymienić.
Sprawdzić silnik i zobaczyć, czy pompa nie jest zabrudzona wewnątrz.
Sprawdzić STB i zabezpieczenie przelewowe
5
Przewód paliwa jest zatkany, olej wraca
do zbiornika przewodem powrotnym
Wyczyścić przewód paliwa lub w razie potrzeby - wymienić
6
Termostat kontroli pracy pompy nie osiągnął
odpowiedniej temperatury
Odczekać, aż piec ostygnie i uruchomić ponownie
Wymienić termostat
7
Zabezpieczenie przelewowe jest pełne Wyczyścić
8
Termostat bezpieczeństwa (STB) nie działa prawidłowo
lub nie działa w ogóle
Zresetować termostat
Wymienić
9
Niewystarczający dopływ powietrza spalania Wyczyścić otwory komory paleniskowej
Sprawdzić prawidłowe działanie wentylatora
10
Nieprawidłowy ciąg Sprawdzić, czy rura kominowa jest zamontowana zgodnie z zaleceniami pt.
„Montaż przewodu kominowego”
Sprawdzić szczelność systemu kominowego
W razie potrzeby wyczyścić
11
Ciąg kominowy jest zbyt mocny lub zbyt zmienny Zamontować stabilizator ciągu i wyregulować go na min. 2 mm W.C. (19,6 Pa).
12
Ciąg kominowy jest zbyt słaby Sprawdzić wszystkie połączenia
Zmniejszyć liczbę zgięć
Wydłużyć komin
Zaizolować rurę kominową na zewnątrz budynku
Przejrzeć wszelkie informacje na temat przewodu kominowego w instrukcji.
11. DANE TECHNICZNE
Minimalna wydajność cieplna kW 8
Maksymalna wydajność cieplna kW 30
Minimalne zużycie oleju kg/h 0,68
Maksymalne zużycie oleju kg/h 2,55
Przepływ ogrzanego powietrza m
3
/h 1460
Zasilanie elektryczne V/Hz 230/50
Pobór prądu A 0,44
Średnica rury kominowej mm 130-150
Szerokość cm 54
Wysokość cm 135
Długość cm 90
Waga kg 50
Pojemność zbiornika paliwa l 25
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ
И БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ НАГРЕВАТЕЛЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАННОЙ ИН-
СТРУКЦИЕЙ.
1. НАЗНАЧЕНИЕ
Нагреватель на универсальном масле предназначен для
обогрева промышленных помещений, в которых отсутству-
ет центральное отопление ТО, мастерские, ангары, про-
мышленные цеха, склады, подвалы, гаражи и т.д.) 1)
Нагреватель может работать на большинстве видов отра-
ботанных масел, например, моторное, трансмиссионное,
гидравлическое, дизельное топливо, масло типа ИБО I , II и
III с кинематической вязкостью не больше SAE 80.
НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ
МАСЛА. ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МАСЛА МОГУТ
СОДЕРЖАТЬ КОМПОНЕНТЫ, ОПАСНЫЕ ДЛЯ РА-
БОТЫ НАГРЕВАТЕЛЯ.
2. УСЛОВИЯ СКЛАДСКОГО ХРАНЕНИЯ
Нагреватель на универсальном масле должен храниться в
следующих условиях:
температура -20 + 85°C
относительная влажность 5-85%
давление 800-1200гПа
отсутствия запыленности
отсутствие химического
загрязнения
3. ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ
Нагреватель на универсальном масле должен использо-
ваться в следующих условиях:
температура 0 - 30°C
относительная влажность 5-85%
давление 800-1200гПа
уровень охраны от
влияния окружающей среды
IP65
хорошая вентиляция
отапливаемого помещения
4. ХАРАКТЕРИСТИКА КОНТРОЛЛЕРА
возможность регулирования мощности нагревателя в
пределах 8-19-30 кВт,
сохранение настроек при отсутствии электропитания.
5. БЕЗОПАСНОСТЬ
Нагреватель на универсальном масле подключается к
сети переменного тока 230В, 50Гц.
Нагреватель на универсальном масле имеет три дат-
чика, обеспечивающих безопасную и экономичную работу
устройства. Термостат управления, установленный в каме-
ре сгорания, реагирует соединением контактов, если темпе-
ратура в топке превышает 30°С и разъединением контактов,
если температура в топке опускается ниже 30°С.
Биметаллический датчик (FIG1/п1) установлен воз-
ле вентилятора, его пороговая температура составляет
90°С. Разъединение контактов данного датчика происходит
вследствие превышения пороговой температуры и приво-
дит к переходу нагревателя в режим Перегрев (п8). Пре-
рывается подача топлива, что предохраняет вентилятор от
перегрева, а его компоненты – от плавления.
В нагревателе также установлен весовой датчик, находя-
щийся под переливочным сборником (FIG1/п11).
Наполнение переливочного сборника приводит к пере-
ходу устройства в режим Перелив (п8). Прерывается подача
топлива, предотвращая перелив масла, не поступившего в
камеру сгорания, что исключает возможность возгорания
топлива вне нагревателя.
Соединение панели контроллера нагревателя с другими
элементами системы (датчики, насос, вентилятор) произ-
водится заводом и при нормальной эксплуатации, в целях
безопасного пользования, ни при каких обстоятельствах не
допускается вмешательство в закрытую часть контроллера
нагревателя, а также нарушение проводки.
Какое-либо вмешательство посторонних лиц грозит по-
ражением электротоком (230В АС, 50Гц) и ожогами.
6. КОНСТРУКЦИЯ НАГРЕВАТЕЛЯ (FIG. 1)
1. биметаллический датчик перегрева (STB) RESET,
2. термостат управления,
3. контроллер,
4. топливный бак,
5. сопло системы подачи топлива (горелка),
6. вентилятор,
7. верхняя крышка,
8. корпус камеры сгорания,
9. выхлопное отверстие,
10. камера сгорания,
11. весовой датчик перелива.
7. УСТАНОВКА НАГРЕВАТЕЛЯ
Перед монтажoм и запуском оборудованя необходимо озна-
комиться с местными нормами, соответствующими государ-
ственным и европейским стандартам.
Установите нагреватель на ровном бетонном полу.
Выровняйте нагреватель. Для проверки ровной установ-
ки нагревателя установите тарелку сгорания в нижней части
камеры сгорания и налейте немного масла, которое должно
равномерно распределиться по поверхности тарелки.
Установите стабилизатор тяги в выходной трубе камеры
СОДЕРЖАНИЕ
1... ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
2... УСЛОВИЯ СКЛАДСКОГО ХРАНЕНИЯ
3... ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ
4... ХАРАКТЕРИСТИКА КОНТРОЛЛЕРА
5... БЕЗОПАСНОСТЬ
6... КОНСТРУКЦИЯ НАГРЕВАТЕЛЯ
7... УСТАНОВКА НАГРЕВАТЕЛЯ
8... ОПИСАНИЕ РАБОТЫ НАГРЕВАТЕЛЯ
9... ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЯ
10... УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
11... ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
сгорания, чтобы получить внутри неё устойчивую тягу во
время работы нагревателя.
Для получения оптимальной тяги установить как мини-
мум 7-ми метровую гладкую, отпорную на высокую темпера-
туру, дымоотводную трубу (не алюминиевую!).
Проверьте плотность всех соединений. При необходимо-
сти уплотните их изоляционной лентой.
Убедитесь, что тарелка сгорания находится внутри каме-
ры сгорания (FIG4/п3).
Поместите верхнее кольцо в камере сгорания конусом
вверх и установите форсажный цилиндр на его вершине
(труба горячего воз духа) (FIG4/п2).
Проверьте сетевое напряжение (230В/50Гц) и подключи-
те на греватель к сети. Ни вентилятор, ни насос не должны
работать при выключенном нагревателе и при отсутствии
произведимого тепла.
Следует размещать устройство на безопасном расстоя-
нии от легковоспламеняющихся материалов.
МОНТАЖ ДЫМООТВОДА
Для обеспечения правильного сгорания необходимо пра-
вильно произвести монтаж дымоотвода. При выполнении
монтажа необходимо придерживаться нижеприведённых
советов:
Диаметр выхлопного отверстия – 130мм.
Рекомендуемый диаметр трубы – 150мм.
Минимальная высота дымоотвода диаметром 150мм -
5м.
Проверить плотность соединений между различными
элементами дымоотвода.
Часть дымоотвода внутри дымоотвода должна быть изо-
лирована (двойная стенка).
Ветер должен свободно обдувать выходное отверстие
дымоотвода со всех сторон (выходное отверстие дымоотво-
да должно быть выше вершины крыши).
На сколько это возможно, все части дымоотвода должны
быть вертикальными - необходимо избегать горизонтально-
го расположения частей дымоотвода, а также изгибов вы-
тяжной трубы.
Если это необходимо (например, два изгиба в случае
монтажа дымоотвода через стену или окно), максимальный
угол изгиба может составлять 45°, а минимальная высота
трубы должна быть увеличена до 6 м.
ВНИМАНИЕ!
