Sony CCD-TR825E Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

Sony Corporation Printed in Japan
A, B
Akumulator samochodowy ..... 31
Bateria typu InfoLITHIUM ....... 78
Bateria litowa .......................... 70
C, D, E
Cofanie .................................... 24
Cyfrowe sterowanie funkcji
“zoom” ................................. 17
Czas naświetlania ................... 47
Czyszczenie głowic
odtwarzających video .......... 82
Demonstracja funkcji ...... 34, 104
Dźwięk AFM HiFi ..................... 74
F, G, H
Funkcja AUTO DATE ............... 16
Funkcja Auto focus ................. 42
Funkcja “Backlight” -
podświetlone tło ................... 46
Funkcja COUNTER RESET
(zerowanie licznika długości
taśmy) ....................... 15, 54, 60
Funkcja DATE/TIME .......... 27, 53
Funkcja “Date scan” ............... 58
Funkcja “Date search” ............ 58
Funkcja DISPLAY (wyświetlanie
wskaźników) ......................... 25
Funkcja DNR (redukcja zakłóceń
dźwięku) ............................... 34
Funkcja EDIT (montaż taśmy)
............................................. 35
Funkcja EDITSEARCH ............ 21
Funkcja FADER ....................... 36
Funkcja ORC ........................... 56
Funkcja PICTURE EFFECT
zmiany efektów obrazu ........ 40
Funkcja PROGRAM AE ........... 44
Funkcja samodiagnozy ........... 97
Funkcja stabilizacji kamery
STEADY SHOT ..................... 57
Funkcja szerokokątnych ujęć
“WIDE” ................................. 38
Funkcja TBC
(stabilizacja obrazu) .............. 34
Funkcja WIND (wiatr) .............. 33
Gniazdo LANC ........................ 69
Gniazdko MIC (mikrofon) ...... 101
Gniazdo zdalnego sterowania
(LANC) .................................. 69
Indeks
S
Sygnał akustyczny “Beep” ..... 15
T, U, V
Tryb kontroli obrazu
“Skip scan” .......................... 25
Tryb nagrywanie ..................... 33
Tryb “Power zoom” ................. 17
Tryb “Standby” - gotowość .... 14
Tryb START/STOP .................. 18
Tryb szybkiego sprawdzenia
nagrania “Rec review” .......... 21
Tryb “Time code” .............. 34, 66
Tryb “Zero pamięci” .......... 54, 60
Tytuł ........................................ 49
Usuwanie usterek ................... 88
Użytkowanie statywu .............. 19
W, X, Y, Z, Ź
Zasilanie z sieci ....................... 28
“Zoom” - przybliżanie/
oddalanie .............................. 16
Źródła zasilania ....................... 28
I, J, K, L, Ł
Indeksowanie taśmy ............... 61
Kod czasu RC ......................... 66
Kod daty ................................. 26
Licznik długości
taśmy ...................... 15, 33, 104
Luminacja................................ 46
Ładowanie baterii ...................... 8
M, N
Manualne nastawianie ostrości
............................................. 42
Menu systemu ........................ 32
Montaż taśmy ......................... 68
Nagrywanie przy pomocy
kamery.................................. 13
Nastawianie zegara ................. 72
O, P
Pasek do noszenia kamery na
ramieniu .............................. 107
Podłączanie ............................ 22
Przełącznik “Eject” - wysuwanie
taśmy .................................... 12
Przerwa w odtwarzaniu ........... 25
Q, R
Regulacja celownika kamery .. 14
Rozjaśnianie/Przyciemnianie
obrazu “Fade” ...................... 36
3-859-496-72 (1)
Video Camera
Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till
kameraspelaren och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcje obsługi
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu, proszę uważnie przeczytać
instrukcje obsługi, które należy zachować do ewentualnego, dalszego
wglądu.
©1997 by Sony Corporation
CCD-TR820E/TR825E
CCD-TR825E
2
Svenska
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera
Handycam
®
! Med din nya Handycam kommer
du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på
ett videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet. Denna mångsidiga videokamera har
avancerade egenskaper, men är ändå lätt att
använda. Snart har du en samling videofilmer
som du kan njuta av i åratal.
Varning!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika riskerna för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Polski
Witamy!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki
Handycam
®
camcorder (“Camcorder” jest
połączeniem dwóch słów “camera” i “recorder”,
czyli sprzęt służący do nagrywania). Handycam
umożliwi swemu użytkownikowi uchwycenie
cennych momentów życia przy jednoczesnej
doskonałości obrazu i dźwięku.
Nabyty przez Państwa Handycam, wyróżnia się
wieloma, technicznie zaawansowanymi
rozwiązaniami lecz jest prosty w obsłudze.
Niebawem umożliwi on Państwu produkcję
rodzinnych filmów video, które będą cieszyć
oglądających przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru
lub porażenia prądem, nie należy narażać
sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Serwis proslmy zlecić
wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
3
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
Svenska
Innehåll
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess tillämpning ..... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Hur videokameran görs klar
Laddning och montering av laddningsbart batteri
................................................................................ 8
Isättning av videokassett ..................................... 12
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna videokamera .................... 13
Zoomning in/ut ................................................. 16
Välja START-/STOP-läge ................................ 18
Praktiska råd som garanterar bättre bildkvalitet
.............................................................................. 19
Granskning av nysstagna scener ........................ 21
Anslutningarna för uppspelning av videoband
.............................................................................. 22
Uppspelning av videoband................................. 24
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 28
Nätdrift................................................................ 29
Använda med alkaliska batterier .................... 30
Bilbatteridrift ...................................................... 31
Ändring av inställningarna på
bildskärmsmenyerna......................................... 32
— Gäller inspelning på denna videokamera —
Bildtoning in/ut.................................................... 36
Ändring av bildformatet till bredbildsformat .. 38
Digitala trickbilder och deras tillämpning........ 40
Manuell inställning av bildskärpa ..................... 42
Exponeringsautomatik PROGRAM AE och dess
tillämpning ......................................................... 44
Tagning i motljus .................................................. 46
Fininställning av exponering .............................. 47
Bildpålägg av förvalda rubriker ......................... 49
Lagring i minnet av egna rubriktexter .............. 52
Spela in med datum/tid ...................................... 53
Överspelning av scener på inspelat videoband
(gäller CCD-TR825E) ......................................... 54
För bästa möjliga
inspelningsförutsättningar ............................... 56
Urkoppling av bildstabilisator
STEADY SHOT .................................................. 57
— Gäller uppspelning/redigering —
Sökning efter gränsläget mellan två på bandet
kodade inspelningsdatum
(gäller CCD-TR825E) ......................................... 58
Återgång till ett förvalt bandläge (gäller CCD-
TR825E) ............................................................... 60
Sökning efter bandlägen som kodats med
indexkoder (gäller CCD-TR825E).................... 61
Kodning av förinspelade videoband med
tidskoder (gäller CCD-TR825E) ....................... 66
Redigering på ansluten videobandspelare ....... 68
Ytterligare information
Litiumbatteribyte .................................................. 70
Datum/tidsinställning ......................................... 72
Lämpliga videokassetter och bandhastighet .... 73
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 75
Underhåll/Att observera .................................... 81
Hur videokameran används utomlands .......... 87
Felsökning.............................................................. 88
Självdiagnosfunktion ........................................ 92
Tekniska data ........................................................ 98
Reglage, och deras benämningar ..................... 100
Varningsindikeringar......................................... 110
Alfabetiskt register ............................................. 111
4
Polski
Spis treści
Korzystanie z instrukcji obsługi
Korzystanie z instrukcji obsługi......................... 5
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu ............. 7
Przygotowania wstępne
Ładowanie i montaż zestawu baterii................. 8
Wsuwanie kasety ............................................ 12
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy pomocy kamery .................. 13
Korzystanie z możliwosci “zoom” ................ 16
Wybór trybu START/STOP ........................... 18
Wskazówki dotyczące lepszego sposobu
filmowania .................................................... 19
Sprawdzanie nagranego obrazu ..................... 21
Podłączenia umożliawiające odtworzenie
obrazu .......................................................... 22
Odtwarzanie taśmy ......................................... 24
Operacje złożone
Korzystanie z różnych źródeł zasilania ........... 28
Zasilanie z sieci ............................................ 29
Korzystanie z baterii alkalicznych................. 30
Korzystanie z zasilania akumulatorem
samochodowym ........................................ 31
Zmiana nastawionych trybów pracy ............... 32
dla nagrywania przy pomocy kamery
Rozjaśnianie lub przyciemnianie obrazu ......... 36
Korzystanie z funkcji szerokokątnego
efektu............................................................ 38
Korzystanie z udogodnienia zmiany efektów
obrazu .......................................................... 40
Manualne nastawianie ostrości....................... 42
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
(Automatyczne ustawienie czasu
naświetlania) ................................................. 44
Filmowanie z wykorzystaniem oświetlenia
tła .................................................................. 46
Regulacja czasu naświetlania ......................... 47
Nakładanie tytułu nagrania ............................. 49
Sporządzanie własnych tytułów ..................... 52
Nagrywanie z datą oraz godziną..................... 53
Ponowne nagrywanie obrazu pośrodku nagranej
taśmy (tylko dla CCD-TR825E)..................... 54
Funkcja optymalizacji warunków
nagrywania ................................................... 56
Włączanie funkcji STEADY SHOT (stabilizacja
kamery) ......................................................... 57
dla odtwarzania/montażu filmu
Przeszukiwanie granic nagranej daty
(tylko dla CCD-TR825E) ............................... 58
Powrót do pozycji przed-rejestracyjnej
(tylko dla CCD-TR825E) ............................... 60
Lokalizacja oznaczonej na taśmie pozycji (tylko
dla CCD-TR825E) ......................................... 61
Zapisywanie kodu “RC Time code” na nagranej
taśmie (tylko dla CCD-TR825E).................... 66
Montaż nagrania na drugą taśmę ................... 68
Informacje dodatkowe
Wymiana bateri litowej w camcorderze .......... 70
Ponowne nastawianie daty oraz godziny ....... 72
Kasety z których można korzystać oraz tryby
odtwarzania .................................................. 73
Wskazówki dotyczące korzystania z zestawu
baterii............................................................ 75
Informacje dotyczące konserwacji oraz środków
ostrożności ................................................... 81
Użytkowanie sprzętu zagranicą ...................... 87
Usuwanie usterek ........................................... 93
Funkcja samodiagnozy................................. 97
Dane techniczne ............................................. 99
Identyfikacja części ....................................... 100
Wskaźniki ostrzegawcze ............................... 110
Indeks ............................................ tylna okładka
5
Före bruk / Korzystanie z instrukcji obsługi
Före bruk
Denna bruksanvisning
och dess tillämpning
Bruksanvisningen beskriver två modeller enligt
nedanstående. Kontrollera allra först modell-
beteckningen på videokamerans undersida.
CCD-TR825E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, förutsatt att illustrationerna inte
märkts med någon annan modellbeteckning.
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i
texten, som t. ex. gäller CCD-TR825E. De
engelska benämningarna på reglagen och lägen
skrivs med versaler, som till exempel: Skjut
strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
på illustrationerna anger pipljudet som
bekräftar den åtgärd som utfördes senast.
Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD-
Indexkod
RC-tidskod
Automatisk datering
Nolläge
Intelligent
tillbehörssko
Att observera angående olika
färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till
land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på denna
videokamera, krävs det en tv baserad på
färgtelevisionssystemet PAL.
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
Zawarte tu instrukcje dotyczą dwóch modeli
podanych w tabeli poniżej.
Przed rozpoczęciem zaznajamiania się z
instrukcją lub przed rozpoczęciem użytkowania
sprzętu, prosimy sprawdzić symbol modelu,
umieszczony na spodzie camcordera (kamero-
odtwarzacza). Symbol CCD-TR825E jest
modelem użytym tutaj do celów ilustracyjnych.
W innych przypadkach, symbol modelu podano
przy odpowiednich ilustracjach.Ewentualne
różnice w działaniu lub operacji sprzętu zostały
dokładnie zaznaczone w teksie, np. “Tylko dla
modelu CCD-TR825E”.
Nazwy przycisków oraz nastawienia trybów i
funkcji, podane w Instrukcji Obsługi, napisano
dużymi literami.
np. Przełącznik POWER (zasilanie), proszę
przestawić na pozycję CAMERA.
Występujący na ilustracjach symbol oznacza
sygnał akustyczny potwierdzający wykonanie
wybranej operacji.
Typy różnic
CCD-
Kod czasu RC
Kod daty
Auto Data
Zero pamięci
Specjalna obsada
służąca podłączaniu
akcesoriów
Uwaga dotycząca telewizyjnych
systemów kolorów
obraz telewizyjny jest przekazywany w różnych
systemach kolorów, w zależności od kraju.
Nagranie wykonane na omawianej kamerze
można oglądać na ekranie telewizyjnym
odbiornika działającego w systemie PAL.
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
Korzystanie z instrukcji obsługi
Korzystanie z instrukcji
obsługi
6
[a] [b]
Denna bruksanvisning och dess
tillämpning
Korzystanie z Instrukcji Obsługi
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyres- och köpkassetter
o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående
videokamerans skötsel
Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda den mot regn och havsvattenstänk.
Vatten i videokameran resulterar i fel, till och
med i oreparerbara skador, ill. [a].
Var noga med att inte utsätta videokameran för
temperaturer som överstiger +60°C, som till
exempel i en bil som står parkerad i solen.
Skydda också videokameran mot solsken, ill.
[b].
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet o.s.v.
Ostrzeżenie dotyczące
zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne
materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom
autorskim. Nieupoważnione nagrywanie takich
materiałów może być sprzeczne z przepisami
dotyczącymi zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące
sprzętu “camcorder”
Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub
wody morskiej, które mogą spowodować
wadliwe działanie sprzętu lub defekt, którego
usunięcie może być niemożliwe. [a]
Sprzętu nie należy nigdy poddawać działaniu
temperatury powyżej 60˚C (140˚F ), która może
powstać w zaparkowanym na słońcu
samochodzie lub pod bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych. [b]
W przypadku, gdy nagranie lub odtworzenie
nie udały się z powodu wadliwego działania
camcordera, taśmy video itp, zawartość
nagrania nie będzie zrekompensowana.
7
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
1
RMT-717
RMT-708
eller/
lub
23
4567
89
Kontroll av
medföljande tillbehör
Sprawdzanie
dostarczonego osprzętu
Proszę sprawdzić otrzymanie, wraz z
camcorderem, następującego osprzętu.
Kontrollera att de följande tillbehören levererats
med videokameran:
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 105)
för CCD-TR825E
2 Nätadapter AC-V316/V326 (1) (sid. 8, 28)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1) (sid. 8, 28)
4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 70)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i
videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för fjärrkontroll (2)
(sid. 102)
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 22)
7 21-polig adapter (1) (sid. 23)
8 Axelrem (1) (sid. 107)
9 Ackumulator (1) (sid. 30)
1 Bezkablowy pilot zdalnego sterowania (1)
(str.105)
dla CCD-TR825E
2 Adaptor mocy AC AC-V316V326 (1)
(str.8, 28)
3 Zestaw baterii typu NP-F330 (1) (str.8, 28)
4 Bateria litowa typu CR2025 (1) (str.70)
Wyżej wymieniona bateria litowa została już
zamontowana w sprzęcie.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do zasilania pilota
zdalnego sterowania (2) (str.102)
6 Kable łączeniowe A/V (Audio/Video) (1)
(str.22)
7 21-wtykowy adaptor zasilania (1) (str.23)
8 Pasek do noszenia kamery na ramieniu (1)
(str.107)
9 Etui mieszczące baterie (1) (str.30)
8
Przed rozpoczęciem użytkowania kamery, należy
naładować i zamontować zestaw baterii.Do
ładowania baterii proszę korzystać z
dostarczonego adaptora zasilania prądem
zmiennym.
Działanie omawianego camcorder jest
przewidziane na zasilanie z baterii typu
“InfoLITHIUM”. Zamontowanie jakiejkolwiek innej
baterii może uniemożliwić działanie sprzętu lub
skrócić przewidzianą żywotność baterii.
Nazwa “InfoLITHIUM” jest marką handlową Sony
Corporation.
Ładowanie zestawu baterii
Do tego celu proszę wybrać płaską, nie
podlegającą wstrząsom powierzchnię..
(1)Kabel głównego zasilania proszę podłączyć
do sieci.
(2)Proszę ustawić powierzchnię zestawu baterii
w linii, zgodnie z oznaczeniem z
umieszczonym na krawędzi końcówki
opadowej adaptora mocy AC. Następnie,
proszę zamontować i przesunąć zestaw
baterii w kierunku strzałki. Lampka CHARGE
(pomarańczowego koloru) zapala się.
Ładowanie rozpoczyna się.
Zgaśnięcie lampki CHARGE oznacza
zakończenie zwyczajnego trybu ładowania
baterii. Aby osiągnąć pełną wydajność baterii,
zezwalającą na jej dłuższe użytkowanie, proszę
pozostawić zestaw baterii na około godzinę. Po
zakończeniu, należy urządzenie odłączyć od
sieci, a zestaw baterii zamontować w
camcorderze. Z zestawu baterii można korzystać
przed osiągnięciem pełnej jego wydajności.
12
Przygotowania wstępne
Ładowanie i montaż
zestawu baterii
Innan videokameran tas i bruk, måste det
laddningsbara batteriet laddas upp och monteras
på videokameran. Använd den medföljande
nätadaptern för att ladda batteriet.
Denna kameraspelare drivs av ett
“InfoLITHIUM-batteri”. Om du använder ett
annat batteri till kameraspelaren, kan det hända
att den inte fungerar eller att batteriets livstid
förkortas.
InfoLITHIUM är ett varumärke, som Sony
Corporation har registrerat.
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte
utsätts för vibrationer.
(1)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(2)Anpassa kanten, som märkts med pilen z, på
batteriet till kanten på uttagslocket på
nätadaptern. Kontrollera att batteriet kommit
på plats och skjut det sedan i pilens riktning.
Laddningsindikatorn CHARGE (brandgul)
tänds. Batteriet laddas upp.
Normalladdning har slutförts när laddnings-
indikatorn CHARGE slocknar. 100% laddning
(som ger längre batteridriftstid): låt batteriet ligga
kvar på nätadaptern i ytterligare en timmes tid.
Koppla ur nätadaptern från nätuttaget. Montera
batteriet på videokameran. Batteriet kan
användas för att driva videokameran, trots att
det inte är helt uppladdat.
Hur videokameran görs klar
Laddning och montering
av laddningsbart batteri
9
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
Ładowanie i montaż zestawu
baterii
Laddningstid
Batterityp
NP-F330 (medföljer)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Tiden för normalladdning anges inom
parentestecken.
Ca. antal minuter vid 100 % laddning av ett
batteri, som laddats ur helt och hållet, när den
medföljande nätadaptern används för batteriets
laddning. (Observera att vid lägre temperatur
tar laddningen längre tid i anspråk.)
Brukstid
CCD-TR820E/TR825E
Batterityp
NP-F330
(medföljer)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Antalet minuter, som nämns först, anger tiden
när videokameran drivs med ett till 100%
uppladdat batteri. Antalet minuter inom
parentestecken anger tiden när videokameran
drivs med ett normalladdat batteri.
Ca. antal minuter vid inspelning inomhus.
∗∗ Ca. antal minuter vid inspelning när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomning
används och strömmen slås på/av under
pågående inspelning. Batteriets verkliga
brukstid kan vara kortare.
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
Okres ładowania
Zestaw baterii
NP-F330 (dostarozony)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Okres zwyczajnego ładowania baterii podano w
nawiasach.
Podany w minutach, przybliżony czas
ładowania wyczerpanego zestawu baterii, przy
pomocy dostarczonego adaptora mocy AC
(pełna wydajność). (Niższe temperatury
otoczenia, wymagają dłuższego okresu
ładowania baterii.)
Żywotność baterii
CCD-TR820E/TR825E
Zestaw baterii
NP-F330
(dostarczone)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Wartości podane przed nawiasami, wskazują
okres żywotności baterii przy pełnym
naładowaniu mocą. Wartości podane w
nawiasach wskazują żywotność baterii przy
zwyczajnym naładowaniu mocą.
Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
pomieszczeniach.
∗∗ Podany w minutach, przybliżony czas
nagrywania z powtarzaniem trybów start/
stop, “zooming” oraz włączanie/wyłączanie
zasilania. Faktyczna żywotność baterii może
być krótsza.
Okres ładowania
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Laddningstid
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Typisk
inspelningstid
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Czas ciągłego
nagrywania
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Przeciętny czas
nagrywania∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Kontinuerlig
inspelningstid
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
10
Ładowanie i montaż zestawu
baterii
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałej mocy
baterii podczas trybu nagrywania
Czas pozostałej mocy baterii jest wyświetlany w
celowniku kamery. Miarodajność wskaźnika
może być mylna, gdyż jest ona zależna od
warunków i sposobu użytkowania sprzętu.
Usuwanie zestawu baterii
Proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
Uwagi dotyczące ładowania zestawu baterii
Lampka CHARGE pali się jeszcze jakiś czas,
nawet po usunięciu zestawu baterii i odłączeniu
głównego kabla zasilania w momencie
zakończenia ładowania. Zjawisko to jest
normalne.
Jeżeli po rozpoczęciu ładowania, lampka
CHARGE nie zapala się, proszę odłączyć
główny kabel zasilania. Następnie, po upływie
około jednej minuty, proszę ponownie
podłączyć główny kabel zasilania.
Nie można operować pracą camcordera
korzystając z adaptora i jednocześnie, przy
jego pomocy, ładować zestaw baterii.
Po zamontowaniu naładowanego do pełni
wydajności zestawu baterii, lampka CHARGE
zapali się na krótko, poczym zgaśnie.
Att observera angående visning av
återstående batteridriftstid
Återstående batterikapacitet visas i sökaren. Det
kan emellertid hända att den visade tiden inte är
korrekt, beroende på förhållandena vid
inspelningstillfället.
Hur batteriet tas loss från
nätadaptern
Skjut batteriet i pilens riktning.
Att observera angående laddningsbara
batterier
Observera att laddningsindikatorn CHARGE
lyser i några sekunder efter att batteriet tagits
loss från nätadaptern och efter att nätadaptern
kopplats ur från nätuttaget. Detta är helt
normalt och anger inte något fel.
Koppla ur nätkabeln från nätuttaget när
laddningsindikatorn CHARGE inte tänds.
Vänta i en minut och anslut nätkabeln på nytt.
Observera att nätadaptern under pågående
laddning inte kan användas för att driva
videokameran nätansluten.
Efter montering av ett till 100 % uppladdat
batteri på nätadaptern, tänds laddningsindi-
katorn CHARGE, men slocknar strax därefter.
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
11
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
Demonstrację funkcji sprzętu można obejrzeć
korzystając z odpowiednich instrukcji (str.34).
Ładowanie i montaż zestawu
baterii
BATT RELEASE (PUSH)
Hur det laddningsbara batteriet
monteras på videokameran
Anpassa de utskjutande tungorna på batteriet till
batterifästena på videokameran. Skjut därefter
batteriet nedåt tills klickljudet anger att batteriet
låsts fast i batterilåset.
Sätt i batteriet ordentligt i videokameran.
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
Observera när det gäller installation av
batterier till NP-F930
Använd videokameran samtidigt som du vinklar
sökaren aningen uppåt.
Observera om batterierna
Bär inte videokameran genom att hålla i
batterierna.
Ta inte bort batterierna
Skjut batterierna i pilens riktning samtidigt som
du trycker på knappen BATT (batteri) RELEASE
(PUSH).
Uwaga dotycząca montażu zestawu baterii
typu NP-F930
Użytkując camcorder, należy celownik wznieść
lekko ku górze.
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Sprzętu nie należy przenosić trzymając za
zestaw baterii.
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając przycisk oznaczony BATT (bateria)
RELEASE (zwolnienie) (PUSH), proszę przesunąć
zestaw baterii w kierunku strzałki.
Demonstrationen visar de funktioner som är
tillgängliga med denna videokamera (sid 34).
Montaż zestawu baterii
Wgłębienia znajdujące się na zestawie baterii
proszę ustawić w linii z krawędzią montażową
camcordera i wsunąć zestaw ku dołowi do
zaskoczenia zaworu zwalniającego,
sygnalizowanego przez lekkie stuknięcie.
Zestaw baterii proszę dokładnie zabezpieczyć na
camcorderze.
12
Proszę się upewnić, że zainstalowano źródło
zasilania. Nagrywając w systemie Hi8, proszę
korzystać z kaset video typu Hi8 H.
(1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk,
proszę przesunąć oznaczenie EJECT w
kierunku strzałki. Osłona pomieszczenia na
kasety unosi się i otwiera automatycznie.
(2)Proszę wsunąć kasetę, stroną z okienkiem
skierowaną na zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie oznaczenia PUSH na osłonie.
Pomieszczenie na kasety opuszcza się
automatycznie.
Wsuwanie kasety
1
2
3
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk
umieszczony na przełączniku EJECT (wyrzut),
należy przesunąć przełącznik w kierunku strzałki.
Zapobieganie przypadkowemu,
niezamierzonemu wymazaniu kasety
Proszę przesunąć suwak zabezpieczający,
umieszczony na kasecie, do ukazania się
czerwonego oznakowania.
Wsuwanie kasety z wyeksponowanym
czerwonym oznakowanie oraz zamknięcie
pomieszczenia na kasety, wywołuje krótki sygnał
akustyczny. Próba nagrania w takim przypadku,
powoduje miganie wskaźników L oraz 6 w
celowniku kamery, uniemożliwijące wykonanie
nagrania.
Aby wykorzystać kasetę do ponownego
nagrania, proszę przesunąć suwak tak, aby
nakrył on czerwone oznakowanie
zabezpieczające.
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
monterats på/anslutits till videokameran.
Inspelning enligt videoformatet Hi8: använd en
H-videokassett.
(1)Håll den lilla, blå låsknappen på EJECT
intryckt och skujt EJECT i pilens riktning.
Kassettfacket skjuts automatiskt upp och
öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket stängs och skjuts
ned.
Isättning av
videokassett
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen på EJECT intryckt
och skjut EJECT i pilens riktning.
Skydd mot videobandens radering av
misstag
Skjut ut den lilla, röda tungan på videokassetten,
så att den täcker hålet. Pipljudet piper till när
kassettfacket stängs efter isättning av en kassett
med den röda tungan synlig. Vid ett försök att
koppla om videokameran till inspelning efter att
tungan skjutits ut, blinkar L och 6 i sökaren.
Inspelning kan inte utföras. Skjut in tungan för
att spela in nytt material på bandet i den
kassetten.
PUSH
13
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało
podłączone, kaseta wsunięta, jak również, że
przełącznik START/STOP MODE znajduje się w
pozycji oznaczonej . Przed rozpoczęciem
nagrywania jednorazowych wydarzeń, zaleca się
przeprowadzenie próbnego nagrania celem
sprawdzenia właściwego użytkowania sprzętu.
Użytkując camcorder poraz pierwszy, należy
włączyć zasilanie, zmienić datę oraz nastawić
aktualną godzinę lokalną przed rozpoczęciem
nagrywania (str.72).
Data zostanie automatycznie nagrana wciągu 10
sekund od rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTO
DATE tylko dla —CCD-TR820E).
Tryb automatycznego nagrywania daty można
wykorzystać tylko raz dziennie.
(1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku oznaczonym
POWER (zasilanie), proszę przesunąć go na
pozycję CAMERA.
(2)Kontrolkę STANDBY (stan gotowości), proszę
przesunąć ku górze.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie, wskaźnik
świetlny “REC” oraz czerwona lampka
sygnalizacyjna zapalają się w celowniku
kamery. Lampki sygnalizacyjne trybu
nagrywania/poziomu baterii, umieszczone na
przdeniej części kamery, zapalają się.
Wskaźnik AUTO DATE zostaje wyświetlony
(tylko dla CCD-TR820E). Wybrać można
również tryb nagrywania (Recording mode),
czyli SP (standardowy) lub LP (długogrający).
W tym celu, przed rozpoczęciem nagrywania,
należy nastawić wybrany tryb (REC MODE) w
menu systemu na odpowiednią pozycję, w
zależności od planowanej długości
nagrywania.
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran, att
en kassett ligger i kassettfacket och att omkopp-
laren START/STOP MODE står i läget . Vi
rekommenderar provinspelning före inspelnings-
start för att kontrollera att videokameran
fungerar på korrekt sätt. Detta för att inte missa
spännande engångstillfällen för tagningar.
Slå på strömmen, när videokameran tas i bruk för
första gången, och ställ före inspelningsstart in
datumet och tiden enligt lokal tid (sid. 72).
Gällande datum spelas automatiskt in i tio
sekunder efter inspelningsstart (AUTO DATE-
funktionen —gäller CCD-TR820E).
Denna funktion kan endast användas en gång
per dag.
(1)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt.
(3)Tryck på START/STOP. Inspelningen sätts
igång. REC och den röda pricken, som anger
pågående inspelning, visas i sökaren.
Indikatorn för pågående inspelning på
framsidan lyser också.
AUTO DATE-indikatorn visas (gäller
CCD-TR820E).
Du kan även välja inspelningsläge, SP-läge
(standarduppspelning) eller LP-läge (lång
uppspelning). Ställ in den beräknade
inspelningstiden REC MODE i menyerna
innan du börjar.
2
3
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
40 min
.
REC
0:00:01
AUTO DATE
STBY
0:00:00
SP
40 min.
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy
pomocy kamery
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna
videokamera
14
Nagrywanie przy pomocy kamery
Aby na krótko przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. Wskaźnik świetlny “STBY” zostaje
wyświetlony w celowniku kamery (stan
gotowości).
Zakończenie nagrywania [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. Kontrolkę STANDBY należy przestawić na
pozycję dolną, a przycisk POWER na pozycję
OFF. Na zakończenie, proszę wysunąć kasetę i
usunąć zestaw baterii.
Nastawianie ostrości obiektywu
celownika kamery
Jeśli ostrość obiektywu celownika kamery nie
jest optymalna po zakończeniu użytkowania jej
przez osobę drugą, należy ją ponownie nastawić.
W tym celu należy przekręcać tarczę regulatora
do momentu uzyskania odpowiedniej ostrości
wskaźników wyświetlanych w celowniku kamery.
Uwaga dotyczący stanu gotowości
Camcorder wyłączy się automatycznie po 5
minutach jeżeli uprzednio została wsunięta
kaseta i włączony tryb gotowości (Standby). Ta
cecha ma na celu zaoszczędzenie mocy baterii
oraz zapobiega zużywaniu się taśmy. Aby
powrócić do trybu gotowości, proszę ponownie
przesunąć kontrolkę STANDBY ku dołowi i
ponownie ku górze. Aby rozpocząć nagrywanie,
proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
[a] [b]
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
Inspelning på denna
videokamera
Paus under pågående inspelning, ill.
[a]
Tryck en gång till på START/STOP. "STBY" visas
i sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts,
ill [b]
Tryck en gång till på START/STOP. Vrid
STANDBY nedåt till det nedre läget och skjut
strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF.
Ta ur kassetten och ta bort batteriet från
videokameran.
Inställning av siktkorrigeringslins
Siktkorrigeringslinsen måste ställas in när det är
svårt att se indikeringarna i sökaren och efter att
någon annan använt videokameran. Vrid på
ringen för inställning av siktkorrigeringslins tills
indikeringarna syns tydligt i sökaren.
Observera beredskapsläget för
inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap
för inspelningsstart, förutsatt att det ligger en
kassett i kassettfacket, kopplas beredskapen ur
och strömmen slås automatiskt av efter ca. fem
minuter. Detta för att undvika att batteriet laddas
ur för snabbt och också för att skydda
videobandet mot skador. Återgång till
beredskapsläget: vrid STANDBY först nedåt och
därefter uppåt till det övre läget. Tryck på
START/STOP för att fortsätta med inspelningen.
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY
0:35:20
40 min.
15
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Uwagi dotyczące trybu nagrywania
Camcorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(tryb standardowej szybkości odtwarzania) oraz
w trybie LP (tryb długogrający). Należy
zaznaczyć, że jakość odtwarzanego nagrania
jest lepsza w trybie SP niż w trybie LP.
Jakość obrazu nagrania wykonanego w trybie
LP na omawianej kamerze, a odtwarzanego na
innych typach 8 mm kamer lub magnetowidów,
może być gorsza od jakości obrazu
odtwarzanego na kamerze nagrywającej.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku
taśmy, proszę szybko przewinąć pierwszych 15
sekund. W ten sposób zapobiega się
ewentualnemu zanikowi pierwszych scen przy
późniejszym odtwarzaniu filmu.
Uwagi dotyczące licznika długości taśmy
Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako
wytyczną. Występuje zawsze parosekundowe
opóźnienie w relacji do czasu rzeczywistego.
Licznik można wyzerować przez naciśnięcie
przycisku COUNTER RESET.
Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny,
pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli
nagrana taśma będzie podlegała dalszemu
montażowi, należy dokonać nagrania w jednym
z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Zgodnie z oznaczeniem na ilustracjach, po
włączeniu zasilania i rozpoczęciu nagrywania
rozlega się jednokrotny, a po zakończeniu
nagrywania, dwukrotny sygnał akustyczny;
sygnały te służą potwierdzeniu wykonania
nastawionej operacji. Kilkakrotnie po sobie
następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o
nieregularnościach w pracy kamery.
Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na
taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w
menu systemu przez wybranie pozycji “OFF”.
Nagrywanie przy pomocy kamery
Observera angående bandhastighet
På denna kameraspelare kan du spela in och
upp i SP-läge (normalfart) eller LP-läge
(halvfart). Observera också att efter val av
halvfart LP blir bildkvaliteten något sämre än
när bandet spelas in med normalfart SP.
Vid uppspelning av ett band, som spelats in
med halvfart LP på denna videokamera, på en
annan 8 mm videokamera eller videoband-
spelare kan bildkvaliteten bli något sämre än
vid bildåtergivning på denna videokamera.
Observera om inspelning
Låt cirka 15 sekunder av bandet gå innan du
påbörjar inspelning när du spelar in från början
av ett band. På så vis riskerar du inte att missa
någon del av de inledande scenerna vid en
senare uppspelning av bandet.
Observera angående tid/bandräknaren
Räkneverket visar den tid som gått vid
inspelning/uppspelning. Använd räkneverket
som en vägledning, beroende på att
räkneverket visar flera sekunder kortare tid än
vad som gått i verkligheten. Tryck på
COUNTER RESET för att nollställa
räkneverket.
Om bandet är inspelat i omväxlande SP- och
LP-läge visar räkneverket inte en korrekt
inspelningstid. Om du vill redigera bandet med
räkneverket som vägledning måste du använda
samma inspelningslägen hela tiden (SP eller
LP).
Observera angående pipljudet
på illustrationerna anger att pipljudet piper till
en gång efter strömpåslag och vid inspelnings-
start samt två gånger när en pågående inspelning
avbryts som en bekräftelse för det som hänt.
Dessutom piper pipljudet till gång efter annan
för att varna om att det uppstått något fel på
videokameran.
Observera att pipljudet inte spelas in på bandet.
Välj “OFF” i bildskärmsmenyn för att koppla
bort pipljudsfunktionen.
Inspelning på denna
videokamera
16
Nagrywanie przy pomocy kamery
Uwaga dotycząca trybu AUTO DATE
—tylko dla CCD-TR820E
Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas
londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na
czas paryski dla odbiorców w pozostałych
krajach Europy. Zegar można dowolnie
przestawić w menu systemu.
Nastawienia trybu AUTO DATE można zmienić
wybierając pozycję ON lub OFF w menu
systemu. Wyświetlenie daty w trybie AUTO
DATE następuje automatycznie, raz dziennie.
Data może jednakże ukazać się automatycznie
kilka razy na dobę, w przypadku gdy użytkownik:
zmieni datę i godzinę.
wysunie i ponownie wsunie kasetę.
zakończy nagrywanie w przeciągy 10 sekund.
nastawi, w menu systemu, tryb AUTO DATE na
pozycję OFF, a następnie ponownie na pozycję
ON.
Przechodząc z lokacji na zewnątrz do
pomieszczeń (lub vice versa)
Proszę wybrać górną pozycję kontrolki
STANDBY i przez około 15 sekund, skierować
camcorder na objekt białego koloru, celem
wyrównania równowagi bieli.
Korzystanie z trybu “zoom”
— przybliżanie/oddalanie
filmowanego objektu
“Zooming” stanowi technikę nagrywania,
zezwalającą na zmianę wielkości filmowanego
objektu w dowolnej scenie.
Aby uzyskać nagrania o profesjonalnej jakości,
zaleca się oszczędne korzystanie z funkcji zoom.
Strona “T”: ujęcia teleobiektywu (objekt wydaje
się przypbliżony)
Strona “W”: ujęcia szerokokątne (objekt wydaje
się oddalony)
W
T
T
W
T
W
Inspelning på denna
videokamera
Observera AUTO DATE-funktionen (kodning
av inspelningsdatum)
—gäller CCD-TR820E
Kameraspelarens klocka är fabriksinställd. På
den brittiska modellen är klockan inställd till
Londontid och övriga europeiska modeller är
inställda till Paristid. Ställ in datumet/tiden på
bildskärmsmenyn. Välj ON eller OFF i
bildskärmsmenyn för att ändra AUTO DATE-
inställningarna. Efter valet av tillslaget läge ON
kodas datumet vid inspelningsstart en gång
dagligen på videobandet.
Det kan emellertid hända att datumet visas också:
efter inställning av datum/tid,
efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in igen,
när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
när lägesinställningen på raden AUTO DATE
<ON/OFF> ändras från frånslaget läge OFF till
tillslaget läge ON.
När videokameran flyttas inomhus efter
tagningar utomhus (eller vice versa)
Vrid STANDBY uppåt till det övre läget och rikta
videokameran mot ett vitt föremål i ca. 15
sekunder för korrekt inställning av vitbalans.
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra
på motivets storlek inom en viss scen. Zooma
inte för ofta. Filmerna ger ett proffsigare intryck
när zoomning inte används så ofta.
Läget T: avsett för zoomning in i teleläget (det
verkar som om avståndet till motivet
blir kortare).
Läget W:avsett för zoomning in i vidvinkelläget
(det verkar som om avståndet till
motivet blir längre).
17
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
[a][b]
TW
TW
Szybkość “Zooming” (bezstopniowa
zmiana szybkości “zooming”)
Proszę lekko przekręcić regulator aby uzyskać
relatywnie niewielką szybkość, proszę dalej
przekręcać regulator by uzyskać szybszy tryb
“zooming”.
Nagrywanie przy wykorzystaniu
teleobiektywu “zoom”
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu
“zoom”, ostrość należy nastawiać przez
przesunięcie regulatora “power zoom” na
pozycję “W”, do uzyskania odpowiedniej
ostrości. W pozycji teleobjektywu można
filmować przedmioty znajdujące się w odległości
conajmniej 80 cm (około 2.6 stóp) od
powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm
(około
1
/
2
cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji
“zoom”
Powyżej 15-krotny “zoom” (przybliżenie/
oddalenie) (x30), zostaje wykonany w trybie
cyfrowym a jakość obrazu pogarsza się w
miarę przechodzenia w kierunku oznaczenia
“T”. Aby wyłączyć “zoom” sterowany metodą
cyfrową, należy w menu systemu, przełączyć
funkcję D ZOOM na pozycję OFF.
Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
“power zoom” stanowi przestrzeń cyfrowo
sterowanego przybliżania/oddalania, lewa
strona [b] wskazuje optycznie sterowaną
przestrzeń trybu przybliżania/oddalania.
Wyłączenie funkcji D ZOOM przez
przestawienie na pozycję OFF, powoduje
zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka
[a].
Nagrywanie przy pomocy kamery
Zoomningshastighet (Zoomning med
varierande hastighet)
Skjut motorzoomspaken en liten bit för en
långsam zoomning. Skjut motorzoomspaken
längre för snabb zoomning.
När motivet under en pågående tagning
zoomas in i teleläget
Och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt.
Skjut då motorzoomspaken mot vidvinkelläget
"W" tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i
teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en
cm, räknat från objektivets framsida.
Du kan filma ett motiv som minst är 80 cm från
objektivet i teleläget eller ca 1 cm från
vidvinkelläget.
Observera angående digital zoomning
Över 15 gångers zoomning (upp till 30 gånger)
utförs digitalt. Observera att bildkvaliteten blir
sämre ju närmare teleläget "T" motivet zoomas.
För att koppla ur den digitala zoomningen
ställer du in D ZOOM-funktionen till OFF i
bildskärmsmenyn.
I det högra fältet [a] av zoomningsindikatorn
visas zonen för den digitala zoomningen och i
det vänstra fältet [b] visas zonen för den
optiska zoomningen. Om du ställer in D
ZOOM-funktionen till OFF slocknar det vänstra
fältet [a].
Inspelning på denna
videokamera
18
Nagrywanie przy pomocy kamery
Wybór trybu START/STOP
Camcorder został zaopatrzony, poza normalnym
trybem start/stop, w dwa dodatkowe tryby. Tryby te
umożliwiają wykonanie serii szybkich scen,
wnoszących żywe tempo akcji, lub też
zapobiegających filmowaniu niezamierzonych scen
z powodu niewyłączenia kamery na czas.
(1) Proszę przestawić przełącznik START/STOP
MODE na wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się po
naciśnięciu przycisku START/STOP i zostaje
zakończone po ponownym naciśnięciu tego
samego przycisku (tryb normaly).
Tryb ANTI GROUND SHOOTING :
nagrywanie zostaje włączone tylko podczas
naciskania przycisku START/STOP,
zapobiegając w ten sposób nagrywaniu
niepotrzebnych scen.
Tryb 5 SEC: Po naciśnięciu przycisku START/
STOP, następuje nagrywanie trwające 5 sekund,
a następnie automatyczne wyłączenie sprzętu.
(2) Proszę przełączyć regulator STANDBY ku górze i
nacisnąć przycisk START/STOP. Nagrywanie
rozpoczyna się.
Po wybraniu trybu 5 SEC, w celowniku kamery
widoczne jest pięć punktów. Wyświetlone punkty
znikają w tempie jednego co sekundę. Po upływie
pięciu sekund i zniknięciu wszystkich punktów,
kamera przełącza się automatycznie w tryb
“Standby” (gotowość).
Przedłużenie czasu nagrywania w trybie
5 SEC
Proszę, przed zniknięciem wszystkich punktów,
ponownie nacisnąć przycisk START/STOP.
Nagrywanie jest kontynuowane przez około
następnych 5 sekund, licząc od momentu
naciśnięcia przycisku START/STOP.
Powracanie do normalnego trybu
nagrywania
Proszę przestawić przełącznik trybu START/STOP
MODE na pozycję oznaczoną . Jeżeli
przestawienie przełącznika zostanie
przeprowadzone podczas wykonywania
nagrywania, jest ono kontynuowane.
Uwaga dotycząca trybu 5-SEC oraz trybu
ANTI GROUND SHOOTING
Po wybraniu trybu 5 SEC lub
ANTI GROUND
SHOOTING
, nie można korzystać z funkcji
FADER.
Inspenlning på denna
videokamera
Välja START- /STOP- läge
Videokameran har ytterligare två lägen förutom
det normala start-/stoppläget. Med dessa lägen
är det möjligt för dig att ta en serie snabba bilder
som gör att du enkelt kan skapa en mycket livfull
video.
(1)Skjut START/STOP MODE till önskat läge:
: inspelningen sätts igång när START/
STOP trycks in. Inspelningen avbryts när
knappen trycks in en gång till (normalt
inspelningssätt).
ANTI GROUND SHOOTING :
Videokameran spelar endast in när du trycker
in START/STOP. På så sätt undviker du att
spela in oönskade sekvenser.
5 SEC: efter att START/STOP tryckts in, gör
videokameran en fem sekunders inspelning
som avbryts automatiskt.
(2)Vrid STANDBY uppåt och tryck på START/
STOP. Inspelningen börjar.
Om du har valt 5 SEC, visas fem punkter i
sökaren. Punkterna försvinner med en hastighet
av en per sekund. När fem sekunder har förflutit
och alla punkter har försvunnit ställer sig
videokameran automatiskt i vänteläge.
Längre inspelningstid i 5 SEC-läget
Tryck igen på START/STOP innan alla fem
prickar slocknat. Inspelningen fortsätter i ca. fem
sekunder från och med det ögonblick då START/
STOP trycktes in.
Återgång till normalt inspelningssätt
Skjut omkopplaren START/STOP MODE till
läget . Inspelningen fortsätter när lägesänd-
ringen görs under pågående inspelning.
Observera angående läget 5SEC och ANTI
GROUND SHOOTING
Om du har valt lägena 5SEC eller ANTI
GROUND SHOOTING kan du inte använda
bildtoningsfunktionen (FADER).
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
1
2
40min.
REC
40min.
REC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
19
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się lepsze
wyniki postępując zgodnie z następującymi
wskazówkami:
Proszę trzymać camcorder mocno, korzystając
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by
kciuk był wolny do operacji kontrolek [a].
Łokieć prawej ręki proszę przycisnąć do boku.
Lewa ręka powinna potrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać
zamontowanego w sprzęcie mikrofonu.
Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
Ramkę celownika proszę wykorzystać jako
prowadnicę pomagającą w określeniu poziomej
płaszczyzny.
Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W
tym celu, celownik kamery należy skierować ku
górze [b].
Proszę camcorder umieścić na płaskiej
powierzchni lub na statywie
Celem dokonania nagrania, camcorder można
umieścić na stole lub innej, płaskiej powierzchni
o odpowiedniej wysokości. Można również
wykorzystać statyw zwykłego aparatu
fotograficznego.
Używając statywu innej marki niż Sony, proszę
sprawdzić długość śruby przytrzymującej , która
musi wynosi mniej niż 6,5 mm (9/32 cala). W
przeciwnym razie, śruba mogłaby uszkodzić
kamerę.
Wskazówki dotyczące
lepszego sposobu filmowania
[a] [b]
Följande råd tillförsäkrar bättre bildkvalitet vid
tagningar med videokameran i handen:
Fatta ett stadigt tag i videokameran och justera
stödremslängden, så att det lätt går att använda
tummen för att trycka in START/STOP, ill. [a].
Stöd högra armbågen mot kroppen.
Håll vänstra handflatan under videokameran
för att stödja den. Se till att inte komma åt den
inbyggda mikrofonen.
Håll ögat stadigt mot okularet.
Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
Du kan även spela in nära marken och på så vis
erhålla en intressant inspelningsvinkel. Vinkla
sökaren uppåt vid lågvinkelinspelning [b].
Ställ videokameran på ett plant underlag eller
använd ett stativ
Placera videokameran på ett bord eller ett
liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du
ett stativ för din stillbildskamera, kan det också
användas tillsammans med denna videokamera.
När du använder ett stativ som inte är tillverkat
av Sony, ska du kontrollera att längden på
fästskruven i stativet är under 6,5 mm. Om
skruven är längre kan stativet inte fästas
ordentligt och dessutom kan skruven skada
kameraspelaren.
Praktiska råd som garanterar
bättre bildkvalitet
2
3
1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony CCD-TR825E Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

w innych językach