Danfoss AIPQ / AIPQ 4 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Instructions
7369630-0 SIBC 10 / 04 VI.CB.A2.7Q
AIPQ, AIPQ 4 DN 15 - 50
1
AIPQ
AIPQ 4
Flow Rate, Differential Pressure Controller
AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
DEUTSCH
POLSKI
РУСCКИЙ
Page 2
www.danfoss.com
Régulateur de débit volumétrique et de pression
différentielle AIPQ, AIPQ 4
Page 2
www.iwk.danfoss.de
Volumenstrom-, Differenzdruckregler
AIPQ, AIPQ 4
Seite 2
www.danfoss.fr
Strona 2
www.danfoss.pl
Страница 2
www.danfoss.ru
Instrukcja obsługi Regulator różnicy ciśnień i
przepływu AIPQ, AIPQ 4
Регуляторы расхода, перепада давления
AIPQ, AIPQ 4
DN 15 - 25
ps = 0,25 - 1 bar
DN 32 - 50
ps = 0,25 - 1 bar
DN 32 - 50
ps = 0,3 - 2 bar
DN 15 - 25 DN 32 - 50
FRANCAIS
2
Type AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Admissible
Installation Position 4
- Installation Location,
Installation Scheme 4
- Valve Installation 5
- Impulse Tube
Mounting 6
- Insulation 8
- Dimensions/
Weights 8
Start up 8
- Leak and pressure tests 9
- Filling the system 10
- First start up 10
- Putting Out of
Operation 10
- Setting of Flow
Rate-Limitation 11
- Set-point Setting 11
- Flow rate Adjustment 13
- Flow Adjusting
Curves 15
- Adjustment with
Heatmeter 16
- Flow rate is too low
What to do? 18
РУCСКИЙ
Содержание:
Правила по технике
безопасности 3
монтаж 4
- Допустимые положения
регулятора при
монтаже 4
- Размещение регулятора
(схема установки) 4
- Монтаж клапана 5
- Монтаж импульсных
трубок 7
- Теплоизоляция 8
Испытание на
прочность и
герметичность 8
Запуск 8
- Заполнение системы,
первый запуск 9
- Установка задаваемых
параметров 10
- Настройка перепада
давления 10
- Настройка ограничения
расхода 11
- Графики настройки
расхода, 13
- Диапазон установки
расхода 14
- Настройка с помощью
теплосчетчика 16
- Что делать, если расход
меньше расчетного? 18
POLSKI
Spis treści
Warunki
bezpieczeństwa 3
Montaż 4
- Dopuszczalne pozycje
montażu 4
- Miejsce i schemat
montażu 4
- Montaż zaworu 5
- Podłączenie przewodów
impulsowych 7
- Izolacja 8
- Wymiary / Wagi 8
Uruchomienie 8
- Próba ciśnieniowa i
szczelności 9
- Napełnianie układu.
Pierwsze
uruchomienie 10
- Zatrzymanie układu 10
- Zadawanie nastaw 11
- Nastawa ograniczenia
przepływu 13
- Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przepływu 13
- Krzywe regulacji
przepływu 15
- Zakresy nastaw 16
- Nastawa na podstawie
wskazań ciepłomierza16
- Co zrobić gdy wielkość
przepływu jest
zbyt mała? 18
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Montage 4
- Orientations de
montage autorisées 4
- Lieu de montage,
schéma de montage 4
- Montage vanne 5
- Montage conduites de
commande 6
- Isolation 8
- Dimensions / poids 8
Mis en service
- Contrôle d’étanchéite
et de pression 9
- Réglage valeurs de
consigne 11
- Réglage limitation du
débit 13
- Réglage avec
diagramme de réglage13
- Diagrammes de
réglage 15
- Réglage avec compteur
thermique 16
- Débit trop faible,
que faire ? 18
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Montage 4
- Zulässige Einbaulagen 4
- Einbauort,
Einbauschema 4
- Einbau Ventil 6
- Montage
Steuerleitung 7
- Isolierung 8
- Abmessungen/
Gewichte 8
Inbetriebnahme 8
- Dichtheits-, Druckprüfung9
-Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 10
- Außerbetriebnahme 10
- Einstellung Sollwerte 11
- Einstellung Volumen-
strombegrenzung 13
- Einstellung mit
Einstelldiagramm 13
- Einstelldiagramme 15
- Einstellung mit
Wärmezähler 16
- Volumenstrom zu
niedrig, was tun? 18
3
Type AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instruc-
tions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
may be performed only by
qualified and authorized
personnel.
Prior to assembly and
disassembly depressurize
system.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
The controller is used for
flow rate limitation and
differential pressure control
of water and water glycol
mixtures for heating, district
heating and cooling
systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Volumenstrombegrenzung
und Differenzdruckregelung
von Wasser und Wasser-
Glykol-Gemischen für
Heizungs-, Fernheizungs-
und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du
personnel qualifié et
autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors
pression avant tout
montage ou démontage.
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est
approprié pour la
limitation de débit et la
régulation de pression
différentielle de l’eau et
de l’eau glycolée pour
chauffage, chauffage
urbain et installations de
réfrigération.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
POLSKI
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie i
wnikliwie zapoznać się z
niniejszą instrukcją.
Niezbędny montaż,
uruchomienie oraz
obsługa mogą być
dokonywane wyłącznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Należy bezwzględnie
zrzucić ciśnienie z układu
przed montażem i
demontażem.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
Zakres zastosowań
Regulator stosowany jest
do regulacji różnicy
ciśnień i przepływu dla
wody i roztworu woda-
glikol w układach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i
chłodzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
określają zakres
zastosowań.
РУСCКИЙ
Правила по технике
безопасности
Для предупреждения
травматизма персонала и
повреждения оборудования
необходимо внимательно
прочитать и соблюдать
настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в
эксплуатацию
оборудования и
обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий допуск
к таким работам.
Перед началом работ по
монтажу или демонтажу
регулятора необходимо
сбросить давление в
трубопроводной системе.
Соблюдайте также
инструкции по
эксплуатации системы.
Область применения
Этот регулятор
предназначен для
ограничения расхода и
регулирования перепада
давления воды и водных
смесей гликоля в
трубопроводных системах
централизованного
теплоснабжения и
охлаждения.
Границы применения
определяют технические
характеристики на
фирменной табличке
регулятора.
ENGLISH
Assembly
Admissible Installation
Positions
Medium temperatures
up to 100 °C:
Can by installed in any
position.
Medium temperatures
> 100 °C:
Installation only permitted
in horizontal pipelines with
the actuator hanging
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
AIPQ
return flow mounting
AIPQ 4
supply flow mounting
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
Température du fluide
jusqu’à 100°C :
Orientation au choix
Température du fluide
supérieure à 100°C :
Montage autorisé
uniquement sur tuyauterie
horizontale, avec moteur
vers le bas.
Lieu de montage, schéma
de montage
AIPQ
montage dans le retour
AIPQ 4
montage dans l’aller
DEUTSCH
Montage
Zulässige
Einbaulagen
Mediumstemperaturen
bis 100 °C:
Einbaulage beliebig
Mediumstemperaturen
> 100 °C:
Einbau nur in waagrechte
Rohrleitung mit nach unten
hängendem Antrieb
zulässig
Einbauort,
Einbauschema
AIPQ
Einbau im Rücklauf
AIPQ 4
Einbau im Vorlauf
POLSKI
Montaż
Dopuszczalne pozycje
montażu
Temperatura czynnika do
100
o
C
Dowolna pozycja montażu
Temperatura czynnika jest
wyższa od 100
o
C
Montaż dozwolony tylko
na rurociągu poziomym z
napędem skierowanym do
dołu.
Miejsce i schemat
montażu
AIPQ
Montaż na rurociągu
powrotnym.
AIPQ 4 Montaż na
rurociągu zasilającym.
РУСCКИЙ
Монтаж
Допустимые положения
регулятора при
монтаже
Температура
перемещаемой среды до
100
О
С:
Монтаж в любом
положении.
температура
перемещаемой среды
выше 100
О
С:
Монтаж разрешается
только на
горизонтальном
трубопроводе
регулирующим
элементом вниз.
Размещение регулятора
(схема установки)
AIPQ – на обратном
трубопроводе.
AIPQ 4 – на подающем
трубопроводе.
4
Type AIPQ, AIPQ4
AIPQ
AIPQ 4
5
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre
devant
le régulateur
2. Rincer l’installation avant
le montage de la vanne
3. Respecter le sens
d’écoulement indiqué
sur la plaque
signalétique
Les brides dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple
de rotation max.
Exécution avec embouts à
souder
uniquement souder par
points
souder
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger
vor
dem Regler einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung
auf dem Typenschild
beachten
Flansche in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen
5.Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen
Ausführung mit
Schweißenden
nur heften
schweißen
POLSKI
Montaż zaworu
1. Zamontować filtr
przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
3. Zwrócić uwagę na
wskaźnik kierunku
przepływu na korpusie
zaworu .
Kołnierze na rurociągu
muszą być wzajemnie
równoległe, a
powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
4. Zamontować zawór.
5.Dokręcać przeciwległe
nakrętki w 3 krokach do
osiągnięcia
maksymalnego
momentu.
Wersja z końcówkami do
spawania
lekko zgrzać
przyspawać
РУCСКИЙ
Монтаж клапана
1. Перед регулятором
установить сетчатый
фильтр
.
2. Перед установкой
клапана промыть
систему.
3. Сверить направление
потока и стрелки на
корпусе клапана.
Фланцы на
трубопроводе
должны быть
установлены
параллельно, а
уплотняемые
поверхности должны
быть чистыми и без
повреждений.
4. Установить клапан.
5. Крестообразно
затянуть болты в три
этапа до достижения
максимального
крутящего момента.
Конструкция с
приваренными
концевиками
только прихватка
сварка
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer
before
the controller.
2. Rinse system prior to
installing the valve.
3. Observe flow direc-
tion on the
rating plate
Flanges in the pipeline
must be in parallel position
and sealing surfaces must
be clean and without any
damage.
4. Install valve.
5.Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque.
Design with welded end
pin only
weld
6
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Montage conduite de
commande
Quelles conduites de
commande choisir ?
Le kit de conduite de
commande AI (1x) peut
être utilisé
Référence de commande :
003H0279
Lorsque d’autres
conduites sont utilisées,
utiliser les dimensions
suivantes :
Cuivre ø6x1 DIN 1754
Raccordement de la
conduite de commande
dans l’installation
Montage dans le retour
Montage dans l’aller
DEUTSCH
Montage Steuerleitung
Welche Steuerleitungen
verwenden?
Es kann das
Steuerleitungsset AI (1x)
verwendet werden:
Bestellnummer: 003H0279
oder folgende Rohre
verwenden:
Kupfer Ø 6x1DIN 1754
Anschluss der Steuer-
leitung in der Anlage
Einbau im Rücklauf
Einbau im Vorlauf
POLSKI
Podłączenie przewodów
impulsowych
Jakie przewody
impulsowe należy
zastosować ?
Można zastosować zestaw
rurek impulsowych AI (1x)
: Nr zamówieniowy:
003H0279
Jeśli wykorzystywane są
inne rurki , należy zwrócić
uwagę na następujące
wymiary:
Miedź ∅6x1DIN 1754
Podłączenie przewodów
impulsowych
w
układzie
Montaż na rurociągu
powrotnym
Montaż na rurociągu
zasilającym
РУСCКИЙ
Монтаж внешних
импульсных трубок
Какую импульсную
трубку следует
выбрать?
Можно использовать
комплект импульсных
трубок AI (1x) :
Кодовый номер:
003H0279
Если используются другие
импульсные трубки, то их
размеры следует
выбирать в соответствии с
приведенной таблицей:
Медь
Ø 6х1 DIN 1754
Подключение
импульсных трубок к
системе
При монтаже регулятора
на обратном
трубопроводе
ри монтаже регулятора
на подающем
трубопроводе
ENGLISCH
Impulse Tube Mounting
Which impulse tubes to
use?
Use impulse tube set AI
(1x)
Order No.: 003H0279
or use followinge pipe:
Copper Ø 6x1DIN 1754
Connection of impulse
tube in the system
Return flow mounting
Supply flow mounting
AI
R 1/8 DIN 2999
AIPQ 4
AIPQ
7
Type AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
Connection to the
pipeline
No connection downwards
, could become dirty.
Impulse Tube Mounting
1.Cut pipe into rectan-
gular sections and
burr.
2. Press impulse tube
into the threaded joint
up to its stop.
3. Tighten union nut
Torque 20 Nm
FRANCAIS
Raccordement à la
tuyauterie
Ne pas faire le
raccordement vers le bas
, à cause de
l’encrassement.
Montage conduite de
commande
1. Couper le tuyau d’équerre
et lisser les arêtes
2. Pousser la conduite de
commande dans le
filetage jusqu’en butée
3. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
20 Nm
DEUTSCH
Anschluss an der
Rohrleitung
Anschluss wegen
Verschmutzung nicht nach
unten
Montage Steuerleitung
1.Rohr rechtwinklig
ablängen und entgraten.
2. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken.
3. Überwurfmutter
anziehen,
Anzugsmoment 20 Nm
POLSKI
Podłączenie do rurociągu
Zakazane jest podłączanie
do dolnej części rurociągu
z uwagi na możliwość
zanieczyszczenia
przewodu impulsowego.
Podłączenie rurek
impulsowych
1. Obciąć rurkę
prostopadle i oczyścić
krawędzie przekroju.
2. Wcisnąć przewód
impulsowy
w łącznik
gwintowany najgłębiej
jak można.
3. Dokręcić nakrętkę
łączącą .
Moment: 20 Nm
РУССКИЙ
Подключение
импульсных трубок к
трубопроводу
Подключение импульсных
трубок снизу
запрещено, так как это
может привести к их
засорению.
Монтаж импульсной
трубки
1. Отрезать трубку под
прямым углом и
снять заусенцы.
2. До упора вдвинуть
импульсную трубку
в резьбовое
соединение.
3. Затянуть
соединительную гайку
крутящим моментом
20 Нм.
8
Type AIPQ, AIPQ 4
DN 15 20 25 32 40 50
R
R ½ R ¾ R 1
d 212633 424860
SW 32 (G¾A) 41 (G1A) 50 (G1¼A) 63 70 82
E 65 70 75 100 110 130
L mm 139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169
L2
130 150 160 180 200 230
H1 57 64 64 95 100 100
H2 174 180 180 210 214 214
H3 215 221 221 251 255 255
H4 275 281 281 311 315 315
H
3
H
1
L
2
ø135
SW
d
L
G
E
S
H
1
H
2
ø135
L2
FRANCAIS
Isolation
Avec des températures de
fluide jusqu’à 100°C, le
moteur
peut également
être isolé.
Dimensions, poids
DIN 2999
Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501, étanchéité
forme C
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb
isoliert
werden.
Abmessungen, Gewichte
DIN 2999
Flansche
Anschlussmaße nach DIN
2501, Dichtleiste Form C
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika
do 100
o
C napęd
ciśnieniowy może
zostać zaizolowany.
Wymiary, wagi
DIN 2999
Kołnierze – wymiary
połączeń zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C
РУСCКИЙ
Теплоизоляция
При температурах
перемещаемой среды до 100
О
С регулирующий элемент
может быть также
изолирован.
Габаритные и
присоединительные размеры
DIN 2999
Фланцы:
nрисоединительные размеры
в соответствии с DIN 2501,
форма уплотнения С.
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator
may also be
insulated.
Dimensions, Weights
DIN 2999
Flanges: connection
dimensions acc. too
DIN 2501, seal form C
SW
R
L
1
9
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Contrôle
d’étanchéité et de
Pression
Une augmentation
de pression doit
s’effectuer d’une
manière homogène aux
raccordements +/- .
Avant les contrôles de
pression, ouvrir le limiteur
par rotation vers la
gauche
En cas de non-respect, le
moteur ou la vanne peuvent
être endommagés.
La pression de contrôle max.
est:
1,5 x PN
PN voir plaque signalétique
DEUTSCH
Dichtheits-,
Druckprüfung
Druckerhöhung
muss am
+
/
An-
schluss gleich-
mäßig erfolgen.
Vor Druckprüfungen die
Einstelldrossel
öffnen
durch Drehung nach links.
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb oder
Ventil führen.
Max. Prüfdruck ist:
1,5 x PN
PN siehe Typenschild
POLSKI
Próba ciśnieniowa
i szczelności
Ciśnienie musi
być stopniowo
podnoszone na
podłączeniach „+” i „-”.
Przed próbą ciśnieniową,
otworzyć dławik nastawczy
obracając go w lewo.
Nieprzestrzeganie
powyższego może
spowodować zniszczenie
napędu lub zaworu.
Max ciśnienie próbne
wynosi:
1,5 x PN
PN patrz tabliczka
znamionowa
РУCСКИЙ
Испытание на
прочность и
герметичность
Давление в
точках
присоединения
импульсных трубок «+/-»
должно повышаться
постепенно.
Перед испытаниями на
герметичность открыть
настроечный
дроссельный клапан
Поворот гайки против
часовой стрелки.
Несоблюдение этих
требований может
привести к поломке
клапана или
регулирующего элемента.
Максимальное
испытательное давление
определяется как:
1,5 х Р
У
PN См. табличку с
кодовым номером и
тех.данными изделия
ENGLISH
Leak and
Pressure Tests
Pressure must be
constantly
increased at the
+
/
connection
Before pressure test, open
the adjusting throttle
by
turning it to the left.
Non-compliance may
cause damages at the
actuator or valve.
The maximum test
pressure is:
1.5 x PN
PN see rating plate
+
10
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Remplissage de
l’installation, mise
en service
1. Eventuellement, ouvrir le
robinet d’arrêt
présent dans la
conduite de commande
2. Ouvrir les vannes dans
l’installation
3. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
dans
l’aller
4. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
dans
le retour
Mise hors service
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt
dans
l’aller
2. Fermer lentement les
robinets d’arrêt dans
le retour
DEUTSCH
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
1.Eventuell in der Steuer-
leitung vorhandenes
Absperrventil öffnen
2.Ventile in der Anlage
öffnen
2.Absperrarmaturen
im
Vorlauf langsam öffnen
4.Absperrarmaturen
im
Rücklauf langsam
öffnen
Außerbetriebnahme
1.Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam
schließen
2.Absperrarmaturen
im
Rücklauf langsam
schließen
POLSKI
Napełnianie
układu. Pierwsze
uruchomienie.
1. Otworzyć zaworki
odcinające na
rurkach impulsowych,
jeśli są zinstalowane.
2. Powoli otworzyć zawory
regulacyjne
w
kładzie.
3. Powoli otworzyć zawór
odcinający
na
zasilaniu.
4. Powoli otworzyć zawór
odcinający
na
powrocie.
Zatrzymanie
układu.
1.Powoli zamknąć zawór
odcinający
na
zasilaniu.
2.Powoli zamknąć zawór
odcinający na
powrocie.
РУССКИЙ
Заполнение
системы. Первый
запуск
1. Открыть запорные
краны на мпульсных
трубках, если таковые
имеются.
2. Открыть клапан в
системе.
3. Медленно открыть
запорное
устройствона
подающем
трубопроводе.
4. Медленно открыть
запорное устройство
на обратном
трубопроводе.
Отключение
системы
1. Медленно закрыть
запорное устройство
на подающем
трубопроводе.
2. Медленно закрыть
запорное устройство
на обратном
трубопроводе.
ENGLISH
Filling the System,
First Start-up
1.Open shut-off valve
that is possibly avai-
lable in the impulse
tube.
2.Open valves
in the
system.
3.Slowly open shut-off
devices
in the supply
flow.
4.Slowly open shut-off
devices
in the return
flow.
Putting out of
Operation
1.Slowly close shut-off
devices
in the supply
flow.
2.Slowly close shut-off
devices
in the return
flow.
11
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Réglage valeurs de
consigne
D’abord régler la pression
différentielle.
Réglage pression
différentielle
Plage de réglage voir
plaque signalétique
1. Dévisser le capuchon
2. Desserrer le contre-
écrou
3. Dévisser le limiteur
jusqu’en butée
4. Mettre l’installation en
service, voir paragraphe
«mise en service»
Ouvrir totalement toutes
les vannes dans
l’installation
DEUTSCH
Einstellung
Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck
einstellen
Einstellung
Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild
1.Kappe abschrauben
2.Kontermutter lösen
3.Einstelldrossel bis
zum Anschlag
herausdrehen
4.Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
„Inbetriebnahme“
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen
POLSKI
Zadawanie nastaw
W pierwszej kolejności
należy zadać nastawę
różnicy ciśnień.
Nastawa regulowanej
różnicy ciśnień.
Zakres nastaw – patrz
tabliczka znamionowa
1. Odkręcić osłonę
2. Poluzować
przeciwnakrętkę .
3. Wykręcić dławik
nastawczy do oporu.
4. Uruchomić układ – patrz
rozdział „Napełnianie
układu. Pierwsze
uruchomienie”.
Całkowicie otworzyć
wszelką armaturę
dławiącą przepływ w
układzie.