В СЛУЧАЕ МОНТАЖА НА ДЫМООТВОДЕ ДОПОЛ-
НИТЕЛЬНОГО ТЕПЛООБМЕННИКА (НАПР. ЭКО-
НОМАЙЗЕРА НА ВЫХЛОПНЫХ ГАЗАХ) РЕКОМЕН-
ДУЕТСЯ ЧИСТИТЬ ЕГО МИНИМУМ 1 РАЗ В МЕСЯЦ
ЗАВИСИМОСТИ ОТ КАЧЕСТВА ТОПЛИВА), Т.К.
ВЫХЛОПНЫЕ ГАЗЫ ОСЕДАЮТ НА ЕГО ВНУТРЕН-
НИХ СТЕНКАХ, ЧТО ПРИВОДИТ К УМЕНЬШЕНИЮ
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ ТЕПЛООБМЕННИКА,
А МЕНЬШИЙ ДИАМЕТР ДЫМООТВОДА ВЕДЕТ К
ПРЕЖДЕВРЕМЕННОМУ ПЕРЕХОДУ НАГРЕВАТЕЛЯ
В СОСТОЯНИЕ АВАРИИ ПЕРЕЛИВ.
МЕСТА, ГДЕ ТРУБА ПРОХОДИТ СКВОЗЬ ПОТО-
ЛОК, СТЕНУ ИЛИ КРЫШУ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗО-
ЛИРОВАНЫ, ВО ИЗБЕЖАНИЕ ПОЖАРА. РЕКО-
МЕНДУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДВУХСЛОЙНУЮ
ИЗОЛИРОВАННУЮ ДЫМООТВОДНУЮ ТРУБУ
ВЕЗДЕ, ГДЕ СУЩЕСТВУЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРИ-
КОСНОВЕНИЯ, А ТАКЖЕ СНАРУЖИ ЗДАНИЯ ДЛЯ
ПОЛУЧЕНИЯ ПОСТОЯННОЙ ТЯГИ И ИЗБЕЖАНИЯ
КОНДЕНСАЦИИ. НЕ РАСПОЛАГАТЬ НИКАКИХ
МАТЕРИАЛОВ ВБЛИЗИ НАГРЕВАТЕЛЯ, ДАЖЕ НЕ-
ГОРЮЧИХ. ОБЕСПЕЧИТЬ ПОСТОЯННЫЙ ДОСТУП
ВОЗДУХА, НЕОБХОДИМОГО ДЛЯ ПРАВИЛЬНОГО
ПРОЦЕССА СГОРАНИЯ.
Fig. 2 Монтаж дымоотвода
8. ОПИСАНИЕ РАБОТЫ НАГРЕВАТЕЛЯ
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ (КОНТРОЛЛЕР)
Контроллер нагревателя оборудован переключателем мощ-
ности, сетевым переключателем вкл./выкл. (1/0), а также
гнездом предохранителя.
Fig. 3 Вид панели переднего модуля управления нагре-
вателя на универсальном масле:
1. гнездо предохранителя
2. переключатель мощности
3. сетевой переключатель
Работу устройства характеризуют следующие состояния:
СТОП устройство готово к включению
РАЗОГРЕВ начальная фаза работы устройства
РАБОТА работа устройства
ОСТЫВАНИЕ выключение устройства
ПЕРЕГРЕВ аварийное выключение
ПЕРЕЛИВ ТАРЕЛКИ
КАМЕРЫ СГОРАНИЯ
аварийное выключение
Процесс производства тепла осуществляется благодаря
сжиганию газа, который возникает из подогретого до высо-
кой температуры масла. В момент подключения устройства
к сети электропитания оно находится в состоянии готовно-
сти (Стоп) и не производит тепла, а также не работает ни
вентилятор, ни насос. При установлении переключателя
вкл./выкл. (0/1) в позицию 1, нагреватель переходит в со-
стояние готовности к работе. Когда топка разогревается до
температуры 30°С происходит соединение контактов термо-
стата, расположенного возле камеры сгорания и включение
насоса, подающего масло, а также вентилятора. В связи
с меньшим расходом масла при неразогретой топке,
после включения насоса и вентилятора, в течение 30
минут устройство должно работать на мощности 8 или
19кВт. В это время насос производит подачу в топку око-
ло 0,68 кг масла в час. Через тридцать минут непрерывной
работы можно регулировать мощность нагревателя при по-
мощи переключателя мощности на панели управления. Во
время работы намаксимльной мощности, в топку подаётся
около 2,55 кг масла в час.
Для выключения нагревателя установите переключа-
тель вкл./выкл. (0/1) на панели управления, в позицию 0.
В этот момент наступает выключение нагревателя. Венти-
лятор продолжает работу, пока температура в топке не по-
низится до 30°C (Остывание). По достижении температуры
ниже 30°C нагреватель переходит в режим Стоп.
Выключение нагревателя может произойти автоматиче-
ски в ситуациях перегрева камеры сгорания или перелива.
Состояние перегрева генерируется биметаллическим
датчиком, расположенным вблизи вентилятора. Размыка-
ние контактов свидетельствует о превышении пороговой
(допустимой) температуры. Устройство управления выклю-
чает насос. Вентилятор работает до момента, пока темпе-
ратура топки не понизится до 30°С. По охлаждению до 30°С
нагреватель возвращается в фазу Стоп.
Чтобы вернуться к нормальной работе устройства не-
обходимо подождать момента охлаждения нагревателя
(выключения вентилятора) и нажать кнопку, размещённую
на корпусе биметаллического датчика. Следует очистить
тарелку сгорания, принимая во внимание, что тарелка и
дефлектор могут быть еще горячие, т.к. чугун долго удер-
живает температуру. После этого нагреватель можно снова
включить.
Состояние перелива генерируется механическим датчи-
ком, размещённым под переливочным сборником. Размы-
кание контактов сигнализирует о переполнении сборника.
Устройство управления выключает насос.
Вентилятор работает до момента, пока температура топ-
ки не понизится до 30°С. По охлаждению до 30°С нагрева-
тель возвращается в фазу Стоп.
Для возвращения в нормальный режим работы, следует
подождать пока нагреватель остынет (выключение вентиля-
тора и охлаждение камеры сгорания). Необходимо опорож-
нить переливочный бак, очистить тарелку и камеру сгора-
ния, принимая во внимание, что тарелка и дефлектор могут
быть еще горячие, т.к. чугун долго удерживает температуру.
После этого нагреватель можно снова включить.
Fig. 1 Размещение предохранительных элементов
нагревателя:
1. Термостат при камере сгорания 2
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
2. Предохранение от перегрева 1
3. Предохранение от перелива 11
9. ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ!
НЕЛЬЗЯ ДОЛИВАТЬ МАСЛО В ТОПКУ И РАЗЖИ-
ГАТЬ НАГРЕВАТЕЛЬ, КОГДА КАМЕРА ИЛИ ТАРЕЛ-
КА СГОРАНИЯ ЕЩЁ ГОРЯЧАЯ !!! ВСЕГДА НЕОБХО-
ДИМО ПОДОЖДАТЬ ДО ПОЛНОГО ОХЛАЖДЕНИЯ
ПЛИТЫ ГОРЕЛКИ. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ДАННОГО
ТРЕБОВАНИЯ ГРОЗИТ НЕКОНТРОЛИРУЕМЫМ
ВОЗГОРАНИЕМ ПАРОВ И МАСЛА И ОЖОГАМИ !!!
►Fig. 4 Камера сгорания
1. Крышка камеры
2. Цилиндр
3. Дефлектор
4. Кольцо
5. Корпус камеры
6. Переливочный шланг
7. Тарелка сжигания
8. Основание камеры
ВКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА
После включения нагреватель переключается в соот-
ветственные состояния работы в зависимости от настроек,
заданных пользователем, а также информации, полученной
от датчиков, встр оенных в контроллер.
В случае необходимости слить воду из топливного бака
и наполнить его маслом.
Чтобы роверить работу механизма, предотвращающего
перелив, потяните рычаг тарелки вниз, он должен автомати-
чески вернуться в исходную позицию, издавая характерный
звук «клик».
Проверить, вложена ли подающая труба в корпус на-
гревателя до упора (если нет, необходимо ее протолкнуть).
Включить вилку питания в сеть электропитания (230В/ 50Гц).
Отодвинуть верхнюю часть корпуса нагревателя и снять
крышку камеры сгорания, после чего достать цилиндр деф-
лектор (в случае необходимости, очистить тарелку сжигания
и основание на которой она находится, а также полностью
камеру сгорания вместе с втулкой и дефлектором).
Проверить, чистая и холодная ли тарелка сгорания, по-
сле чего влить на неё около 250 мл отопительного масла
или дизельного топлива.
Установить кольцо и цилиндр.
Зажечь масло, используя для этого свёрнутый лист бу-
маги, который необходимо поджечь и бросить на тарелку
сгорания.
Накрыть крышкой камеру сгорания, закрыть верхнюю
часть корпуса.
Установить переключательвкл./выкл. (0/1) в позицию 1, а
переключатель мощности – в позицию 19 кВт.
