LANAFORM NAPO Instrukcja obsługi

Kategoria
Nawilżacze
Typ
Instrukcja obsługi
TOUCH CONTROL SCREEN
HUMIDITY SETTING
TIMER FUNCTION (1-12H)
4,5L CAPACITY
MOOD LIGHT
TOP FILLING
HUMIDIFICATEUR D’AIR À
VAPEUR CHAUDE ET FROIDE
LUCHTBEVOCHTIGER MET
WARME EN KOUDE DAMP
WARM- UND KALTDAMPF-
LUFTBEFEUCHTER
HUMIDIFICADOR DE AIRE
CON VAPOR CALIENTE Y FRÍO
UMIDIFICATORE D’ARIA A
VAPORE CALDO E FREDDO
Napo
WARM AND COOL MIST AIR HUMIDIFIER
AIR QUALITY
2 / 44
5
6
7
8
4
2
9
1
3
3 / 44
10
12
11
1 4
2 5
3 6
13 / 44 Deutsch
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
1 Maak deze schoon met een
borstel of vochtige doek.
2 Spoel het met zuiver water.
Voor het schoonmaken van de basis (Fig.
, punt ):
1 Maak deze schoon met een
beetje water en eventueel een
beetje azijn door middel van
een borstel of zachte doek.
2 Gebruik geen zeep, solvent of
schoonmaakmiddel in sprayvorm
om de basis schoon te maken.
dompel de basis niet onder
in water en zorg dat er geen
water binnenkomt langs de
luchtingang (Fig. 1, punt 9) of
de luchtuitlaat (Fig. 1, punt 6)!
Opbergen
schakel het apparaat
steeds uit, trek het uit het
stopcontact en maak het leeg
alvorens het te vervoeren!
Bewaar het apparaat op een droge en koele
plaats, buiten het bereik van kinderen, nadat
u het hebt schoongemaakt en afgedroogd.
STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
Bij slechte werking onder normale gebruiks-
omstandigheden kunt u de volgende tabel
raadplegen:
Geen damp.
Als er geen lampje brandt.
Controleer of de stekker in het
stopcontact zit en of er geen
stroomonderbreking is.
Het waterpeil in het reservoir is te laag.
Giet water in het reservoir.
Er lekt water uit het reservoir.
Controleer of het reservoir
correct geplaatst is.
De temperatuur van het
apparaat is te laag.
Plaats het apparaat een half
uur voor gebruik in een ruimte
op kamertemperatuur.
Damp met een vreemde geur.
Het water zit al te lang in het reservoir.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
De verdamping is te zwak.
Te veel of te weinig water
in het reservoir.
Vul aan met water of giet
wat water weg.
Afzettingen op de omzetter.
Maak de omzetter schoon.
Het water is te koud.
Gebruik water op kamertemperatuur.
Het water is niet schoon.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Referentie: LA
Voeding: -V~, -Hz
Verbruik: W (koude damp), W (war-
me damp)
Inhoud van het reservoir: .L
Maximale verdampingsgraad: ml/u (kou-
de damp); ml/u (warme damp)
Afmetingen: (L)*(B)*(H) mm
ADVIES MET BETREKKING
TOT AFVALVERWIJDERING
De verpakking bestaat volledig uit
materialen die onschadelijk zijn voor het
milieu en die naar het sorteercentrum
van uw gemeente gebracht kunnen
worden om als secundaire grondstoen
gebruikt te worden. Het karton mag in
de papierbak. De folieverpakking moet
naar het sorteer- en recyclagecentrum
van uw gemeente gebracht worden.
Wanneer u uw apparaat niet meer
gebruikt, ontdoe u er dan van op mili-
euvriendelijke wijze en in overeenstem-
ming met de wettelijke voorschriften.
BEPERKTE GARANTIE
LANAFORM garandeert dat dit product op
de datum van aankoop geen materiaal- of
fabricagefouten bezit. Deze garantie blijft
geldig gedurende een periode van twee
jaar, met uitzondering van de onderstaan-
de bepalingen.
De garantie van LANAFORM dekt geen
schade ten gevolge van normale slijtage
van het product. De garantie op een pro-
duct van LANAFORM biedt ook geen dek-
king tegen schade als gevolg van misbruik,
oneigenlijk of verkeerd gebruik, ongeluk-
ken, bevestiging van niet-toegestane ac-
cessoires, aan het product aangebrachte
wijzigingen of andere omstandigheden,
van welke aard dan ook, waarover LANA-
FORM geen controle heeft.
LANAFORM is niet aansprakelijk voor eni-
ge vorm van bijkomende, bijzondere of
gevolgschade.
Alle impliciete garanties van geschiktheid
voor een bepaald doel van het product zijn
beperkt tot een periode van twee jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoopdatum op ver-
toning van het aankoopbewijs.
Na ontvangst zal LANAFORM uw apparaat
naar gelang het geval repareren of vervan-
gen en naar u terugsturen. De garantie is
alleen geldig via het servicecenter van
LANAFORM. Deze garantie wordt ongeldig
wanneer het onderhoud van dit product aan
iemand anders dan het servicecenter van
LANAFORM wordt toevertrouwd.
DEUTSCH
EINLEITUNG
Sie haben sich für den Kauf des Kalt-
dampf-Luftbefeuchters NAPO von LANA-
FORM entschieden – vielen Dank für Ihr
Vertrauen. Der NAPO-Luftbefeuchter sorgt
für eine ideale Luftfeuchtigkeit und verhin-
dert dadurch Probleme, die durch trockene
Umgebungsluft herbeigeführt werden. Das
Belüftungssystem verbreitet Wasser in Form
von Kalt- oder Warmdampf und erzeugt so
den gewünschten Luftfeuchtigkeitsgehalt.
Dieser Dampf entweicht in Form von Ne-
bel aus der Önung des Luftbefeuchters.
Die Fotos und anderen
Produktabbildungen in dieser
Bedienungsanleitung und auf der
Verpackung sollen eine möglichst
genaue Wiedergabe des Produkts
sein, können jedoch nicht perfekt
mit dem Produkt übereinstimmen.
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
23 / 44 Polski
componenti siano perfettamente
asciutti quando non è in funzione.
Per pulire il trasduttore (Fig. , punto ):
1 Versare 2-5 gocce di aceto sulla sua su-
percie e lasciare agire per 2-5 minuti.
2 Eliminare i residui dalla supercie
con una spazzola morbida (Fig. 1,
punto 12). Non impiegare oggetti
duri per raschiare la supercie.
3 Non utilizzare saponi, solventi o deter-
genti spray per pulire il trasduttore.
Per pulire il serbatoio (Fig. , punto ) e il
coperchio (Fig. , punto ):
1 Rimuovere l’anello di chiusura
(Fig. 1, punto 3) dal coperchio.
2 Pulire il serbatoio, il coperchio e
