Master DH 44DV Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

1
pl
URZADZENIE ZAMKNIĘTE HERMETYCZNIE,
ZAWIERA FLUOROWANE GAZY
CIEPLARNIANE OBJĘTE PROTOKOŁEM Z
KIOTO.
WSKAŹNIK “GWP” (POTENCJAŁU TWORZENIA
EFEKTU CIEPLARNIANEGO) ZNAJDUJE SIĘ
W “TABELI DANYCH TECHNICZNYCH”.
BEZPIECZEŃSTWO
Osuszacz należy podłączać wyłącznie do prawidłowo
uziemionego gniazdka. Podobnie jak w przypadku
wszystkich urządzeń elektrycznych, nieprzestrzeganie
zasad bezpieczeństwa to potencjalne źródło zagrożenia,
za które producent nie jest odpowiedzialny w żaden
sposób.
Urządzenie może być rozbierane wyłącznie przez
wykwalikowanego technika korzystającego z
odpowiednich narzędzi.
Urządzenie winno zawsze być ustawione pionowo,
kiedy jest włączone do gniazdka i nie wolno przesuwać
urządzenia gwałtownymi ruchami. Ewentualny wyciek
wody ze zbiornika lub z tacki może zamoczyć części
elektryczne, co stanowi oczywiste zagrożenie i
dlatego odwilżacz należy zawsze wyłączyć z gniazdka
przy przesuwaniu, a zbiornik należy opróżnić przed
podniesieniem.
W przypadku rozlania się wody w wyniku gwałtownych
ruchów, odwilżacza nie wolno włączać i musi być
wyłączony z gniazdka, pozostając w pozycji pionowej
przez co najmniej osiem godzin przed ponownym
włączeniem.
Osuszacz pobiera powietrze z tyłu i wydmuchuje je przez
przednią kratkę; w związku z tym, tylny panel zawierający
ltr powietrza musi znajdować się co najmniej 15 cm od
ściany.
Nie można włączać osuszacza w zamkniętych
pomieszczeniach, gdzie powietrze wyrzucane z przedniej
kratki nie może swobodnie krążyć; natomiast boczne
ściany mogą być umieszczone przy ścianie bez wpływu
na sprawność osuszacza.
Osuszacz jest zbudowany zgodnie z najostrzejszymi
normami bezpieczeństwa. Nie można wkładać żadnych
ostrych przedmiotów (takich jak śrubokręty, igły, itp.)
do przedniej kratki czy otworu w tylnym panelu przy
wyjmowaniu ltra jest to bardzo niebezpieczne dla ludzi
i może uszkodzić urządzenie.
Nie należy myć urządzenia wodą; należy używać wilgotnej
szmatki po wyjęciu wtyczki z gniazdka.
Nie wolno nakrywać przedniej kratki ubraniami czy innymi
rzeczami, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
urządzenia i stanowić źródło niebezpieczeństwa.
Należy regularnie czyścić ltry; średnio raz w miesiącu,
ale jeśli osuszacz jest używany w bardzo zapylonym
środowisku, ltr winien być czyszczony częściej. Patrz
rozdział zawierający informacje o czyszczeniu ltra. Kiedy
ltr jest zabrudzony, wyrzucane powietrze jest cieplejsze,
co zazwyczaj powoduje uszkodzenie osuszacza i obniża
jego sprawność.
OPIS URZĄDZENIA
Wszystkie przenośne osuszacze pracują w cyklach chłodzących
z kompresorem. Urządzenia są opisane poniżej
FUNKCJE
Osuszacz to urządzenie pracujące w cyklu chłodzącym opartym
na zycznej zasadzie, gdzie powietrze styka się z chłodną
powierzchnią i zwilża tę powierzchnie, wydzielając wilgotność w
postaci kropli kondensacji lub lodu, jeśli temperatura otoczenia
jest bardzo niska.
W praktyce maszyna utrzymuje zimną wężownicę, przez którą
przechodzi powietrze i w ten sposób powietrze się chłodzi
i usuwa wilgotność. Następnie powietrze przechodzi przez
gorący wymiennik ciepła i jest podgrzewane, wracając do
pomieszczenia bez wilgoci i nieco cieplejsze niż początkowo.
Patrz wykres (Rys. 1-2):
Powietrze jest pobierane z tyłu urządzenia i przechodzi przez
ltr (1), zimną wężownicę aluminiową (parownik) (2) i gorący
wymiennik ciepła (skraplacz) (3), wentylator (4) i na końcu
osuszone powietrze jest wyrzucane do pomieszczenia przez
kratkę przednią. Skondensowana woda zbiera się w zbiorniku
(5). Mikrowyłącznik (6) zatrzymuje urządzenie, kiedy woda
w zbiorniku osiągnie ustawiony poziom. Miernik wilgotności
(7) umożliwia pracę osuszacza, kiedy poziom wilgotności
w pomieszczeniu jest wyższy od wymaganego poziomu.
Tablica elektroniczna (8) steruje odmrażaniem i uniemożliwia
niebezpieczne zbyt szybkie uruchomienie się kompresora (9),
opóźniając start.
Te urządzenia mają zainstalowane urządzenia gazowe do
odmrażania na gorąco z zaworem elektromagnetycznym dla
obejścia gorącego gazu, specjalną tablicą elektroniczną (z
podwójnym przekaźnikiem) i termostatem odmrażającym.
Ten system odmrażania występuje wyłącznie w naszych
urządzeniach: w praktyce jest to system z termostatem i
sterowaniem elektronicznym, korzystającym z obejściem
gorącego gazu jedynie przez czas, jaki jest niezbędny, co
wydłuża żywotność urządzenia i skraca czas fazy gorącego
gazu.
PANELI STERUJĄCY
Panel sterujący znajduje się z przodu urządzenia i zawiera
cztery lampki sygnalizacyjne (Rys. 3):
DEFROST (czerwona dioda): Zapala się, kiedy kompresor
nie jest uruchomiony lub pierwsze uruchomienie zostaje
opóźnione lub w trakcie fazy odmrażania.
WORKING (czerwona dioda): Zapala się, kiedy miernik
temperatury żąda uruchomienia urządzenia.
POWER (czerwona dioda): Zapala się, kiedy urządzenie jest
zasilane.
FULL (zielona dioda): Zapala sie, kiedy zbiornik kondensatora
jest pełny; kiedy ta lampka się zapala, urządzenie zatrzymuje
się / nie działa.
2
pl
MIERNIK WILGOTNOŚCI
•DH 26
Znajduje się z przodu urządzenia. Posiada skalę od 1 do 5.
Kiedy miernik wilgotności jest ustawiony na minimalny poziom
(1), oznacza to, że będzie pracować do momentu uzyskania w
pomieszczeniu poziomu wilgotności względnej 80%. Kiedy jest
ustawiony na maksymalny poziom (5), oznacza to, że będzie
pracować do momentu uzyskania w pomieszczeniu poziomu
wilgotności względnej 20%. Kiedy jest ustawiony na „CONT”,
urządzenie działa w sposób ciągły, niezależnie od faktycznego
poziomu względnej wilgotności. Kiedy jest ustawiony na „OFF”,
urządzenie nie włączy się (przełącznik jednobiegunowy) (Rys. 4).
•DH 44-62-92
Znajduje się z przodu urządzenia. Posiada skalę od minimalnego
poziomu 80% do maksymalnego poziomu 20% wilgotności
względnej, jaka winna być osiągnięta w pomieszczeniu (Rys. 5).
MIERNIK CZASU
•DH 26
Miernik czasu znajduje się z tyłu maszyny i pokazuje liczbę godzin
pracy urządzenia (Rys. 6).
•DH 44-62-92
Miernik czasu znajduje się z front maszyny i pokazuje liczbę
godzin pracy urządzenia (Rys. 6).
PIERWSZY ROZRUCH
UWAGA: W modelach z możliwością zmiany napięcia
zasilania (...DV), należy sprawdzić ustawienie przełącznika
napięcia (220-240V / 110-120V). Jeśli napięcie ustawione
nie odpowiada wartości jaką dostarcza sieć, konieczne
jest ustawienie prawidłowej wartości napięcia. W tym celu
należy odkręcić dwie śruby mocujące pokrywę (Rys. 10),
ustawić/wcisnąć przełącznik na wartość napięcia która
jest w sieci (Rys. 11) i ponownie zamontować pokrywę
(Rys. 12-13).
Przed uruchomieniem, urządzenie musi być ustawione w pozycji
pionowej (normalnej pozycji roboczej) przez co najmniej osiem
godzin - nieprzestrzeganie tego wymagania może spowodować
nieodwracalne uszkodzenie kompresora.
Po upływie ośmiu godzin, odwilżacz może zostać włączony do
jednofazowego uziemionego gniazdka 220-240 V. Musi włączyć
się czerwona dioda led „POWER”, co potwierdza, że zasilanie
jest prawidłowe. Jeśli dioda led „WORKING” jest wyłączona,
obracać pokrętłem miernika wilgotności w kierunku zgodnym z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara, się zapali. Dioda led
„DEFROST” także się zapali i po upływie około pięciu minut
urządzenia rozpocznie proces odwilżania. Jeśli zielona dioda
„FULL” świeci się, urządzenie nie uruchomi się i należy opróżnić
zbiornik kondensacyjny.
JEŚLI OSUSZACZ NIE
URUCHAMIA SIĘ LUB NIE
OSUSZA
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy świeci się czerwona
dioda led „POWER”, co oznacza, że zasilanie jest prawidłowe;
następnie sprawdzić, czy urządzenie jest prawidłowo włączone
do gniazdka i że zasilanie dociera do urządzenia. Jeśli po
tych sprawdzeniach światełko się nie zaświeci, należy oddać
urządzenie do punktu sprzedaży.
Sprawdzić, czy zielona dioda led „FULL” nie świeci się i sprawdzić,
czy zbiornik jest pusty.
Sprawdzić, czy czerwona dioda led „WORKING” się świeci,
co pokazuje, że miernik wilgotności zażądał uruchomienia
urządzenia. Kiedy urządzenie uruchomi się po pewnym czasie,
ponieważ osiągnięto ustawiony poziom wilgotności lub ponieważ
zbiornik został opróżniony, zapali się dioda led „DEFROST” poza
diodami led „POWER” i „WORKING”. Będą się one świeciły
przez około 3 minuty, kiedy pracował będzie tylko wentylator i
kompresor będzie wyłączony.
Cykl powtarza się średnio co 45 minut w celu odmrożenia
wężownicy (parownika). Jeśli dioda led „DEFROST” świeci
się przez ponad 10 minut, należy oddać urządzenie do punktu
sprzedaży.
Jeśli urządzenie wydaje się działać prawidłowo przy świecących
się diodach led „WORKING” i „POWER”, ale nie jest wytwarzana
żadna woda, albo bardzo niewiele wody, sprawdzić, czy
wilgotność względna w pomieszczeniu nie jest niższa od 40-45%,
albo należy oddać urządzenie do punktu sprzedaży.
PODŁĄCZENIE DO RURY
SPUSTOWEJ
•DH 26
Osuszacz może być podłączony bezpośrednio do stałej rury
spustowej, wówczas zbiornik jest wyjmowany, aby umożliwić
podłączenie rury do złączki.
W tym celu należy włożyć dostarczoną złączkę z prawej strony
obudowy zbiornika (Rys. 7). Za pomocą dostarczonej zatyczki
gumowej w celu zablokowania dźwigni mikrowyłącznika z lewej
strony obudowy zbiornika (Rys. 8).
•DH 44-62-92
Niniejszy osuszacz umożliwia połączenie urządzenia
bezpośrednio ze stałym spustowym przewodem rurowym.
W takim przypadku należy usunąć zbiornik, aby umożliwić
połączenie rury z gwintowaną złączką wtykową (Rys. 9) (w modelu
DH 92 należy odkręcić zainstalowaną wcześniej plastikową
złączkę i usunąć ją).
Do połączenia użyć rury ze złączką gniazdową wielkości ¾”.
OKRESOWE SERWISOWANIE
Jedyną wymaganą czynnością serwisową jest czyszczenie ltra
z częstotliwością zależną od stanu zapylenia pomieszczenia i
liczby godzin pracy urządzenia każdego dnia.
W normalnych warunkach wystarczy czyścić ltr raz w miesiącu,
ale jeśli pomieszczenie jest bardzo zakurzone, należy czyścić ltr
częściej.
Czyszczenie ltra polega na myciu pod strumieniem wody
w zlewie, przepuszczając wodę w kierunku przeciwnym do
przepływu powietrza: perforowany panel przedni musi być
skierowany w dół, aby woda dociskała ltr doi panelu.
Po kilku latach czyszczenia może wymagać gorący wymienni
ciepła (kondensator) za pomocą sprężonego powietrza; to
zadanie może wykonać wyłącznie wykwalikowany technik.
Czyszczenie poprawia sprawność urządzenia i gwarantuje jego
trwałość.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Master DH 44DV Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla