Crivit DS-MULTIX400 Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

KLAPPHELM
FLIP-UP HELMET
CASQUE MODULABLE
KLAPPHELM
Gebrauchsanleitung
CASQUE MODULABLE
Notice d’utilisation
KASK MOTOCYKLOWY
Instrukcja obsługi
VÝKLOPNÁ PRILBA
Návod na obsluhu
FLIP-UP HELMET
Instructions for use
SYSTEEMHELM
Gebruiksaanwijzing
ODKLÁPĚCÍ PŘILBA
Návod k obsluze
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6
DE-22397 Hamburg
GERMANY
11/2018
Delta-Sport-Nr.: DS-MULTIX400
IAN 306775IAN 306775 IAN 306776IAN 306776
IAN 306777IAN 306777
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend
mitallen Funktionen des Artikels vertraut.
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions
del‘appareil.
Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd met
allefuncties van het apparaat.
L Przed przeczytaniem należy rozłożyć bok z ilustracjami a następnie zapoznać się ze wszystkimi
funkcjami urządzenia.
Před čtením si nejdříve vyklopte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje.
Skôr než začnete návod čítať, si ho otvorte na strane s obrázkami a oboznámte sa so všetkými
funkciami prístroja.
DE/AT/CH Gebrauchsanleitung 6
GB/IE Instructions for use 13
FR/BE Notice dutilisation 20
NL/BE Gebruiksaanwijzing 29
PL Instrukcja obsługi 37
CZ vod k obsluze 45
SK vod na obsluhu 52
3
4
5
11
12
1313
14 14
15
16
17
18
5
6
7
8
9
10
614
B
A
C
D
G
J
M
E
H
K
N
F
I
L
O
5
U
P
P
S
Q R
6 DE/AT/CH
Gebrauchsanleitung
Teilebezeichnung ....................................................................7
Lieferumfang ........................................................................7
Wichtige Information .................................................................7
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise .............................................................. 7 - 8
Produktmerkmale ................................................................ 8 - 9
Bedienungs- und Montagehinweise
Sonnenblende .....................................................................9
Innenpolster .......................................................................9
Raster-Verschlusssystem .............................................................10
Kinn-Windabweiser ................................................................10
Wangenpolster ...................................................................10
Akustikpolster .....................................................................10
Frontbelüftung ....................................................................10
Obere Belüftung ..................................................................10
Winterkragen .....................................................................10
Visierwechsel .....................................................................10
Einsetzen der Pinlock
®
Linse ..........................................................10
Einstellen der Pinlock
®
Linsen-Spannung ................................................11
Auswahl der richtigen Helmgröße ......................................................11
Wartung und Pflege .................................................................11
Lagerung ..........................................................................11
Hinweise zur Entsorgung .............................................................11
Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung ............................................12
7DE/AT/CH
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwer-
tigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor
der ersten Verwendung mit dem Artikel vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die nach-
folgende Gebrauchsanleitung. Benutzen
Sie den Artikel nur wie beschrieben und für die
angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie
diese Gebrauchsanleitung gut auf. Händigen Sie
alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an
Dritte ebenfalls mit aus.
Teilebezeichnung
1
Obere Belüftung
2
Luftauslass
3
Reflektor
4
Visiermechanismus
5
Schieber für Sonnenblende
mit Sicherheitsarretierung
6
Frontbelüftung
7
Atemabweiser
8
Visier
9
Pinlock
®
Linse
10
Sonnenblende
11
Klappteilentriegelung
12
Kinn-Windabweiser
13
Akustikpolster
14
Wangenpolster
15
Innenpolster
16
Standardkragen
17
Winterkragen
18
Kinnriemen mit Rasterverschluss
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Helms besteht aus:
Zusätzliches Paar Wangenpolster zur
individuellen Größenanpassung
• Pinlock
®
Linse
• Akustikpolster
• Winterkragen
• Helmbeutel
• Gebrauchsanleitung
Wichtige Information
Dieser Helm wurde für das Motorradfahren ent-
wickelt und nach dem neuesten Stand der Tech-
nik gefertigt. Trotz höchster Sicherheits standards
kann es bei schweren Unfällen dennoch zu
Verletzungen kommen. In einigen Fällen kann der
Aufprall so stark sein, dass der Helm den Fahrer
nicht effektiv vor Kopfverletzungen schützt.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss
dieser Helm gut passen und sicher befestigt sein.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausge-
setzt war, ist auszuwechseln.
Wir garantieren, dass dieser Artikel frei von Her-
stellungs- und Materialfehlern ist. Der Garantie-
anspruch gilt nicht für Verschleiß oder normale
Abnutzung und entfällt bei unsach gemäßer
Behandlung.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
• Warnung!
Während der Fahrt darf der Helm nur mit ge-
schlossenem Kinnteil und geschlossenem Visier
genutzt werden.
Der Helm ist mit einer schwenkbaren Sonnen-
blende ausgestattet, die nur in Verbindung mit
einem geschlossenen Visier verwendet werden
darf.
Zum Öffnen des Kinnteils bitte die Klappteil-
entriegelung(11) drücken und dabei das
Kinnteil nach oben heben (Abb. B).
Zum Schließen des Kinnteils das Kinnteil nach
unten ziehen, bis es hörbar einrastet.
Der Helm muss fest sitzen und der Kinnriemen
fest geschlossen sein.
Stellen Sie sicher, dass die Luftzirkulation nicht
eingeschränkt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Visier immer sauber
und ohne Kratzer ist. Beschädigte Visiere
müssen sofort ausgetauscht werden.
Getönte Visiere dürfen nachts oder bei schlech-
ten Sichtverhältnissen nicht benutzt werden, da
sie die Sicht einschränken.