РУСCКИЙ
Установка
задаваемых
параметров
Прежде всего, установить
перепад давления
Настройка перепада
давления
Диапазон настройки
указан на фирменной
табличке регулятора
1. Отвернуть крышку .
2. Отпустить контргайку .
3. Вывернуть до упора
настроечный
дроссельный клапан .
4. Запустить систему, см.
раздел «Первый
запуск». Полностью
открыть все запорные
устройства в системе.
ENGLISH
Set-point
Setting
First set the differential
pressure.
Differential Pressure
Setting
Set-point range see rating
plate
1.Unscrew cap .
2. Loosen counter nut .
3.Unscrew adjusting
throttle up to its stop.
4.Start system,
see section “First Start-
up“
Completely open all
shut-off devices in the
system.
p
S
0,25
1 bar
12
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
5. Régler le débit à environ
50% sur une vanne
, par laquelle la
pression différentielle
est réglée.
6. Réglage
Observer l’indication de
pression
La rotation à droite
augmente la valeur de
consigne (tendre le
ressort)
La rotation à gauche
réduit la valeur de
consigne (détendre le
ressort)
Le régleur de valeur de
consigne peut être
plombé
DEUTSCH
5.Volumenstrom an einer
Armatur , über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca.
50% einstellen .
6.Einstellung
Druckanzeigen
beachten.
Rechtsdrehung er-
höht den Sollwert
(Feder spannen).
Linksdrehung redu-
ziert den Sollwert
(Feder entspannen).
Der Sollwertsteller
kann plombiert werden.
POLSKI
5. Przy pomocy zaworu
zamontowanego na
odcinku na którym
regulowana jest różnica
ciśnień, ustawić
przepływ na poziomie ok
50% przepływu max. .
6. Dokonać regulacji
obserwując wskazania
manometrów
.
Kręcić w prawo w
celu zwiększenia
wartości nastawy
(ściskanie sprężyny)
Kręcić w lewo w celu
zmniejszenia wartości
nastawy (luzowanie
sprężyny)
Nakrętka nastawcza
może zostać
zaplombowana.
РУCСКИЙ
5. Установить расход с
помощью клапана
приблизительно на
50% от расчетного
.
6. Настройка
Следить за
показаниями
манометра
.
Поворот гайки по
часовой стрелке
увеличивает настройку
перепада давления.
Поворот гайки против
часовой стрелки
уменьшает настройку
перепада давления.
Гайка настройки
может быть
опломбирована.
ENGLISH
5.Set flow rate at a fitting
, by which differential
pressure is controlled, to
about 50 % .
6.Adjustment
Observe pressure
indicators
.
Turning to the right
increases the set-point
(stressing the spring).
Turning to the left
reduces the set-point
(unstressing the spring).
The set-point adjuster
may be sealed.
p
0 50%
V
max
17 mm
13
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Réglage limitation
du débit
Le réglage du débit
s’effectue par le réglage
de la course du limiteur
.
Il y a 2 possibilités :
1. Réglage avec
diagramme de réglage
2. Réglage avec compteur
thermique pour un
réglage précis, voir page
16
Conditions
Avec le débit max., la
différence de pression
deltap v dans la vanne
doit être au moins de:
p
vmin
= 0,4 bar
Voir également
paragraphe “débit trop
faible”
Réglage avec diagramme
de réglage
Pour le réglage,
l’installation ne doit pas
être en service
1. Serrer le limiteur
jusqu’en butée
La vanne est fermée,
pas d’écoulement
DEUTSCH
Einstellung der
Volumenstrom-
begrenzung
Die Einstellung des Volu-
menstroms erfolgt über die
Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel .
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1.Einstellung mit
Einstelldiagramm
2.Einstellung mit Wärme-
zähler für eine genaue
Einstellung,
siehe Seite 16
Voraussetzung
Die Druckdifferenz p
v
über das Regelventil
muss bei max.
Volumenstrom
mindestens sein:
p
vmin
= 0,4 bar
siehe auch Abschnitt
„Volumenstrom zu niedrig“
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur
Einstellung nicht in Betrieb
sein.
1. Einstelldrossel
bis
zum Anschlag drehen
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss
POLSKI
Nastawa
ograniczenia
przepływu.
Wielkość przepływu
zadawana jest przez
odpowiednie ustawienie
położenia dławika
nastawczego
.
Istnieją dwie metody:
1. Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przepływu
2. Nastawa na podstawie
wskazań ciepłomierza,
patrz strona 16.
