Sony CCD-TR415E Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

3-865-334-52 (1)
Video Camera
Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till
videokameran och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obsługi
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu, proszę uważnie
przeczytać instrukcje obsługi, które należy zachować do
ewentualnego, dalszego wglądu.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR515E/TR713E
CCD-TR713E
CCD-TR415E/TR425E
2
Svenska
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera
Handycam
®
! Med din nya Handycam kommer
du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på
ett videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet.
Denna mångsidiga Handycam har avancerade
egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart
har du en samling videofilmer som du kan njuta
av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Polski
Witamy!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Sony
Handycam
®
typu camcorder. Handycam
Vision umożliwi swemu użytkownikowi
uchwycenie cennych momentów życia przy
jednoczesnej doskonałości obrazu i dźwięku.
Nabyty przez Państwa Handycam, wyróżnia się
wieloma, technicznie zaawansowanymi
rozwiązaniami lecz jest jednocześnie prosty w
obsłudze. Niebawem umożliwi on Państwu
produkcję rodzinnych filmów video, które będą
cieszyć oglądających przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru
lub porażenia prądem, nie należy narażać
sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Serwis prosimy zlecać
wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
3
Innehåll
Svenska
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess användning .... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Förberedelser
Montering och laddning av laddningsbart
batteri..................................................................... 8
Isättning av videokassett ..................................... 13
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna videokamera .................... 14
Zoomning in/ut .................................................. 17
Val av start/stoppläge ....................................... 19
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet ....... 20
Granskning av nysstagna scener ........................ 22
Anslutningar för ljud/bildåtergivning på en tv-
bildskärm ............................................................ 24
Uppspelning av videoband................................. 26
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 29
Nätdrift................................................................ 30
Ändring av inställningar på menyn .................. 31
– Gäller inspelning på videokamera –
Tagningar i motljus .............................................. 36
Bildtoning in/ut.................................................... 37
Tagning av nattscener (NIGHTSHOT).............. 40
Ändring av bildformat......................................... 42
Exponeringsautomatik PROGRAM AE och
dess tillämpning................................................. 44
Manuell inställning av bildskärpa ..................... 46
Pålägg av trickbilder ............................................ 48
Fininställning av exponering .............................. 50
Pålägg av förvalda rubriker ................................ 52
Lagring av egna texter i textminnet ................... 54
Inspelning med datum/tid ................................. 56
Optimal bildkvalitet (ORC) enligt isatt
videoband ........................................................... 57
Använda den inbyggda belysningen (gäller
CCD-TR515E/TR713E) ..................................... 58
Urkoppling av bildstabilisator STEADYSHOT
(gäller CCD-TR713E) ......................................... 61
– Gäller uppspelning av videoband/
redigering –
Redigering på ansluten videobandspelare ....... 62
Övrigt
Litiumbatteribyte .................................................. 63
Datum/tidsinställning ......................................... 65
Enkel inställning av lokaltid
enligt tidsskillnad .............................................. 67
Lämpliga videokassetter och bandhastighet .... 68
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 70
Underhåll/Att observera..................................... 74
Hur videokameran används utomlands ........... 80
Felsökning.............................................................. 81
Visning av självdiagnostiska felkoder............... 87
Tekniska data ........................................................ 89
Reglage och deras benämningar ........................ 91
Varningsindikeringar......................................... 100
Alfabetiskt register ............................................. 101
4
Spis Treści
Polski
dla odtwarzania/montażu
Montaż nagrania na dodatkowej taśmie ......... 62
Informacje dodatkowe
Wymiana baterii litowej w camcorderze ......... 63
Ponowne nastawianie daty oraz godziny ....... 65
Proste nastawianie zegara na różnicę czasu .. 67
Kasety nadające się do eksploatacji oraz
tryby odtwarzania ......................................... 68
Wskazówki dotyczące korzystania z zestawu
baterii............................................................ 70
Informacje dotyczące konserwacji oraz środki
ostrożności ................................................... 74
Eksploatacja sprzętu zagranicą ...................... 80
Usuwanie usterek ........................................... 84
Ekranopis samodiagnozy ................................ 88
Dane techniczne ............................................. 90
Identyfikacja części ......................................... 91
Wskaźniki ostrzegawcze ............................... 100
Indeks ........................................................... 102
Przed rozpoczęciem eksploatacji
Korzystanie z podręcznika .................................5
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu ............. 7
Przygotowania wstępne
Montaż i ładowanie zestawu baterii .................. 8
Wsuwanie kasety ............................................ 13
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy pomocy kamery .................. 14
Korzystanie z funkcji “zoom” (zmiana
ogniskowej) .................................................. 17
Wybór trybu START/STOP ........................... 19
Wskazówki dotyczące wygodniejszego
sposobu filmowania ..................................... 20
Sprawdzanie nagranego obrazu ..................... 22
Wykonanie podłączeń umożliwiających
odtworzenie obrazu ...................................... 24
Odtwarzanie taśmy ......................................... 26
Operacje złożone
Korzystanie z alternatywnych
źródeł zasilania ............................................. 29
Korzystanie z zasilania sieciowego .............. 30
Zmiana wstępnych nastawów trybu pracy ..... 31
dla nagrań wykonanych kamerą
Filmowanie z przeciwoświetleniem ................. 36
Korzystanie z funkcji FADER (rozjaśnianie lub
przyciemnianie obrazu) ................................ 37
Filmowanie nocą (funkcja NightShot) ............. 40
Korzystanie z funkcji szerokokątnego efektu . 42
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
(zaprogramowane automatyczne
naświetlanie) ................................................. 44
Manualne nastawianie ostrości....................... 46
Przyjemność korzystania z możliwości zmiany
efektów obrazu ............................................. 48
Regulacja czasu naświetlania ......................... 50
Nakładanie tytułu ............................................ 52
Układanie własnych tytułów ........................... 54
Nagrywanie z uwzględnieniem daty/godziny.. 56
Funkcja optymalizacji warunków
nagrywania ................................................... 57
Korzystanie ze zintegrowanego ze sprzętem
oświetlenia
(Tylko dla CCD-TR515E/TR713E) ................ 58
Wyłączenie funkcji “STEADYSHOT”
(tylko dla CCD-TR713E) ............................... 61
5
Före bruk / Przed rozpoczęciem eksploatacji
Före bruk
Den här bruksanvisningen gäller för de tre
modeller som listas nedan. Kontrollera allra först
modellbeteckningen på videokamerans
undersida. CCD-TR713E visas på illustrationerna
i denna bruksanvisning, förutsatt att ingen annan
modellbeteckning finns nämnd på
illustrationerna. Skillnaderna i
tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som
t. ex. “gäller CCD-TR713E”.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler, som t. ex.:
Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
Ett pip-ljud, som bekräftar åtgärden som har
utförts, kan kopplas in eller ur.
Denna bruksanvisning
och dess användning
Przed rozpoczęciem eksploatacji
Korzystanie z
podręcznika
Zawarte tu instrukcje dotyczą dwóch modeli
podanych poniżej. Przed przeczytaniem
podręcznika i rozpoczęciem eksploatacji
sprzętu, proszę sprawdzić numer nabytego
modelu, umieszczony pod spodem camcordera
(camcorder = skrót oznaczający kamerę video
wraz z zespolonym magnetowidem i
magnetofonem). Do celów ilustracyjnych użyto
tu modelu CCD-TR713E. Nazwa modelu została
również zaznaczona na ilustracjach. Wszelkie
różnice w działaniu zostały wyraźnie zaznaczone
w tekście, np. tylko dla CCD-TR713E.
Nazwy przycisków i nastawów camcordera
podano w podręczniku dużymi literami dla
szybszej orientacji czytających.
np. Proszę nastawić przełącznik POWER na
pozycję CAMERA.
Wykonanie wybranej operacji jest potwierdzane
sygnałem akustycznym.
1)
220× på modeller till vissa länder
2)
330× på modeller till vissa länder
1)
220× w niektórych rejonach
2)
330× w niektórych rejonach
Typy różnic
Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD- TR415E TR425E TR515E TR713E
Videoformat/
hhHH
System
Digital zoom/
36×
1)
72×
2)
72×
2)
72×
2)
Zoom sterowany cyfrowo
SteadyShot (bildstabilisator)/
———r
Funkcja SteadyShot (Stabilizacja kamery)
Fjärrstyrningsgivare/
rrr
Czujnik zdalnego sterowania
Laserlänk (LaserLink)/
———r
ŁĄCZE LASEROWE - LASER LINK
Inbyggd belysning/
Zintegrowane ze sprzętem źródło oświetlenia
——rr
6
Denna bruksanvisning och dess
användning
Att observera angående
färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till
land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på videokameran,
krävs det en tv baserad på
färgtelevisionssystemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter o.s.v.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående
videokamerans skötsel
Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i videokameran
resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara
skador, ill. [a].
Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
Korzystanie z podręcznika
Uwaga dotycząca telewizyjnych
systemów barw
W zależności od kraju, obraz telewizyjny jest
przekazywany w różnych systemach kolorów.
Nagranie wykonane na omawianej kamerze
można oglądać na ekranie telewizyjnym opartym
na systemie PAL.
Ostrzeżenie dotyczące
zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne
materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom
autorskim.
Nieupoważnione nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami dotyczącymi
zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące
sprzętu camcorder
Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub
wody morskiej. Zmoknięcie camcordera może
spowodować wadliwe działanie sprzętu lub
zgoła jego nieodwracalne uszkodzenie [a].
Sprzętu nie poddawać działaniu temperatury
powyżej 60°C (140°F), która może powstać w
zaparkowanym na słońcu samochodzie lub
pod bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych. [b]
[a]
[b]
7
Kontroll av
medföljande tillbehör
Kontrollera att de följande tillbehören har
levererats med videokameran:
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 95)
gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Nätkabel (1) (sid. 9, 30)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1) (sid. 8, 29)
4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 63)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i
videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 96)
gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 24)
7 Axelrem (1) (sid. 97)
8 21-polig adapter (1) (sid. 25)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
Sprawdzanie
dostarczonego osprzętu
Proszę sprawdzić otrzymanie następującego
osprzętu wraz z camcorderem.
Zawartość nagrania nie zostanie
zrekompensowana, jeżeli nagrania lub
odtworzenia nie dokonano ze względu na
defekt sprzętu, taśmy video itp.
1 Bezkablowy Pilot Zdalnego Sterowania (1)
(str. 95)
tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Adapter zasilania AC-L10A/L10B/L10C AC
(1), Kabel zasilający (1) (str. 9, 30)
3 Zestaw baterii NP-F330 (1) (str. 8, 29)
4 Bateria litowa CR2025 (1) (str. 63)
Bateria litowa znajduje się wewnątrz
camcordera.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do Pilota Zdalnego
Sterowania (2) (str. 96)
tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Kabel łączeniowy A/V (1) (str. 24)
7 Pasek służący do noszenia kamery na
ramieniu (1) (str. 97)
8 21-sztyftowy adapter (1) (str. 25)
Före bruk / Przed rozpoczęciem eksploatacji
1
23
4
5
6 7
8
8
Innan videokameran tas i bruk måste det
medföljande laddningsbara batteriet monteras på
kameran och laddas.
Denna videokamera kan endast drivas med ett
laddningsbart “InfoLITHIUM-batteri” (L-serien).
“InfoLITHIUM” är ett varumärke tillhörande
Sony Corporation.
Montering av batteriet på
videokameran
Montera batteriet nedåt, så att pilen $
batteriet riktas nedåt, tills klickljudet anger att
batteriet låsts på plats.
Montera batteriet ordentligt på korrekt sätt.
Förberedelser
Montering och laddning
av laddningsbart batteri
Att observera angående batteriet
Bär inte på videokameran genom att hålla i
batteriet.
Przygotowania wstępne
Montaż i ładowanie
zestawu baterii
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera
należy naładować i zamontować zestaw baterii.
Nabyty camcorder działa wyłącznie na zestawie
baterii typu InfoLITHIUM (Seria L).
InfoLITHIUM stanowi znak towarowy Sony
Corporation.
Montaż zestawu baterii
Zestaw baterii naleøy zainstalowÊ zgodnie z
kierunkiem oznaczenia $, umieszczonego na
zestawie. Zestaw baterii naleøy wsun±Ê ku
do owi do zaskoczenia dºwigienki zwalniaj±cej.
Zestaw baterii proszÍ dok adnie umocowaÊ na
camcorderze.
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Camcordera nie przenosić trzymając za
pomieszczenie zestawu baterii.
9
Förberedelser / Przygotowania wstępne
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte
utsätts för vibrationer. Batteriet laddas något upp
före dess leverans från fabriken.
(1)Ta loss locket från likströmsintaget DC IN och
anslut den medföljande nätadaptern till DC
IN så att pilen 4 på kontakten vänds uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF. Den återstående batteridrifttiden
visas i minuter i teckenfönstret. Laddningen
börjar.
Mätaren ı för återstående batteridrifttid i
teckenfönstret anger att normal laddning av
batteriet har utförts. Full laddning som ger
längre batteridrifttid: ladda batteriet i en timme
till så att också FULL visas i teckenfönstret.
Kom ihåg att koppla ur nätadaptern från
likströmsintaget DC IN på videokameran, innan
videokameran ska drivas med det laddningsbara
batteriet. Batteriet kan användas för att driva
kameran innan det är fulladdat.
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Ładowanie zestawu baterii
Ładowanie zestawu baterii należy
przeprowadzać na równej, niepodlegającej
wstrząsom, powierzchni. Zestaw baterii został w
fabryce częściowo naładowany.
(1)Otworzyć osłonę gniazdka wejściowego DC
IN i przyłączyć dostarczony adapter mocy AC
do gniazdka DC IN, oznaczeniem 4 na
wtyczce, skierowanym ku górze.
(2)Kabel sieci zasilającej proszę podłączyć do
adaptera zasilania mocą AC.
(3)Camcorder proszę podłączyć do sieci przy
pomocy dostarczonego adaptera zasilania
prądem AC.
(4)Przełącznik POWER przestawić na pozycję
OFF. Pozostały czas mocy operacyjnej baterii
podany w minutach jest sygnalizowany na
wyświetlaczu. Rozpoczyna się cykl ładowania
bateriii.
Normalny cykl ładowania baterii jest
zakończony w momencie wypełnienia się
wskaźnika ı. Pełne ładowanie, zezwalające
na dłuższe użytkowanie baterii, jest osiągnięte
przez pozostawienie baterii w ładownicy przez
około godzinę, do momentu wyświetlenia
wskaźnika FULL.
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera
zasilanego zestawem baterii, proszę odłączyć
adapter mocy AC od gniazdka wejściowego DC
IN na camcorderze. Z zestawu baterii można już
korzystać przed osiągnięciem pełnego
naładowania.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
10
OBS!
• “--- min” visas i teckenfönstret tills det att
återstående batteridrifttid visas där.
Den återstående batteridrifttiden i
teckenfönstret anger på ett ungefär hur länge
inspelning kan ske. Använd denna tid endast
som vägledning, eftersom den kan skilja sig åt
från den verkliga drifttid som återstår.
Om formen på kontakten på nätkabeln skiljer
sig något från formen på strömintaget på
nätadaptern, påverkar det varken anslutningen
eller strömförsörjningen.
•Skjut in kontakten i strömintaget på nätadap-
tern så långt det går. Ett mindre spelrum
mellan kontakten och strömintaget påverkar
inte nätadapterns laddningsprestanda.
Laddningstid
Laddningsbart batteri (NP-)
Laddningstid* (min.)
F330 (medföljer) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
Tiden inom parenteser anger laddningstiden för
normal laddning.
* Ca. minuter när den medföljande nätadaptern
används för laddning av ett tomt batteri (vid
lägre temperatur blir laddningstiden längre).
Batteridrifttid
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Laddningsbart Kontinuerlig Typisk
batteri (NP-) inspelnings- inspelnings-
tid* tid**
F330
(medföljer)
130 (115) 65 (60)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Uwagi
Wskaźnik --- min jest wyświetlany do momentu
ukazania się wskaźnika pozostałego czasu mocy
baterii.
Widoczny na wyświetlaczu wskaźnik
pozostałego czasu mocy baterii, informuje w
przybliżeniu o możliwym czasie nagrywania.
Dane proszę traktować jako wskazówkę.
Rzeczywisty czas nagrywania może być nieco
odmienny.
Jeżeli kształt wtyczki kabla zasilania różni się
nieco od kształtu gniazdika adapter zasilania
prądem AC, nie będzie to miało wpływu na
połączenie sprzętu i sprawność ładowania.
Proszę upewnić się, że wtyczka została
możliwie głęboko i dokładnie wciśnięta do
gniazdka adaptera zasilania. Ewentualna
szpara między wtyczką kabla zasilającego a
przyłączem adapteru mocy AC, nie ma
ujemnego efektu na produktywność adapteru
mocy.
Czas ładowania
Zestaw baterii (NP-) Czas ładowania* (min.)
F330 (dostarczony) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
Czas niezbędny na normalny cykl ładowania
podano w nawiasach.
*
Podany w minutach, przybliżony czas ładowania
wyczerpanego zestawu baterii przy pomocy
dostarczonego adaptera zasilania sieciowego
prądem AC. (Niższe temperatury otoczenia
wymagają dłuższego czasu ładowania.)
Żywotność baterii
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Zestaw Czas ciągłego Typowy czas
baterii (NP-) nagrywania* nagrywania**
F330
130 (115) 65 (60)
(dostarczony)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
11
Förberedelser / Przygotowania wstępne
CCD-TR713E
Zestaw Czas ciągłego Typowy czas
baterii (NP-) nagrywania* nagrywania**
F330
125 (110) 65 (55)
(dostarczony)
F530 215 (190) 110 (100)
F550 250 (220) 130 (115)
F730 430 (385) 225 (200)
F750 510 (460) 270 (240)
F930 680 (610) 360 (320)
F950 780 (700) 410 (370)
Cyfry podane w nawiasach oznaczają możliwy
czas pracy po normalnym cyklu ładowania
baterii.
Żywotność baterii będzie odpowiedno krótsza
jeżeli camcorder pracuje w zimnym środowisku.
* Przybliżony czas ciągłego nagrywania przy
temperaturze 25°C (77 °F).
** Przybliżony czas w minutach dla nagrywania
z wielokrotnym korzystaniem z funkcji start/
stop, zooming i włączaniu/wyłączaniu
zasilania. Faktyczna żywotność baterii może
być krótsza.
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
CCD-TR713E
Laddningsbart Kontinuerlig Typisk
batteri (NP-) inspelnings- inspelnings-
tid* tid**
F330
(medföljer)
125 (110) 65 (55)
F530 215 (190) 110 (100)
F550 250 (220) 130 (115)
F730 430 (385) 225 (200)
F750 510 (460) 270 (240)
F930 680 (610) 360 (320)
F950 780 (700) 410 (370)
Siffrorna inom parentestecken anger drifttiden
med normalladdat batteri.
Batteridrifttiden förkortas vid kall väderlek.
Ca. minuter vid 25°C
∗∗ Ca. minuter vid inspelning när tagningen sätts
igång/avbryts, zoomning används och
strömmen slås på/av under pågående
inspelning. Den praktiska drifttiden kan vara
något kortare.
12
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid under pågående
inspelning
Den återstående batteridrifttiden
(inspelningstiden) visas i sökaren. Det kan hända
att tiden, som visas, inte stämmer överens med
den verkliga, återstående tiden beroende på
inspelningsförhållandena.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och skjut batteriet i
pilens riktning.
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Demonstrationen (sid. 34) visar funktionerna på
denna videokamera.
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałego
czasu mocy baterii, widocznego podczas
trybu nagrywania
Pozostały czas mocy baterii jest wyświetlany na
celowniku kamery. Wskaźnik ten może jednak
być niedokładny, ponieważ zużycie mocy baterii
zależy od warunków i środowiska wykonywania
nagrania.
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając oznakowanie BATT RELEASE,
proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
Camcorder posiada zdolność demonstracji
poszczególnych funkcji (str. 34).
BATT RELEASE
13
Förberedelser / Przygotowania wstępne
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran.
Sätt i en kassett, märkt med H (gäller CCD-
TR515E/TR713E), för att spela in enligt
videoformatet Hi8.
(1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket
skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket “PUSH” på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts
automatiskt ned.
Isättning av
videokassett
Wsuwanie kasety
Proszę upewnić się, że zainstalowano źródło
zasilania. Aby wykonać nagranie w systemie Hi8,
proszę korzystać z odpowiedniej kasety video
typu Hi8 H H (tylko dla CCD-TR515E/
TR713E).
(1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę
przesunąć go w kierunku strzałki.
Pomieszczenie na kasety podnosi się
automatycznie i otwiera.
(2)Kasetę proszę wsunąć okienkiem na
zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie umieszczonego na nim
oznakowania PUSH. Pomieszczenie na
kasety obniża się automatycznie.
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk,
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę
przesunąć go w kierunku strzałki.
Zapobieganie przypadkowemu
wymazaniu taśmy
Na kasecie proszę przesunąć suwak
zabezpieczający do ukazania się czerwonego
oznakowania. Wsuwanie kasety z
wyeksponowanym czerwonym oznakowaniem
oraz zamknięcie pomieszczenia na kasety,
wywołuje krótki sygnał akustyczny. Próba
wykonania nagrania na kasecie o
wyeksponowanym czerwonym oznaczeniu
zabezpieczającym, powoduje miganie
wkaźników i 6, w takim przypadku tryb
nagrywania nie włączy się.
Aby umożliwić wykorzystanie kasety do
ponownego nagrania, proszę przesunąć suwak
tak aby nakrył on czerwone oznakowanie
zabezpieczające.
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut
EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av
misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den
syns. En varningssignal hörs, när kassettfacket
stängs efter isättning av en kassett med den röda
tungan synlig över hålet. Vid ett försök att spela
in efter att tungan skjutits ut, börjar och 6
blinka i sökaren. Inspelningen sätts inte igång.
Skjut in tungan för att spela in nytt material på
det bandet.
1 2
3
PUSH
14
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna
videokamera
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran, att
en kassett ligger i kassettfacket och att omkopp-
laren START/STOP MODE står i läget .
Vi rekommenderar en provinspelning före
inspelningsstart för att kontrollera att
videokameran fungerar på korrekt sätt. Detta för
att inte missa spännande engångstillfällen för
tagningar.
Slå först på strömmen, när videokameran tas i
bruk för allra första gången, och ställ sedan in
datumet och tiden enligt lokal tid före
inspelningsstart (sid. 65). Under de första tio
sekunderna efter inspelningsstart kodas datumet
automatiskt på videobandet (automatisk
kodning av datum). Datumet kodas en gång/
dag på isatt videoband.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY.
(3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på videokameran. “REC” visas och den röda
indikatorn för inspelning tänds i sökaren. Den
röda lampan tänds i sökaren. Indikatorn för
inspelning/batteri på framsidan lyser också.
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy
pomocy kamery
Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało
podłączone, kaseta wsunięta a przełącznik
START/STOP MODE jest w pozycji . Przed
rozpoczęciem filmowania jednorazowych
wydarzeń, zaleca się przeprowadzenie próbnego
nagrania celem sprawdzenia właściwego
działania camcordera.
Eksploatując camcorder poraz pierwszy, należy
przed rozpoczęciem nagrywania włączyć
zasilanie, zmienić datę oraz nastawić aktualną
godzinę lokalną (str. 65). Data zostanie
automatycznie nagrana przez 10 sekund od
rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTO DATE).
Tryb automatycznego nagrywania daty można
wykorzystać tylko raz dziennie.
(1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przesunąć go na pozycję CAMERA.
(2)Regulator STANDBY proszę nastawić na
pozycję STANDBY.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie. Ukazuje
się wskaźnik REC. Na celowniku włącza się
czerwona sygnalizacja świetlna.Jednocześnie
zapala się, umieszczona na przedniej części
camcordera, lampka sygnalizująca
nagrywanie/poziom mocy baterii.
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
STBY
0:00:00
40min
SP
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1999
15
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till på START/STOP. “STBY”
visas i sökaren (beredskap för
inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts
[b]
Tryck igen på START/STOP. Vrid därefter
STANDBY nedåt till läget LOCK och skjut
strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF.
Ta ut kassetten ur kassettfacket.
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Aby na moment przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. W celowniku ukazuje się wskaźnik
STBY (tryb Standby - gotowość).
Aby zakończyć nagrywanie [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. Regulator STANDBY proszę przesunąć
ku dołowi na pozycję LOCK i przełącznik
POWER na pozycję OFF. Na zakończenie
proszę wysunąć kasetę.
OBS!
Ta bort batteriet efter användning.
Inställning av siktkorrigeringslins
Om du inte kan se indikatorerna i sökaren
ordentligt, fokuserar du sökarlinsen. Vrid på
ringen för inställning av siktkorrigeringslins så
att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Uwaga
Po zakończeniu nagrywania, proszę pamiętać
o odłączeniu zestawu baterii.
Nastawianie ostrości obiektywu
celownika
Jeżeli wskaźniki na celowniku kamery są
niewyraźne, proszę wyregulować ostrość
obiektywu celownika. W tym celu należy
przekręcać tarczę regulatora obiektywu
celownika do momentu uzyskania
odpowiedniej ostrości wyświetlanych
wskaźników.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a] [b]
16
Att observera angående beredskap för
inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap
för inspelningsstart när en kassett ligger i
kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter
ca. fem minuter. Detta för att undvika att batteri-
et laddas ur för snabbt och för att skydda bandet
mot slitage. Återgång till beredskapsläget: skjut
STANDBY först nedåt och sedan uppåt igen.
Tryck på START/STOP för fortsatt inspelning.
Att observera angående inspelning
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart.
Om du låter bandet gå en stund innan
inspelningen undviker du att missa startscenerna
när du spelar upp bandet.
Att observera angående tid/bandräkneverket
Tid/bandräkneverket visar den tid som gått
vid inspelning/uppspelning. Använd tid/
bandräkneverket som vägledning, beroende av
att tid/bandräkneverket visar flera sekunder
kortare tid än den som gått i verkligheten.
Tryck på COUNTER RESET för att nollställa
tid/bandräkneverket.
Korrekt tid visas inte på tid/bandräkneverket
efter isättning av ett band på vilket det finns
både bandavsnitt som har spelats in med
normalfart SP och avsnitt som har spelats in
med halvfart LP. Om du tänker använda tid/
bandräkneverket när du redigerar bandet måste
du spela in i samma läge (SP eller LP).
Att observera angående pipljudet
Pipljudet piper till som en bekräftelse för den
åtgärd som har utförts. Dessutom piper pipljudet
till gång efter annan för att varna om att det
uppstått något fel på videokameran.
Observera att dessa pip inte spelas in på
videobandet. Välj frånslaget läge “OFF” på raden
BEEP på menyn för att koppla ur pip-ljudet.
Uwagi dotyczące trybu Standby -
gotowości
Pozostawiony w stanie gotowości i zawierający
kasetę, aktualnie nie eksploatowany sprzęt,
wyłączy się automatycznie po 5 minutach co ma
na celu zapobieganie wyczerpaniu się mocy
baterii oraz zużywaniu się taśmy. Aby powrócić
do stanu gotowości, proszę przesunąć regulator
STANDBY ku dołowi i ku górze. Aby rozpocząć
nagrywanie, proszę nacisnąć przycisk START/
STOP.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku
taśmy, proszę przewinąć pierwszych 15 sekund.
Przewinięcie części rozpędowej na początku
taśmy, zapobiega ewentulnemu zanikowi
pierwszych scen przy późniejszym odtwarzaniu
filmu.
Uwagi dotyczące licznika taśmy
Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako
wytyczną. Występuje zawsze parosekundowe
opóźnienie w relacji do czasu rzeczywistego.
Licznik można wyzerować przez naciśnięcie
przycisku COUNTER RESET.
Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny,
pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli
nagrana taśma będzie podlegała dalszemu
montażowi, należy dokonać nagrania w jednym
z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Po rozpoczęciu operacji camcordera, rozlega się
sygnał akustyczny. Kilkakrotnie po sobie
następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o
nieregularnościach w pracy kamery.
Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na
taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w
systemie menu przez nastawienie
odpowiedniego wskaźnika na pozycję OFF.
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
17
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Att observera angående automatisk kodning
av datum (AUTO DATE)
Före videokamerans leverans från fabriken
ställdes tiden in enligt Londontiden på modellen
till Storbritannien och enligt Paristiden på
modellerna till övriga, europeiska länder. Ställ in
datumet/tiden på bildskärmsmenyn. Det är
också möjligt att välja läget ON (automatisk
kodning av datum) eller “OFF” (datumet kodas
inte på bandet) på raden AUTO DATE på
menyn. Efter val av läget ON visas och kodas
datumet en gång/dag på isatt videoband.
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
efter inställning av datum/tid,
efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till frånslaget läge OFF och sedan
igen till tillslaget läge ON.
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra
motivets storlek under pågående tagning. Zooma
sparsamt. Filmen ger ett proffsigare intryck när
zoomen inte används för ofta.
Sidan “T”: avsedd för zoomning in till teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet skulle bli kortare)
Sidan “W”: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Uwaga dotycząca funkcji AUTO DATE
Zegar został fabrycznie nastawiony na czas
londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na
czas paryski dla odbiorców w pozostałych
krajach Europy. Zegar można dowolnie
przestawić w systemie menu. Nastawy AUTO
DATE można zmienić wybierając w systemie
menu pozycje ON lub OFF. Funkcja AUTO DATE
zezwala na automatyczne wyświetlenie daty raz
dziennie.
Data może jednak zostać automatycznie
wyświetlona kilkakrotnie w ciągu jednego dnia w
następujących przypadkach:
użytkownik zmienił nastawy daty oraz godziny.
użytkownik wysunął i ponownie wsunął kasetę.
użytkownik zakończył nagrywanie w przeciągu
10 sekund.
użytkownik nastawił funkcję AUTO DATE w
systemie menu na pozycję OFF i ponownie na
pozycję ON.
Korzystanie z funkcji zoom
(zmiana ogniskowej)
Zooming stanowi technikę nagrywania,
zezwalającą na zmianę wielkości filmowanego w
scenie objektu.
Aby osiągnąć nagrania o zawodowym wyglądzie,
należy oszczędnie korzystać z funkcji zoom.
Część T: dla teleobjektywu (filmowany objekt
zostaje przybliżony)
Część W: dla ujęć szerokokątnych (filmowany
objekt zostaje oddalony)
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
T
W
T
W
W
T
18
Zoomningshastighet (variabel
zoomningshastighet)
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
När motivet under en pågående tagning
zoomas in i teleläget T
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt:
skjut då motorzoomspaken mot läget W för
vidvinkel tills bildskärpan blir bra.
Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i
vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets
framsida.
Att observera angående digital zoomning
Över 18 gångers zoomning utförs digitalt, men
bildkvaliteten försämras då du närmar dig
teleläget “T”. Välj läget OFF på raden D ZOOM
ON/OFF på bildskärmsmenyn för att koppla ur
den digitala zoomen.
Den vertikala linjen på zoomningsmätaren är
gränslinjen mellan digital zoomningszon [a] till
höger om linjen och optisk zoomningszon [b]
till vänster om linjen. Efter val av läget OFF på
raden D ZOOM ON/OFF slocknar
zoomningszonen [a] till höger om linjen.
Szybkość zooming (Bezstopniowa
zmiana szybkości zooming)
Aby uzyskać wolniejszą zmianę szybkości,
proszę lekko przesunąć regulator, dla
zwiększenia szybkości zooming, proszę dalej
przesunąć.
Nagrywanie z wykorzystaniem teleobiektywu
zoom
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu
zoom, ostrość należy nastawiać przez
przesunięcie regulatora power zoom na
pozycję W, do uzyskania odpowiedniej
ostrości. W pozycji teleobjektywu można
filmować przedmioty znajdujące się w odległości
conajmniej 80 cm (około 2 5/8 stóp) od
powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm
(około 1/2 cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji
zoom
Powyżej 18-krotny zoom (przybliżenie/
oddalenie) przebiega w trybie cyfrowym,
jakość obrazu pogarsza się w miarę
przechodzenia w kierunku oznaczenia T. Aby
wyłączyć zoom sterowany metodą cyfrową,
należy przełączyć funkcję D ZOOM na pozycję
OFF.
Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
power zoom stanowi przestrzeń cyfrowo
sterowanego przybliżania/oddalania, lewa
strona [b] wskazuje optycznie sterowaną
przestrzeń trybu przybliżania/oddalania.
Wyłączenie funkcji D ZOOM przez
przestawienie na pozycję OFF, powoduje
zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka
[a].
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
T
W
T
W
[a][b]
19
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Val av start/stoppläge
Omkopplaren START/STOP MODE på denna
videokamera har tre lägen som möjliggör snabba
serietagningar. Det ger liv åt videofilmen.
(1)Skjut START/STOP MODE till önskat läge.
: inspelningen sätts igång när START/
STOP trycks in och avbryts när den trycks in
en gång till (fabriksinställning).
ANTI GROUND SHOOTING :
inspelningen pågår endast så länge som
START/STOP hålls intryckt. Detta förhindrar
inspelning av onödiga scener.
5SEC: efter intryckning av START/STOP gör
videokameran en fem sekunders inspelning
som avbryts automatiskt.
(2)Vrid STANDBY till läget STANDBY och
tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
Efter val av läget 5SEC slocknar tid/
bandräkneverket. I dess ställe visas fem punkter.
Punkterna slocknar med en punkt i sekunden
enligt nedanstående illustrationer.
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Wybór trybu START/STOP
Camcorder jest wyposażony w trzy tryby pracy.
Zezwalają one na wykonanie serii szybkich ujęć,
tworzących ożywiony film video.
(1) Proszę nastawić START/STOP MODE na
wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się w momencie
naciśnięcia przycisku START/STOP i zostaje
zakończone po jego ponwnym naciśnięciu
(nastaw fabryczny).
ANTI GROUND SHOOTING : nagrywanie
odbywa się do zwolnienia przycisku START/
STOP co zapobiega nagrywaniu
niepotrzebnych scen.
5SEC: Po naciśnięciu przycisku START/
STOP, camcorder nagrywa przez 5 sekund i
automatycznie kończy nagrywanie.
(2) Przełącznik STANDBY przestawić na pozycję
STANDBY i nacisnąć przycisk START/STOP.
Nagrywanie zostaje rozpoczęte.
Po wybraniu trybu 5SEC, znika wskaźnik
pozostałej dłogości taśmy, natomiast ukazuje się
pięć punktów. Wyświetlone punkty znikają w
tempie jednego co sekundę, zgodnie z ilustracją
poniżej.
Fortsatt inspelning av fler fem
sekunders bildserier (läget 5SEC)
Tryck igen på START/STOP innan alla fem
punkterna har slocknat. Inspelningen fortsätter
under ca. fem sekunder från och med det
ögonblick då START/STOP trycktes in.
Att observera angående start/stopplägena
Du kan inte använda bildtoningsfunktionen i
5SEC eller ANTI GROUND SHOOTING-läge
.
Przedłużenie czasu nagrywanie w trybie
pracy 5SEC
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP przed zniknięciem wszystkich punktów.
Nagrywanie jest kontynuowane przez następne 5
sekund, licząc od momentu naciśnięcia
przycisku START/STOP.
Uwagi dotyczące trybu START/STOP
Funkcja fader (przyciemnianie/rozjaśnianie) nie
działa w trybie 5 SEC lub ANTI GROUND
SHOOTING .
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP MODE
SEC
5
20
Bra råd som
garanterar bättre
bildkvalitet
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid
tagningar med videokameran i handen:
Håll videokameran med ett stadigt grepp och
håll stödremmen så att du lätt kommer åt
kontrollerna med tummen [a].
Stöd högra armbågen mot kroppen.
Håll vänstra handflatan under videokameran
för att stödja den. Vidrör inte den inbyggda
mikrofonen
Håll ögat stadigt mot okularet.
Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
Utnyttja lågvinkeltagning för spännande
inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för
lågvinkeltagning, ill. [b].
Wskazówki dotyczące
wygodniejszego
sposobu filmowania
Filmując, trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się
lepsze wyniki postępując zgodnie z
następującymi wskazówkami:
Proszę trzymać camcorder mocno, korzystając
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by
kciuk był wolny do operacji kontrolek [a].
Prawy łokieć powinien być dociśnięty do boku.
Lewa ręka powinna podtrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać
wbudowanego do kamery mikrofonu.
Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
Z ramki celownika proszę korzystać jako z
prowadnicy pomagającej w określeniu
poziomej płaszczyzny.
Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W
tym celu należy celownik kamery skierować ku
górze [b].
[b][a]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sony CCD-TR415E Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

w innych językach