Volkswagen 1S3 071 126 Installation Instructions Manual

Typ
Installation Instructions Manual

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

1S4 071 126
1S3 071 126
Distributed by Volkswagen Zubehör GmbH
USA: Distributed by Volkswagen Group of
America,Inc.
– Corporate Parts Div. –
3800 Hamlin Rd
Auburn Hills MI 48326
Änderungen des Lieferumfanges
vorbehalten.
Design and specifi cations sub-
ject to change without notice.
Sous réserve de modifications.
Se reservan las modificaciones del
volumen del volumen de sumministro.
Ci riserviamo il diritto di apportare
modifiche al contenuto della fornitura.
Wijzigingen in leveringsomvang
voorbehouden.
Ändringar av leveransomfattningen
förbehålles.
Reservado o direito a alterações do
material fornecido.
Zastrzegamy sobie prawo zmian zakresu
dostawy.
Změny r ozsahu dodávky vyhrazeny.
઀᭽߅ࠃ߮ౝኈߪ੍๔ߥߊᄌᦝߔࠆ
႐ว߇޽ࠅ߹ߔޕ
կ䋻㣗ೈৃ㛑থ⫳ᬍবDŽ
Ƚɩɢɧɩɡɨɶ ɣɢɧɠɨɠɨɣɺ ɥɩɧɪɦɠɥɭɛ
ɪɩɬɭɛɝɥɣ.
Grundträger
Roof Rack
Barres de toit
Soporte básico
Supporto base
Basisdrager
Grundsats
Barra porta-bagagens
Dźwigar bazowy
Základní nosič
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ
䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ
ɉɪɩɫɨɶɠ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɶ
Original Zubehör
Genuine Accessories
Accessoires d‘Origine
VW UP! 2012
Teilenummer / Part number / N° de pièce / Número de pieza / Numero pezzo
/ Onderdeelnummer / Reservdelsnummer / N.º da peça / Numer części /
Č
íslo
sou
č
ástek / ㇱຠ⇟ภ/ 䳊ӊো/ Ȼɫɭɣɥɮɦ
Montageanleitung
Installation instructions
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Istruzioni di montaggio
Montage-aanwijzing
Monteringsanvisning
Instruções de montagem
Instrukcja montażu
Montá
ž
ní návod
ⵝ㈩ᚻౢ
Ƀɨɬɭɫɮɥɱɣɺ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ
D
GB / USA / Canada
F
I
NL
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung enthält wichtige
Informationen, Ratschläge,
Anweisungen und WARNHINWEISE
zur Montage und Benutzung des
Dachträgers an Ihrem Fahrzeug.
Bitte lesen und beachten Sie auch
die in dieser Anleitung und dem
Fahrzeughandbuch enthaltenen
Informationen und Warnhinweise
hinsichtlich sachgemäßer Montage
und Gebrauch des Dachträgers.
ACHTUNG
Texte mit diesem Symbol weisen auf
Unfall- und Verletzungsgefahren hin.
Vorsicht
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise, wie Sie mögliche Schäden
an Ihrem Fahrzeug verhindern
können.
Umwelthinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise zum Umweltschutz.
About these Instructions
This Booklet contains important
information, tips, instructions, and
WARNINGS about installing and
using the accessory roof rack on your
vehicle. For the proper instllation
and use of the roof rack and for
your own safety and for the safety
of others, you must also read and
heed the information and Warnings
in this booklet and in your vehicle’s
Owner's Literature.
WARNING
Text with this symbol contains
important information on safety and
how to reduce the risk of personal
injury or death.
Note
Text with this symbol draws your
attention to potential sources of
damage to your vehicle.
For the sake of environment
Text with this symbol contains
information about the environment
and how you can help protect it.
2
Informazioni su queste
istruzioni
Le presenti istruzioni comprendono
informazioni, consigli, indicazioni e
AVVERTIMENTI importanti relativi al
montaggio e all’uso del portapacchi
da tetto sul Suo veicolo. Si prega
di leggere anche le informazioni
riportate in queste istruzioni e nel
manuale del veicolo, così come gli
avvertimenti riguardanti il montaggio
e l’uso appropriati del portapacchi
da tetto.
ATTENZIONE
I testi contraddistinti da questo
simbolo indicano pericolo di
infortunio e rischio di ferirsi.
Prudenza
I testi contraddistinti da questo simbolo
contengono indicazioni per evitare
possibili danni al veicolo.
Avvertenza sulla tutela
dell’ambiente
I testi preceduti da questo simbolo
contengono informazioni sulla tutela
dell'ambiente.
Over dit instructieboekje
Dit instructieboekje bevat belangrijke
informatie, adviezen, aanwijzingen
en WAARSCHUWINGEN voor
de montage en het gebruik
van de basisdrager op uw
wagen. Lees tevens de informatie
en waarschuwingen in dit
instructieboekje en in het handboek
van de auto met betrekking tot de
juiste montage en het juiste gebruik
van de basisdrager.
LET OP!
Teksten met dit symbool wijzen
op gevaar voor ongevallen en
verwondingen.
Let op!
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen, hoe u mogelijke
schade aan uw voertuig kunt
voorkomen.
Milieu-aanwijzing
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen over
milieubescherming.
Au sujet de ces instructions
Ces instructions contiennent des
informations, des conseils, des
instructions et des AVERTISSEMENTS
importants pour le montage et
l’utilisation de la galerie sur votre
véhicule. Veuillez lire et observer les
informations et les avertissements
compris dans ces instructions et dans
le manuel du véhicule, relatifs au
montage et à l’utilisation des barres
de toit.
ATTENTION
Les passages précédés de ce
symbole signalent des risques
d’accident et de blessures.
Attention
Les passages précédés de ce
symbole indiquent comment éviter des
endommagements éventuels de votre
véhicule.
Environnement
Les passages précédés de ce
symbole comprennent des
indications relatives à la protection
de l’environnement.
E
Respecto a este Manual de
instrucciones
Este manual contiene informaciones
importantes, consejos, indicaciones e
INDICACIONES DE ADVERTENCIA
relativas al montaje y utilización
del portaequipajes de techo de su
vehículo. Por favor consulte y tenga
en cuenta también las informaciones
e indicaciones de advertencia
incluidas en este manual y el manual
de instrucciones del vehículo respecto
a un montaje y uso adecuados del
portaequipajes de techo.
ATENCIÓN
Los textos que incluyen este
símbolo indican riesgo de lesiones o
accidente.
Precaución
Los textos que incluyen este símbolo
contienen indicaciones para evitar
posibles daños en su vehículo.
Información medioambiental
Los textos precedidos por este
símbolo contienen información sobre
la protección del medio ambiente.
S
3
CZ
J
K tomuto návodu
Tento návod obsahuje důležité
informace, rady, pokyny a
VÝSTRAŽ UPOZORNĚNÍ pro
montáž a použití střešního nosiče
na Vašem vozidle. Prosím přečtěte
si a dodržujte i informace a
výstražná upozornění obsažená v
tomto návodu a v příručce vozidla
vzhledem k odborné montáži a
použití střešního nosiče.
POZOR
Texty s tímto symbolem upozorňují
na nebezpečí nehody a zranění.
Pozor
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny, jak můžete zabránit
případným škodám na Vašem vozidle.
Pokyny pro životní prostředí
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny k ochraně životního
prostředí.
Om denna instruktion
Denna instruktion innehåller viktiga
informationer, råd och anvisningar
och VARNINGSANVISNINGAR
för montering och användning
av grundsatsen på din bil. Läs
och beakta även de i denna
instruktion och de i instruktionsboken
upptagna informationerna och
varningsanvisningarna beträffande
sakkunnig montering och användning
av grundsatsen.
VARNING
Texter med denna symbol hänvisar
till olycks- och skaderisker.
Viktigt
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar om hur du kan förhindra
möjliga skador på din bil.
Miljöanvisning
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar beträffande miljövård.
ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߟ޿ߡ
ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߪ߅᳞߼㗂޿ߚ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩขઃߌ߿૶↪ߦ㑐
ߔࠆ㊀ⷐᖱႎ߿ࠕ࠼ࡃࠗࠬޔᜰ␜
ਗ߮ߦ⼊๔੐㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹
ߔޕ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩᱜߒ޿ขઃ
ߌ߿૶↪ߦ㑐ߒߡޔߎߩขઃ⺑᣿
ᦠਗ߮ߦゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߦ⸥ㅀߐ
ࠇߡ޿ࠆᖱႎ߅ࠃ߮⼊๔੐㗄ࠍ߅
⺒ߺߦߥࠅㆩ቞ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ᵈᗧ
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹
ࠠࠬ࠻ߪ੐᡿߅ࠃ߮ᕋᚒߩෂ㒾ᕈࠍ
ᜰ៰ߒߡ޿߹ߔޕ
ⷐᵈᗧ
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹
ࠠࠬ࠻ߦߪޔゞߩਁ߇৻ߩ៊்ࠍ࿁
ㆱߔࠆᜰ៰੐㗄߇⸥ߐࠇߡ޿߹ߔޕ
ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ
࠹ࠠࠬ࠻ߦߪⅣႺ଻⼔ߦ㑐ߔࠆ੐
㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔޕ
PT
A respeito destas instruções
Estas instruções contêm informações
importantes, conselhos, indicações e
ADVERTÊNCIAS sobre a montagem
e utilização das barras porta-
bagagens no seu veículo. Por favor,
queira ler e cumprir as informações e
advertências contidas nas presentes
instruções e e no manual do veículo,
no que diz respeito à montagem e
utilização adequadas das barras
porta-bagagens.
ATENÇÃO
Textos com este símbolo remetem
para perigos de acidente e de lesão.
Cuidado
Textos com este símbolo contêm notas
sobre como se podem evitar danos no
seu veículo.
Nota sobre o ambiente
Textos com este símbolo contêm
notas sobre proteção ambiental.
PL
Odnośnie niniejszej instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera ważne
informacje, porady, instrukcje oraz
WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE
odnośnie montażu i korzystania z
dźwigara dachowego w państwa
pojeździe. Prosimy przeczytać i
przestrzegać również informacji i
wskazówek ostrzegawczych podanych
w tej instrukcji oraz w podręczniku
pojazdu odnośnie prawidłowego
montażu i użycia dźwigara
dachowego.
UWAGA
Teksty z tym symbolem wskazują
na niebezpieczeństwo wypadku
oraz obrażeń.
Ostrożnie
Teksty z tym symbolem zawierają
wskazówki, w jaki sposób mogą
Państwo uniknąć możliwych
uszkodzeń Państwa pojazdu.
Informacja odnośnie
środowiska
Teksty z tym symbolem zawierają
informacje dotyczące ochrony
środowiska.
CN
݇Ѣℸ᠟ݠ
ℸ᠟ݠࣙ৿೼䔺䕚Ϟ㺙䜡੠Փ⫼䔺
乊㸠ᴢᶊⱘ䞡㽕ֵᙃǃᓎ䆂ǃ䇈ᯢ
੠䄺ਞDŽЎњℷ⹂㺙䜡੠Փ⫼䔺乊
㸠ᴢᶊˈ䇋䯙䇏ᑊ⊼ᛣᴀ᠟ݠঞ≑
䔺᠟ݠЁⱘֵᙃ੠䄺ਞDŽ
⊼ᛣ
ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀᦤ⼎ৃ㛑থ⫳џᬙ
៪ӸᆇDŽ
⊼ᛣ
ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀᦤ⼎བԩ䙓ܡৃ㛑
ᇍ≑䔺䗴៤ⱘᤳӸDŽ
⦃๗ᦤ⼎
ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀ৿᳝⦃ֱᦤ⼎DŽ
RU
ɉ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ
Ƚ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɬɩɟɠɫɡɛɭɬɺ
ɝɛɡɨɶɠ ɬɝɠɟɠɨɣɺ, ɬɩɝɠɭɶ,
ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɣ ɊɋɀȿɎɊɋɀɁȿɀɈɃɚ
ɟɦɺ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ
ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɨɛ Ƚɛɳɠɧ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠ. ɍɛɥɡɠ ɪɫɩɲɭɣɭɠ ɣ
ɪɫɣɧɣɭɠ ɝɩ ɝɨɣɧɛɨɣɠ ɬɝɠɟɠɨɣɺ
ɣ ɪɫɠɟɮɪɫɠɡɟɠɨɣɺ ɥɛɬɛɭɠɦɷɨɩ
ɨɛɟɦɠɡɛɴɠɞɩ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ
ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ ɩɪɩɫɨɶɰ
ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɬɩɟɠɫɡɛɴɣɠɬɺ
ɝ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɣ ɝ
ɫɮɥɩɝɩɟɬɭɝɠ ɥ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɹ.
ȽɈɃɇȻɈɃɀ
ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɸɭɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ
ɮɥɛɢɶɝɛɹɭ ɨɛ ɩɪɛɬɨɩɬɭɷ
ɨɠɬɲɛɬɭɨɩɞɩ ɬɦɮɲɛɺ ɣ ɫɛɨɠɨɣɺ.
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɸɭɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ ɬɩɟɠɫɡɛɭ
ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɨɛ ɭɩɧ, ɥɛɥ ɣɬɥɦɹɲɣɭɷ
ɝɩɢɧɩɡɨɩɬɭɷ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɣɺ Ƚɛɳɠɞɩ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ.
Ɏɥɛɢɛɨɣɺ ɪɩ ɩɰɫɛɨɠ
ɩɥɫɮɡɛɹɴɠɤ ɬɫɠɟɶ
ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɭɛɥɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ
ɬɩɟɠɫɡɛɭ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɪɩ ɩɰɫɛɨɠ
ɩɥɫɮɡɛɹɴɠɤ ɬɫɠɟɶ.
4
D
GB / USA / Canada
Lieber Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein VW Original Zubehörteil
entschieden haben.
Die in dieser Montageanleitung aufgeführten Montageschritte
und Sicherheitshinweise müssen unbedingt eingehalten
werden.
Dear Customer,
Thank you for choosing this original Volkswagen accessory.
Please carefully follow the steps described in these instructions
and heed all Warnings as well as safety information in this
booklet.
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
WARNING
Installing or using a roof rack improperly can cause the roof rack and
anything on it to fly off the vehicle causing collision and serious
personal injury.
Always install roof rack and roof rack fixtures carefully following the
instructions provided with the roof rack and heed all WARNINGS.
Items that are not properly secured to a roof rack can fall off causing a
collision and personal injury.
• Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed
and properly tightened before every trip at each stop during a long
trip. Check the system and retighten the bolts as necessary.
• All connections must be checked at shorter intervals when driving on
rougher roads or over hilly or mountainous terrain. Retighten the bolts
and recheck the system often, such as during breaks on a long trip.
• Always properly install special fixtures for items such as bicycles, skis,
surfboards, etc.
• Never use straps or other things that are damaged, not strong enough
or not suitable to attach items to a roof rack.
Figure A
• Never overload the roof rack.
• Always make sure that the total weight of the roof rack, roof rack
xtures and the load being carried on the roof rack is not more than
110 lb (50 kg).
• Always follow the instructions for the roof load on page 40 of these
installation instructions.
Figure B
Transporting heavy bulky loads on the roof will change the way the
vehicle handles by shifting the vehicle's center of gravity, changing its
aerodynamics and the way it reacts to side winds. A maximum road
speed of 130 km/h (81 mph) is recommended.
• Cargo that is large, heavy, bulky, long or fl at will have a more
negative effect on the vehicle’s aerodynamics, center of gravity and
overall handling.
• Always adapt your driving and speed to what you are carrying on
the roof as well as to road, traffi c, weather and wind conditions.
• Always avoid sudden braking or driving maneuvers.
• Never exceed the maximum roof rack load maximum axle loads, or
the maximum gross vehicle weight “Technical Data” booklet of
your Owner’s Literature.
Figure C
Always make sure that loads are properly distributed, that heavier
items inside the vehicle are near the front, and heavier items on the
roof are mounted near the center.
Figure D
Never carry loads that are wider than the roof rack.
Figure E
Never tie the roof rack bars together so that they are under tension.
Figure F
Mount attachments to the roof rack only after the roof rack has been
properly and securely installed on the vehicle.
Figure G
• Always make sure that the roof rack system and the cargo on it does
not interfere with the operation and movement of the sliding/tilt
sunroof and the rear hatch, otherwise damage may result.
• If your vehicle is equipped with power-operated luggage
compartment lid, be sure to adjust the opening angle as described in
your vehicle’s Owner’s Literature.
Sicherheitshinweise Important Safety information
5
Precautions to help prevent damage to your vehicle
Note
• Always remove the roof rack and any attachments when not in use.
Removing the roof rack will help reduce the risk or loss or damage and
help increase fuel economy.
• Your vehicle is higher when the roof rack is installed, especially when it is
loaded. To reduce the risk of vehicle damage, please bear this in mind
when driving through garage entrances or other confi ned spaces.
• Do not drive through a car wash with roof bars installed - with or without
attachments.
• Always have repairs performed by an authorized Volkswagen dealer or
qualifi ed workshop that uses original spare parts.
Vorsichtsmaßnahmen, die helfen, Beschädigungen an
Ihrem Fahrzeug zu verhindern
Vorsicht
• Nehmen Sie den Grundträger und die Aufbauteile immer ab, wenn diese
nicht gebraucht werden. Abnahme des Dachträgers reduziert Risiko,
Verlust oder Schaden und erhöht Treibstoffersparnis.
• Durch Montage des Grundträgers verändert sich die Höhe Ihres
Fahrzeuges, vor allem in beladenem Zustand. Berücksichtigen Sie dies bei
Garageneinfahrten und anderen begrenzten Stellen, um das Risiko eines
Fahrzeugschadens zu reduzieren.
• Fahren Sie mit montiertem Grundträger, mit oder ohne Aufbauteile, nicht
in eine Waschanlage.
• Lassen Sie Reparaturen immer von einem Volkswagen Fachbetrieb oder
einer qualifi zierten Werkstatt durchführen, die Original-Ersatzteile
verwenden.
ACHTUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung des Grundträgers
kann dieser vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
Montieren Sie Dachträger und Zubehör stets sorgfältig, unter Befolgung
der beiliegenden Grundträger-Anleitung, und beachten Sie alle
WARNHINWEISE.
Gegenstände die unsachgemäß auf dem Grundträger befestigt sind
können herabfallen und dadurch einen Unfall oder Körperverletzungen
verursachen.
• Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und an jeder
Raststätte während einer langen Reise, dass alle Schrauben und
Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind.
Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls
erforderlich.
• Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem
Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie
zum Beispiel bei Pausen während einer langen Reise.
• Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder,
Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß.
• Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die
beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände
auf einem Grundträger zu befestigen.
Abbildung A
• Überlasten Sie niemals den Grundträger.
• Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht des
Grundträgers, des Grundträgerzubehörs und der Dachlast 50 kg nicht
überschreitet.
• Befolgen Sie jeweils die Anweisungen für die Dachlast auf Seite 40
dieser Montageanleitung.
Abbildung B
Die Beförderung schwerer, sperriger Lasten auf dem Fahrzeugdach
verändert das Fahrverhalten des Fahrzeugs durch Verlagerung des
Fahrzeugschwerpunktes, Veränderung der Aerodynamik und
Seitenwindempfi ndlichkeit. Eine maximale Fahrgeschwindigkeit von
130 km/h (81 mph) wird empfohlen.
• Große, schwere, sperrige, lange oder fl ache Last haben eine
verstärkten negativen Einfl uss auf die Aerodynamik des Fahrzeugs,
den Schwerpunkt und das gesamte Fahrverhalten.
• Passen Sie jeweils Fahrbetrieb und Geschwindigkeit an die beförderte
Last an, sowie an Straßen-, Verkehrs-, Wetter- und Windbedingungen.
• Vermeiden Sie plötzliche Brems- oder Ausweichmanöver.
• Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast, maximale Achslast
oder das zulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugs “Technische
Daten” Anleitung in Ihrem Bordbuch.
Abbildung C
Vergewissern Sie sich immer, dass Lasten ordnungsgemäß verteilt sind,
dass sich schwerere Gegenstände im Fahrzeug in der Nähe der
Vorderseite befi nden und schwerere Gegenstände auf dem Grundträger
in der Nähe der Mitte befestigt sind.
Abbildung D
Befördern Sie niemals Lasten die breiter als der Grundträger sind.
Abbildung E
Verbinden Sie die Grundträger-Tragstäbe nie so, dass sie sich
verspannen.
Abbildung F
Bringen Sie Aufbauteile nur dann am Grundträger an, wenn dieser
sachgemäß und sicher auf dem Fahrzeug montiert wurde.
Abbildung G
• Vergewissern Sie sich immer, dass das Dachträgersystem und die
Ladung nicht die Bedienung und Bewegung von Schiebedach/
Schiebeausstelldach und Heckklappe behindern, da dies zu Schäden
führen kann.
• Falls Ihr Fahrzeug mit kraftbetätigtem Kofferraumdeckel ausgestattet
ist, müssen Sie den Öffnungswinkel gemäß der Beschreibung in Ihrem
Bordbuch einstellen.
6
F
Cher client,
Nous sommes heureux de voir que vous avez opté pour un
accessoire d’origine VW.
Il faut absolument respecter les opérations de montage et les
consignes de sécurité comprises dans ces instructions.
6
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
E
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por un accesorio Original
de VW.
Las operaciones de montaje e indicaciones de seguridad
descritas en estas instrucciones deben respetarse
obligatoriamente.
7
Consignes de sécurité
Mesures de précaution pour éviter d’endommager votre
véhicule
Attention
• Toujours enlever les barres de toit et les équipements lorsqu’ils ne sont pas
nécessaires. L’enlèvement des barres de toit réduit les risques, empêche la
perte ou les endommagements, et augmente les économies de carburant.
• La pose des barres de toit modifi e la hauteur de votre véhicule, surtout
lorsqu’il est chargé. En tenir compte pour rentrer dans les garages ou
passer dans d’autres endroits à hauteur limitée, afi n d’éviter
d’endommager le véhicule.
• Ne pas passer au lavage automatique avec les barres de toit avec ou sans
équipement.
• Faire toujours réparer le véhicule par un concessionnaire Volkswagen ou
un garage qualifi é qui utilise des pièces de rechange d’origine.
ATTENTION
Une utilisation ou une pose incorrecte des barres de toit peut faire
tomber celles-ci du véhicule, et provoquer un accident ou des blessures
graves à la tête.
Monter très soigneusement les barres de toit et les accessoires,
en suivant ces instructions, et en tenant compte de tous les
AVERTISSEMENTS.
Les objets qui ne sont pas fixés correctement sur les barres de toit
peuvent tomber, et provoquer ainsi un accident ou des blessures graves
à la tête.
• Assurez-vous toujours avant de prendre la route, et sur les aires
d’autoroutes pendant les longs voyages, que tous les boulons et
fixations sont mis et serrés correctement. Contrôler le système et
resserrer les boulons si nécessaire.
• Sur les mauvaises routes ou dans les régions vallonnées ou
montagneuses, il faut contrôler plus souvent toutes les fixations, par
exemple lors des arrêts pendant les longs voyages.
• Prévoir des fixations spéciales, adaptées pour les vélos, les skis, les
planches de surf etc.
• Ne jamais utiliser des sangles ou d’autres moyens de fixation
endommagés, pas assez solides ou inadaptés, pour fixer des objets
sur les barres de toit.
Figure A
• