Sony DCR-TRV125E Instrukcja obsługi

Kategoria
Kamery
Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

3-058-872-53 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och dess
användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obsługi
Prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem użytkowania
sprzętu i o zachowanie jej do ewentualnego wykorzystania w przyszłości.
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E
DCR-TRV320E
©2000 Sony Corporation
2
Svenska
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys digitala videokamera
Handycam! Med din nya digitala Handycam
kommer du att kunna fånga viktiga händelser i
ditt liv på ett videoband med förstklassig bild-
och ljudkvalitet.
Denna mångsidiga, digitala Handycam har
avancerade egenskaper, men är ändå lätt att
använda. Snart har du en samling videofilmer
som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Polski
Witamy!
Gratulujemy zakupienia cyfrowego kamkordera
Sony Handycam. Cyfrowy Handycam pozwoli na
uchwycenie obrazem i dźwiękiem o doskonałej
jakości, tego co w życiu najcenniejsze.
Niniejsza cyfrowa kamera Handycam
wyposażona jest w szereg nowoczesnych
funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w
obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe
pamiątki rodzinne znajdą się dzięki niej w
zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem,
należy chronić urządzenie przed deszczem i
wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Wszelkie naprawy powinny
być wykonywane przez specjalistów.
4
Polski
Spis treści
Windows
jest zastrzeżonym znakiem towarowym,
lub znakiem towarowym Microsoft Corporation
zastrzeżonym w USA i w innych krajach.
Macintosh jest znakiem towarowym firmy Apple
Computer.
Wszystkie inny wzmiankowane tutaj nazwy produktów
mogą być znakami towarowymi lub zastrzeżonymi
znakami towarowymi odpowiednich firm.
Jednocześnie ˝
TM
˝oraz ˝˝są zaznaczane nie za każdym
razem w niniejszej instrukcji obsługi.
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia ..... 5
Szybkie rozpoczęcie pracy
– przewodnik
.............................................. 8
Przygotowanie
Korzystanie z instrukcji obsługi ...................... 10
Etap 1 Przygotowanie zasilania .................... 12
Podłączanie akumulatora ........................ 12
Ładowanie akumulatora .......................... 13
Podłączanie do sieci ............................... 18
Etap 2 Wkładanie kasety ............................... 19
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Nagrywanie obrazu ........................................ 21
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT .................................. 27
Filmowanie w ciemności
– NightShot/Super NightShot ........... 28
Nagrywanie z auto-programatorem
(Tylko DCR-TRV320E) ...................... 30
Sprawdzanie nagranego obrazu
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review ............................................. 31
Odtwarzanie – Operacje podstawowe
Odtwarzanie taśmy ........................................ 33
Oglądanie nagrania na ekranie TV ................. 38
Złożone operacje nagrywania
Nagrywanie nieruchomego obrazu na taśmę
– Nagrywanie fotografii na taśmie ........... 41
Korzystanie z trybu szerokokątnego .............. 45
Korzystanie z funkcji fader
(rozjaśnianie/ściemnianie) ....................... 46
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt obrazowy ..................................... 49
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt cyfrowy ........................................ 51
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE ............. 54
Ręczna regulacja ekspozycji .......................... 56
Ręczne nastawianie ostrości ......................... 57
Nakładanie tytułu na obraz ............................ 59
Wykonywanie własnych tytułów .................... 61
Inklipp av nya scener ..................................... 63
Umieszczanie nowej sceny wewnątrz nagrania ... 63
Złożone operacje odtwarzania
Odtwarzanie taśmy z efektami obrazowymi .. 64
Digital bildbehandling vid uppspelning .......... 65
Odtwarzanie taśmy z efektami cyfrowymi ..... 65
Powiększanie nagranych obrazów
– PB ZOOM ............................................. 66
Szybkie odnajdywanie sceny z wykorzystaniem
pamięci zerowej ...................................... 67
Poszukiwanie nagrania za pomocą daty
nagrania – Szukanie daty ........................ 68
Poszukiwanie fotografii
– Poszukiwanie jednej fotografii /
Przeszukiwanie wszystkich fotografii ...... 70
Montaż
Przegrywanie taśmy ....................................... 72
Dostosowanie kamkordera do
własnych wymagań
Zmiana nastawień menu ................................ 76
Zmiana nastawienia daty i godziny ................89
