Sony CCD-TRV12E Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV10E/TRV12E h
Video Camera
Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till kameraspelaren och
dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obs ugi
Przed rozpoczÍciem uøytkowania, proszÍ dok adnie przeczytaÊ instrukcje
obs ugi, ktÛre naleøy zachowaÊ do ewentualnego, dalszego wgl±du.
3-859-062-22 (1)
CCD-TRV12E
2
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Svenska
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys kameraspelare
Handycam Vision
TM
. Med din nya
Handycam Vision kommer du att kunna
fånga viktiga händelser i ditt liv på ett
videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam
Vision har avancerade egenskaper, men är
ändå lätt att använda. Snart har du en
samling videofilmer du kan njuta av i
åratal.
VARNING!
Utsätt inte kameraspelaren för regn och fukt
för att undvika riskerna för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Polski
WITAMY!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki
Sony Handycam Vision
TM
camcorder.
Handycam Vision umoøliwi swemu
uøytkownikowi uchwycenie cennych
momentÛw øycia przy jednoczesnej
doskona o ci obrazu i døwiÍku. Nabyty
przez PaÒstwa Handycam Vision, wyrÛønia
siÍ wieloma technicznie zaawansowanymi
rozwi±zaniami lecz jest prosty w obs udze.
Niebawem umoøliwi on PaÒstwu produkcjÍ
rodzinnych filmÛw video, ktÛre bÍd±
cieszyÊ ogl±daj±cych przez wiele
nastÍpnych lat.
OSTRZEØENIE
Celem unikniÍcia niebezpieczeÒstwa poøaru
lub poraøenia pr±dem, nie naleøy wystawiaÊ
sprzÍtu na dzia anie deszczu lub wilgoci.
Aby unikn±Ê poraøenia pr±dem nie naleøy
otwieraÊ obudowy. Serwis proslmy zleciÊ
wy ±cznie wykfalifikowanemu personelowi.
3
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Przed rozpoczÍciem
Korzystanie z niniejszej instrukcji obs ugi .... 4
Rozpakowanie za ±czonego osprzÍtu....... 6
Przygotowanie do uøytkowania
£adowanie i zak adanie baterii ............ 7
Zak adanie kasety .................... 11
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy uøyciu kamery .......... 12
Wykorzystanie funkcji zbliøania i oddalania
filmowanego objektu ................. 16
Nagrywanie z wykorzystaniem ekranu typu
LCD ............................. 18
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego
sposobu filmowania ................. 19
Sprawdzanie nagranego obrazu .......... 21
Odtwarzanie ta my ................... 23
Poszukiwanie ostatniej sceny ............ 25
Operacje dodatkowe
Wykorzystanie innych ºrÛde zasilania ..... 26
Kontrola przebiegu nagrywania przez filmowan±
osobÍ ........................... 30
Filmowanie wraz z wprowadzeniem aktualnej
daty lub czasu ..................... 31
Filmowanie z wykorzystaniem funkcji o wietlenia
ta .............................. 32
Wykorzystanie funkcji PROGRAM AE ...... 33
WybÛr trybu pracy START/STOP (rozpoczÍcie/
zakoÒczenie) ...................... 35
Wprowadzanie tytu u .................. 36
Korzystanie z funkcji trybu szerokok±tnego (tylko
dla CCD-TRV12E) ................... 37
Zmienianie ustawieÒ trybu pracy ......... 38
Ogl±danie na ekranie telewizyjnym ........ 39
Funkcja montaøu przy wykorzystaniu drugiej
ta my............................ 41
Informacje dodatkowe
Wymiana baterii litowej w camcorderze .... 42
Przestawianie ustawienia daty i czasu ..... 44
Tryby odtwarzania .................... 45
WskazÛwki dotycz±ce uøytkowania baterii .. 45
Informacje zwi±zane z konserwacj± i rodki
bezpieczeÒstwa .................... 50
Korzystanie z camcordera zagranic± ...... 55
Usuwanie usterek .................... 59
Dane techniczne ..................... 64
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu ....... 65
Wskaºniki ostrzegawcze ............... 74
Indeks ............... tylna strona ok adki
Spis Tre ci
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess tillämpning ..... 4
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 6
Hur kameraspelaren görs klar
Laddning och montering av laddningsbart
batteri ..................................................................... 7
Isättning av videokassett ..................................... 11
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna kameraspelare .................. 12
Zoomning in/ut ................................................. 16
Granskning på LCD-bildskärm under
pågående tagning............................................ 18
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet ....... 19
Granskning av nysstagna scener ........................ 21
Uppspelning av videoband................................. 23
Sökning efter slutet på bandets inspelade del .. 25
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 26
Spegelvänd övervakning av scener på LCD-
bildskärm ............................................................ 30
Inspelning av datum eller tid.............................. 31
Tagning i motljus .................................................. 32
Exponeringsautomatiken PROGRAM AE, och
dess tillämpning................................................. 33
Val av läget för inspelningsstart/stopp ............ 35
Bildpålägg av förvalda texter ............................. 36
Val av bredbildsformat ........................................ 37
(Gäller CCD-TRV12E)
Omkopplare för ändring av inställningar......... 38
Bildåtergivning på tv ........................................... 39
Redigering på ansluten video ............................. 41
Övrigt
Litiumbatteribyte .................................................. 42
Datum/tidsinställning ......................................... 44
Bandhastighet vid uppspelning ......................... 45
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 45
Underhåll/Att observera..................................... 50
Hur kameraspelaren används utomlands ........ 55
Felsökning.............................................................. 56
Tekniska data ........................................................ 63
Reglage, och deras benämningar ....................... 65
Varningsindikeringar........................................... 74
Index ................................................... bakre omslag
Innehåll
4
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Przed rozpoczÍciem
Korzystanie z niniejszej
instrukcji obs ugi
Zawarte tu instrukcje obs ugi dotycz± modeli
podanych poniøej. Przed rozpoczÍciem
zaznajamiania siÍ z instrukcj± oraz
uøytkowaniem sprzÍtu, prosimy sprawdziÊ
symbol modelu umieszczony na spodzie
camcordera (kamero-odtwarzacza). Symbol
CCD-TRV12E jest modelem uøytym tutaj do
celÛw ilustracyjnych. W przeciwnym wypadku,
symbol modelu podano przy odpowiednich
ilustracjach. Ewentualne rÛønice w dzia aniu lub
operacji sprzÍtu zosta y dok adnie wskazane w
teksie, np. ÜTylko dla CCD-TRV12Eá.
Przyciski i ustawienia dotycz±ce pracy sprzÍtu
podano duøymi literami. Na przyk ad ProszÍ
ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) na
pozycjÍ CAMERA (filmowanie).
W ramach ilustracji znajduje siÍ symbol -
oznacza to øe s yszalny jest sygna dºwiÍkowy
potwierdzaj±cy wykonanie danej, wybranej przez
PaÒstwa operacji.
Rodzaje rÛønic
Före bruk
Denna bruksanvisning
och dess
tillämpning
Bruksvisningen beskriver två modeller enligt
nedanstående. Kontrollera allra först
modellbesteckningen på kameraspelarens
undersida. CCD-TRV12E visas på
illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt
att inte annat anges. Skillnaderna i
tillvägagångessättet anges tydligt i texten, som t.
ex. Gäller CCD-TRV12E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler, som t. ex. Skjut
strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
på illustrationerna anger pip-ljudet som
bekräftar en viss åtgärd som utförts.
Skillnaderna mellan de olika
modellerna
Att observera angående olika
färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till
land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på kameraspelaren,
krävs det en tv baserad på färgtelevisions-
systemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyres- och köpkassetter
o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Modell-
beteckning
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Zoomning
26X (digital)
13X
Bredbilds-
format\
r
Bild-
stabilisator
r
Model
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Zoom (tryb
przybliøania/
oddalania)
26 x (Tryb
sterowania
cyfrowego)
13X
Tryb
szeroko-
k±tny
(wide
mode)
r
Zoom
sterowany
metod±
cyfrow±
r
Informacja na temat systemu
kolorÛw odbiornika TV
Obraz telewizyjny jest przekazywany w rÛønych
systemach kolorÛw, w zaleøno ci od kraju.
Nagranie moøna ogl±daÊ na ekranie
telewizyjnym opartym na systemie PAL.
Zastrzeøenia zwi±zane z ochron±
praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, ta my
magnetowidowe i inne materia y mog± byÊ
chronione prawami autorskimi.
Nagrywanie takich materia Ûw bez uzyskania
uprzednio na to zgody narusza obowi±zuj±ce
przepisy ochrony praw autorskich.
5
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Före bruk Przed rozpoczÍciem
¶rodki ostroøno ci
Ekran typu LCD (Liquid Crystal Display =
(ekran dzia aj±cy na zasadzie cieczy
krystalicznej) zosta wyprodukowany z
wykorzystaniem najnowszej, wysoce
precyzyjnej technologii. Moøe siÍ jednak
zdarzyÊ, øe na ekranie LCD wyst±pi± sta e,
bardzo drobne punkty czarne lub/oraz
kolorowe (czerwone, niebieskie lub
zielone). Jest to normalny objaw w procesie
produkcyjnym i nie wp ywa w øaden
sposÛb na jako Ê nagranego obrazu.
Ponad 99.99% powierzchni pozostaje dla
efektywnej produkcji.
Camcorder nie moøe ulec zamoczeniu. ProszÍ
chroniÊ sprzÍt przed deszczem lub s on±
wod± morsk±. Woda moøe spowodowaÊ
nieprawid owe funkcjonowanie sprzÍtu, przy
czym w niektÛrych przypadkach powsta e
uszkodzenia nie do naprawienia. [a]
ProszÍ nigdy nie pozostawiaÊ camcordera w
temperaturach przekraczaj±cych 60°C (140°F),
jak na przyk ad w samochodzie
zaparkowanym w silnie nas onecznionym
miejscu lub w miejscach naraøonych na
bezpo rednie dzia anie promieni s onecznych.
[b]
Att observera angående
kameraspelarens skötsel
LCD-bildskärmen är precisionstillverkad. Det
kan emellertid hända att svarta eller
lysande prickar (röda, blå eller gröna) visas
på bildskärmen. Dessa vare sig spelas in på
videobandet eller anger fel (de är s.k.
99,99%:s, aktiva färgfosforpunkter).
Var noga med att kameraspelaren inte blir våt.
Skydda kameraspelaren mot regn och
havsvattenstänk. Det resulterar i fel, ibland
t.o.m. i oreparerbara skador [a], om
kameraspelaren skulle bli våt.
Var noga med att inte utsätta kameraspelaren
för temperaturer som överstiger +60°C, som
t. ex. i en bil som står parkerad i solen. Skydda
också kameraspelaren mot solsken, ill. [b].
[b][a]
6
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Rozpakowanie
za ±czonego osprzÍtu
1 Pilot zdalnego sterowania (1) (zob. str. 24,
69)
2 Bateria NP-33 (1) (zob. str. 7)
3 Bateria litowa CR2025 (1) (zob. str. 43)
Juø zamontowana w camcorderze.
4 Kabel pod ±czeniowy fonii/wizji A/V (1)
(zob. str. 40)
5 Baterie typu R6 (rozmiar AA) dla pilota
zdalnego sterowania (2) (zob. str. 70)
6 Pasek do noszenia na ramieniu (1) (zob.
str. 68)
7 Adapter dla pr±du zmiennego AC-V16/
V16A AC (1) (zob. str. 7, 27)
8 Adapter 21-sztyftowy (1) (zob. str. 41)
9 Zestaw baterii (1) (zob. str. 28)
Uprzednio sfilmowane nagranie nie moøe
zostaÊ skompensowane, jeøeli filmowanie lub
odtwarzanie nie zosta o wykonane w wyniku
nieprawid owego funkcjonowania camcordera
lub ta my wideo, itp..
Kontroll av
medföljande tillbehör
123
456
7
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 24, 69)
2 Laddningsbart batteri NP-33 (1) (sid. 7)
3 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 43)
Levereras isatt i kameraspelaren.
4 Ljud/videokabel (1) (sid. 40)
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift) (2) (sid. 70)
6 Axelrem (1) (sid. 68)
7 Nätdel AC-V16/V16A (1) (sid. 7, 27)
8 21-polig adapter (1) (sid. 41)
9 Batteriask (1) (sid. 28)
Kontrollera att de följande tillbehören har
levererats med kameraspelaren:
Sony åtar sig inte något som helst ansvar om
inspelning/ uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
kameraspelaren, videobandet o.s.v.
8 9
ProszÍ skontrolowaÊ, czy nastÍpuj±cy osprzÍt
zosta dostarczony wraz ze sprzÍtem.
7
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Zanim rozpoczniecie PaÒstwo uøytkowanie
camcordera, naleøy wpierw na adowaÊ i nastÍpnie
za oøyÊ baterie. Do adowania baterii proszÍ
uøywaÊ za ±czonego adaptera pr±du zmiennego.
£adowanie baterii
Baterie proszÍ adowaÊ w miejscu poziomym nie
ulegaj±cym wibracjom.
(1)ProszÍ pod ±czyÊ do gniazdka adapter pr±du
zmiennego.
(2) ProszÍ wzi±Ê do rÍki bateriÍ w taki sposÛb, by
prawa strona baterii znajdowa a siÍ w jednej
linii z oznakowaniem na adapterze pr±du
zmiennego, nastÍpnie proszÍ wsun±Ê bateriÍ
zgodnie z kierunkiem oznaczonym strza k±.
(3)ProszÍ ustawiÊ selektor w pozycji CHARGE
( adowanie). Lampka kontrolna dla funkcji
CHARGE ( adowania) za wieca siÍ (w kolorze
pomaraÒczowym). Rozpoczyna siÍ
adowanie baterii.
Po zakoÒczeniu adowania ga nie lampka
kontrolna funkcji CHARGE ( adowania). ProszÍ
wy ±czyÊ urz±dzenie z kontaktu. NastÍpnie
proszÍ wyj±Ê baterie i za oøyÊ je do camcordera.
Przygotowanie do uøytkowania
£adowanie i zak adanie
baterii
Innan kameraspelaren tas i bruk, måste det
laddningsbara batteriet laddas upp och monteras
kameraspelaren. Använd den medföljande
nätdelen för att ladda batteriet.
Laddning
Ladda batteriet ett plant underlag som inte
utsätts för vibrationer.
(1)Anslut nätdelen till ett nätuttag.
(2)Anpassa den högra kanten batteriet till
linjen nätdelen. Skjut sedan batteriet i
pilens riktning.
(3)Skjut väljaren nätdelen till läget CHARGE.
Laddningsindikatorn CHARGE (orange)
tänds nätdelen. Batteriet laddas upp.
Efter att batteriet laddats upp, slocknar
laddningsindikatorn CHARGE. Koppla ur
nätdelen från nätuttaget och ta loss batteriet från
nätdelen. Montera batteriet kameraspelaren.
12
3
POWER
CHARGE
Hur kameraspelaren görs klar
Laddning och montering
av laddningsbart batteri
* Ungefärlig laddningstid i minuter vid laddning
av ett batteri, som laddats ur helt, när den
medföljande nätdelen används vid laddning
(observera att vid lägre temperatur tar
laddningen längre tid i anspråk).
Czas adowania
Bateria Czas adowania*
NP-33 (za ±czona) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
Laddningsbart batteri Laddningstid*
NP-33 (medföljer) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
Laddningstid
* Przybliøony czas adowania baterii, podany w
minutach, wykorzystuj±c do tego celu
za ±czony adapter (W przypadku niøszych
temperatur czas adowania jest d uøszy.)
8
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
£adowanie i zak adanie baterii
Batteriets brukstid
CCD-TRV10E
Trwa o Ê baterii
CCD-TRV10E
Inspelning
1)
Bildåter-
givning
på bild-
skärm
3)
Med
bildskärmen
stängd
Med LCD-
bildskärmen
öppen
2)
Laddningsbart
batteri
1)
Ca. minuter vid inomhusinspelning utan
avbrott.
Antalet ca. minuter vid inspelning när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomning
används och strömmen slås på/av under
pågående inspelning anges inom
parentestecken. Batteriets verkliga brukstid
kan vara kortare.
2)
Ungefärligt antal minuter när LCD-
bildskärmen används för bildövervakning
vid inspelning. Batteriets brukstid blir
kortare när både sökaren och LCD-
bildskärmen används samtidigt.
3)
Ca. minuter vid uppspelning inomhus utan
avbrott.
Inspelning
1)
Bildåter-
givning
på bild-
skärm
3)
Med
bildskärmen
stängd
Med LCD-
bildskärmen
öppen
2)
Laddningsbart
batteri
NP-33
(medföljer)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95)
225 (120)
225 (120)
65
115
140
115
180
225
225
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85)
230 (125)
300 (160)
300 (160)
CCD-TRV12E
Komplet
baterii
NP-33
(za ±czona)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H
NP-90/90D
NP-98
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95)
225 (120)
225 (120)
65
115
140
115
180
225
225
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85)
230 (125)
300 (160)
300 (160)
Podczas nagrywania
1)
LCD
zamkniÍty
LCD
otwarty
2)
Podczas
odtwar-
zania na
LCD
3)
1)
Czas przeciÍtnego, ci±g ego nagrywania we
wnÍtrzu budynkÛw podano poza nawiasem.
Przybliøony czas nagrywania, wyraøony w
minutach, przy jednoczesnym powtarzaniu
funkcji start/stop, w ±czaniu funkcji Üzoomá,
czyli przybliøanie lub oddalanie, wy ±czanie
lub w ±czanie zasilania, podano w
nawiasach. Faktyczna øywotno Ê baterii
moøe byÊ krÛtsza.
2)
Przybliøony czas w minutach przy
korzystaniu z ekranu LCD. Jednoczesne
korzystanie z celownika kamery oraz z
ekranu LCD, skraca øywotno Ê baterii.
3)
Przybliøony czas ci±g ego odtwarzania we
wnÍtrzu budynkÛw.
CCD-TRV12E
NP-33 (supplied)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
70 (30)
120 (65)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (125)
225 (125)
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
70
120
140
120
185
225
225
Komplet
baterii
NP-33
(za ±czona)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H
NP-90/90D
NP-98
70 (30)
120 (65)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (125)
225 (125)
70
120
140
120
185
225
225
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
300 (170)
300 (170)
Podczas nagrywania
1)
LCD
zamkniÍty
LCD
otwarty
2)
Podczas
odtwar-
zania na
LCD
3)
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
9
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Batteriladdaren som följer med denna
kameraspelare är till för att ladda Sonys
laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Den får
endast användas i detta syfte, eller för att ladda
andra batterier som är kompatibla och som kan
laddas utan att det föreligger risk för olyckor.
Denna batteriladdare får inte användas för
laddning av Ni-MH-batterier, eftersom dessa
slags batterier kan bli mycket varma vid
laddning.
Sony garanterar varken kompatibilitet eller
säkerhet när denna batteriladdare används
tillsammans med batterier andra än Sonys
laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Innan
batteriladdaren används för laddning av andra
batterier än Sonys laddningsbara nickel-
kadmiumbatterier, måste en bekräftelse på att
batteriet är kompatibelt med denna laddare och
kan laddas på ett säkert sätt erhållas från
batteritillverkaren.
Batteriets brukstid förkortas med ca. 10% om
omkopplaren LCD BACK LIGHT står i läget
BRIGHT när LCD-bildskärmen används.
Urz±dzenie do ponownego adowania baterii do
zasilania nabytego camcordera, zosta o
wyprodukowane do ponownego adowania
baterii typu Sony Ni-Cd i powinno byÊ
stosowane wy ±cznie w przewidzianym celu lub
ewentualnie do adowania kompatybilnych
baterii, nie szkodz±cym w a ciwemu
funkcjonowaniu urz±dzenia. Urz±dzenia nie
naleøy uøywaÊ do adowania baterii typu Ni-MH,
gdyø moøe ono spowodowaÊ nadmierne
rozgrzewanie siÍ tego typu baterii.
Sony nie gwarantuje kompatybilno ci lub
bezpieczeÒstwa urz±dzenia uøywanego do
ponownego adowania baterii innych niø Sony Ni-
Cd. Przed wykorzystaniem urz±dzenia do
ponownego adowania baterii innych typÛw niø
Sony Ni-Cd, naleøy ubiegaÊ siÍ o rÍkojmiÍ
producenta baterii, øe nadaj± siÍ one do
ponownego adowania przy pomocy tego sprzÍtu,
pod wzglÍdem bezpieczeÒstwa i celowo ci.
Jeøeli prze ±cznik LCD BACK LIGHT (luminacja
ta ekranu LCD) zosta nastawiony na pozycjÍ
BRIGHT podczas otwartego ekranu LCD,
øywotno Ê baterii skraca siÍ o mniejwiÍcej 10%.
Waøne!
ProszÍ ca kowicie roz adowaÊ bateriÍ
przed ponownym na adowaniem!
Zanim ponownie na aduje siÍ bateriÍ, proszÍ
siÍ wpierw upewniÊ, øe jest ona ca kowicie
zuøyta (roz adowana).
Powtarzany proces adowania baterii, ktÛra
posiada jeszcze trochÍ mocy powoduje
obniøenie wydajno ci baterii. Mimo to,
pierwotna wydajno Ê baterii moøe zostaÊ
ponownie osi±gniÍta, jeøeli wpierw siÍ
ca kowicie zuøyje (roz aduje) bateriÍ i
nastÍpnie do pe na na aduje.
Aby wyczerpaÊ bateriÍ do koÒca, naleøy
usun±Ê kasetÍ, przestawiÊ prze ±cznik
POWER (zasilanie) na pozycjÍ CAMERA nie
od ±czaj±c baterii i odczekaÊ do momentu
kiedy wskaºnik i oraz czerwona lampka
zaczn± szybko migaÊ w celowniku kamery.
Viktigt!
Använd batteriet tills det laddats ur
helt före varje ny laddning!
Observera att batteriet måste laddas ur före
laddningsstarten.
Upprepad laddning av ett batteri, som inte
laddats ur helt, sänker batterikapaciteten.
Batterikapaciteten återgår till normal
kapacitet efter att batteriet har laddats några
gånger efter varandra, men så att det laddas
ur före varje laddningsstart.
Hur batteriet laddas ur: ta ur kassetten och
skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA med batteriet monterat på
kameraspelaren. Låt kameraspelaren vila tills
i och den röda punkten, som anger
pågående inspelning, börjar blinka snabbt i
sökaren.
Hur batteriet tas loss
Skjut batteriet i pilens riktning.
Wyjmowanie baterii
ProszÍ wysun±Ê baterie zgodnie z kierunkiem
oznakowanym za pomoc± strza ki.
10
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
£adowanie i zak adanie baterii
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
Zak adanie baterii
(1)ProszÍ za oøyÊ bateriÍ w taki sposÛb, by
gÛrna krawÍdº baterii pasowa a do gÛrnej
czÍ ci powierzchni montaøowej baterii.
(2)ProszÍ docisn±Ê bateriÍ w taki sposÛb, by
by a dok adnie za oøona. Prawid owo Ê
za oøonej baterii oznajmia siÍ dwukrotnym
lekkim, lecz s yszalnym trzaskiem.
Wyjmowanie baterii
Naciskaj±c przycisk BATT (baterie), proszÍ
wysun±Ê baterie poci±gaj±c do siebie doln±
czÍ Ê baterii.
Batteriets montering på
kameraspelaren
(1) Anpassa övre kanten på batteriet till övre
kanten på batteriets kontaktyta.
(2) Tryck batteriet mot kontaktytan tills det låses
på plats. Ett klickande ljud hörs två gånger.
Hur batteriet tas loss
Skjut på BATT, håll i det läget och dra loss
batteriets nedre kant.
2
1
1
2
Att observera angående laddningsbara
batterier
• Strömindikatorn POWER på nätdelen fortsätter
att lysa under en kort stund, också efter att
batteriet tagits loss och nätkabeln kopplats ur
från nätuttaget. Detta är helt normalt.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC
OUT), när strömindikatorn POWER inte tänds,
och koppla ur nätkabeln. Vänta i några minuter
och anslut därefter nätkabeln igen. Skjut
väljaren till läget CHARGE.
• Under pågående laddning kan inte nätdelen
användas för att driva kameraspelaren
nätansluten.
Uwagi na temat adowania baterii
Lampka POWER (zasilanie) bÍdzie siÍ nadal
przez moment wieciÊ, nawet jeøeli bateria
zostanie wyjÍta i wtyczka zosta a wyci±gniÍta z
kontaktu po zakoÒczeniu adowania baterii.
Jest to normalne.
Je li lampka POWER nie zapali siÍ, naleøy
przestawiÊ regulator na pozycjÍ VTR (DC OUT)
oraz od ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania. Po
up ywie oko o jednej minuty, naleøy ponownie
pod ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania i
przestawiÊ regulator powtÛrnie na pozycjÍ
CHARGE ( adowanie).
Nie moøna uøywaÊ camcordera zasilanego
poprzez adapter pr±du zmiennego podczas
adowania baterii.
11
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
ProszÍ siÍ upewniÊ, øe zainstalowane zosta o
ºrÛd o zasilania.
(1)Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ
przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety)
zgodnie ze strza k±. KieszeÒ na kasetÍ
otwiera siÍ automatycznie.
(2)ProszÍ w oøyÊ kasetÍ (nie za ±czon±) z
okienkiem skierowanym na zewn±trz.
(3)ProszÍ nacisn±Ê oznakowanie PUSH
(naci nij) znajduj±ce siÍ na kieszeni kasety w
celu jej zamkniÍcia. KieszeÒ na kasetÍ jest
automatycznie zamykana.
W celu wyjÍcia kasety
Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ
przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety)
zgodnie ze strza k±.
Aby zapobiec przypadkowemu
skasowaniu nagrania
ProszÍ przesun±Ê zabezpieczenie przed
skasowaniem, do ukazania siÍ czerwonego
oznakowania. Jeøeli w oøy siÍ kasetÍ z
widocznym czerwonym oznakowaniem i zamknie
siÍ kieszeÒ na kasetÍ, s yszalny jest przez chwilÍ
sygna dºwiÍkowy. Jeøeli prÛbuje siÍ dokonaÊ
nagrania, gdy widoczne jest czerwone
oznakowanie, w celowniku kamery migaj±
wskaºnik
ˇ
i wskaºnik 6 i nie moøna dokonaÊ
nagrania na tej ta mie.
W celu dokonania nagrania na uprzednio
wykorzystanej ta mie proszÍ przesun±Ê
zabezpieczenie do pierwotnej pozycji, tak by
czerwone oznakowanie nie by o widoczne.
Kassettens urtagning
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut
EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av
misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den
syns.
Pip-ljudet piper till en stund efter att en kassett
med den röda tungan synlig satts i kassettfacket
och kassettfacket stängts. Vid ett försök att spela
in efter att tungan skjutits ut, börjar
ˇ
och 6
blinka i sökaren eller på bildskärmen. Inspelning
kan inte utföras.
Skjut in tungan för att spela in nytt material på
bandet.
Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till kameraspelaren.
(1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket
skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts
automatiskt ned.
Zak adanie kasety
Isättning av
videokassett
EJECT
PUSH
12
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Naleøy upewniÊ siÍ, øe ºrÛd o zasilania zosta o
pod ±czone, kaseta wsuniÍta jak rÛwnieø, øe
prze ±cznik START/STOP MODE na ekranie LCD
znajduje siÍ w pozycji oznaczonej.
Uøytkuj±c camcorder poraz pierwszy, naleøy
przed rozpoczÍciem nagrywania w ±czyÊ
zasilanie, zmieniÊ datÍ oraz nastawiÊ aktualn±
godzinÍ lokaln± (zob. str. 44). Data zostanie
automatycznie nagrana przez okres 10 sekund
od rozpoczÍcia nagrywania (tryb AUTO DATE).
Tryb automatycznego nagrywania daty moøna
wykorzystaÊ tylko raz dziennie.
Przed rozpoczÍciem nagrywania jednorazowych
wydarzeÒ, zaleca siÍ przeprowadzenie prÛbnego
nagrania celem sprawdzenia w a ciwego
uøytkowania sprzÍtu.
(1) Naciskaj±c niewielki, zielony przycisk
umieszczony na w ±czniku oznaczonym
POWER (zasilanie), naleøy przesun±Ê tenøe
na pozycjÍ CAMERA.
(2) ProszÍ przesun±Ê ku gÛrze kontrolkÍ
STANDBY (stan gotowo ci). W celowniku
kamery ukazuje siÍ wskaºnik ÜSTBYá.
(3) ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie,
natomiast wskaºnik wietlny ÜSTBYá zostaje
zast±piony przez wskaºnik ÜRECá
(nagrywanie).
Tryb nagrywania naleøy wybraÊ przed jego
rozpoczÍciem, maj±c do dyzpozycji tryb SP
(standard play - standardowy tryb nagrania) lub
LP (long play - przed uøony tryb nagrania).
ProszÍ ustawiÊ w menu systemu (zob. str. 38)
tryb nagrywania REC MODE odpowiednio do
d ugo ci trwania planowanego nagrania przed
rozpoczÍciem filmowania.
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy uøyciu
kamery
Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till kameraspelaren,
att en kassett ligger i kassettfacket och att
omkopplaren START/STOP MODE bakom LCD-
bildskärmen står i läget .
När kameraspelaren tas i bruk för första gången:
slå strömmen och ställ in datumet/tiden (sid.
44). I tio sekunder efter inspelningsstart kodas
bandet automatiskt med datumet (automatisk
kodning av datum - AUTO DATE). Datumet
kodas en gång per dygn videobandet.
Vi rekommenderar en provinspelning före
inspelningsstart för att kontrollera att
kameraspelaren fungerar korrekt sätt. Detta
för att inte missa spännande engångstillfällen för
tagningar.
(1)Håll den lilla, gröna knappen
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt. STBY visas i sökaren.
(3)Tryck START/STOP. Inspelningen pågår
kameraspelaren. REC visas i sökaren,
istället för STBY.
denna kameraspelare är det också möjligt att
välja mellan två bandhastigheter, normalfart SP
och halvfart LP. Skjut REC MODE (sid. 38) före
inspelningsstart till läget för önskad hastighet.
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna
kameraspelare
CAMERA
PLAYER
OFF
13
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
KrÛtka przerwa w nagrywaniu [a]
ProszÍ nacisn±Ê ponownie przycisk START/
STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie). Wskaºnik
ÜRECá (nagrywanie) widoczny w celowniku
kamery zmienia siÍ na wskaºnik ÜSTBYá (stan
pogotowia).
W celu zakoÒczenia filmowania [b]
ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie). ProszÍ przekrÍciÊ w
prze ±cznik STANDBY (stanu pogotowia) i
ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) w pozycji
OFF (wy ±czony).
NastÍpnie proszÍ wyj±Ê kasetÍ i baterie.
Uwaga na temat trybu pogotowia STANDBY
Jeøeli pozostawi siÍ camcorder z w oøon± kaset±
w trybie pogotowia przez okres 5 minut lub
d uøszy, camcorder automatycznie wy ±cza siÍ.
W ten sposÛb zapobiega siÍ wyczerpaniu baterii
i zuøyciu ta my. W celu ponownego w ±czenia
trybu pogotowia proszÍ jeden raz przesun±Ê w
STANDBY (stan pogotowia) i nastÍpnie
przesun±Ê go ponownie w gÛrÍ. Aby rozpocz±Ê
filmowanie proszÍ nacisn±Ê przycisk START/
STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie).
Uwagi dotycz±ce trybu nagrywania
Camcorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(tryb standardowej szybko ci odtwarzania)
oraz w trybie LP (tryb d ugograj±cy).
Naleøy zaznaczyÊ, øe jako Ê odtwarzanego
nagrania jest lepsza w trybie SP niø w trybie
LP.
Odtwarzaj±c nagranie wykonane w trybie LP
na omawianej kamerze, na innych typach
8 mm kamer lub magnetowidÛw, naleøy liczyÊ
siÍ z tym, øe jako Ê odtwarzanego obrazu
moøe byÊ gorsza od odtwarzanego na tej
samej kamerze.
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till START/STOP. STBY visas i
sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts
[b]
Tryck START/STOP. Vrid därefter STANDBY
nedåt och skjut strömbrytaren POWER till
frånslaget läge OFF.
Ta ut kassetten ur kassettfacket och ta loss
batteriet från kameraspelaren.
[a] [b]
Att observera angående beredskapsläget för
inspelningsstart
Efter kameraspelarens omkoppling till beredskap
för inspelningsstart, när en kassett ligger i
kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter
ca. fem minuter. Detta för att undvika att
batteriet laddas ur för snabbt samt för att skydda
bandet mot slitage. Skjut först STANDBY en
gång nedåt och sedan uppåt igen för att nytt
koppla om kameraspelaren till beredskap för
inspelningsstart. Tryck START/STOP för att
fortsätta med inspelning.
Att observera angående inspelning
denna kameraspelare är det möjligt före
inspelningsstart att välja bandhastigheten till
normalfart SP eller halvfart LP.
Bildkvaliteten efter val av halvfart LP blir
något sämre än bildkvaliteten efter val av
normalfart SP.
När ett videoband, som spelats in denna
kameraspelare, spelas upp med halvfart LP
en kameraspelare/videobandspelare i något
annat format än 8 mm:s format, kan det hända
att bildkvaliteten blir något sämre än vid
bildåtergivning denna kameraspelare.
14
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Nastawianie ostro ci objektywu celownika
kamery
Ostro Ê objektywu celownika kamery naleøy
ponownie nastawiÊ po zakoÒczeniu uøytkowania
przez osobÍ drug± lub nastawiÊ je li ostro Ê nie
jest optymalna. W tym celu naleøy przekrÍcaÊ
tarczÍ regulatora do momentu uzyskania
odpowiedniej ostro ci wskaºnikÛw
wy wietlanych w celowniku kamery.
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Inspelning på denna
kameraspelare
Inställning av siktkorrigeringslins
Ställ in siktkorrigeringslinsen när bildskärpan i
sökaren är dålig och efter att någon annan använt
kameraspelaren. Vrid ringen för inställning av
siktkorrigeringslinsen tills indikeringarna visas
tydligt i sökaren.
Nagrywanie przy przyci niÍtym przycisku
START/STOP (rozpoczÍcie/zakÒczenie)
Nagrania moøna dokonaÊ rÛwnieø naciskaj±c
rÛwnocze nie przycisk START/STOP. Aby
umoøliwiÊ korzystanie z przycisku START/STOP
w wyøej opisany sposÛb, naleøy przesunaÊ
oznaczenie trybu START/STOP MODE na
pozycjÍ . [a]
Filmowanie w kilku, krÛtkich scenach
Moøliwo Ê automatycznego nagrywania przez
oko o 5 sekund korzystaj±c z trybu 5 SEC
(zob. str. 35). Aby umoøliwiÊ korzystanie z
przycisku START/STOP w wyøej opisany
sposÛb, naleøy przesun±Ê przycisk oznaczony
START/STOP MODE na pozycjÍ 5 SEC. [b]
Inspelning genom att hålla START/STOP
intryckt
Det är också möjligt att spela in genom att hålla
START/STOP intryckt. Ändring av knappens
START/STOP arbetssätt: skjut
START/STOP MODE till läget , ill. [a].
Inspelning genom att ta den ena korta scenen
efter den andra
Det är möjligt att ta en fem sekunders scen åt
gången (sid. 35). Ändring av knappens START/
STOP arbetssätt: skjut START/STOP MODE till
läget 5 SEC, ill. [b].
Att observera angående inspelningsstart
Låt bandet i ca. 15 sek. före inspelningsstart,
när inspelning sätts igång från början bandet.
Detta för att inte missa startscenerna vid bandets
senare uppspelning.
Uwaga na temat nagrywania
Jeøeli nagrywa siÍ pocz±wszy od pocz±tku
ta my, proszÍ pozwoliÊ, by ta ma przewine a siÍ
przez mniej wiÍcej 15 sekund zanim zacznie siÍ
faktycznie nagrywaÊ. W ten sposÛb zapobiega
siÍ utraceniu scen pocz±tkowych podczas
odtwarzania ta my.
[a] [b]
START/STOP MODE START/STOP MODE
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
15
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Uwagi na temat licznika ta my
Licznik ta my informuje o czasie filmowania.
ProszÍ go traktowaÊ jako Üprzewodniká.
Istnieje niewielkie opÛºnienie wynosz±ce kilka
sekund w porÛwnaniu z faktycznym czasem.
W celu wyzerowania licznika proszÍ nacisn±Ê
przycisk COUNTER RESET (wyzerowywanie
licznika).
Jeøeli ta ma zosta a nagrana w rÛønych
trybach, tzn. w trybie SP (standardowym) i LP
(przed uøonym) wskazanie licznika ta my moøe
byÊ nieprawid owe. Jeøeli zamierza siÍ
dokonaÊ montaøu ta my przy wykorzystaniu
licznika ta my jako Üprzewodnikaá proszÍ
dokonaÊ jednolitego nagrania ca ej ta my, tzn.
albo w trybie SP (standardowym) albo w trybie
LP (przed uøonym).
Uwaga dotycz±ca sygna u dºwiÍkowego
Zgodnie z oznaczeniem na ilustracjach, rozlega
siÍ jednokrotny sygna dºwiÍkowy po w ±czeniu
zasilania i rozpoczÍciu nagrywania oraz
dwukrotny sygna dºwiÍkowy po zakoÒczeniu
nagrywania; sygna y te s uø± potwierdzeniu
wykonania nastawionej operacji. Kilkakrotnie
wystÍpuj±ce sygna y dºwiÍkowe, ostrzegaj± o
nienormalnym stanie kamery. Sygna y
dºwiÍkowe nie s± nagrywane na ta mie. Sygna
dºwiÍkowy wy ±cza siÍ przez zmianÍ
nastawienia wskaºnika BEEP na pozycjÍ OFF.
Uwaga dotycz±ca trybu AUTO DATE
Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas
londyÒski dla odbiorcÛw w Wielkiej Brytanii i na
czas paryski dla odbiorcÛw w pozosta ych
krajach Europy. Zegar moøna dowolnie
przestawiÊ.
Tryb AUTO DATE umoøliwia automatyczne
wy wietlenie daty raz dziennie. Jednocze nie
zawiadamiamy, øe data moøe ukazaÊ siÍ
automatycznie kilka razy na dobÍ, w przypadku
gdy:
âwyzeruje siÍ do pierwotnej pozycji datÍ i czas.
âwyjmie siÍ i ponownie za oøy kasetÍ.
âprzestanie siÍ nagrywaÊ w przeci±gu 10
sekund.
Att observera angående tid/bandräknaren
Tid/bandräknaren visar den tid som gått vid
inspelning/uppspelning. Använd tid/
bandräknaren endast som vägledning,
eftersom tid/bandräknaren visar flera
sekunder kortare tid än som gått i verkligheten.
Tryck COUNTER RESET för att nollställa
tid/bandräknaren.
Korrekt tid visas inte tid/bandräknaren
efter isättning av ett band vilket det finns
både bandavsnitt, som spelats in med
normalfart SP och avsnitt som spelats in med
halvfart LP. När videobandet skall redigeras
med tid/bandräknarens hjälp, måste
inspelningarna hela bandet ske antingen
med normalfart SP eller halvfart LP.
Att observera angående pip-ljudet
illustrationerna anger att pip-ljudet piper till
en gång efter strömpåslag och vid
inspelningsstart och två gånger när en pågående
tagning avbryts. Ljudet bekräftar det som hänt.
Dessutom piper pip-ljudet till gång efter annan
för att varna, om det har uppstått något fel
kameraspelaren.
Observera att dessa pip inte spelas in
videobandet. Skjut BEEP till frånslaget läge OFF
för att koppla ur pip-ljudet.
Att observera angående automatisk kodning
av datum (AUTO DATE)
Före kameraspelarens leverans från fabriken
ställdes tiden in enligt tidszonen London
(Greenwich-tid) modellen till Storbritannien
och enligt tidszonen Paris (centraleuropeisk tid)
modellerna till övriga, europeiska länder.
Det är möjligt att ställa in datumet/tiden. Efter
inställning av datum/tid kodas datumet en gång
per dygn isatt videoband. Datumet visas
emellertid också:
efter inställning av datum/tid,
efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in nytt,
när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart.
16
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Szybko Ê przybliøania/oddalania (Zoom)
(Zmienna szybko Ê przybliøania/
oddalania - zooming)
ProszÍ silnie przekrÍciÊ prze ±cznik funkcji
power zoom (zbliøania/oddalania filmowanego
objektu) w celu uzyskania wysokiej szybko ci
zbliøania / oddalania. ProszÍ go lekko przekrÍciÊ
w celu uzyskania stosunkowo wolnej prÍdko ci
zbliøania / oddalania.
Nagrywanie przy wykorzystaniu
teleobiektywu Üzoomá
Filmuj±c w skrajnym trybie teleobiejktywu
Üzoomá naleøy nastawiaÊ ostro Ê przez
przesuniÍcie regulatora Üpower zoomá na
pozycjÍ ÜWá do uzyskania odpowiedniej
ostro ci.
W pozycji teleobjektywu moøna filmowaÊ
przedmioty znajduj±ce siÍ w odleg o ci
conajmniej 80 cm (oko o 2.6 stÛp) od
powierzchni soczewki lub w odleg o ci 1 cm
(oko o 1/2 cala) w pozycji szerokok±tnej.
Inspelning på denna
kameraspelare
Zoomningshastighet
Vrid motorzoomomkopplaren åt önskat håll
långt det går för snabbare zoomning. Vrid
långsammare motorzoomomkopplaren för
långsammare zoomning.
När motivet under en pågående tagning
zoomas in i televinkelläget
och bildskärpan inte ställs in korrekt sätt: vrid
motorzoomomkopplaren mot läget W tills
bildskärpan blir bra.
Närgränsen i televinkelläget är 80 cm och i
vidvinkelläget 1 cm, räknat från objektivets
framsida.
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra
motivets storlek inom en viss scen. Zooma inte
för ofta. Filmerna ger ett proffsigare intryck när
zoomningen inte används ofta.
Sidan “T”: avsedd för zoomning in till
televinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet skulle bli
kortare)
Sidan “W”: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Wykorzystanie funkcji zbliøania i
oddalania filmowanego objektu
Funkcja zbliøania i oddalania filmowanego
objektu pozwala na zmianÍ rozmiaru danego
objektu w filmowanej scenie. W celu uzyskania
filmÛw o bardziej profesionalnym charakterze,
proszÍ z umiarem korzystaÊ z tej funkcji.
Funkcja ÜTá:dla tele-obrazu (objekt jest
zbliøony)
Funkcja ÜWá:dla szerok±tnego filmowania
(obiekt jest oddalany)
17
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Att observera angående digital
zoomning
Över 13 gångers zoomning utförs digitalt.
Bildkvaliteten blir allt sämre, ju närmare
televinkelläget T motivet zoomas. Skjut D
ZOOM till frånslaget läge OFF för att koppla ur
digital zoomning.
Den vertikala linjen zoomningsmätaren
anger den digitala zoomningszonen (till höger
om linjen), ill. [a], och den optiska
zoomningszonen (till vänster om linjen), ill.
[b]. Efter att omkopplaren D ZOOM skjutits till
frånslaget läge OFF, slocknar zoomningszonen
till höger om linjen.
Uwaga na temat funkcji cyfrowego
zbliøania/oddalania filmowanego objektu
Przybliøenie/oddalenie, czyli Üzoomá zostaje
wykonane w trybie cyfrowym w przypadku
powyøej 13-krotnego Üzoomá a jako Ê obrazu
pogarsza siÍ w miarÍ przechodzenia w
kierunku oznaczenia ÜTá. Aby wy ±czyÊ Üzoomá
sterowany metod± cyfrow±, naleøy prze ±czyÊ
funkcjÍ D ZOOM na pozycjÍ OFF.
Pionowy s upek wskaºnika Üpower zoomá
rozdziela przestrzeÒ cyfrowo sterowanego
przybliøania/oddalania (prawa strona s upka
[a]) od optycznie sterowanej przestrzeni trybu
przybliøania/oddalania (lewa strona s upka [b]).
Wy ±czenie funkcji D ZOOM przez
przestawienie na pozycjÍ OFF, powoduje
znikniÍcie wskaºnikÛw z prawej strony s upka
[a].
18
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
För att låta motivet övervaka scenerna på
bildskärmen under pågående tagning
Vrid LCD-skärmen runt (sid. 30).
Att observera angående LCD-bildskärmen
Stäng bildskärmen i rak vinkel inåt tills det
klickar till, ill. [a].
Öppna och stäng alltid bildskärmen rakt inåt
och utåt för att inte skada kameraspelarhuset
och för att kunna stänga bildskärmen
korrekt sätt, ill. [b].
Kontrollera, efter bildskärmens stängning, att
den låsts i låst läge.
Nagrywanie z wykorzystaniem
ekranu typu LCD
Nagrania moøna rÛwnieø dokonaÊ patrz±c
jednocze nie na ekran LCD.
Korzystanie z ekranu LCD, powoduje
automatyczne wy ±czenie celownika kamery.
Podczas nagrywania nie ma moøliwo ci
kontrolowania dºwiÍku z g o nikÛw.
(1) Naciskaj±c oznaczenie PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ wyregulowaÊ k±t panelu ekranu LCD.
Panel ekranu LCD moøna ustawiÊ pod k±tem
oko o 90 w jedn± stronÍ lub pod k±tem 210
w stronÍ przeciwn±.
Aby nastawiÊ luminacjÍ ekranu LCD, naleøy
przestawiÊ regulator oznaczony BRIGHT.
ZamkniÍcie panelu ekranu LCD przed uøa
øywotno Ê baterii. Zalecamy korzystanie z
celownika kamery zamiast ekranu LCD celem
przed uøenia øywotno ci baterii.
KontrolÍ przebiegu filmowania przez
nagrywan± osobÍ uzyskuje siÍ przet
PrzekrÍcanie panelu ekranu LCD (str.30)
Uwagi dotycz±ce panelu ekranu LCD
Zamykaj±c panel ekranu LCD, proszÍ
przekrÍciÊ pionowo do akustycznego
zaskoczenia panelu [a].
Panel ekranu LCD naleøy przekrÍcaÊ wy ±cznie
pionowo; w przeciwnym wypadku moøe
nast±piÊ uszkodzenie korpusu kamery lub teø
panel ekranu LCD nie bÍdzie siÍ prawid owo
zamyka [b].
Kiedy nie korzysta siÍ z ekranu LCD, naleøy
panel dok adnie zamkn±Ê.
Granskning på LCD-bildskärm
under pågående tagning
LCD-bildskärmen kan också användas till
sceners granskning under pågående tagningar.
Sökaren kopplas automatiskt ur när bildskärmen
öppnas. Under pågående inspelning återges inte
ljudet via den inbyggda högtalaren.
(1)Håll bildskärmsöppnaren PUSH OPEN
intryckt och öppna LCD-bildskärmen.
(2)Ställ in bildskärmsvinkeln.
Bildskärmsvinkeln kan ställas in i upp till 90
graders vinkel åt ena hållet och upp till 210
graders vinkel åt andra hållet.
Inställning av ljusstyrka: vrid ratten LCD
BRIGHT.
Observera att batteriets brukstid blir längre när
bildskärmen inte används. Granska scenerna i
sökaren, istället för bildskärmen, att
batteriet inte laddas ur för snabbt.
Inspelning på denna
kameraspelare Nagrywanie przy uøyciu kamery
1
2
90˚
210˚
BRIGHT
90˚
1
2
[b][a]
19
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce
lepszego sposobu filmowania
W przypadku ujÍÊ robionych trzymaj±c kamerÍ
w rÍce, uzyskuje siÍ lepsze rezultaty, jeøeli
trzyma siÍ camcorder zgodnie z poniøszymi
wskazÛwkami:
ProszÍ mocno trzymaÊ camcorder i
zabezpieczyÊ go przy pomocy uchwytu w taki
sposÛb, by mÛc swobodnie kciukiem
swobodnie obs ugiwaÊ elementy kontrolne.
kciuka elementy kontrolne.
Bra råd som garanterar
bättre bildkvalitet
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid
tagningar med kameraspelaren i handen:
Fatta ett stadigt tag i kameraspelaren och
justera stödremslängden, att det lätt går att
använda tummen för att trycka in START/
STOP.
Stöd högra armbågen mot kroppen.
Håll vänstra handflatan under kameraspelaren
för att stödja den.
Håll ögat stadigt mot okularet.
Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
Utnyttja lågvinkeltagning för spännande
inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för
lågvinkeltagning, ill. [a].
Använd vid lågvinkeltagning START/STOP
kameraspelarens ovansida och
motorzoomomkopplaren framsidan, ill. [b].
Observera att zoomningshastigheten inte kan
ändras när motorzoomomkopplaren
framsidan används.
Observera vid låg- och normalvinkeltagning att
LCD-bildskärmen under pågående inspelning
också kan användas för bildövervakning, ill. [c].
ProszÍ przycisn±Ê do boku prawy okieÊ.
Lew± rÍk± proszÍ podtrzymaÊ camcorder od
spodu.
ProszÍ przy oøyÊ oko do okulara celownika
kamery.
ProszÍ uøywaÊ ramki celownika kamery jako
przewodnika pomagaj±cego w okre leniu
poziomej p aszczyzny.
Aby otrzymaÊ ciekawy k±t ujÍcia, moøna
wykonaÊ nagranie filmuj±c z niskiej pozycji. W
tym celu naleøy celownik kamery skierowaÊ ku
gÛrze [a].
Dokonuj±c nagrania w wyøej opisany sposÛb,
proszÍ korzystaÊ z przycisku START/STOP
umieszczonego na gÛrnej powierzchni kamery
lub teø przycisku Üpower zoomá umieszczonego
na czo owej ciance [b]. ProszÍ zwrÛciÊ uwagÍ
na fakt, øe korzystaj±c z czo owego przycisku
Üpower zoomá nie moøna jedocze nie zmieniaÊ
szybko ci przybliøania/oddalania (Üzoomingá).
Korzystaj±c z panelu LCD moøna wykonywaÊ
nagranie z niskiej lub teø z wysokiej pozycji [c].
1
2
3
START / STOP
W
T
[b] [c]
[a]
20
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Bra råd som garanterar
bättre bildkvalitet
Placera kameraspelaren på ett plant underlag
eller använd ett stativ.
Placera kameraspelaren ett bord eller ett
liknande plant underlag lämplig höjd. Har du
ett stativ för en stillbildskamera, kan det också
användas tillsammans med denna
kameraspelare. Kontrollera att längden
fästskruven i stativet är under 6,5 mm, när ett
stativ som inte tillverkats av Sony används, för
att skydda de inbyggda delarna i kameraspelaren
mot skador.
Att observera angående sökaren och LCD-
bildskärmen
Håll varken i sökaren eller i bildskärmen för att
lyfta upp kameraspelaren, ill. [d].
Rikta varken sökaren eller LCD-bildskärmen
rakt mot solen. De inbyggda delarna i sökaren
eller bildskärmen kan skadas. Lämna inte
kameraspelaren liggande i solen eller ett
soligt fönsterbräde, ill. [e].
ProszÍ ustawiaÊ camcorder na p askiej
powierzchni lub korzystaÊ ze statywu
trÛjnoønego
Camcorder moøna umie ciÊ na stole lub innej,
p askiej powierzchni o odpowiedniej wysoko ci,
celem dokonania nagrania. Moøna rÛwnieø
wykorzystaÊ statyw zwyk ego aparatu
fotograficznego. Uøywaj±c statywu innej marki
niø Sony, proszÍ sprawdziÊ d ugo Ê ruby
przytrzymuj±cej, ktÛra musi wynosi mniej niø
6.5 mm (9/32 cala). W przeciwnym razie, ruba
mog aby uszkodziÊ wewnÍtrzne czÍ ci kamery.
Ostrzeøenia dotycz±ce celownika kamery
oraz ekranu LCD
Kamery nie naleøy chwytaÊ za celownik lub teø
za panel ekranu LCD [d].
Nie naleøy pozostawiaÊ kamery skierowanej
celownikiem lub ekranem LCD w kierunku
promieni s onecznych.
WnÍtrze celownika lub panel ekranu LCD
mog yby ulec uszkodzeniu. Naleøy zachowaÊ
wszelkie rodki ostroøno ci umieszczaj±c
kamerÍ w nas onecznionym miejscu lub w
pobliøu okna [e].
[e][d]
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce
lepszego sposobu filmowania
Nagrywaj±c na zewn±trz przy duøym
nas onecznieniu, wskaºniki na ekranie LCD
mog± byÊ s abo widoczne. W takim wypadku
radzimy korzystanie z celownika kamery zamiast
z ekranu LCD.
När scenerna övervakas LCD-bildskärmen
utomhus vid soligt väder, kan det bli svårt att se
bilden. Använd i sådant fall sökaren för
bildövervakning.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Sony CCD-TRV12E Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

w innych językach