Приблизительно после 15 минут зависимости от тем-
пературы помещения) включится насос, а также вентиля-
тор. Загорится красная лампочка переключателя 0/1. Через
30 мин., когда тарелка сгорания в достаточной степени на-
грелась и способствует испарению большего количества
масла, можно установить нагреватель на мощность 30 кВт.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА
Чтобы выключить нагреватель и закончить процесс обо-
грева, установите переключатель мощности в позицию вен-
тилятора, а переключатель вкл./выкл. (0/1) в позицию 0. На-
сос прекратит подачу топлива на тарелку сгорания, а венти-
лятор продолжит работу до полного остывания нагревателя.
Процесс остывания зависит от температуры в помещении, а
также от степени нагрева камеры сгорания и может длиться
от 20 до 40 мин.
Запрещается отсоединять устройство от электросети
во время работы вентилятора, необходимо дождаться мо-
мента охлаждения нагревателя. Выключение нагревателя
наступает автоматически. Необходимо помнить, что после
выключения устройства металлическая тарелка сжигания
некоторое время зависимости от внешней температуры)
удерживает высокую температуру. Поэтому запрещается
разжигать нагреватель, пока она не охладится.
УХОД
Нагреватель требует несложного ухода. Выполнение со-
ветов производителя обеспечит безопасную работу устрой-
ства.
Ежедневно чистить тарелку сжигания и элементы каме-
ры сгорания (цилиндр, кольцо и крышку).
Проверять проходимость переливочного шланга (FIG4/
п6), при необходимости очистить.
Минимум раз в неделю чистить основание топки в каме-
ре сгорания (элемент под тарелкой сгорания).
Проверять, не закрыты ли отверстия для входящего воз-
духа в нижней и верхней части камеры сжигания.
Раз в неделю чистить шланг подачи топлива на тарелку
сжигания, максимальное время работы без очистки тарелки
сгорания составляет около 7-14 часов ( в зависимости от
используемого масла).
В течение отопительного сезона чистить топливный бак
и фильтр масляного насоса.
Если нагреватель не будет использоваться в течение
длительного времени, необходимо старательно очистить
камеру сгорания, топливный бак, после чего предохранить
их от коррозии, смазывая тонким слоем масла.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫПОЛНЯТЬ СЕЗОННЫЕ
ПРОВЕРКИ И ОСМОТРЫ УСТРОЙСТВА В АВТОРИ-
ЗОВАННОМ СЕРВИС-ЦЕНТРЕ (МАСТЕРСКОЙ).
10. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
В случае неисправности устройства, приведённая табли-
ца может помочь в устранении неисправностей. Обычно,
ликвидация проблемы решается просто. Наиболее частые
проблемы описаны ниже. Цифры обозначают возможные
причины. Очерёдность цифр указывает на возможность
ликвидации причины неисправности.
ВНИМАНИЕ!
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПРИСТУПИТЬ К КАКИМ-ЛИБО
ДЕЙСТВИЯМ ПО УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНО-
СТИ НЕОБХОДИМО ОТСОЕДИНИТЬ ВИЛКУ ОТ
ЭЛЕКТРОСЕТИ.
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА
Насос не работает 6 - 3 - 7
Пламя гаснет, а насос продолжает работать 2 - 5 - 9 - 10 - 12
Камера сгорания издаёт громкие звуки 10 - 11 - 12
В камере сгорания и в трубе появляется сажа 8 - 9 - 10 - 11 - 12
На тарелке сгорания остаётся неизрасходованное масло либо слишком много дизельного топлива 8 - 9 - 11 - 12
NR
ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
1
Отсутствие электропитания Проверить, находится ли вилка в электророзетке, и проверить предохранители
2
Вода либо осадок в баке Очистить бак и фильтр
3
Двигатель насоса не включается Проверить термостат безопасности и переливочные предохранители
4
Двигатель и насос не работают Топливо слишком густое либо слишком холодное. Разбавить дизельным топливом
Проверить термостат контроля работы насоса и заменить при необходимости
Проверить двигатель и убедиться, что насос не загрязнён внутри
Проверить термостат безопасности и переливочные предохранители
5
Топливный шланг забит, масло возвращается
в бак обратным шлангом
Прочистить шланг и при необходимости заменить
6
Термостат контроля работы насоса не достиг
соответствующей температуры
Подождать охлаждения нагревателя и включить снова
Заменить термостат
7
Переливочный предохранитель полон Очистить
8
Термостат безопасности работает
неправильно либо не работает
Обнулить термостат
Заменить
9
Недостаточное снабжение воздухом Прочистить отверстия камеры сгорания
Проверить работу вентилятора
10
Неправильная тяга Проверить, установлен ли дымоход согласно требованиямn инструкции
Проверить плотность и герметичность дымоотвода
Прочистить при необходимости
11
Тяга слишком сильная или нестабильная Установить стабилизатор тяги и отрегулировать его на мин. 2 мм W.C. (16 Па).