Operacje ˝Memory Stick˝
(Tylko DCR-TRV320E)
Używanie ˝Memory Stick˝ – wstęp ................. 91
Nagrywanie nieruchomych obrazów na
˝Memory Stick˝
– Nagrywanie fotografii w pamięci ......... 96
Nakładanie nieruchomego obrazu z ˝Memory
Stick˝ na obraz ruchomy
– MEMORY MIX .................................... 101
Nagrywanie obrazu z taśmy jako obrazu
nieruchomego ....................................... 105
Kopiowanie nieruchomych obrazów z taśmy
– Zachowanie fotografii ......................... 107
Oglądanie nieruchomego obrazu
– Odtwarzanie fotografii z pamięci ........ 109
Powiększanie nieruchomych obrazów
nagranych na ˝Memory Stick˝
– PB ZOOM z pamięci ........................... 113
Odtwarzanie obrazów w ciągłej pętli
– SLIDE SHOW ...................................... 114
Zapobieganie przypadkowemu skasowaniu
– Ochrona obrazu .................................. 116
Usuwanie obrazów ....................................... 118
Zapisywanie symbolu druku – PRINT MARK ... 121
Dodatkowe informacje
System Digital8 , ....................................... 123
O połączeniu i.LINK ..................................... 125
Wymiana baterii litowej w kamkorderze....... 127
Usuwanie usterek......................................... 137
Ekran samodiagnozy .................................... 142
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje .......... 143
Eksploatacja kamkordera zagranicą ............ 145
Konserwacja i środki ostrożności ................ 146
Dane techniczne .......................................... 153
Błyskawiczny informator
Identyfikacja części i regulatorów ................ 154
Szybki przewodnik po funkcjach ................. 164
Indeks ...........................................................166
5
Förberedelser Przygotowanie
Kontroll av
medföljande tillbehör
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har
levererats med videokameran:
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 159)
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
nätkabel (1) (sid. 13)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
(sid. 12, 13)
levereras med DCR-TRV120E/TRV320E.
Laddningsbart batteri NP-F550 (1)
(sid. 12, 13) levereras med DCR-TRV125E.
4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 127)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i
videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 160)
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 38)
7 Axelrem (1) (sid. 156)
8 Objektivlock (1) (sid. 21)
9 PC-seriekabel (1) (sid. 112)
levereras med DCR-TRV320E
0 Memory Stick (1) (sid. 91)
levereras med DCR-TRV320E
qa Programvara: PictureGear4.1Lite
(på CD-ROM) (1) (sid. 112)
levereras med DCR-TRV320E.
qs 21-polig Scart-adapter (1) (sid. 39)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
1 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania
(1) (str. 159)
2 Adaptor zasilania sieciowego AC-L10A/
L10B/L10C (1), przewód zasilania
sieciowego (1) (str. 13)
3 Akumulator NP-F330 (1) (str. 12,13)
tylko DCR-TRV120E/TRV320E
Akumulator NP-F550 (1) (str. 12, 13)
tylko DCR-TRV125E
4 Bateria litowa CR2025 (1) (str. 127)
Bateria litowa znajduje się wewnątrz
kamkordera.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do pilota zdalnego
sterowania (2) (str. 160)
6 Kabel połączeniowy A/V (1) (str. 38)
7 Pasek naramienny (1) (str. 156)
8 Pokrywa obiektywu (1) (str. 21)
9 Kabel szeregowy PC (1) (str. 112)
Tylko DCR-TRV320E
0 ˝Memory Stick˝ (1) (str. 91)
Tylko DCR-TRV320E
qa Program aplikacyjny: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (str. 112)
Tylko DCR-TRV320E
qs 21-wtykowy adaptor (1) (str. 39)
Zawartość nagrania nie może zostać
zrekompensowana jeśli nagrania lub
odtworzenia nie dokonano ze względu na
defekt kamkordera, taśmy wideo, itp.
Sprawdzanie dostarczonego
wyposażenia
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie
zostało dostarczone razem z kamkorderem.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
8
Polski
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Rozdział ten zapoznaje użytkownika z podstawowymi
właściwościami kamkordera. Dodatkowe informacje znajdują
się na stronach podanych w nawiasach ˝( )˝.
Podłączyć wtyczkę z
oznaczeniem v
skierowanym do góry.
Wkładanie kasety (str. 19)
Podłączanie przewodu zasilania sieciowego (str. 18)
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 12).
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie
kasety przesunie się do
dołu automatycznie.
Zamknąć pokrywę
pomieszczenia kasety.
1Otworzyć pokrywę
pomieszczenia kasety
i nacisnąć EJECT.
Pomieszczenie kasety
otworzy się
automatycznie.
2Włożyć kasetę
do
pomieszczenia
kasety, tak aby
okienko kasety
skierowane było
na zewnątrz, a
klapka ochrony
przed
skasowaniem -
do góry.
Otworzyć osłonę
gniazdka DC IN.
Adaptor zasilania prądu zmiennego (w wyposażeniu)
EJECT
9
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Registo de cenas (pág. 19)Nagrywanie obrazu (str. 21)
Wizjer
Korzystając z wizjera gdy panel LCD jest zamknięty,
należy przybliżyć okular wizjera do oka.
Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
Uwaga
Nie należy podnosić kamkordera
chwytając za wizjer, panel LCD lub za
akumulator.
1Naciskając mały
zielony przycisk,
nastawić przełącznik
POWER na PLAYER.
2Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do
tyłu.
3Nacisnąć N aby rozpocząć
odtwarzanie.
1Zdjąć osłonę obiektywu.
2Naciskając mały
zielony przycisk,
nastawić
przełącznik
POWER na
CAMERA.
3Naciskając
OPEN, otworzyć
panel LCD.
Obraz który
zamierzamy
sfilmować pojawi
się na ekranie
LCD.
4Nacisnąć czerwony
przycisk. Kamkorder
rozpocznie
nagrywanie. Aby
zakończyć nagrywanie,
należy ponownie
nacisnąć czerwony
przycisk.
Przeglądanie nagranego obrazu na ekranie LCD (str. 33)
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
REW
PLAY
10
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi
dotyczą trzech modeli podanych w tabeli
poniżej. Przed rozpoczęciem czytania tej
instrukcji obsługi i korzystania z kamkordera,
należy sprawdzić numer modelu na spodzie
kamkordera. Na ilustracjach przedstawiony jest
model DCR-TRV320E. Ewentualnie, nazwa
modelu podana jest na ilustracji. Wszelkie
różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w
tekście, na przykład: ˝tylko DCR-TRV320E.˝
W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i
nastawień na kamkorderze podane są dużymi
literami.
N.p. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
Podczas wykonywania operacji słychać będzie
sygnał dźwiękowy wskazujący że operacja jest
wykonywana.
* Model z MEMORY na przełączniku POWER
posiada funkcje pamięci. Szczegóły na stronie
91.
Przed rozpoczęciem używania
kamkordera
Kasety używane w tym kamkorderze to kasety
Hi8 /Digital8 . Kamkorder nagrywa i
odtwarza obrazy w systemie cyfrowym Digital8
.
Kamkorder ten odtwarza taśmy nagrane w
systemie Hi8 /standard 8 (analogowym).
Nie jest jednak możliwe używanie do
odtwarzania w systemie Hi8 / standard 8
funkcji opisanych w ˝Złożonych operacjach
odtwarzania˝ na stronach od 64 do 71. Aby
uzyskać gładkie przejścia między ujęciami, nie
należy mieszać na jednej taśmie ujęć nagranych
w systemie Hi8 /standard 8 z ujęciami
nagranymi w systemie cyfrowym Digital8 .
— Förberedelser —
Denna bruksanvisning och dess användning
Denna bruksanvisning beskriver tre modeller
enligt nedanstående tabell. Kontrollera allra först
modellbeteckningen på undersidan. DCR-
TRV320E visas på illustrationerna, utom på de
illustrationer där det står en annan
modellbeteckning. Skillnaderna mellan de tre
modellerna anges tydligt i texten, som till
exempel: gäller DCR-TRV320E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler,
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på
kameran för att bekräfta åtgärden.
* Modellen med läget MEMORY på
strömbrytaren POWER använder ett
datalagringsmedium som minne. Se sid. 91
för detaljerad information.
Allra först
/Digital8 -kassetter kan användas i denna
digitala videokamera.
Denna kamera använder videoformatet Digital8
för inspelning på och uppspelning av band.
Videoband som spelats in enligt de analoga
videoformaten /standard kan spelas upp
på denna kamera, men i det fallet kan inte de
avancerade egenskaper som beskrivs på sid. 64-
71 användas vid uppspelning. För att vara säker
på störningsfri bildövergång, rekommenderar vi
att inspelningar enligt det analoga videoformatet
/ inte görs på samma band som
inspelningar enligt det digitala videoformatet
Digital8 .
Skillnaderna mellan de tre modellerna/Rodzaje różnic
DCR- TRV120E TRV125E TRV320E
Läget MEMORY*
——z
(på strömbrytaren POWER)/
Znak MEMORY*
(na przełączniku POWER)
Självutlösare/
Auto-programator
——z
Digital zoom/
Cyfrowy zoom
100× 125× 100×
z : ja/Posiada
: nej/Nie posiada
Przygotowanie
Korzystanie z instrukcji obsługi
11
Förberedelser Przygotowanie
[a] [b] [c]
Denna bruksanvisning och dess
användning
Att observera angående färg-
tv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett
videoband på kameran krävs det en tv baserad
på färg-tv-systemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående skötsel
LCD-skärmen och sökaren är tekniskt
avancerade, precisionstillverkade delar. Det
kan emellertid hända att små svarta och/
eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter
visas på LCD-skärmen och i sökaren.
Dessa punkter uppstår i vanligt fall under
tillverkningen och påverkar inte
bildkvaliteten på något sätt.
Det effektiva förhållandet mellan
bildpunkter och/eller LCD-skärmen/sökaren
minst 99,99%.
Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i kameran resulterar i
fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan
skada de inbyggda delarna i sökaren, linsen
eller LCD-skärmen, ill. [c].
Korzystanie z instrukcji obsługi
Uwaga dot. systemu kolorowej TV
Systemy telewizji kolorowej różnią się zależnie
od kraju. Aby oglądać nagrany materiał na
ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV systemu
PAL.
Ostrzeżenie dotyczące praw
autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne
materiały mogą być objęte ochroną praw
autorskich.
Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami ustawy o
ochronie praw autorskich.
Środki ostrożności przy
korzystaniu z kamkordera
Ekran LCD (ciekłokrystaliczny) i wizjer są
wytwarzany wysoce precyzyjnymi
technikami. Jednakże mogą być widoczne
na ekranie LCD i w wizjerze mikroskopijne
czarne i/lub jasne punkty (czerwone,
niebieskie, zielone lub białe).
Punkty takie mogą normalnie wystąpić w
procesie produkcji i nie mają żadnego
wpływu na nagrywany obraz. Efektywny
stosunek pikseli i /lub ekranu wynosi
99,99% lub więcej.
Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody
morskiej. Zamoczenie kamkordera może być
przyczyną uszkodzeń . Czasami spowodowane
zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do
usunięcia [a].
Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60˚C,
pozostawiając na przykład w samochodzie
zaparkowanym na słońcu lub w mocno
nasłonecznionym miejscu [b].
Nie należy pozostawiać kamkordera z
wizjerem, ekranem LCD lub obiektywem
skierowanym w stronę słońca. Może to
prowadzić do wewnętrznego uszkodzenia
wizjera, ekranu LCD lub obiektywu [c].
12
Steg 1
Strömförsörjning
Montering av laddningsbart
batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande,
laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till när det
låses på plats.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet.
Det kan göra att batteriet lossnar och det kan
skada kameran.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie
kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż
do usłyszenia zatrzasku.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć
akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za
akumulator. Może to spowodować przypadkowe
odłączenie się akumulatora i upuszczenie
kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
Etap 1 Przygotowanie
zasilania
BATT
RELEASE
13
Förberedelser Przygotowanie
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim
wykonaniu ładowania.
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
(1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony
wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak,
aby znak v na wtyczce skierowany był do
góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie.
Pozostały czas mocy operacyjnej
akumulatora jest podany w minutach na
wyświetlaczu.
Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej
akumulatora zmieni się na u, zakończone jest
normalne ładowanie. Aby w pełni naładować
akumulator (pełne ładowanie), należy
pozostawić akumulator podłączony jeszcze
przez około godzinę po zakończeniu normalnego
ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się
FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala
na dłuższe niż normalnie używanie.
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs
med batteriet.
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM-
batteri i L-serien.
(1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
v på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4) Skjut strömbrytaren POWER till läget OFF
(CHARGE). Laddningen börjar. Den
återstående batteridrifttiden visas i minuter i
teckenfönstret.
u i teckenfönstret anger att normal laddning
av batteriet har utförts. Full laddning: ladda
batteriet i en timme till så att också FULL visas i
teckenfönstret. Full laddning ger längre
inspelningstid.
Steg 1 Strömförsörjning
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
2
4
14
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od
gniazda DC IN na kamkorderze.
Uwagi
Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC adaptora
zasilania sieciowego z metalowymi
przedmiotami. Może to bowiem spowodować
spięcie i uszkodzić adaptor zasilania
sieciowego.
Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
Jeżeli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go
naładować i następnie używać aż do
zupełnego opróżnienia. Akumulator należy
przechowywać w chłodnym miejscu.
Gdy akumulator jest w pełni naładowany
Tylne oświetlenie LCD wyświetlacza jest
wyłączone.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas
nagrywania z wykorzystaniem wizjera.
Akumulator
Znajdujący się w wyposażeniu akumulator jest
lekko naładowany.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały
czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – min˝.
Podczas ładowania akumulatora wskaźnik nie
pojawia się lub pulsuje na wyświetlaczu w
następujących wypadkach:
Akumulator nie jest właściwie zainstalowany.
Odłączony jest adaptor zasilania sieciowego.
Nastąpiła awaria akumulatora.
Przybliżona liczba minut niezbędna do
naładowania wyładowanego akumulatora
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på
kameran.
OBS!
Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontakten på
likströmskabeln. Det kan resultera i
kortslutning och skada nätadaptern.
Se till att batteriet alltid är torrt.
När videokameran inte skall drivas med
batteriet under en längre tid: ladda batteriet
helt och använd det sedan tills det har laddats
ur. Förvara det i ett svalt utrymme.
När batteriet har laddats helt,
slocknar belysningen i teckenfönstret.
Visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttiden som visas i
teckenfönstret visar den ungefärliga
inspelningstiden när sökaren används.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas
något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den
återstående batteridrifttiden,
visas – – – – min i teckenfönstret.
Indikeringen visas inte under laddning av
batteriet eller så blinkar den i teckenfönstret i
nedanstående fall:
batteriet har monterats på fel sätt,
nätadaptern har inte anslutits,
fel på batteriet.
Ca. minuter för laddning av ett tomt batteri
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
Steg 1 Strömförsörjning
Laddningstid/Czas ładowania
Laddningsbart batteri
/ Full laddning (normal laddning)/
Akumulator Pełne ładowanie (Normalne ładowanie)
NP-F330
1)
150 (90)
NP-F530/F550
2)
210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
15
Förberedelser Przygotowanie
Inspelningstid/Czas nagrywania
DCR-TRV120E/TRV125E
DCR-TRV320E
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Inspelning när Inspelning när
Laddningsbart
sökaren används/ LCD-skärmen används/
batteri/
Nagrywanie przy Nagrywanie przy
Akumulator
użyciu wizjera użyciu ekranu LCD
Kontinuerlig
3)
Typisk
4)
Kontinuerlig
3)
Typisk
4)
Ciągłe
3)
Typowe
4)
Ciągłe
3)
Typowe
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (45)
NP-F530 165 (150) 95 (85) 145 (130) 80 (75)
NP-F550
2)
200 (180) 115 (100) 175 (160) 100 (90)
NP-F730 335 (300) 190 (170) 300 (270) 170 (155)
NP-F750 410 (365) 235 (210) 365 (325) 210 (185)
NP-F930 535 (480) 305 (275) 475 (430) 270 (245)
NP-F950 630 (570) 360 (325) 555 (500) 315 (285)
NP-F960 740 (665) 420 (380) 660 (590) 375 (335)
Inspelning när Inspelning när
Laddningsbart
sökaren används/ LCD-skärmen används/
batteri/
Nagrywanie przy Nagrywanie przy
Akumulator
użyciu wizjera użyciu ekranu LCD
Kontinuerlig
3)
Typisk
4)
Kontinuerlig
3)
Typisk
4)
Ciągłe
3)
Typowe
4)
Ciągłe
3)
Typowe
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 125 (115) 70 (65)
NP-F550
2)
205 (185) 115 (105) 155 (140) 90 (80)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 275 (250) 155 (140)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 325 (285) 185 (160)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 430 (385) 245 (220)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 495 (450) 280 (255)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 595 (535) 340 (305)
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
3)
Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora
będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany
w niskiej temperaturze.
4)
Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem
zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i
przerywaniem nagrywania. Aktualna żywotność
akumulatora może być krótsza.
Steg 1 Strömförsörjning
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Tiden inom parenteser ( ) anger
inspelningstiden med ett normalladdat batteri.
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
3)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
4)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen
används och strömmen slås på/av under
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden
kan vara något kortare.
16
Uppspelningstid/Czas odtwarzania
DCR-TRV120E/TRV125E
DCR-TRV320E
Laddningsbart
Uppspelningstid Uppspelningstid
batteri/
på LCD-skärmen/ i sökaren/
Akumulator
Czas odtwarzania Czas odtwarzania
na ekranie LCD przy zamkniętym LCD
NP-F330
1)
85 (75) 95 (85)
NP-F530 140 (125) 160 (145)
NP-F550
2)
170 (155) 195 (175)
NP-F730 290 (260) 325 (290)
NP-F750 355 (315) 395 (355)
NP-F930 460 (415) 515 (465)
NP-F950 540 (485) 610 (550)
NP-F960 640 (580) 720 (645)
Laddningsbart
Uppspelningstid Uppspelningstid
batteri/
på LCD-skärmen/ i sökaren/
Akumulator
Czas odtwarzania Czas odtwarzania
na ekranie LCD przy zamkniętym LCD
NP-F330
1)
75 (70) 100 (90)
NP-F530 120 (110) 165 (150)
NP-F550
2)
150 (135) 200 (180)
NP-F730 270 (245) 335 (300)
NP-F750 315 (275) 410 (365)
NP-F930 420 (375) 535 (480)
NP-F950 485 (440) 630 (570)
NP-F960 580 (520) 740 (665)
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Tiden inom parenteser ( ) anger
uppspelningstiden med ett normalladdat batteri.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Steg 1 Strömförsörjning
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli
kamkorder będzie używany w niskiej
temperaturze.
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
17
Förberedelser Przygotowanie
Wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od
warunków nagrywania. Po zamknięciu panelu
LCD i ponownym otworzeniu, pozostały czas
mocy akumulatora zostanie wyświetlony po
upływie około 1 minuty.
Zasilanie może się wyłączyć pomimo, że
wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora wskazuje że akumulator ma
dostatecznie dużo mocy, aby działać
Należy ponownie w pełni naładować akumulator,
aby wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora był prawidłowy.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝ ?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowo-
jonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu
mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem
wideo.
Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z
akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). Sony
zaleca, aby używać akumulatora ˝Infolithium˝
razem ze sprzętem elekronicznym posiadającym
oznaczenie infoLithium.
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Visning av återstående batteridrifttid under
inspelning
Det kan hända att rätt återstående tid inte visas
beroende på inspelningsförhållandena. När LCD-
skärmen först stängs och sedan öppnas igen, tar
det ungefär en minut innan den rätta
batteridrifttiden visas.
Det kan hända att strömmen slås av trots att
den återstående batteridrifttiden anger att
batteriet ännu inte har laddats ur.
Ladda i detta fall batteriet fullt så att den rätta,
återstående batteridrifttiden visas.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som överför information om återstående
batterikapacitet till kompatibla, elektroniska
videoprodukter som drivs med dessa
laddningsbara batterier. Denna videokamera är
kompatibel med InfoLITHIUM-batterier i L-
serien och kan bara drivas med ett
InfoLITHIUM-batteri. InfoLITHIUM-batterierna
är märkta med .
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
Steg 1 Strömförsörjning
18
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy
czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z
wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego.
(1) Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC
IN na kamkorderze tak, aby znak v na
wtyczce skierowany był ku górze.
(2) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
PAMI Ę TAJ
Dopóki urządzenie jest podłączone do sieci, nie
jest odłączone od źródła prądu zmiennego (od
sieci), nawet jeżeli samo urządzenie zostało
wyłączone.
Uwagi
Adaptor zasilania sieciowego może zasilać
nawet jeśli akumulator jest przymocowany do
kamkordera.
Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może
dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN
podłączony jest przewód zasilania sieciowego,
nawet jeśli przewód nie jest podłączony do
sieci.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego
Sony (nie ma w wyposażeniu).
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande
nätadapter när kameran skall användas under en
längre tid.
(1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
v på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge som
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
OBS!
• Nätadaptern strömförsörjer videokameran,
oavsett om batteriet har monterats på kameran
eller inte.
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet
driver inte kameran efter att kabeln från
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett
nätuttag eller inte.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
Steg 1 Strömförsörjning
2, 3
1
19
Förberedelser Przygotowanie
Zalecane jest używanie kaset wideo Hi8 /
Digital8 .
(1)Przygotować źródło zasilania. (str. 12)
(2)Otworzyć pokrywę pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety
otworzy się automatycznie.
(3)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka
ochrony przed skasowaniem ku górze.
(4)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie
przesunie się do dołu.
(5)Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
Aby wyjąć kasetę
Wykonać powyższe czynności i wyjąć kasetę w
czynności 3.
Etap 2 Wkładanie
kasety
Vi rekommenderar användning av /Digital8
-kassetter.
(1) Montera/anslut strömkällan (sid. 12).
(2) Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts automatiskt upp
och öppnas.
(3) Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och
kanten med tungan vänd uppåt.
(4) Tryck på märket på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt
ner.
(5) Stäng locket till kassettfacket.
Urtagning av videokassett
Följ anvisningarna enligt ovanstående för att ta
ur kassetten (punkt 3).
Steg 2 Isättning av
videokassett
2 3
EJECT
4,5
20
Etap 2 Wkładanie kasety
OBS!
Tryck inte ner kassettfacket. Det kan skada
videokameran.
Inspelningen på denna videokamera görs i
digital8 -format.
Inspelningstiden på denna kamera på ett
-videoband blir ca. 2/3 av inspelningstiden
av en analog inspelning på ett -band. Efter
val av halvfart, LP, på raden REC MODE på
menyn blir inspelningstiden den som anges på
ett -band.
Vi rekommenderar uppspelning på denna
kamera av de -videoband som spelats in på
den. När ett sådant -band spelas upp på en
annan video/videokamera (inkl. en annan
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E), störs
bildåtergivningen av mosaikmönster på
bilderna.
Det kan hända att kassettfacket inte stängs när
du trycker på någon annan del än märkningen
på kassettfacket.
Lyft inte upp kameran genom att hålla i locket
till kassettfacket.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan över hålet på kassetten.
Steg 2 Isättning av videokassett
Uwagi
Nie naciskać pomieszczenia kasety do dołu.
Może to być przyczyną wadliwego działania.
Ten kamkorder nagrywa obraz w systemie
Digital8 .
Czas nagrywania na kamkorderze wynosi 2/3
czasu nagrywania wskazanego na taśmie Hi8
. Jeżeli w nastawieniach menu zostanie
wybrany tryb LP (long play), czas nagrywania
będzie równy wskazaniu czasu na taśmie Hi8
.
Jeżeli używana jest standartowa taśma 8 ,
należy pamiętać o jej odtworzeniu na tym
kamkorderze. Jeżeli standardowa taśma 8
zostanie odtworzona na innym kamkorderze,
pojawią się mozaikowe zniekształcenia obrazu
(włączając w to inny DCR-TRV120E/TRV125E/
TRV320E).
Popchnięcie innej części pokrywy niż miejsca
oznaczonego może spowodować, że
pomieszczenie kasety pozostanie nie
zamknięte.
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za
pokrywę pomieszczenia kasety.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie
tak, aby ukazał się czerwony znak.
21
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
— Inspelning – Grundläggande —
Inspelning på denna videokamera
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på
denna kamera.
(1) Ta av objektivlocket genom att trycka på
spärrarna på kanten av locket. Häng
objektivlocket i stödremmen.
(2) Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg
1 och Steg 2 (sid. 12 - 20) för detaljerad
information.
(3) Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA.
Videokameran kopplas om till beredskap för
inspelningsstart.
(4) Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen.
Sökaren slås automatiskt av.
(5) Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Indikatorn för inspelning på
framsidan lyser också. Tryck en gång till på
START/STOP för att avbryta inspelningen.
Den röda indikeringen för inspelning visas i
sökaren när sökaren används under
inspelning.
— Nagrywanie – Operacje podstawowe
Nagrywanie obrazu
Kamkorder wykonuje ogniskowanie
automatycznie.
(1) Zdjąć osłonę obiektywu naciskając obie
wystające po bokach gałki i przymocować ją
do paska uchwytu.
(2) Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w
˝Etapie 1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 12 - 20).
(3) Naciskając mały, zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Kamkorder
zostanie nastawiony na tryb gotowości.
(4) Naciskając OPEN, otworzyć panel LCD.
Wizjer automatycznie się wyłączy.
(5) Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik
REC. Lampa nagrywania, umieszczona na
przedniej części kamkordera, zapali się. Aby
zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie
START/STOP.
Lampa nagrywania zapala się w wizjerze, gdy
nagrywanie odbywa się przez wizjer.
Mikrofon/
Mikrofon
Indikator för
inspelning/
Lampa nagrywania
kamery
22
Uwagi
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu.
Podczas nagrywania nie należy dotykać
wbudowanego mikrofonu.
Uwaga o trybie nagrywania
Kamkorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(standardowym) i LP (longplay). Należy wybrać
SP lub LP w nastawieniach menu (str. 76). W
trybie LP można nagrywać 1,5 raza dłużej niż w
trybie SP. Jeżeli taśma została nagrana na tym
kamkorderze w trybie LP, zalecane jest jej
odtworzenie również na tym kamkorderze.
Uwaga o LOCK (tylko DCR-TRV320E)
Jeżeli LOCK zostanie przesunięty na lewo,
przypadkowe nastawienie przełącznika POWER
na MEMORY przestanie być możliwe. LOCK jest
zwolniony jako nastawienie domyślne.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i
następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w
międzyczasie kaseta nie była wyjmowana.
Podczas wymiany akumulatora, należy nastawić
przełącznik POWER na OFF (CHARGE).
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie
gotowości przez 3 minuty
Kamkorder automatycznie się wyłączy.
Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie
zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do
trybu gotowości, należy jeden raz przesunąć
przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i z
powrotem na CAMERA.
Nagrywanie obrazu
OBS!
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelning.
Att observera angående bandhastighet
Bandhastigheten under inspelning kan väljas till
normalfart, SP, eller halvfart, LP. Välj önskad
hastighet, SP eller LP, på raden REC MODE på
menyn (sid. 76). Efter val av halvfart, LP, blir
inspelningstiden ca. 1,5 gånger längre än med
normalfart, SP. Vi rekommenderar att de band
som har spelats in med halvfart, LP, på denna
kamera, också spelas upp på denna kamera.
Att observera angående minneslåset LOCK
(gäller DCR-TRV320E)
Skjut minneslåset LOCK åt vänster. Efter detta
kan inte strömbrytaren POWER av misstag
skjutas till läget MEMORY. Förvalt läge för
LOCK är urkopplat läge.
Störningsfri bildövergång
Bildövergången mellan den senast inspelade och
den nästa scenen blir störningsfri när kassetten
inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna.
Batteribyte under inspelning: skjut POWER till
läget OFF (CHARGE).
När kameran har stått i beredskap för
inspelningsstart i ca. tre minuter
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återgång till beredskap för
inspelningsstart: skjut först POWER till läget OFF
(CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Inspelning på denna
videokamera
23
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
LCD BRIGHT
Ljusare/
aby rozjaśnić
Mörkare/
aby ściemnić
180°
90°
Inställning av LCD-skärm
Tryck på endera knappen LCD BRIGHT för att
ställa in ljusstyrkan på LCD-skärmen.
LCD-skärmen kan vinklas i upp till 90 graders
vinkel bakåt (mot sökaren) och upp till 180
graders vinkel framåt (mot objektivet).
När LCD-skärmen svängs runt så att den vänds
framåt mot motivet, visas (spegelvänd
bildövervakning) på LCD-skärment i sökaren.
Stäng LCD-skärmen genom att svänga den i rak
vinkel inåt mot kameran så att det klickar till.
OBS!
När LCD-skärmen används, slås sökaren
automatiskt av, utom under spegelvänd
bildövervakning på LCD-skärmen.
När LCD-skärmen används utomhus i klart
solsken,
kan det bli svårt att se bilden. Använd i detta fall
sökaren istället för LCD-skärmen.
Under spegelvänd bildövervakning,
visas en spegelvänd bild på LCD-skärmen, men
bilden spelas in som vanligt, ej spegelvänd.
Under inspelning med spegelvänd
bildövervakning,
kan inte knappen ZERO SET MEMORY på
fjärrkontrollen användas.
Visning av indikeringar under spegelvänd
bildövervakning
Indikeringen för beredskapsläge STBY visas som
Xz och REC som z. Det kan hända att vissa
indikeringar visas spegelvända och vissa andra
visas inte alls.
Inspelning på denna
videokamera
Regulacja ekranu LCD
Aby wyregulować jasność ekranu LCD, nacisnąć
jeden z dwu przycisków LCD BRIGHT.
Panel LCD obraca się o około 90 stopni w stronę
wizjera i o około 180 stopni w stronę obiektywu.
Jeżeli panel LCD zostanie przekręcony tak, że
będzie zwrócony w odwrotną stronę, w wizjerze i
na ekranie LCD pojawi się wskaźnik (Tryb
lustrzany)
Podczas zamykania panelu LCD należy ustawić
go pionowo tak, aby usłyszeć odgłos zatrzasku,
następnie popchnąć w stronę obudowy
kamkordera.
Uwaga
Gdy ekran LCD jest w użyciu, wizjer wyłącza się
automatycznie, z wyjątkiem trybu lustrzanego.
Korzystanie z ekranu LCD na zewnątrz, na
słońcu
Obraz na ekranie LCD może być trudny do
zobaczenia. W takim wypadku zalecane jest
używanie wizjera.
Obraz w trybie lustrzanym
Obraz na ekranie LCD jest lustrzanym odbiciem.
Jednak na nagraniu obraz będzie normalny.
Podczas nagrywania w trybie lustrzanym
Nie jest możliwe korzystanie z ZERO SET
MEMORY na pilocie.
Wskaźniki w trybie lustrzanym
Wskaźnik STBY pojawia się jako Xz, a REC
jako z. Niektóre wskaźniki pojawiają się
odwrócone, a inne nie pojawiają się wcale.
Nagrywanie obrazu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Sony DCR-TRV125E Instrukcja obsługi

Kategoria
Kamery
Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

w innych językach