l’anello dell’acqua con un panno
morbido e con aceto in presenza di
residui o depositi di calcare all’interno.
3 Risciacquarli con acqua pulita.
Per pulire il beccuccio di emissione di va-
pore (Fig. , punto ):
1 Pulirlo utilizzando una spaz-
zola o un panno umido.
2 Risciacquarlo con acqua pulita.
Per pulire la base (Fig. , punto ):
1 Pulirla con poca acqua ed eventual-
mente un po’ di aceto, utilizzando
una spazzola o un panno morbido.
2 Non utilizzare saponi, solventi o
detergenti spray per pulire la base.
non immergere mai la base
in acqua e non far entrare
acqua nell’ingresso dell’aria
(Fig. 1, punto 9) o nell’uscita
dell’aria (Fig. 1, punto 6).
Conservazione
spegnere sempre
l’apparecchio, scollegarlo e
svuotarlo prima di trasportarlo.
Dopo aver pulito e asciugato l’apparecchio,
conservarlo in un luogo fresco e asciutto,
lontano dalla portata dei bambini.
PROBLEMI E SOLUZIONI
Qualora si dovesse vericare un malfunzio-
namento durante il normale utilizzo, con-
sultare il seguente elenco:
Assenza di vapore.
Mancanza di corrente.
Vericare il collegamento
dell’apparecchio all’alimentazione
o la presenza di eventuali
problemi a livello di rete.
Livello insuciente di
acqua nel serbatoio.
Aggiungere acqua nel serbatoio.
Fuoriuscita di acqua dal serbatoio.
Vericare il corretto
posizionamento del serbatoio.
La temperatura dell’apparecchio
è troppo bassa.
Posizionare l’apparecchio nel
locale a temperatura ambiente
mezz’ora prima dell’utilizzo.
Vaporizzazione con odore insolito.
L’acqua ristagna da troppo
tempo nel serbatoio.
Pulire il serbatoio e versarvi acqua
fresca, distillata o demineralizzata.
Intensità debole.
Troppa (poca) acqua nel serbatoio.
Eliminare (aggiungere)
acqua nel serbatoio.
Sedimenti sul trasduttore.
Pulire il trasduttore.
L’acqua è troppo fredda.
Utilizzare acqua a
temperatura ambiente.
L’acqua non è pulita.
Pulire il serbatoio e versarvi acqua
fresca, distillata o demineralizzata.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Riferimento: LA
Alimentazione: - V, - Hz
Consumo:  W (vapore freddo),  W (va-
pore caldo)
Capacità del serbatoio: , l
Tasso di emissione massimo:  ml/h (vapo-
re freddo),  ml/h (vapore caldo)
Dimensioni: (L)*(W)*(H) mm
CONSIGLI RELATIVI ALLO
SMALTIMENTO RIFIUTI
La confezione è interamente costituita da
materiali rispettosi dell’ambiente, che pos-
sono essere depositati presso un centro
di smaltimento selettivo locale per poter
essere utilizzati come materie secondarie.
Il cartone può essere gettato in un casso-
netto di raccolta della carta. Le pellicole di
imballaggio devono essere consegnate ad
un centro locale di smaltimento selettivo
e di riciclaggio.
Quando l’apparecchio diventa inutilizzabile,
occorre smaltirlo in maniera eco-compatibi-
le e conformemente alle direttive in vigore.
GARANZIA LIMITATA
LANAFORM garantisce che questo prodotto
è esente da qualunque difetto di materia-
le e di fabbricazione per un periodo di due
anni a partire dalla sua data di acquisto, ad
eccezione delle esclusioni sotto riportate.
La garanzia LANAFORM non copre i danni
causati dalla normale usura del prodotto.
Inoltre, la garanzia di questo prodotto LANA-
FORM non copre i danni causati da utilizzo
abusivo o inadatto, cattivo uso, incidente,
ssaggio di accessori non autorizzati, mo-
dica apportata al prodotto o qualunque
altra condizione di qualsivoglia natura, po-
sta al di fuori del controllo di LANAFORM.
LANAFORM declina qualsiasi responsabilità
in relazione a qualunque tipo di danno ac-
cessorio, conseguente o speciale.
Tutte le garanzie implicite di idoneità del
prodotto sono limitate ad un periodo di due
anni a partire dalla data di acquisto iniziale,
a condizione che ne venga esibita la prova.
Una volta ricevuto l’apparecchio, LANAFORM
lo riparerà o sostituirà, a seconda dei casi, e
lo rispedirà all’utente. La garanzia può essere
esercitata solo tramite il Centro Assistenza
di LANAFORM. Qualunque attività di ma-
nutenzione del prodotto che non sia stata
adata al Centro Assistenza di LANAFORM
annullerà la presente garanzia.
POLSKI
WSTĘP
Dziękujemy Państwu za zakup nawilżacza
powietrza na gorącą i zimną parę wodną
NAPO rmy LANAFORM. Nawilżacz NAPO
pomaga przywcić odpowiedni poziom
wilgotności i wyeliminować dyskomfort
zwzany z suchym powietrzem. System
wentylacyjny rozpyla wodę w postaci go-
rącej lub zimnej pary wodnej, a tym samym
zapewnia pożądany poziom wilgotności.
Para w postaci mgiełki wydostaje się przez
dyszę wylotową na zewnątrz.
Zdjęcia i inne ilustracje
produktu zawarte w niniejszym
podręczniku oraz na opakowaniu
są tak doadne, jak to możliwe,
ale nie można zapewnić ich
całkowitej zgodności z produktem.
Polski 24 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
PRZED ROZPOCZĘCIEM
KORZYSTANIA Z NAWILŻACZA
NALY PRZECZYTAĆ
WSZYSTKIE INSTRUKCJE,
A W SZCZEGÓLNOŚCI
PRZEDSTAWIONE PONIŻEJ
ZALECENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA:
Urdzenie nie jest przewidziane do
ytkowania przez osoby (w tym dzieci),
których możliwości zyczne, sensorycz-
ne lub umysłowe są ograniczone, ani
przez osoby nieposiadające odpowied-
niego doświadczenia lub wiedzy, chyba
że korzystają z urdzenia pod opie
osób odpowiedzialnych za ich bez-
pieczeństwo lub też zosty przez nie
poinstruowane, jak używać urządzenia.
Należy nadzorować dzieci, aby upewnić
się, że nie bawią się urządzeniem.
Urdzenie może być używane wyłącz-
nie zgodnie z zaleceniami podanymi w
niniejszej instrukcji.
Naly upewnić się, że napięcie w sieci
elektrycznej jest zgodne z napciem
znamionowym urządzenia.
Nawilżacz NAPO powinien stać zawsze
na twardej, płaskiej i poziomej powie-
rzchni. Urdzenie należy umieścić w
bezpiecznej odległości od ściany i z
dala od źródeł ciepła, takich jak piece,
grzejniki itp.
Uwaga: Urządzenie może działać niepra-
widłowo, jeżeli nie zostanie umieszczo-
ne na poziomej powierzchni.
Nie wolno poączać ani odłącz
wtyczki urządzenia mokrymi rękoma.
Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzo-
ny, musi zostać wymieniony na podobny
przewód, dostępny u dostawcy lub w
serwisie obsługi posprzedażnej.
Nie wolno pozostawiać urządzenia w
miejscu narażonym na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych.
Zbiornik należy napełniać wyłącznie
świeżą wo, destylowaną lub demi-
neralizowaną.
Urdzenia ani jego podstawy nie wolno
demontować.
Nie należy włączać urządzenia, jeśli w
zbiorniku nie ma wody.
Nie potrząsać urdzeniem. Może to
spowodować wylanie się wody do pod-
stawy, co może mieć wyw na dzianie
urządzenia.
Nigdy nie naly dotykać wody ani
części urządzenia podczas jego pracy.
Jeżeli podczas użytkowania urządzenia
w spob opisany w niniejszej instrukcji
czuć dziwny zapach, należy wyłącz
urdzenie, odłączyć je od sieci elektry-
cznej i oddać do kontroli dostawcy lub
do serwisu obsługi posprzedażnej.
Nie należy wlewać do zbiornika ciepłej
wody, której temperatura jest wsza
niż 4C.
Przed czyszczeniem urządzenia lub
wyjęciem zbiornika naly odłącz
urdzenie od sieci elektrycznej.
Nie wolno myć ani zanurzać urdzenia
w wodzie. Naly postępować zgodnie
z zaleceniami podanymi w niniejszej
instrukcji.
Nie należy skrobać przetwornika za
pomocą twardych narzędzi. Nawilżacz
NAPO należy regularnie czyścić. W
tym celu naly postępować zgodnie
z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia
podanymi w niniejszej instrukcji.
Jeżeli urządzenie wpadnie do wody, na-
leży je natychmiast odłączyć od sieci
elektrycznej.
Włączonych urdzeń elektrycznych nie
wolno pozostawiać bez nadzoru. Jeśli
urządzenie nie jest używane, należy
odłączyć zasilanie.
Przewód elektryczny należy trzymać z
dala od gorących powierzchni.
Nie wolno korzystać z urządzenia w po-
mieszczeniach, w krych są używane
aerozole (w sprayu) lub w których po-
dawany jest tlen.
Na urządzeniu nie wolno kłaść odziy
ani ręczników. Jeżeli dysza jest zatkana,
urządzenie może działać nieprawidłowo.
Podczas przenoszenia urządzenia nale-
ży podnosić je trzymając za podstawę,
a nie za zbiornik wody.
Nie należy używać nawilżacza, jeżeli
powietrze w pomieszczeniu jest już
dostatecznie nawilżone (wilgotność
względna 50% lub wsza). Poziom
wilgotności względnej komfortowy dla
człowieka wynosi od 40% do 60%. Nad-
mierna wilgotność powoduje skraplanie
się wody na chłodnych powierzchniach
i na zimnych ścianach pomieszczeń. Aby
prawidłowo określić poziom wilgotności
w pomieszczeniu, należy użyć wilgotno-
ściomierza (higrometru), który można
nabyć w większości sklepów specjali-
stycznych i w supermarketach.
Nawilżacz NAPO jest przeznaczony
wyłącznie do stosowania w warunkach
domowych.
CZĘŚCI SKŁADOWE
URZĄDZENIA
1
() Dysza dyfuzora
() Pokrywa zbiornika
() Pierścień uszczelniający
() Uchwyt
() Zbiornik wody
() Wylot powietrza
() Podstawa
() Szuada na olejek eteryczny
() Wlot powietrza
() Przetwornik
() Ogrzewanie rezystora
() Szczoteczka do czyszczenia
WYŚWIETLACZ
URZĄDZENIA
2
() ON/OFF
() Nastrojowe oświetlenie i tryb nocny
() Funkcja ogrzewania
() Wyłącznik czasowy
() Regulacja poziomu wilgotności
() Intensywność emisji
ZALECENIA DOTYCZĄCE
UŻYTKOWANIA
Parametry
Nawilżacz na zimną i gorącą parę wodną
Ekran dotykowy z wyświetlaczem LED
Automatyczne wykrywanie i wwie-
tlanie wilgotności względnej otoczenia
Możliwość zaprogramowania wymaga-
nego poziomu wilgotności
Wyłącznik czasowy: 12 godzin z progra-
mowaniem co 1 godzinę
3 poziomy intensywności emisji pary:
wysoki, niski, średni
3 tryby świecenia: światło zmieniające
kolor, światło o stałym kolorze, brak
światła
Tryb nocny
Pojemność zbiornika z wodą 4,5 l
Maksymalna emisja pary wodnej: 300
ml/h (para zimna); 400 ml/h (para go-
ca)
Automatyczny wyłącznik, gdy zbiornik
na wodę jest pusty
Cicha praca (≤32dB)
Różnice pomiędzy gorącą
i zimną parą wodną
Małe dziecko (dzieci)
Należy preferować stosowanie zimnej pa-
ry wodnej, która nie powoduje poparzeń
w przypadku upadku lub przewrócenia
się urządzenia.
Konserwacja
Dyfuzor pary zimnej musi być czyszczony
bardziej regularnie niż dyfuzor pary gorą-
cej. Podczas produkcji gorącej pary, woda
jest podgrzewana za pomocą elementu
grzejnego, który eliminuje dużą ilość bak-
terii. Ponieważ NAPO oferuje te dwie funk-
cje, bardzo ważne jest, aby zapoznać się z
instrukcjami konserwacji zawartymi w ni-
niejszej instrukcji.
Pomieszczenie, w którym
zostanie zainstalowany
nawilżacz
25 / 44 Polski
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Zimna para wodna wprowadzi odrobinę
świeżości do dusznego, suchego i słabo
wentylowanego pomieszczenia. Gorąca
para ogrzeje powietrze w codnym po-
mieszczeniu.
Zużycie energii elektrycznej
Funkcja gorącej pary zywa więcej ener-
gii, ponieważ potrzebuje podgrzać wodę.
Przygotowanie
1
1 Umieścić nawilżacz NAPO w po-
mieszczeniu co najmniej pół godziny
przed włączeniem, aby dostosow
się do temperatury otoczenia.
2 Uważać, aby urdzenie było zawsze
umieszczane na twardej, płaskiej
i poziomej powierzchni. Urządze-
nie należy umieścić w pewnym
oddaleniu od ścian i z dala od źródeł
ciepła, takich jak piece, grzejniki...
3 Przed rozpocciem korzystania
z urdzenia należy upewnić
się, że urdzenie jest czyste.
4 Zdjąć pokrywę zbiornika (1).
Następnie wlać do zbiornika
świeżą wodę, najlepiej deminera-
lizowaną (5). Założyć pokrywę.
5 Podłączając urządzenie (i
odłączając je również), upew-
nić się, że ręce są suche.
6 Urdzenie jest gotowe do pracy.
Instrukcja użytkowania
2
1) Włączenie i wyłączenie urządzenia:
Nacisnąć przycisk ON/OFF (1), aby włą-
czyć urządzenie. Domyślnie pracuje on
z zimną parą przy średnim natężeniu
emisji, a wyświetlacz LED pokazuje ak-
tualny poziom wilgotności powietrza
atmosferycznego.
wyświetlacz LED pokazuje
poziom wilgotności pomiędzy
30 a 80%. Jeśli wyświetla
„LO, oznacza to, że poziom
wilgotności otoczenia jest
mniejszy niż 30%; jeśli
wyświetla „HI”, oznacza
to, że poziom wilgotności
otoczenia jest wyższy niż 80%.
Nacisnąć ponownie przycisk, aby wy-
łączyć urządzenie. Wszystkie funkcje
zatrzymują się, z wyjątkiem wentylatora,
który będzie działał przez 15 sekund.
jeśli zbiornik jest pusty,
urządzenie emituje sygnał
więkowy i na przycisku ON/
OFF świeci się czerwone światło;
dodatkowo na wwietlaczu
LED pojawia się napis „E1”.
Urządzenie nie emituje już
pary: napełnić zbiornik tak,
aby działał normalnie.
2) Wybierz tryb oświetlenia lub tryb
nocny:
Gdy urdzenie jest włączone, domyśl-
nie nie emituje światła z otoczenia.
Nacisnąć raz przycisk wyboru trybu
oświetlenia (2): światło jest włączone
i automatycznie zmienia kolor.
Nacisnąć po raz drugi: kolor jest sty.
Nacisnąć trzeci raz: wwietlacz LED po-
kazuje „SP” przez 5 sekund; urdzenie
przechodzi w tryb nocny.
- Wszystkie lampki są wyłączone, z wyjąt-
kiem wskaźnika trybu pracy (naly pa-
miętać, że jeżeli włączy się gorąca para,
wskaźnik przycisku () pozostanie włączony
przez  sekund),
- Urządzenie pracuje przez  godzin -  godzi-
ny przy średniej intensywności, następnie 
godzin przy małej intensywności,
- Poziom wilgotności jest kontrolowany na
poziomie  - urządzenie przestaje pra-
cować, gdy powietrze atmosferyczne osią-
gnie ten poziom i uruchamia się ponownie,
gdy poziom się obniży.
Nacisnąć czwarty raz: urdzenie opusz-
cza tryb nocny i powraca do poprzed-
niego natężenia transmisji.
3) Wybór funkcji ogrzewania:
Gdy urdzenie jest włączone, naly
nacisnąć przycisk funkcji ogrzewania
(3), aby je włączyć. Gdy funkcja ta jest
aktywna, rezystor grzewczy podgrze-
wa wodę w podłożu, aby oddziaływać
na bakterie i wytworzyć gorącą parę
wodną.
Nacisnąć przycisk ponownie, aby wyłą-
czyć funkcję ogrzewania.
funkcja ogrzewania jest
niezależna od wszystkich innych
funkcji i trybów pracy. Dzki
temu można go w kdej chwili
aktywować i dezaktywować.
nigdy nie dotykać
elementu grzejnego (rys.1,
pkt 11), dopóki nie ostygnie!
W razie przypadkowego
poparzenia należy
skonsultować się z lekarzem!
4) Ustawienie wącznika czasowego:
Gdy urdzenie jest włączone, nacisnąć
przycisk ustawiania wyłącznika czasowego
(), aby włączyć urządzenie na  do  go-
dzin. Wyświetlacz LED wyświetla wybrany
czas lub „CO” przez  sekund, co oznacza
„w sposób ciągły”.
5) Ustawienie poziomu wilgotności:
Gdy urządzenie jest włączone, należy naci-
snąć przycisk regulacji wilgotności (), aby
aktywować automatyczną regulację wil-
gotności z wymaganą szybkością od  do
, w krokach co . Na wwietlaczu LED
przez  sekund pokazywana będzie żądana
prędkość lub „CO, co oznacza „wartość do-
myślną. Zalecany poziom wilgotności wy-
nosi od  do . Urdzenie przestaje
pracować, gdy powietrze atmosferyczne
osiągnie pożądany poziom i uruchamia się
ponownie, gdy poziom się obny.
6) Ustawienie poziomu emisji:
Gdy urdzenie jest włączone, domyśl-
nie emituje parę o średnim natężeniu.
Nacisnąć raz przycisk wyboru intensyw-
ności nadawania (6): urządzenie emituje
z najwszą intensywnością.
Nacisnąć go po raz drugi: urdzenie
emituje z najniższym natężeniem.
Nacisnąć po raz trzeci: urządzenie bę-
dzie ponownie nadawało z umiarkowa-
nym natężeniem.
- Stosować wyłącznie wodę świeżą, destylo-
waną lub zdemineralizowaną, aby uniknąć
zaóceń w działaniu.
- Nie wlewać wody do dyszy dyfuzora (rys. ,
pkt ), aby uniknąć nieprawidłowego dzia-
łania i zagrożenia pożarem.
- Zbiornik należy utrzymywać w czystości.
Naly zapoznać się z poniższymi instruk-
cjami dotyczącymi czyszczenia.
MIMO URZĄDZENIA
ZABEZPIECZAJĄCEGO
WĄCZAJĄCEGO
PRZETWORNIK, NIE
NALEŻY POZOSTAWIAĆ
WŁĄCZONEGO URZĄDZENIA,
JEŚLI NIE JEST UŻYWANE.
Rozprowadzanie
olejków eterycznych
W celu dozowania olejków eterycznych nale-
ży wcisnąć szuadę z olejkami eterycznymi
(rys. , pkt ), aby można było ją usunąć. Wl
 krople na podkładkę wewnątrz. Upewn
się, że olej nie dotyka żadnej innej części
urdzenia, w przeciwnym razie materiały
mogą zostać uszkodzone.
Informacje dodatkowe
dotyczące stosowania
olejków eterycznych
Przed użyciem olejków eterycznych na-
leży poinformować się o potencjalnych
negatywnych skutkach zdrowotnych
stosowania takich produktów.
Zawsze należy wybierać wysokiej jakości
olejki eteryczne: czyste i w 100% natural-
ne oraz przeznaczone do dyfuzji. Olejki
naly stosować z umiarem i ostrożnie.
Należy przestrzegać wskazówek i ostrze-
Polski 26 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
żeń wymienionych na opakowaniach
olejków eterycznych, zwracając szcze-
gólną uwagę na:
Stosowanie olejków eterycznych jest
zabronione w przypadku kobiet w ciąży i
osób z padaczką, astmą lub alergią, osób
z problemami z sercem lub poważnymi
patologiami.
W pokojach małych dzieci (w wieku
poniżej 3 lat) można stosować olejki
eteryczne najwyżej przez 10 minut i
tylko wtedy, gdy dziecko nie przebywa
w pokoju.
Należy dopilnować, aby dzieci i osoby
małoletnie nie bawy się urdzeniem
i go nie używały.
Wystarczy tylko kilka kropel olejków
eterycznych (najwyżej 3 do 4), aby za-
pewnić prawidłowe działanie urządze-
nia i rozpylanie substancji zapachowych.
Nadmierna ilość olejków eterycznych
może doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia.
Przed dodaniem kropli olejków eterycz-
nych należy wlać wodę do zbiornika.
Firma Lanaform nie odpowiada za ja-
kiekolwiek uszkodzenia wynikające z
niestosowania się do zaleceń podanych
w niniejszej instrukcji.
KONSERWACJA I
PRZECHOWYWANIE
Jeśli woda zawiera zbyt dużo wapnia i ma-
gnezu, w urządzeniu może wytwarzać się
biały osad. Osadzanie się piany na prze-
tworniku (rys. , pkt ) uniemożliwia pra-
widłowe działanie urządzenia.
do czyszczenia urządzenia
nigdy nie używać produktów
zawierających wybielacz, tylko
yn do mycia naczyń lub ocet!
nigdy nie dotykać elementu
grzejnego (rys.1, pkt 11),
dopóki nie ostygnie! W razie
przypadkowego poparzenia
należy skonsultować
się z lekarzem!
Konserwacja
Zalecamy:
1 Stosowanie wody świeżej,
destylowanej lub demineralizo-
wanej przy każdym użyciu.
2 Czyszczenie zbiornika co 2 dni i
czyszczenie przetwornika co tydzień.
3 Zmienianie wody w zbiorniku co 2 dni.
4 Czyszczenie urządzenia (zob.
instrukcje poniżej) i upewnienie się,
że wszystkie części są idealnie suche,
gdy urządzenie nie jest używane.
W celu wyczyszczenia przetwornika (rys.
, pkt ):
1 Nalać od 2 do 5 kropli octu na
powierzchnię przetwornika i
odczekać od 2 do 5 minut.
2 Zetrzeć osad z powierzchni za pomo-
cą miękkiej szczoteczki (rys. 1, pkt 12).
Do zeskrobywania powierzchni nie
wolno stosować twardych narzędzi.
3 Do czyszczenia przetwornika
nie należy stosować mydła ani
rozpuszczalników lub środków
czyszczących w aerozolu.
Do czyszczenia zbiornika (rys. , pkt ) i po-
krywy (rys. , pkt ):
1 Zdjąć pierścień uszczelniający
(rys. 1, pkt 3) z pokrywy.
2 Wyczcić zbiornik, pokrywę i
pierścień wodą, używając miękkiej
szmatki i octu, jeśli w środku znajdują
się osady kamienia lub szumowiny.
3 Przepłukać je czystą wodą.
W celu wyczyszczenia dyszy do emisji pa-
ry (rys. , pkt ):
1 Wyczcić ją szczoteczką
lub wilgotną szmatką.
2 Przepłukać ją czystą wodą.
W celu wyczyszczenia przetwornika (rys.
, pkt ):
1 Wyczcić go odrobiną wody i
ewentualnie odrobiną octu, używając
szczotki lub miękkiej szmatki.
2 Nie używać mydła, rozpuszczal-
nika lub środka czyszccego w
aerozolu do czyszczenia bazy.
nigdy nie zanurzać podstawy
w wodzie i nie dopuszczać do
przedostania się wody do wlotu
powietrza (rys. 1, pkt 9) lub
wylotu powietrza (rys. 1, pkt 6)!
Przechowywanie
należy zawsze wyłączać
urdzenie, odłączyć je i
opróżnić przed transportem!
Po wyczyszczeniu i wysuszeniu urządze-
nia należy je przechowywać w suchym i
chłodnym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
ROZWIĄZYWANIE
PROBLEMÓW
W przypadku nieprawidłowego działania,
przy normalnych warunkach użytkowania,
naly zapoznać się z poniższą listą:
Brak mgiełki.
Brak światła.
Sprawdzić, czy urządzenie
jest poączone i czy zasilanie
elektryczne nie jest uszkodzone.
Poziom wody w zbiorniku
jest zbyt niski.
Dolać wody do zbiornika.
Woda wycieka ze zbiornika.
Sprawdzić, czy zbiornik jest
właściwe umieszczony.
Temperatura w urządzeniu
jest zbyt niska.
Pozostawić urządzenie w
temperaturze otoczenia
na pół godziny przed
rozpoczęciem użytkowania.
Para ma dziwny zapach.
Woda zbyt długo znajdowała
się w zbiorniku.
Oczyścić zbiornik i napełnić
go świeżą wo, destylowa
lub demineralizowaną.
Zbyt mało mgiełki.
Za mało (trochę) lub zbyt
dużo wody w zbiorniku.
Wylać wodę ze zbiornika
(lub dolać wody).
Osady na przetworniku.
Wyczyścić przetwornik.
Woda jest zbyt zimna.
Stosować wodę o
temperaturze pokojowej.
Woda nie jest czysta.
Oczyścić zbiornik i napełnić
go świeżą wo, destylowa
lub demineralizowaną.
DANE TECHNICZNE
Nr referencyjny: LA
Zasilanie: - V~, - Hz
Zużycie:  W (para zimna),  W (para gorąca)
Pojemność zbiornika: , l
Maksymalny poziom emisji:  ml/h (para
zimna),  ml/h (para gorąca)
Wymiary:  (dł.) x  (szer.) x  (wys.) cm
WSKA ZÓWKI DOTYCZĄCE
ELIMINACJI ODPADÓW
Opakowanie w całości składa się z mate-
riałów niestwarzających zagrożenia dla
środowiska, które mogą zostać przekazane
do lokalnego punktu sortowania odpadów,
aby poddać je recyklingowi. Karton można
wrzucić do pojemnika przeznaczonego na
papier. Folie od opakowania powinny zo-
27 / 44 Česky
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
stać przekazane do lokalnego punktu sor-
towania odpadów.
Jeśli urządzenie nie będzie już więcej używa-
ne, należy pozbyć się go z poszanowaniem
środowiska i w sposób zgodny z lokalnymi
regulacjami prawnymi.
GWARANCJA OGRANICZONA
LANAFORM gwarantuje, że niniejszy pro-
dukt jest wolny od wad materiałowych i
fabrycznych przez okres dwóch lat licząc
od daty zakupu, za wyjątkiem przypadków
określonych poniżej.
Gwarancja LANAFORM nie obejmuje uszko-
dzeń spowodowanych normalnym zużyciem
produktu. Ponadto, gwarancja udzielana w
odniesieniu do tego produktu LANAFORM
nie obejmuje szkód spowodowanych nad-
miernym, nieprawidłowym lub w inny spo-
sób niedozwolonym użytkowaniem pro-
duktu, jak również wypadkiem, użyciem
niedozwolonych akcesoriów, przeprowa-
dzeniem przeróbek oraz wszelkimi inny-
mi okolicznościami pozostającymi poza
kontrolą rmy LANAFORM.
LANAFORM nie ponosi żadnej odpowie-
dzialności za tego rodzaju szkody dodat-
kowe, przyczynowe lub specjalne.
Wszelkie gwarancje dotyczące parametrów
produktu obowiązują jedynie w okresie
dwóch lat licc od daty początkowego
zakupu, pod warunkiem przedstawienia
dowodu zakupu.
Po odesłaniu produktu, LANAFORM prze-
prowadzi jego naprawę lub wymianę na
nowy, w zależności od okoliczności. Gwa-
rancja może zostać zrealizowana jedynie
przez Centrum Serwisowe LANAFORM. W
przypadku przeprowadzenia jakichkol-
wiek czynności dotyczących utrzymania
niniejszego produktu przez osoby inne,
niż Centrum Serwisowe LANAFORM po-
woduje unieważnienie niniejszej gwarancji.
ČESKY
ÚVOD
Děkujeme, že jste si zakoupili zvlhčovač
se studenou a teplou párou NAPO značky
Lanaform®. Zvlhčovač vzduchu NAPO vám
pomáhá obnovit vhodnou vlhkost a odstra-
nit problémy spojené se suchým vzduchem.
Ventilační systém vypouští vodu ve formě
studené páry a zajišťuje tak požadovanou
úroveň vlhkosti. Tato pára vystupuje z hu-
bice přístroje jako mlha.
Fotograe a jiné obrázky
produktu v tomto návodu
nebo na obalu představují co
možná nejvěrnější znázornění
výrobku, nelze však zaručit, že
výrobku dokonale odpovídají.
NEŽ ZAČNETE ZVLHČOVAČ
VZDUCHU POUŽÍVAT, PŘEČTĚTE
SI VŠECHNY POKYNY, ZEJMÉNA
NÁSLEDUJÍCÍ ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ:
robek není určen k použití osobami
se sníženými tělesnými, smyslovými či
duševními schopnostmi (včetně dětí)
ani osobami s nedostatkem znalos
či zkušeností, pokud na tyto osoby
nedohlíží osoba odpovědná za jejich
bezpečí nebo pokud jim tato osoba pře-
dem nesdělí pokyny týkající se použití
tohoto výrobku. Je třeba zajistit, aby si
s výrobkem nehrály děti.
Používejte tento výrobek výhradně v
souladu s návodem k použití popsaným
v této příručce.
Ověřte, zda napětí ve vaší elektrické síti
odpovídá údaji o napětí přístroje.
Zvlhčovač NAPO vždy pokládejte na
rovný, tvrdý a vodorovný povrch.
Neumísťujte jej těsně ke stěně a chraňte
jej před zdroji tepla, jako jsou sporáky,
radiátory atd.
Upozornění: Pokud přístroj neumístíte
na vodorovnou plochu, může se st, že
nebude správně fungovat.
Nezapojujte ani neodpojujte elektrickou
zástrčku přístroje mokrýma rukama.
V případě poškození napájecího kabelu
je nutné jej nahradit obdobným kabe-
lem, který získáte od dodavatele nebo
v jeho servisním středisku.
Nevystavujte přístroj přímému sluneč-
nímu záření.
Do nádržky lijte destilovanou nebo de-
mineralizovanou čerstvou vodu.
Přístroj ani jeho základnu nerozebírejte.
Není-li v nádržce voda, přístroj neza-
pínejte.
Netřeste přístrojem. Hrozí vylití vody do
kladny a poškození přístroje.
Je-li přístroj zapnutý, nikdy se nedotýkej-
te vody ani vnitřních soástí.
Jestliže začne přístroj při použití pop-
saném v této příručce vydávat netypický
pach, vypte jej, odpojte jej a nechte
jej zkontrolovat dodavatelem nebo jeho
servisním střediskem.
Nelijte do nádržky teplou vodu, tedy
vodu o teplotě vyšší než 40 °C.
Před čištěním nebo vyjmutím nádky
přístroj odpojte od elektrické sítě.
Neomývejte celý přístroj vodou a nepo-
nořujte jej do vody. Prostudujte si poky-
ny pro čištění uvedené v této příručce.
Měnič přístroje nikdy neoškrabávejte
tvrdými nástroji. Zvlhčovač vzduchu
NAPO je třeba pravidelně čistit. Prostu-
dujte si pokyny pro čištění přístroje v
této příručce a dodujte je.
Pokud vám přístroj spadne do vody,
okamžitě jej odpojte od elektrické sítě
a teprve poté jej vytáhněte.
Žádný elektrický přístroj nesmí zůstávat
zapojený bez dozoru. Pokud přístroj
nepoužíváte, odpojte jej.
Napájecí kabel chraňte před horkými
povrchy.
Přístroj nikdy nepoužívejte na místech,
kde se používají aerosolové přípravky
(spreje), ani v místnostech, do kterých
je přiváděn kyslík.
Nezakrývejte přístroj oděvy ani jinými
látkami. Zakrytí trysky může způsobit
poruchu přístroje.
Při přenášení přístroj zvedejte za základ-
nu, nikoli za nádržku na vodu.
Je-li vzduch v místnosti již dostateč
vlhký (relativní vlhkost přes 50 %), zvlh-
čovač nepoužívejte. Ideální relativní vlh-
kost vzduchu, kterou lidské tělo pociťuje
jako nejpříjemnější, se pohybuje od 40%
do 60 %. Nadměrná vlhkost se projevuje
kondenzací na studených površích nebo
stěnách místnosti. K přesnému zjiště
relativní vlhkosti vzduchu v místnosti
použijte vlhkoměr, který lze zakoupit
ve většině specializovaných prodejen
i obchodních domů.
Zvlhčovač vzduchu NAPO je určen vý-
hradně pro domácí použití v interiéru.
SOUČÁSTI PŘÍSTROJE
1
() Tryska difuzéru
() Víčko nádrže
() Těsnění
() Rukojeť
() Nádobka na vodu
() Výstup vzduchu
() Základna
() Přihrádka na esenciální olej
() Vstup vzduchu
() Převodk
() Topný rezistor
() Čisticí karček
TLAČÍTKA PŘÍSTROJE
2
() ON/OFF
() Světlo pro příjemnou atmosféru & N-
ní režim
() Funkce ohřevu
Slovenščina 34 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
() Ročaj
() Zbiralnik za vodo
() Odprtina za odvod zraka
() Podstavek
() Predal za eterično olje
() Dotok zraka
() Pretvornik
() Grelec
() Krtačka za čiščenje
SESTAVNI DELI NAPRAVE
2
() Gumb za vklop/izklop
() Ambientalna svetloba in nočni način
() Funkcija gretja
() Gumb za nastavitev časa delovanja
() Nastavitev stopnje vlažnosti
() Intenzivnost razprševanja
NAVODILA ZA UPORABO
Značilnosti
Vlažilnik zraka na hladno in toplo paro
Zaslon LED z gumbi na dotik
Samodejno zaznavanje in prikaz rela-
tivne vlage v prostoru
Možnost nastavitve želene stopnje
vlažnosti
Nastavitev časa delovanja: 12 ur z nasta-
vitvijo enournih intervalov
3 stopnje intenzivnosti razprševanja
pare: nizka, srednja in visoka
3 načini osvetlitve: svetloba spremen-
ljive barve, svetloba določene barve,
brez svetlobe
Nočni način
Prostornina zbiralnika 4,5 litra
Največji pretok pare: 300 ml/h (hladna
para) in 400 ml/h (topla para)
Mehanizem za samodejni izklop, ko je
zbiralnik za vodo prazen
Tiho delovanje (≤ 32 dB)
Razlike med toplo
in hladno paro
Majhni otroci
Priporočamo uporabo hladne pare, ki ne
povzroča opeklin, če naprava pade ali
se prevrne.
Vzdrževanje
Napravo, ki razpršuje hladno paro, je treba
čistiti pogosteje kot napravo, ki razpršuje
toplo paro. Topla para namreč nastaja ta-
ko, da se voda segreva med pretakanjem
čez grelec, kjer se iz vode odstranijo velike
količine bakterij. Ker NAPO ponuja ti dve
funkciji, je zelo pomembno, da upošteva-
te navodila za vzdrževanje.
Prostor, kjer bo
nameščen vlažilnik
Hladna para bo v zadušljiv, suh in slabo pre-
zračen prostor vnesla nekaj svežine. Topla
para pa bo segrela hladen prostor.
Poraba električne energije
Za razprševanje tople pare se porabi več
električne energije, saj je treba vodo segreti.
Priprava
1
1 Vlažilnik zraka NAPO postavite v
prostor pol ure pred vklopom, da
se prilagodi sobni temperaturi.
2 Napravo vedno postavite na trdno,
ravno in vodoravno podlago. Poleg
tega naj bo nekoliko odmaknjena
od stene in virov toplote, kot so
peči, radiatorji in podobno.
3 Pred začetkom uporabe se
prepričajte, da je naprava čista.
4 Odstranite pokrov zbiralnika za
vodo (1). Nato v zbiralnik (5) natočite
svežo, najbolje demineralizirano
vodo. Znova namestite pokrov.
5 Napravo priključite na elek-
trično omrežje (in jo izklju-
čite) s suhimi rokami.
6 Vlažilnik zdaj deluje.
Način uporabe
2
1) Vklop in izklop naprave:
Napravo vklopite s pritiskom na gumb
ON/OFF (1). Naprava je nastavljena tako,
da deluje s hladno paro pri srednji inten-
zivnosti razpevanja, na zaslonu LED pa
je prikazana trenutna stopnja vlažnosti
zraka v prostoru.
Na zaslonu LED je prikazana
stopnja vlažnosti zraka med
30 in 80 %. Če se na zaslonu
prikaže »LO«, je stopnja
vlnosti zraka nižja od 30 %.
Če se prike »H, je stopnja
vlažnosti višja od 80 %.
Za izklop naprave znova pritisnite gumb.
Izklopijo se vse funkcije, razen ventila-
torja, ki deluje še 15 sekund.
Če je zbiralnik za vodo
prazen, boste zaslišali zvočni
signal in na gumbu ON/OFF se
bo prižgala rdeča lučka; poleg
tega se na zaslonu LED izpiše
»E1«. Naprava ne oddaja pare:
Napolnite zbiralnik za vodo, da
bo znova delovala normalno.
2) Izberite svetlobni ali nočni način:
Ko je naprava vklopljena, je nastav-
ljena tako, da ne oddaja ambientalne
svetlobe.
Prvič pritisnite gumb za izbiro svetlob-
nega načina (2): svetloba se vklopi in
samodejno spremeni barvo.
Pritisnite drugič: s tem določite izbrano
barvo.
Pritisnite tretjič: na zaslonu LED se za
5 sekund prikaže »SP«; vklopi se nočni
način.
- Vse lučke so izklopljene, razen kazalnika
načina (če je vklopljena topla para, bo ka-
zalnik na gumbu () osvetljen  sekund).
- Naprava deluje  ur –  ure s srednjo inten-
zivnostjo, nato  ur z nizko.
- Stopnja vlažnosti zraka je določena na 
– naprava preneha delovati, ko je dosežena
ta stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklo-
pi, ko se stopnja zniža.
Pritisnite četrtič: nočni način se izklopi in
naprava deluje naprej s prejšnjo stopnjo
intenzivnosti.
3) Funkcija gretja:
Ko je naprava vklopljena, pritisnite
gumb za funkcijo gretja (3), da se ta vklo-
pi. Ko je ta funkcija vklopljena, grelec se-
greva vodo v podstavku, s čimer deluje
proti bakterijam in ustvarja toplo paro.
Za izklop funkcije gretja znova pritisnite
gumb.
Funkcija gretja je neodvisna
od vseh drugih funkcij in
načinov. Zato jo je mogoče
kadar koli vklopiti in izklopiti.
Grelca (slika 1, točka 11)
se nikoli ne dotikajte, dokler
se ne ohladi! Če se opečete,
obiščite zdravnika!
4) Nastavitev časa delovanja:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev časa delovanja (),
da napravo vklopite za  do  ur. Na zaslo-
nu LED se bo za  sekund prikazalo izbrano
trajanje ali »CO«, ki pomeni »neprekinjeno«.
5) Nastavitev stopnje vlažnosti zraka:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev stopnje vlažnosti
(), da vklopite samodejni nadzor izbrane
stopnje vlažnosti med   do   z in-
tervali po  . Na zaslonu LED se bo za 
sekund prikazala izbrana stopnja ali »CO«,
ki pomeni »privzeto«. Priporočamo stopnjo
vlažnosti med približno  in  . Napra-
va preneha delovati, ko je dosežena želena
stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklopi,
ko se stopnja zna.
39 / 44 
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Slaba jačina.
U spremniku ima previše
(premalo) vode.
Ispraznite (dopunite vodom) spremnik.
Naslage na pretvaraču.
Očistite pretvarač.
Voda je prehladna.
Koristite vodu na sobnoj temperaturi.
Voda nije čista.
Očistite spremnik i napunite
ga svježom, destiliranom ili
demineraliziranom vodom.
TEHNIČKI PODACI
Referenca: LA
Napajanje: -V~, -Hz
Potrošnja: W (hladna para), W (vru-
ća para)
Kapacitet spremnika: , l
Najviša razina emisije: ml/h (hladna pa-
ra); ml/h (vruća para)
Dimenzije: (L)*(W)*(H) mm
SAVJETI ZA UKLANJANJE
OTPADA
Ambalaža se u potpunosti sastoji od ma-
terijala koji nisu opasni po okoliš i može
se predati u sabirni centar u vašoj općini
kako bi se upotrijebila kao sekundarna si-
rovina. Karton se može baciti u kontejner
za skupljanje papira. Ambalažnu foliju po-
trebno je predati sabirnom i reciklažnom
centru u vašoj općini.
Kada više nećete upotrebljavati uređaj, zbri-
nite ga neškodljivo po okoliš i u skladu sa
zakonskim odredbama.
OGRANIČENO JAMSTVO
Tvrtka LANAFORM jamči da ovaj proizvod
nema nikakve greške u materijalu niti proi-
zvodne greške za razdoblje od dvije godine
od datuma kupnje proizvoda, osim u niže
navedenim slučajevima.
Jamstvo tvrtke LANAFORM ne pokriva štete
nastale uslijed normalnog habanja ovog pro-
izvoda. Osim toga, jamstvo za ovaj proizvod
tvrtke LANAFORM ne pokriva štete nastale
uslijed nestručnog korištenja ili zlouporabe
te nepropisne uporabe, nesreće, pričvršći-
vanja neodobrenog pribora, neovlaštene
izmjene proizvoda ili u bilo kojim uvjeti-
ma neovisnim od volje tvrtke LANAFORM.
Tvrtka LANAFORM ne može se smatrati od-
govornom ni za kakvu slučajnu, posljedičnu
ili posebnu štetu.
Sva jamstva koja se odnose na pogodnost
proizvoda ograničena su na razdoblje od
dvije godine od datuma kupnje samo uz
predočenje kopije dokaza o kupnji.
Po primitku, tvrtka LANAFORM će, ovisno o
vašem slučaju, popraviti ili zamijeniti uređaj
i vratiti ga. Jamstvo važi samo u servisnom
centru tvrtke LANAFORM. Svako održavanje
ovog proizvoda povjereno nekom drugom
licu osim servisnom centru tvrtke LANA-
FORM poništava ovo jamstvo.
УКРАЇНСЬКА
ВЪВЕДЕНИЕ
 ,   
       NAPO
 LANAFORM®. NAPO 
   
     
,    ..
  
      -
       -
   .   
  ,   
 .
  
  
    
  
 -,  
    
  .
ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ
ОВЛАЖНИТЕЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ
ВСИЧКИ ИНСТРУКЦИИ,
ОСОБЕНО ТЕЗИ НЯКОЛКО
ОСНОВНИ ПРЕПОРЪКИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ:
    
   ,  
,    ,
   ,
  ,    
,     
     ,
     -
,    
   
.     
      .
     ,
     .
 ,   
  
   .
   NAPO
 ,   
.    
    , 
 ,   .
!      -
 ,  
      .
    -
     .
    ,
      
,     
     -
 .
     
 .
    -
   .
    ,
   .
  ,  
  .
  .    
      -
     
 .
     -
,   .
    
   
  , 
,   
     
     
 .
     -
, ..     4C.
   
   .
       
 .   
   .
   
  . 
NAPO     .
    , 
    
   .
    -
 ,    
–       .
    
     ,
  .  , -
   .
   
 .
     
,    
 ()   
  .
     
   .   
,    -
  .
 42 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
   ,   -
 .
    (. , -
 )   (. ,  ):
1   
(. 1,  3)  .
2  ,  
   
    ,   
   .
3     .
   ,  
(. ,  ):
1   
 .
2    .
    (. ,  ) :
1     -
  ,   
    .
2   , 
     
,    .
никога не потапяйте
основата във вода и никога не
допускайте вода да попадне
във входа за въздух (фиг.
1, точка 9) или в изхода за
въздух (фиг. 1, точка 6)!
Съхраняване
винаги изключвайте уреда,
изваждайте захранващия
му кабел от контакта и
го изпразвайте, преди
да го транспортирате!
     
,     ,  
    .
HEALING ОТСРАНЯВАНЕ НА
ПРОБЛЕМИ
        
 ,   
 :
Няма пара.
   .
    
     .
   
   .
   .
    .
  
  .
  
  .
   
   
   .
Парата е с необичаен мирис.
    .
  
  
  .
Слаба интензивност.
  ( 
)   .
 ( ) .
  .
 .
   .
  
 .
   .
  
  
  .
ТЕХНИЧЕСКИ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
  : LA
: -V~, -Hz
: W ( ), W
( )
  : ,L
    /
( ), / ( )
: ()*()*() 
ПОРАДИ СТОСОВНО
УТИЛІЗАЦІЇ ВІДХОДІВ
    -
,     
.     -
      
    -
 .   -
     .
    
     
 .
   
     -
     
   .
ОБМЕЖЕННЯ ГАРАНТІЇ
LANAFORM   -
    
      -
    .
 LANAFORM   
,    -
   .  ,
     -
 LANAFORM    -
,     
 - , -
   -
, ,  -
 , 
   -   
    LANAFORM.
LANAFORM    -
  ’  - ,
   -
 .
     
,    , -
     -
     
 ,   .
    -
 LANAFORM    -
     
,     . -
  
   LANAFORM. 
   
    
LANAFORM,  -  ,
  ’ .
2 YEAR WARRANTY
Napo
LA120125/ LOT 001
MANUFACTURER & IMPORTER
LANAFORM SA
POSTAL ADDRESS
Rue de la Légende, 55
4141 Louveigné, Belgium
Tel. +32 4 360 92 91
info@lanaform.com
www.lanaform.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

LANAFORM NAPO Instrukcja obsługi

Kategoria
Nawilżacze
Typ
Instrukcja obsługi