12
Тяга слишком слабая Проверить все соединения
Уменьшить количество изгибов дымоотвода
Удлинить дымоотвод
Изолировать дымоотвод снаружи здания
Просмотреть внимательно информацию в инструкции, касающуюся дымоотвода
11. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Минимальная тепловая мощность кВт 8
Максимальная тепловая мощность кВт 30
Минимальное потребление масла кг/ч 0,68
Максимальное потребление масла кг/ч 2,55
Поток нагретого воздуха м
3
1460
Электропитание В/Гц 230/50
Потребляемый ток A 0,44
Диаметр дымоотводной трубы мм 130-150
Ширина см 54
Высота см 135
Длина см 90
Вес кг 50
Топливный бак l 25
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
RO
RU
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
AL DEKLARATA E PËRSHTATJES TË BE
BG ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪВМЕСТИМОСТ ЕС
CZ EC PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
DE EG- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DK EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EE EÜ CE SERTIFIKAAT
ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
FI EY:N VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
FR DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
GB EC DECLARATION OF CONFORMITY
GR ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
HR EC DEKLARACIJA O SUKLADNOSTI
HU EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
LT EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
LV EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
NL EG-CONFORMITEITSVERKLARING
NO EUROPAKOMMISJONENS SAMSVARSERKLÆRING
PL DEKLARACJ ZGODNOŚCI WE
PT DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
RO DECLARAŢIA DE CONFORMITATE UE
RU ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
SE EU's STANDARDDEKLARIATION
SI ES IZJAVA O SKLADNOSTI
SK ES VYHLÁSENIE O SÚLADE
TR UYGUNLUK BEYANATI
UA ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ЄС
YU ЕC DEKLARACJA O USKLAĐENOSTI
MTM Dariusz Seferyński
ul. Młodnicka 52c, 04-239 Warszawa, Polska
AL deklarojmë : BG декларираме, че устройствата: CZ prohlašujeme, že zařízení: DE wir erklären, dass die Geräte: DK vi
erklærer hermed, at udstyr: EE kinnitame, et seadmed: ES declaramos que los dispositivos: FI todistamme, että seuraavat laitteet:
FR nous déclarons que les appareils: GB declared that appliances: GR δηλώνουμε ότι ηλεκτρικοί θερμαντήρες αέρα :
HR deklariramo da uređaji: HU tanúsítjuk, hogy a berendezések: IT dichiariamo che i dispositive: LT deklaruojame, kad prietaisai:
LV deklarējam, ka ierīces: NL wij verklaren dat de toestellen: NO vi erklærer at innretninger: PL deklarujemy że urządzenia:
PTdeclaramos que: RO declarăm că dispozitivul este conform cu: RU заявляем, что оборудование: SE vi försäkrar att apparater:
SI izjavljamo, da je oprema: SK prehlásenie, že zariadenie: TR hava ısıtıcılarının direktifler ve normlara:
UA заявляємо, що обладнання: YU izjavljujemo da:
WA 31
AL përshtatën direktivët BG Отговарят на директивите CZ Jsou v souladu s nařízeními DE erfüllen die Richtlinien
DK er i overensstemmelse med direktiver EE vastavad direktiividele ES cumplen con las directivas FI täyttäämukaisia direktiivejä
FR sont conformes aux directives GB conform to directives GR ανταποκρίνονται προς οδηγίες HR zadovoljavaju direktive
HU megfelel az irányelveknek IT sono conformi alle direttive LT atitinka direktyvas LV atbilst direktīvām NL voldoen aan
directieven NO følger direktiver PL spełniają dyrektywy PT cumprem as directivas RO îndeplineşte directivele RU соответствуют
требованиям директив SE efterföljer uppsatta direktiv SI so skladni z direktivami SK sú v súlade so smernicami
TR uygun olduğunu UA відповідають вимогам директив YU zadovoljavaju direktive
2006/95/EC, 2004/108/EC
AL dhe normë BG И норми CZ A normami DE und Normen DK og standarder EE ja normidele ES y las normativas FI ja normit
FR et aux normes GB and norms GR και πρότυπα HR i standarde HU és szabványoknak IT e norme LT ir normas LV un normām
NL en normen NO og normer PL i normy PT e normas RO şi normele cerute RU и норм SE och normer SI in normami SK a
normami TR beyan ederiz UA і норм YU i standarde
EN 1, EN 60335-1, EN 60335-2-102, EN 62233
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014-1, EN 55014-2
Dariusz Seferyński
Warszawa, 01-10-2014 / CE-14 Owner of the company MTM
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
BG - Изхвърляне на вашия стар уред
- Когато този символ на задраскана кофа за боклук е поставен върху дадено изделие, това означава, че изделието
попада под разпоредбите на Европейска директива 2002/96/EC.