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przepływu.
Układ nie może pracować
w trakcie zadawania
nastawy.
1. Wkręcić dławik
nastawczy
do oporu.
Zawór jest zamknięty,
brak przepływu.
РУСCКИЙ
Настройка
ограничения
расхода
Расчетный расход
настраивается с помощью
регулировки положения
дроссельного клапана .
Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью
графиков расхода
2. Настройка с помощью
теплосчетчика,
см. стр. 16.
Перепад давления на
регулирующем клапане
при максимальном
значении расхода
должен составить
p
мин
= 0, 4 барСм.
раздел «Зона малых
расходов»
Настройка с помощью
графиков расхода
Для настройки нет
необходимости
включения системы.
1.Завернуть настроечный
дроссельный клапан
до упора.
Клапан будет закрыт,
расход отсутствует.
ENGLISH
Adjustment of
Flow Rate Limitation
The flow rate is limited by
adjusting the stroke of the
adjusting throttle .
There are two options:
1.Adjustment with the flow
adjusting curves,
2.Adjustment with heat
meter for an exact
adjustment, see page
16.
Preconditions
The differential pressure
p
v
across the
controlvalve must be at
max. flow be at least
p
vmin
= 0,4 bar
See paragraph “Flow rate
is too low”
Adjustment with flow
adjusting curves
The system need not be
active for being adjusted.
1.Screw in adjusting
throttle up to its stop.
Valve is closed, no flow.
p
v
14
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
2. Choix du diagramme de
réglage (voir page
suivante)
Débit
nécessaire
Nombre de
tours limiteur
3. Desserrer le limiteur de
ce nombre de tours
4. Le réglage est terminé,
ensuite passer à la
phase 2, page 17
Indication
Le réglage peut être vérifié
par un compteur
thermique, lorsque
l’installation est en
service, voir prochain
paragraphe.
DEUTSCH
2.Einstelldiagramm
(siehe nächste Seite)
auswählen
3.Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen
4.Die Einstellung ist abge-
schlossen, weiter mit
Schritt 2., Seite 17
Hinweis
Einstellung kann bei in
Betrieb genommener
Anlage über einen
Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
POLSKI
2. Wybrać krzywą regulacji
przepływu z wykresu
(patrz następna strona).
Wymagany
przepływ
Ilość obrotów
dławika
nastawczego
3. Wykręcić dławik
nastawczy o odczytaną
ilość obrotów
4. Nastawa została
wykonana. Kolejne kroki
– pkt. 2, str. 17.
Uwaga
Nastawę można
zweryfikować, podczas
pracy układu, przy użyciu
licznika ciepła, patrz
następny rozdział.
РУССКИЙ
2. Выбрать на диаграмме
настроечную кривую (см.
следующую страницу).
Необходимый расчетный
расход перемещаемой
среды
No
Число оборотов штока
дроссельного клапана
3. Отвернуть шток
дроссельного клапана
на указанное число
оборотов .
4.Настройка выполнена,
продолжайте, начиная
с пункта 2, стр. 17.
Примечание
Если система работает,
то настройка может быть
проверена путем
использования
теплосчетчика, см.
следующий раздел.
No
Umdrehungen
Einstelldrossel
ENGLISH
2.Select flow adjusting
curve (see next page).
3.Unscrew adjusting
throttle by this number
of raotations
4.The setting is completed,
continue with step 2,
page 17.
Note
The adjustment may be
checked when the system
is running by means of a
heat meter, see next
section.
No
Rotations of
adjusting throttle
erforderlicher
Volumenstrom
Required
flow rate
No
No
DN15 Kvs 4
0
0,5
1
1,5
2
2,5
01234567
DN15 Kvs 2,5
0
0,2
0,4
0,6
0,8
1
1,2
1,4
01234567
DN32 Kvs 12,5
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
0123456789101112
DN15 Kvs 1,6
0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
01234567
DN20 Kvs 6,3 / DN25 Kvs 8
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
0123456789
Max. DN 20
Max. DN 25
DN40 Kvs 16 / DN50 Kvs 20
0
2
4
6
8
10
12
14
16
0123456789101112
Max. DN 40
Max. DN 50
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
No
No
No
No
No
No
15
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Diagrammes de
réglage
DEUTSCH
Einstelldiagramme
POLSKI
Krzywe regulacji
przepływu
РУСКИЙ
Графики настройки
расхода
ENGLISH
Flow Adjusting
Curves
16
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Réglage avec compteur
thermique
Conditions
L’installation doit être en
service. Les robinets dans
l’installation ou un by-
pass
, doivent être
complètement ouverts.
1. Respecter les
affichages du compteur
thermique
La rotation à gauche
augmente le débit
La rotation à droite
réduit le débit
DEUTSCH
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung
Die Anlage muss in Be-
trieb sein. Armaturen in der
Anlage oder ein Bypass
müssen vollständig offen
sein.
1.Anzeige des
Wärmezählers beachten
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom
Rechtsdrehung
redu-
ziert den Volumenstrom
POLSKI
Nastawa na podstawie
wskazań ciepłomierza
Warunki wstępne
Układ musi być włączony.
Wszystkie urządzenia w
układzie lub bypass
muszą być całkowicie
otwarte.
1. Śledzić wskazania
licznika ciepła.
Kręcić w lewo w celu
zwiększenia wielkości
przepływu.
Kręcić w prawo w
celu redukcji wielkości
przepływu.
РУССКИЙ
Настройка с помощью
теплосчетчика
Предварительные
условия:
Система должна быть в
рабочем режиме. Все
запорные устройства на
установках или байпасной
линии должны быть
полностью открыты.
1. Отметить показания на
индикаторе
теплосчетчика.
Поворот влево ,
увеличивает
номинальный расход.
Поворот вправо ,
снижает номинальный
расход
ENGLISH
Adjustment with
Heat Meter
Pre-condition:
The system must run. All
units in the system or a
bypass
must be
completely open.
1.Observe heat meter
indicator.
Turn to the left
increase the flow rate.
Turnung to the right
reduces the flow rate.
17
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Lorsque le réglage est
terminé :
2. Serrer le contre-écrou
3. Visser l’e capuchon
4. Le capuchon peut être
plombé
DEUTSCH
Nach abgeschlossener
Einstellung:
2.Kontermutter
fest-
ziehen
3.Kappe aufschrauben
4.Kappe kann plombiert
werden
POLSKI
Po dokonaniu nastawy
należy:
2. Dokręcić
przeciwnakrętkę
.
3. Nakręcić osłonę .
4. Osłona może zostać
zaplombowana.
РУССКИЙ
После выполнения
настройки:
2. Затянуть контргайку
.
3. Навернуть крышку
4. Крышка может быть
опломбирована.
ENGLISH
When the adjustment is
completed:
2.Tighten counter nut
.
3.Place cap
4.Cap may be
sealed
18
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Débit trop faible,
que faire ?
Mesures :
1. Vérifier le réglage, voir
paragraphe précédent
2. Vérifier la pression
différentielle dans la
vanne, pression
différentielle min. p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
V Débit max. (m3/h)
k
vs
(m3/h)
DEUTSCH
Volumenstrom zu niedrig,
was tun?
Maßnahmen:
1. Einstellung prüfen,
siehe Abschnitt
zuvor
2. Differenzdruck über das
Regelventil prüfen
min. Differenzdruck p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
V max. Volumenstrom
[m
3
/h]
k
vs
[m
3
/h]
POLSKI
Co zrobić gdy wielkość
przepływu jest zbyt mała?
Rozwiązanie:
1. Zweryfikować nastawę,
patrz rozdziały wcześniej.
2. Sprawdzić spadek
ciśnienia na zaworze
regulacyjnym. Min.
Spadek ciśnienia p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
V max. przepływ [m
3
/h]
Kvs [m
3
/h]
РУССКИЙ
Что делать, если
расход меньше
расчетного?
Мероприятия по
устранению:
1. Проверить настройку
(см. раздел, приведенный
выше).
2. Проверить перепад
давления на
регулирующем клапане.
Мин. перепад давления
р
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(G/k
vs
)
2
G – расчетный расход
перемещаемой
среды; м
3
/ч,
k
vs
– пропускная
способность
клапана
регулятора; м
3
/ч.
Flow rate is too low,
what to do?
Remedy:
1. Verify adjustment, see
section before.
2. Check differential press-
ure at the control valve.
min. differential press-
ure p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
ENGLISH
V max. flow rate [m
3
/h]
k
vs
[m
3
/h]
p
v
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Danfoss AIPQ / AIPQ 4 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

w innych językach