Sie haben bis zu fünf Jahre nach Kauf datum
die Möglichkeit, Ersatzvisiere bei der genann-
ten Service adresse nachzubestellen,
Visiertyp:DS-MULTIX400.
8 DE/AT/CH
Es dürfen keine Veränderungen am Helm, an
seiner Struktur oder den einzelnen Komponen-
ten vorgenommen werden.
Der Helm darf nicht angemalt oder mit Auf-
klebern oder Etiketten beklebt werden.
Der Helm soll im Falle eines Aufpralls den
Kopf schützen. Nach nur einem einzigen (auch
leichten) Aufprall ist dieser Schutz nicht mehr
gewährleistet. Nach einem Unfall muss der
Helm deshalb sofort erneuert werden, auch
wenn er keinen sichtbaren Schaden aufweist.
Der Helm darf nicht hängend am Lenker oder
an einem anderen Teil der Maschine transpor-
tiert werden. Außerdem ist er unbedingt von
erhitzten Teilen (z. B. Auspuff) fernzuhalten.
Zum Säubern des Helms darf niemals petro-
leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel
verwendet werden, weder außen noch innen.
Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem
Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem
weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit
einem fusselfreien Tuch trocken wischen. Das
Polster kann mit etwas Seife und mittels einer
weichen Bürste gereinigt werden.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile für
IhrenHelm.
Die Sonnenblende darf nur bei Tageslicht ver-
wendet werden! Siedarf nicht bei Dämmerung
oder in der Nacht verwendet werden.
Produktmerkmale
ECE-R 22.05 Homologation
Dieser Helm erfüllt die
ECE-R22.05 Norm und ist nach
dieser homologiert.
Die ECE-R 22.05 Norm enthält
einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Schutzhelme und ihrer Visiere
für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern und
Mopeds. Grundlage für diese Prüfungen sind die
so genannten ECE-Regelungen der Wirtschafts-
kommission für Europa der Vereinten Nationen
(Economic Commission for Europe).
Wesentliche Prüfungen der
ECE-Regelung 22.05
• Stoßdämpfung
Dynamische Prüfung der Trageeinrichtung
Prüfung des Sichtfelds
• Gestaltfestigkeit
• Halteprüfung (Abstreiftest)
Kinnriemen- und Schlossprüfung
Abschertest für Außenkanten
Test des Reibungsverhaltens der Außenschale
Visierprüfung (mechanische und optische
Eigenschaften)
Kinnaufschlag, Prüfung der Kinnteil dämpfung
Freiwillige Produktprüfung
Schadstoffzertifikat
Das Schadstoffzertifikat des TÜV Rheinland kenn-
zeichnet schadstoffgeprüfte Produkte, bei denen
nach dem heutigen Stand der Erkenntnis keine
Risiken für die Gesundheit zu befürchten sind.
Innenpolster mit
Coolmax
®
Einsätzen
Coolmax
®
von INVISTA ist eine
hochleistungsfähige Stoff faser,
die den Tger bei sportlichen Aktivitäten
unterstützt. Basierend auf der patentierten
DuPont-Fasertechnologie transportiert Coolmax
®
Feuchtigkeit vom Körper an die Stoff oberfläche,
wo sie schneller trocknet als bei jedem anderen
Stoff.
Die speziell entwickelten Fasern von INVISTA,
die für Coolmax
®
-Stoffe verwendet werden,
transportieren die Feuchtigkeit vom Körper weg
zur Oberfläche des Stoffes, wo sie schnell ver-
dunsten kann. Gleichzeitig bieten die einzigartig
geformten Fasern selbst in nassem Zustand eine
maximale Atmungsaktivität. Die Atmungsaktivität
verbessert darüber hinaus den wärmeregulieren-
den Effekt.
In diesem Artikel sind Wangen-, Stirn-, und
Nackenpolster mit Coolmax
®
ausgestattet.
9DE/AT/CH
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Textile Frische
Erleben Sie das Gefühl an-
haltender Frische, dank der Kraft des Silbers, das
Sie den ganzen Tag über geruchsfrei hält.
Das Innenfutter des Helmes enthält einen Biozid-
wirkstoff (HeiQ
®
Fresh Tech) für antibakterielle
Ausrüstung des Innenfutters. Aktiver Wirkstoff:
Silber adsorbiert auf Siliziumdioxid (nano).
Atemabweiser und Visierbelüftung
Mit dem Atemabweiser (7)
wird ein Beschlagen des
Visiers durch die Atemluft
vermindert. Zusätzlich wird die
Luftzirku lation im Visierbereich
verbessert.
Pinlock
®
30
Die Kunststofflinse im Pinlock
®
-
Visier absorbiert Feuchtig-
keit. Das Luftpolster zwischen Linse und Visier
reduziert den Unterschied zwischen Innen- und
Außentemperatur.
Integrierte
Sonnenblende
Hochfeste
HCM-Außenschale
High Density Copolymer Matrix:
Unter extremer Hitze und Druck
wird hochwertiger ABS Kunststoff
zu einer äußerst stabilen und
schlagfesten Außenschale
geformt.
Visier mit Anti-Scratch
Beschichtung
Zusätzlicher
Winter-Komfortkragen
Herausnehmbares,
waschbares Innenfutter
Werkzeugloser
Visierwechsel
Mit zusätzlichem
Satz Wangenpolster
zur individuellen
Größenanpassung
Für Brillenträger
geeignet
Sicherheits raster-
verschluss
Herstellungsdatum
(Monat/Jahr): 11/2018
Bedienungs- und
Montagehinweise
Sonnenblende (Abb. C)
Durch die integrierte Sonnenblende(10) können
Sie mit Hilfe der Patentmechanik schnell und ein-
fach auf veränderte Lichtverhältnisse reagieren.
Um die Sonnenblende ein- und auszufahren,
drücken Sie die Sicherheitsarretierung, um den
Schieber(5) bedienen zu können.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass die Kante der Sonnen-
blende nicht Ihr Sichtfeld behindert.
Die Sonnenblende darf nur bei geschlossenem
Visier und nur bei Tag verwendet werden.
Innenpolster (Abb. D)
Das Innenpolster (15) kann komplett entnommen
und separat gereinigt werden (siehe Pflege-
hinweise).
Um das Innenpolster herauszunehmen, entfernen
Sie zuerst den Helmkragen und die Wangen-
polster. Lösen Sie dann die hinteren Druckknöpfe
des Innenpolsters und ziehen Sie die Klipps des
Innenpolsters aus der Helmvorderseite.
10 DE/AT/CH
Raster-Verschlusssystem (Abb. E)
Der Raster-Verschluss ermöglicht eine individuelle
und schnelle Feinjustierung des Kinnriemens.
Drücken Sie den Raster-Verschluss so weit zusam-
men, bis der Helm angenehm, aber fest sitzt.
Durch die verschiebbare Schnalle kann das
überschüssige Kinnband befestigt bzw. gesichert
werden.
Kinn-Windabweiser (Abb. F)
Der Kinn-Windabweiser (12) kann je nach Bedarf
abgenommen oder wieder angebracht werden.
Zur Anbringung schieben Sie den Kinn-Windab-
weiser in das Klappteil hinein.
Wangenpolster (Abb. G)
Sie erhalten zwei unterschiedlich starke Paare
der Wangenpolster (14) für eine individuelle
Größen anpassung. Die dünneren Wangen polster
sind werkseitig bereits vormontiert. Die dickeren
Wangenpolster liegen dem Helm separat bei.
Falls der Helm zu locker und dadurch nicht
optimal auf Ihrem Kopf sitzt, können Sie die
dünneren Wangenpolster gegen die dickeren
austauschen.
Die Wangenpolster sind jeweils über drei
Druckknöpfe im Helm befestigt. Sie können die
Polster einfach her ausziehen. Die dickeren Wan-
genpolster können nun ebenfalls mittels der drei
Druckknöpfe im Helm befestigt werden. Jeder
Druckknopf muss dabei hörbar einrasten.
Akustikpolster (Abb. H)
Die Akustikpolster (13) dienen der Geräusch-
reduzierung, besonders bei Fahrten mit hohen
Geschwindigkeiten.
Drücken Sie die Akustikpolster in den Hohlraum
der Wangenpolster. Die mit Klett ausgestattete
Akustikpolsterseite zeigt zur Helm schale.
Frontbelüftung (Abb. I)
Die Frontbelüftung (6) kann mittels eines Kipp-
schalters geöffnet und geschlossen werden.
Obere Belüftung (Abb. J)
Die obere Belüftung (1) kann mittels eines Schie-
bers geöffnet und geschlossen werden.
Winterkragen
Um bei sehr kalten Temperaturen den Wind-
einlass an der Helm unterseite zu reduzieren, kann
der vormontierte Standardkragen (16) durch den
mitgelieferten breiten Winterkragen (17) ausge-
wechselt werden.
Ausbau des Standardkragens (Abb. K)
Ziehen Sie den einteiligen Standardkragen in der
Mitte einer Seite in Richtung Helminneres.
Einsetzen des Winterkragens (Abb. L)
Stecken Sie den Stab des Winterkragens auf
einer Seite in die Öffnung am Helm. Setzen Sie
den Kragen fast vollständig ein. Stecken Sie
den zweiten Stab in die Öffnung am Helm und
drücken Sie den restlichen Kragen ein.
Visierwechsel
Falls das Visier (8) beschädigt oder zu stark
zerkratzt ist, können Sie es gegen ein Ersatzvisier
austauschen.
Ausbau des Visiers
Schieben Sie das Visier in die oberste Position
(voll geöffnet) (Abb. M).
Ziehen Sie den Visiersicherungshebel und
entnehmen Sie das Visier (Abb. N).
Einbau des Visiers
Stecken Sie das Ersatzvisier auf die Haltevor-
richtung und achten Sie dabei auf die richtige
Positionierung (voll geöffnet) (Abb. M).
Ziehen Sie den Visiersicherungshebel und
platzieren Sie das Visier (Abb. O).
Lassen Sie das Ersatzvisier einrasten und schlie-
ßen Sie das Visier.
Einsetzen der Pinlock
®
Linse
Nehmen Sie das Helmvisier ab. Biegen Sie das
Visier und positionieren Sie die Pinlock
®
Linse zwi-
schen den beiden Pins am Helmvisier (Abb.P-Q).
Lassen Sie das Helmvisier wieder seine ursprüng-
liche Form annehmen. Die Silikondichtung an der
Pinlock
®
Linse muss einen vollständigen Kontakt
zum Helmvisier herstellen, um die Bildung von
Kondenswasser zu verhindern (Abb.R). Entfernen
Sie den Schutzfilm von der Pinlock
®
Linse. Set-
zenSie das Helmvisier wieder in den Helm ein.
11DE/AT/CH
Einstellen der Pinlock
®
Linsen-
Spannung
Entfernen Sie die Pinlock
®
Linse. Stellen Sie die
Pins ein, indem Sie sie nach außen drücken, mit
den Fingern drehen und zurück drücken (Abb. S).
Auswahl der richtigen
Helmgröße
Messen Sie den Umfang Ihres Kopfes und
wählen Sie die Größe des Helms danach aus.
Probieren Sie mehrere Helme, bevor Sie sich
entscheiden. Bei aufgesetztem Helm bewegt
sich idealerweise die Haut Ihrer Schläfen mit.
Stellen Sie sicher, dass der Helm auch ohne
den festgezogenen Kinnriemen keine große
Bewegungsfreiheit auf dem Kopf hat.
Für einen sicheren Sitz muss der Kinnriemen
fest geschlossen werden. Er sitzt korrekt, wenn
es Ihnen schwerfällt, Ihre Finger unter den Kinn-
riemen zu schieben. Sie müssen aber immer
noch bequem atmen, schlucken und Ihren Kopf
drehen können.
Überzeugen Sie sich davon, dass der Helm
nach der neuesten ECE-Norm getestet wurde.
Größentabelle
Wartung und Pflege
Regelmäßige Wartung und Pflege trägt zur
Sicherheit und Erhaltung des Helms bei.
Reinigung des Helms
Zum Säubern des Helms darf niemals petro-
leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel
verwendet werden, weder außen noch innen.
Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem
Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem
weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit
einem fusselfreien Tuch trocken wischen.
Visierpflege und Reinigung
Nach Gebrauch Verschmutzungen (z. B.
Insekten, Sand, Staub etc.) mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und danach mit
einem weichen, trockenen Tuch nachwischen.
Nach Gebrauch bei Nässe und Feuchtigkeit
sollte das Visier immer mit einem trockenen,
weichen Tuch abgewischt werden.
Beim Säubern des Visiers darf niemals petro-
leumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel
verwendet werden.
Entfernen Sie die Pinlock
®
Linse und reinigen
Sie sie mit einem weichen, feuchten Tuch und
einem milden Reinigungsmittel. Lassen Sie die
Pinlock
®
Linse an der Luft trocknen. Verwenden
Sie keine aggressiven Reinigungsmittel oder
Flüssigkeiten, die Ammoniak oder Alkohol
enthalten.
Reinigung der Wangen-, Akustik-
und Innenpolster
Handwäsche unter 30 °C.
Bei Raumtemperatur trocknen lassen.
• Wärmequellen vermeiden.
Bei Nichtgebrauch in trockenen, belüfteten
Räumen lagern.
Lagerung
Lagern Sie den Helm bei Nichtgebrauch an
einem trockenen und gut belüfteten Ort bei
Raumtemperatur. Vermeiden Sie Wärmequellen.
Setzen Sie den Artikel nicht unnötig starker Hitze
aus, z. B. im Auto bei hohen Außentemperaturen.
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungs-
materialien entsprechend aktueller örtlicher
Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie
z. B.Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände.
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial für Kin-
der unerreichbar auf. Kinder unerreichbar auf.
Größe Kopfumfang
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
12 DE/AT/CH
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung
Der Helm wurde mit großer Sorgfalt und unter
ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf
diesen Helm drei Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material und Fabrikati-
onsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Behandlung.
Die Garantie gilt ferner nicht für die zum Liefer-
umfang gehörende Pinlock
®
Visier-Linse; für diese
gelten ausschließlich die unten aufgeführten
eigenständigen Garantiebedingungen.
Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die
Gewährleistungsrechte werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt.
Bei etwaigen Beanstandungen werden Sie sich
bitte an die unten stehende Service Hotline oder
setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung.
Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere
Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen.
Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen
aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewähr-
leistungsrechte oder Kulanz nicht verlängert.
Diesgilt auch für ersetze und reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparatu-
ren sind kostenpflichtig.
1 Jahr Garantie für Pinlock
®
Visier-Linse
Der Hersteller der Pinlock
®
Visier-Linse gewährt
hierfür eine einjährige Haltbarkeitsgarantie unter
folgenden Bedingungen:
BESCHRÄNKTE HAFTUNG
Pinlock
®
garantiert dem Original-Besitzer, dass
der Visiereinsatz für einen Zeitraum von einem (1)
Jahr nach dem Datum des ursprünglichen Kaufs
frei von Materialmängeln und Verarbeitungsfeh-
lern ist. Pinlock
®
wird mangelhafte Visiereinsätze
nach eigenem Ermessen reparieren oder erset-
zen oder den Kaufpreis erstatten. Die Garantie
von Pinlock
®
gilt nicht für Schäden, die durch
Missbrauch, Fahrlässigkeit, Änderungen, norma-
len Verschleiß, unsachgemäße Montage oder
Reinigung oder Unfälle entstehen (einschließlich
unter anderem Rennen, Stunts oder ähnliche Ak-
tivitäten). Die Garantie von Pinlock
®
gilt nicht für
das für Pinlock
®
vorbereitete Helmvisier oder die
Position der Löcher im für Pinlock
®
vorbereiteten
Helmvisier. Diese Garantie und Rechtsmittel sind
exklusiv und treten an die Stelle aller anderen
Garantien und Rechtsmittel, seien sie mündlich
oder schriftlich, ausdrücklich oder stillschweigend
erfolgt. Kein Weiterverkäufer, Händler, Agent
oder Mitarbeiter von Pinlock
®
ist befugt, diese
Garantie und Rechtsmittel zu ändern, zu erwei-
tern oder auszudehnen. Zur Geltendmachung
des Garantieanspruchs muss der Original-
Besitzer den Visiereinsatz nebst Kaufrechnung
oder datiertem Kaufbeleg bei einem autorisierten
Pinlock
®
Händler vorlegen.
Pinlock
®
schließt jegliche impliziten Garantien
aus, wozu unter anderem die Garantie der
Vermarktungsfähigkeit und Eignung für einen
bestimmten Zweck gehört. Falls Pinlock
®
gemäß
geltendem Recht keine impliziten Garantien
rechtmäßig ausschließen kann, werden diese
im rechtmäßigen Umfang ausgeschlossen. Alle
Ansprüche im Rahmen von impliziten Garantien
verfallen nach Ablauf des oben genannten
Garantiezeitraums. Pinlock
®
ist nicht verantwort-
lich für direkte, indirekte, konkrete, Begleit- oder
Folgeschäden, die aus einem Verstoß gegen die
Garantie oder nach einem anderen Rechtsgrund-
satz ergeben.
IAN: 306775 (Größe M)
IAN: 306776 (Größe L)
IAN: 306777 (Größe XL)
Service Deutschland
Tel.: 080 0 - 5435111
E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.ch
13GB/IE
Instructions for use
Parts Overview .....................................................................14
Scope of Delivery ...................................................................14
Important Information ................................................................14
Instructions for Use
Safety Advice ................................................................. 14 - 15
Product Characteristics .......................................................... 15 - 16
Use and Installation Instructions
Sun Shield .......................................................................16
Inner Lining .......................................................................16
Snap-Fastener System ..............................................................16
Chin-Wind Deflector ...............................................................16
Cheek Pads ..................................................................16 - 17
Acoustic Damping .................................................................17
Front Vent ........................................................................17
Top Vent .........................................................................17
Winter Collar .....................................................................17
Visor Replacement .................................................................17
Installing the Pinlock
®
lens ...........................................................17
Adjusting the Pinlock
®
lens tension .....................................................17
Selecting the Correct Helmet Size ..................................................17 - 18
Maintenance and Care ..............................................................18
Storage ...........................................................................18
Disposal ..........................................................................18
Notes on the guarantee and service handling ......................................... 18 - 19
14 GB/IE
Congratulations!
With your purchase you have decided on a
high-quality product. Get to know the product
before you start to use it. Carefully read the
following operating instructions. Use the
product only as described and only for the given
areas of application. Keep these instructions
safe. When passing the product on to a third
party, always make sure that the documentation
is included.
Parts Overview
1
Top vent
2
Air exhaust
3
Reflector
4
Visor mechanism
5
Slider for sun shield with safety latch
6
Front vent
7
Breath deflector
8
Visor
9
Pinlock
®
lens
10
Sun shield
11
Pivoted release
12
Chin-wind deflector
13
Acoustic damping
14
Cheek pads
15
Inner Lining
16
Standard collar
17
Winter collar
18
Chin straps with snap fastener
Scope of Delivery
The scope of delivery for your helmet consists of
the following:
Additional pair of cheek pads for
individualsize adjustment
• Pinlock
®
lens
• Acoustic damping
• Winter collar
• Helmet bag
Instructions for use
Important Information
Our helmets are manufactured in accordance
with the latest technology and are specifically
designed for motorcycling. Whether the owner
deems them to be suitable for any other use, is up
to him. Wearing a helmet does not exclude the
possibility of injury should an accident occur.
To guarantee adequate protection this helmet
must be well fitting and securely fastened.
Everyhelmet that is exposed to a hard blow must
be replaced.
We guarantee that this item is free of production
and material defects. The guarantee does not
apply to normal wear and tear and in case of
improper use.
Instructions for Use
Safety Advice
Warning!
When riding, the helmet may only be used if
the chin piece and visor are closed.
The helmet is equipped with a hinged sun
shield, which may only be used in conjunction
with a closed visor.
To open the chin piece, press the release (11)
and lift the chin piece up (Fig. B).
To close the chin part, pull the chin section
down until it audibly locks into place.
The helmet must fit tightly and the chin strap be
closed.
Always ensure that there is no airflow restric-
tion inside the helmet.
Ensure that your visor is clean and scratch-free
at all times. Exchange damaged visors for a
genuine replacement immediately.
Never use smoked visors at night or when
visibility is poor.
You are able to obtain replacement visors from
the stipulated service address for a period of
5years from the purchase date.
Visor type: DS-MULTIX400.
Never modify the helmet, its structure or the
individual components.
The helmet may not be painted or have stickers
or labels.
15GB/IE
The helmet is designed to absorb the energy
of a blow or a collision by destroying some
of its components. In case of a further blow it
wouldn’t protect you any longer. After an acci-
dent, the helmet must be replaced even though
it doesn’t show external damages.
Refrain from transporting your helmet by hang-
ing it onto any part of your motorcycle. Keep it
away from exhaust pipes and other sources of
heat.
Never clean the helmet with solvents contain-
ing petroleum or scouring agents, neither the
outside nor the inside.
Always use pH-neutral detergent dissolved
in clean water. Careful rub with a soft cloth.
Thenwipe dry with a lint-free cloth.
The pad may be cleaned with a little soap
using a soft brush.
Only use genuine spare parts for your helmet.
Only use the sun shield in daylight! Never use
at twilight or at night.
Product Characteristics
ECE-R 22.05 Homologation
This helmet is in compliance
with ECE-R 22.05 standards
and is homologised accord-
ingly. TheECE-R 22.05 standard
consists of uniform conditions for
the approval of protective helmets and its visors
for drivers and passengers of motorcycles and
mopeds. The basic principles for these tests are
the so called ECE-Regulations of the Economic
Commission for Europe.
Significant Tests of the
ECE-Regulation 22.05
• Shock absorbance
Dynamic test of wear features
Field of vision test
• Design strength
Sustainability test (Strip-off test)
Chin straps and lock test
Shear test for outside edges
Friction performance test of the outer shell
• Visor test
(mechanical and visual characteristics)
Chin bar, chin part damping test
Voluntary product testing
Emission certificate
The TÜV Rheinland emission certificate indicates
products tested for contaminants and according
to current knowledge pose no risks to the health.
Inside Padding with
Coolmax
®
Inserts
Coolmax
®
by INVISTA is a
high-performance fabric fibre
that supports its wearers during sport activities.
Based on the patented DuPont-fibre technology,
Coolmax
®
transports moisture from the body to
the fabric surface where it dries quicker than with
any other fabric.
The specially developed fibres of INVISTA that
are used for Coolmax
®
-fabrics transport the mois-
ture away from the body to the surface of the
fabric where it has the opportunity to evaporate
quickly. At the same time, the uniquely formed
fibres offer maximum breathing activity, even in
wet conditions. In addition, the breathing activity
improves the heat regulating effect.
Cheeks, forehead and neck pads of this article
are equipped with Coolmax
®
.
HeiQ
®
Fresh Tech
HeiQ
®
Textile freshness
Experience the feeling of last-
ing freshness through the power of silver, keeping
you odour-free all day long.
The helmet liner contains a biocide agent (HeiQ
®
Fresh Tech) for an anti-bacterial, odour-inhibiting
lining treatment. Active ingredient: silver ad-
sorbed to silicon dioxide (nano).
Breath deflector and visor
ventilation
The breath deflector (7) de-
creases fogging of the visor
due to exhaled air. Addition-
ally, the air circulation in the
visor area is improved.
16 GB/IE
Pinlock
®
30
The plastic lens in the Pinlock
®
visor absorbs moisture. The air
pocket between the lens and visor reduce the
difference between the temperature inside the
helmet and the outdoor temperature.
Integrated sun shield
High-strength
HCMoutershell
High Density CopolymerMatrix:
High quality ABS plastic is
formed under extreme heat and
pressure to make a robust and
impact-resistant outer shell.
Anti-scratch coated
visor
Separate winter
comfortcollar
Removable,
washableliner
Toolless visor changes
With an additional set
of cheek pads for a
custom fit
Suitable for
eyeglasswearers
Safety lock closure
Date of manufacture
(month/year): 11/2018
Use and Installation
Instructions
Sun Shield (Fig. C)
The integrated sun shield (10) will enable you to
quickly and easily react to changed light condi-
tions with the aid of the patent mechanism.
To pull out and retract the sun shield, press the
safety latch to operate the slider (5).
Note:
Please take care that the edge of the sun shield
does not block your field of vision.
The sun shield may only be used when the visor
is closed and may only be used during the day.
Inner Lining (Fig. D)
The inner lining (15) can be completely removed
and cleaned separately (see care instructions).
To remove the inner lining, firstly remove the
helmet collar and the cheek pads. Then undo the
back press-studs of the inner lining and pull the
clips of the inner lining from the front side of the
helmet.
Snap-Fastener System (Fig. E)
The snap-fastener enables an individual and
quick vernier adjustment of the chin strap.
Press the snap-fastener together until the helmet is
sitting comfortably but firm.
The movable buckle may be used to fasten or
secure excess chin strap.
Chin-Wind Deflector (Fig. F)
The chin-wind deflector (12) can be removed
or fixed as needed. To fix, slide the chin-wind
deflector into the chin bar.
Cheek Pads (Fig. G)
You will receive two different pairs of cheek
pads(14) for individual size adjustment.
The thinner cheek-pads are already pre-mounted
as standard. The thicker cheek pad is enclosed
with the helmet separately.
If the helmet is too loose and therefore is not sit-
ting firmly on your head, you can replace the thin
cheek pad with the thicker ones.
17GB/IE
The cheek pads are affixed via three press-studs
respectively in the helmet. You can easily remove
the pads. The thicker cheek pads can now also
be affixed in the helmet with three press-studs.
You need to be able to hear that each press-stud
locks-in.
Acoustic Damping (Fig. H)
The acoustic damping (13) is for noise reduction,
in particular when driving at high speeds.
Press the acoustic damping into the cavity of the
cheek pads. The acoustic side pad equipped
with Velcro faces towards the helmet shell.
Front Vent (Fig. I)
The front vent (6) can be opened and closed via
toggle.
Top Vent (Fig. J)
The top vent (1) can be opened and closed by
means of a slider.
Winter Collar
To reduce the wind inlet at the bottom of the hel-
met during periods with very cold temperatures,
the pre-installed standard collar (16) can be
replaced with the supplied winter collar (17).
Removing the standard collar (Fig. K)
Pull the one-piece standard collar towards the
inside of the helmet at the middle of one side.
Inserting the Winter Collar (Fig. L)
Insert the rod of the winter neck roll into the open-
ing on one side of the helmet. Fix the neck roll
almost completely. Insert the second rod into the
opening in the helmet and push in the remainder
of the neck roll.
Visor Replacement
A damaged or severely scratched visor (8) can
be replaced with a replacement visor.
Removal of the Visor
Slide the visor into the highest position (fully
opened) (Fig. M).
Pull the visor-locking lever and remove the visor
(Fig. N).
Inserting the Visor
Place the replacement visor on the hold-down
device and observe the correct positioning in
the process (fully opened) (Fig. M).
Pull the visor-locking lever and place the visor
appropriately (Fig. O).
Allow the replacement visor to snap in and
close the visor.
Installing the Pinlock
®
lens
Remove the helmet visor. Bend the visor and
place the Pinlock
®
lens between the two pins on
the helmet visor (Fig.P-Q). Allow the helmet visor
to return to its original shape. The silicone seal
on the Pinlock
®
lens must make full contact with
the helmet visor to prevent condensation (Fig.R).
Remove the protective film from the Pinlock
®
lens.
Reattach the helmet visor to the helmet.
Adjusting the Pinlock
®
lens tension
Remove the Pinlock
®
lens. To adjust the pins, push
the pins outward, turn with your fingers and push
back in (Fig. S).
Selecting the Correct
HelmetSize
Measure the circumference of your head and
select the helmet size based on this measure-
ment. Try out several helmets before deciding.
Ideally, the skin on your temples will move
along when wearing the helmet.
Ensure that even without the chin strap secured,
the helmet does not move much on your head.
The chin strap must be closed firmly for a se-
cure fit. It is fitted correctly if it is difficult to slide
your fingers under the chin strap. However, you
must still be able to comfortably breathe, swal-
low and turn your head.
Verify the helmet was tested according to the
latest ECE standard.
18 GB/IE
Size table
Maintenance and Care
Regular maintenance and care contributes to
safety and maintaining the helmet.
Cleaning of the Helmet
Never use solvents, petrol or other detergents
when cleaning the shell and interior of your
helmet.
Always use pH-neutral detergent dissolved in
clean water. Careful rub with a soft cloth. Then
wipe dry with a lint-free cloth.
Visor care and cleaning
After using the helmet, lightly wipe off any
grime (e.g. dead insects, dirt, sand, dust etc.)
from the visor with a soft cloth and then fully
wipe it clean using a dry soft cloth.
When the visor gets wet (e.g. rainwater) it
should always be wiped with a soft cloth.
When cleaning the visor, never use any petrole-
um-based solvents or detergents containing
abrasives.
Remove the Pinlock
®
lens and clean with a soft,
damp cloth and mild detergent. Let the Pinlock
®
lens air dry. Do not use harsh detergents or
fluids containing ammonia or alcohol.
Cleaning of the Cheek Pads,
Acoustic Pads and Inside Pads
Hand wash below 30 °C.
Allow to dry at room temperature.
Size Head circumference
M 57 – 58cm
L 59 – 60cm
XL 61cm
Avoid sources of heat.
When not in use, store in a dry, well ventilated
place.
Storage
When not in use, store the helmet in a dry and
well ventilated place at room temperature.
Avoid sources of heat. Do not needlessly expose
the item to heat, e.g. in the car in hot outside
temperatures.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materi-
als in accordance with current local regulations.
Packaging materials such as foil bags are not
suitable to be given to children. Keep the pack-
aging materials out of the reach of children.
Notes on the guarantee and
service handling
The helmet was manufactured with great care
and continuous inspection. This helmet includes
a three year warranty from the date of purchase.
Please keep your receipt.
The warranty covers materials and defects in
manufacture only; misuse or improper handling
will void the warranty.
They warranty further does not apply to the
included Pinlock
®
visor lens, which is covered by
separate warranty terms specified below.
This warranty does not limit your legal rights,
particularly your warranty rights.
With regard to complaints, please contact the
following service hotline or contact us by e-mail.
Our service employees will advise as to the
subsequent procedure as quickly as possible.
We will be personally available to discuss the
situation with you.
Any repairs under the warranty, statutory guar-
antees or through goodwill do not extend the
warranty period. This also applies to replaced
and repaired parts.
Repairs after the warranty are subject to a
charge.
19GB/IE
1 Year Warranty on Pinlock
®
visor lens
The Pinlock
®
visor lens is covered by a one year
manufacturer durability warranty subject to the
following terms:
LIMITED LIABILITY
Pinlock
®
guarantees the original owner the visor
insert to be free from defects in material and
manufacture for a period of one (1) year from
the date originally purchased. Pinlock
®
will at its
discretion repair, replace or refund the purchase
price of a defective visor insert. The Pinlock
®
warranty does not apply to damages due to
misuse, negligences, modifications, normal wear,
incorrect installation or cleaning, or accidents
(also including races, stunts or similar activities).
ThePinlock
®
warranty does not apply to the
Pinlock
®
ready helmet visor or the location of the
holes in the helmet made for the Pinlock
®
helmet
visor. This warranty and legal means are exclu-
sive and replace all other warranties and legal
means, verbal or written, express or implied.
Pinlock
®
resellers, retailers, agents or employ-
ees are not authorised to modify or extend this
warranty or legal means. To exercise a warranty
claim, the original owner must present the visor
insert and purchase invoice or dated receipt to
an authorised Pinlock
®
retailer.
Pinlock
®
excludes any implied warranty, which
also includes the guarantee of marketability and
suitability for a specific purpose. In the event
Pinlock
®
is unable to legitimately exclude implied
warranty under applicable law, these shall be ex-
cluded as permitted by law. All claims for implied
warranty are void upon expiration of the above
warranty period. Pinlock
®
is not liable for direct,
indirect, specific, collateral or consequential dam-
ages due to violation of the warranty terms or
other principle of law.
IAN: 306775 (Size M)
IAN: 306776 (Size L)
IAN: 306777 (Size XL)
Service Great Britain
Tel.: 0800 404 7657
E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR/Min., (peak))
(0,06 EUR/Min., (off peak))
E-Mail: deltasport@lidl.ie
20 FR/BE
Notice d’utilisation
Désignation des pièces ...............................................................21
Volume de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Important .........................................................................21
Conseils d‘utilisation
Consignes de sécurite ..........................................................21 - 22
Caractéristiques du produit ......................................................22 - 23
Mode d’emploi et montage
Pare-soleil ........................................................................24
Doublure intérieure ................................................................24
Fermeture de la trame ..............................................................24
Coupe-vent au menton ..............................................................24
Coussin à la joue ..................................................................24
Coussin acoustique ................................................................24
Ventilation avant ..................................................................24
Ventilation supérieure ...............................................................24
Col d’hiver .......................................................................24
Changement de la visière ...........................................................25
Installation de la lentille Pinlock
®
......................................................25
Réglage de la tension de la lentillePinlock
®
.............................................25
Choisir la bonne taille de casque .......................................................25
Maintenance et soin .............................................................25 - 26
Entreposage .......................................................................26
Mise au rebut ......................................................................26
Indications concernant la garantie et le service après-vente ..............................26 - 28
21FR/BE
Félicitations !
Vous avez acquis un produit de haute qualité.
Apprenez à connaître le produit avant sa pre-
mière utilisation. Lisez pour cela attentive-
ment la notice dutilisation suivante.
N’utilisez le produit que comme décrit et pour les
zones d’application indiquées.
Veuillez conserver cette notice dutilisation. Trans-
mettez tous les documents en cas de cession du
produit à une tierce personne.
Désignation des pièces
1
Ventilation supérieure
2
Sortie d‘air
3
Réflecteur
4
Mécanisme de la visière
5
Poussoir pour le pare-soleil
avec verrouillage de sécurité
6
Ventilation avant
7
Déflecteur de souffle
8
Visière
9
Lentille Pinlock
®
10
Pare-soleil
11
Déblocage de la partie rabattable
12
Coupe-vent au menton
13
Coussin acoustique
14
Coussin de joue
15
Doublure intérieure
16
Col standard
17
Col d‘hiver
18
Mentonnière avec fermeture à cliquet
Volume de livraison
Le volume de livraison de votre casque est
composé de :
Paire de coussins de joue complémentaires
pour ajuster individuellement la taille
• Lentille Pinlock
®
• Coussin acoustique
• Col d’hiver
Housse de casque
• Notice dutilisation
Important
Nos casques sont fabriqués selon des procé-
dés relevant des dernières technologies et sont
spécifiquement destinés à la pratique de la moto.
Leur efficacité pour toute autre pratique relève de
la responsabilité de son propriétaire. Le port d‘un
casque nexclut en aucun cas la possibilité de
blessure en cas d‘accident. L‘intensité de certains
chocs à la tête peut dépasser les capacités de
résistance du casque à protéger son utilisateur
contre des blessures invalidantes voir mortelles.
Afin d’assurer une protection suffisante, il est
nécessaire de veiller à ce qu’il convient parfaite-
ment et soit sûrement fixé. Chaque casque ayant
été exposé à un choc violent doit être échangé.
Nous garantissons que cet article est sans dé-
fauts de fabrication et de matériau. La prétention
à la garantie ne s’applique pas à l’usure ou à
l’usure normale et est exclue pour les détériora-
tions provoquées par un mauvais emploi.
Conseils d‘utilisation
Consignes de sécurite
Avertissement :
Pendant les trajets, le casque doit absolument
être porté avec la mentonnière fermée et la
visière fermée.
Le casque est équipé dun pare-soleil pivotant,
qui ne doit être utilise que sur la visière fermée.
Pour ouvrir la mentonnière, appuyer sur le
déblocage de la partie rabattable (11) tout en
tirant la mentonnière vers le haut (Ill. B).
Pour la fermeture de la mentonnière, tirez la
mentonnière vers le bas jusquà ce que lon
entende l’enclenchement.
Le casque doit être bien en place sans pouvoir
bouger et la jugulaire être bien fermée.
Assurez-vous toujours que rien n‘empêche l‘air
de circuler à l‘intérieur du casque.
L‘écran doit toujours être propre et navoir
aucune rayure. Nutilisez jamais d‘écran
teinté la nuit ou par faible visibilité. Rempla-
cez immédiatement les écrans usés avec des
pièces d‘origine. Votre sécurité est en jeu.
Vous avez la possibilité jusqu‘à 5 ans après la
22 FR/BE
date d‘achat de commander des visières de
remplacement à l‘adresse de service clientèle
indiquée. Type de visière : DS-MULTIX400.
Aucune modification du casque, de sa structure
ou des différents éléments ne doit êtreeffec-
tuée.
Ne pas peindre le casque ou le recouvrir
d’autocollants ou d’étiquettes.
Ce casque est conçu pour absorber l‘énergie
d‘un choc ou d‘une collision en détériorant
certaines pièces. En cas de second choc, il ne
vous protégera plus. Remplacez toujours un
casque après un accident, même s‘il n‘a pas
l‘air abîmé extérieurement.
Ne transportez pas votre casque pendu à
votre moto. Tenez-le hors de portée des tuyaux
d‘échappement et de toute source de chaleur.
Pour nettoyer le casque, ne jamais utiliser de
solutions à base de pétrole ou de produits à
récurer, aussi bien à lextérieur quà l’intérieur.
Utilisez uniquement un détergent au pH neutre
dilué dans de leau claire. Frottez avec pré-
caution à l’aide dun chiffon souple. Essuyez
ensuite avec un chiffon qui ne peluche pas.
Le rembourrage peut être nettoyé avec un peu
de savon et à l’aide dune brosse souple.
N‘utilisez que des pièces d‘origine pour votre
casque.
Le pare-soleil ne doit être utilisé que de jour.
Ilne doit pas être utilisé au crépuscule ou de
nuit.
Caractéristiques du produit
Homologation ECE-R 22.05
Ce casque répond à la norme
ECE-R 22.05 et est par consé-
quence homologé dans le cadre
de celle-ci.
La norme ECE-R 22.05 contient
des conditions généralisées pour l’autorisation
des casques de protection et des visières pour
conducteur et passagers des mobylettes et moto-
cyclettes. La base de ces examens se trouve dans
les directives ECE de la commission économique
pour l’Europe des Nations Unies (Economic
Commission for Europe).
Contrôles importants de la directive
ECE 22.05
Amortissement des chocs
Contrôle dynamique du dispositif porteur
Contrôle du champ de visualisation
Solidité de la configuration
Contrôle de maintien (test de démoulage)
Mentonnière et contrôle de la serrure
Test de cisaillement pour les bords extérieurs
Test du comportement de frottement de la
coque extérieure
Contrôle de la visière
(propriétés mécaniques et optiques)
Relèvement de la mentonnière, contrôle de
l’amortissement de la mentonnière
Contrôle facultatif du produit
Certificat de substances nocives
Le certificat de substances nocives du TÜV Rhein-
land caractérise les produits analysés pour leur
nocivité et pour lesquels aucun risque sanitaire
n’est à craindre selon l’état actuel des connais-
sances.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

Crivit DS-MULTIX400 Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

w innych językach