- Всички електрически и елекронни изделия трябва да се изхвърлят отделно от битовите отпадъци, в определени
за целта съоръжения, посочени от държавните или местните органи.
- Правилното изхвърляне на вашия уред ще помогне за предотвратяване на възможни негативни последици за
околната среда и човешкото здраве.
- За по-подробна информация за изхвърлянето на вашия стар уред се обърнете към вашата община, службите за
събиране на отпадъци или магазина, откъдето сте купили своя уред.
CZ - Likvidace starého produktu
- Produkt je navržen a vyroben za použití vysoce kvalitních materiálů a komponent, které lze recyklovat a znovu použít.
- Když je produkt označen symbolem s přeškrtnutým košem znamená to, že podléhá evropské směrnici 2002/96/EC.
Informujte se o místním systému tříděného odpadu pro elektrická zařízení.
- Vždy se řiďte místními pravidly a nelikvidujte staré produkty dohromady s běžným odpadem. Správná likvidace starého
produktu pomůže zabránit případným negativním následkům na životní prostředí či lidské zdraví.
DE - Entsorgung Ihres Altgerätes
- Ihr Produkt ist aus hochqualitativen Materialien und Bestandteilen hergestellt, die dem Recycling zugeführt und
wiederverwertet werden können.
- Falls dieses symbol eines durchgestrichenen Müllcontainers auf Rollen auf diesem Produkt angebracht ist, bedeutet
dies, class es von der Europäischen Richtlinie 2002/96/EC erfasst wird.
- Bitte informieren Sie sich über die örtlichen sammelstellen für Elektroprodukte und elektronische geräte.
- Bitte beachten Sie die lokalen Vorschriften und entsorgen Sie Ihre Altgeräte nicht mit dem normalen Haushaltsmüll. Die
korrekte Entsorgung Ihres Altgerätes ist ein Beitrag zur Vermeidung möglicher negativer Folgen für die Umwelt und die
menschliche gesundhei.
FI - Vanhan tuotteen hävittämine
- Tuotteesi on suunniteltu ja valmistettu korkealuokkaisista materiaaleista ja komponenteista, jotka voidaan kierrättää ja
käyttää uudell.
- Kun tuotteessa on tämä ylivedetyn pyörillä olevan roskakorin symboli, tuote täyttää Euroopan Direktiivin 2002/96/EC.
- Ole hyvä ja etsi tieto lähimmästä erillisestä sähköllä toimivien tuotteiden keräysjärjestelmästä.
- Toimipaikallisten sääntöjen mukaisesti äläkä hävitä vanhaa tuotetta normaalin kotitalousjätteen joukossa. Tuotteen
oikeanlainen hävittäminen auttaa estämää mahdolliset vaikutukset ympäristölle ja ihmisten terveydelle.
FR - Se débarrasser de votre produit usagé
- Votre produit est conçu et fabriqué avec des matériaux et des composants de haute qualité, qui peuvent être recyclés
et utilisés de nouveau.
- Lorsque ce symbole d’une poubelle à roue barrée à un produit, cela signi e que le produit est couvert par la Directive
Européenne 2002/96/EC.
- Veuillez vous informer du système local de séparation des déchets électriques et électroniques.
- Veuillez agir selon les règles locales et ne pas jeter vos produits usages avec les déchets domestiques usuels. Jeter
correctement votre produit usagé aidera à prévenir les conéquences négatives potentielles contre l’environnement et la
santé humaine.
GB - Disposal of your old product
- You product is designed and manufactured with high quality materials and components, which can be recycled and
reused.
- When this crossed-out wheeled bin symbol is attached to a product it means the product is covered by the European
Directive 2002/96/EC.
- Please inform yourself about the local separate collection system for electrical and electronic products.
- Please act according to your local rules and do not dispose of your oldproduct with your normal household waste. The
correct disposal of your old product will help prevent potential negative consequences for the environment and human
health.
HR - Odbacivanje proizvoda
-Ovaj je proizvod osmišljen i izrađen s visokokvalitetnim materijalima i komponentama koje se mogu reciklirati i ponovno
iskoristiti.
-Kada se na proizvod stavi simbol prekrižene kante na kotačima, to znači da je on podvrgnut Europskoj Smjernici 2002/96/
CE.
-Informirajte se u svezi s lokalnim načinom diferencijalnog sakupljanja električnih i elektronskih proizvoda.
-Poštujte lokalne propise na snazi i ne odbacujte stare proizvode zajedno sa običnim kućnim otpadom. Pravilnim
odbacivanjem proizvoda spriječit ćete moguće negativne posljedice za okoliš i za zdravlje ljudi.
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
HU - Régi termékének eldobása
- A terméket kiváló anyagokból és összetevıkbıl tervezték és készítették, melyek újrahaszosíthatóak és újra felhasználhatóak.
- Ha az áthúzott kerekes szemetes szimbólumot látja egy terméken, akkor a termék megfelel a 2002/96/EC Európai
Direktívának.
- Kérjük, érdeklıdjön az elektromos és elektronikus termékek helyi szelektív hulladékgyőjtési rendjérıl.
- Kérjük, a helvyi törvényeknek megfelelıen járjon el, és régi termékeit ne a normális háztartási szeméttel dobja ki. A régi
termék helyes eldobása segít megelızni a lehetséges negatív következményeket a környezetre és az emberi egészségre
nézve.
NO - Avfallshåndtering
-Dette produktet er utformet og produsert med materialer og deler av høy kvalitet, og som kan gjenvinnes.
-Når det et produkt nnes et symbol som forestiller en avfallsbeholder med et kryss over, betyr dette at produktet er
underlagt EU-direktiv 2002/96/CE.
-Vennligst informer dere angående de lokale reglene som gjelder kassering av elektrisk og elektronisk avfall.
-Ta hensyn til gjeldende regelverk og ikke kast gamle produkter sammen med husholdningsavfall. Riktig avfallshåndtering av
produktet bidrar til å unngå potensielle negative konsekvenser for miljøet og menneskenes helse.
PL - Usuwanie starego produktu
- Zakupiony produkt zaprojektrowano i wykonano z materiałów najwyższej jakości i komponentów, które podlegają
recyklingowi i mogą być ponownie użyte.
- Jeżeli produkt jest oznaczony powyższym symbolem przekreślonego kosza na śmiecie, oznacza to że produkt spełnia
wymagania Dyrektywy Europejskiej 2002/96/EC.
- Zaleca się zapoznanie z lokalnym systemem odbioru produktów elektrycznych i elektronicznych.
- Zaleca się działanie zgodnie z lokalnymi przepisami i nie wyrzucanie zużytych produktów do pojemników na odpady
gospodarcze. Właściwe usuwanie starych produktów pomoże uniknąć potencjalnych negatywnych konsekwencji
oddziaływania na środowisko i zdrowie ludzi.
RO - Casarea aparatelor vechi
- Aceastā siglā (un cos de gunoi ĭncercuit si tāitat) semni faptul produsul se aā sub incidenţa Directivei Consiliului
European 2002/96/ EC.
- Aparatele electrice si electronice nu vor aruncate ĭmpreunā cu gunoiul menajer, ci vor predate ĭn vederea reciclārii la
centrele de colectare special amenajate, indicate de autoritāţile naţionale sau locale.
- Respectarea acestor cerinţe va ajuta la prevenirea impactului negativ asupra mediului ĭnconjurātor si sānātāţii publice.
- Pentru informaţii mai detaliate referitoare la casarea aparatelor vechi, contactaţi autoritāţile locale, serviciul de salubritate
sau distribuitorul de la care aţi achiziţionat produsul.
RU - Утилизация старого устройства
- Bаше устройство спроектировано и изготовлено из высококачественных Материалов и компонентов, которые
можно утилизировать и использовать повторно
- Если товар имеет с зачеркнутым мусорным ящиком на колесах, это означает, что товар соответствует Европейской
директиве 2002/96/EC.
- Ознакомьтесь с местной системой раздельного сбора электрических и электронных товаров.
- Утилизируйте старые устройства отдельно от бытовых отходов. Правильная утилизация вашего товара позволит
предотвратить возможные отрицательные последствия для окружающей среды и человеческого здоровья.
SE - Undangörande av din gamla produk
- Din produkt är designad och tillverkad med material och komponenter av högsta kvalitet, vilka kan återvinnas och
återanvändas.
- När den här överstrukna sopkorgen på en produkt, betyder det att produkten täcks av Europeiska Direktiv 2002/96/EC.
- Informera dig själv om lokala återvinnings och sophanteringssystem för elektriska och elektroniska produkter.
- Agera i enlighet med dina lokala regler och släng inte dina gamla produkter tillsammans med ditt normala hushållsavfall.
Korrekt sophantering av din gamla produkt kommer att hjälpa till att för naturen och människors häls.
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
NOTE:_____________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
en
de
fr
no
sv
pl
ru
cs
hu
hr
ro
bg
NOTE:_____________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Master WA 31 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi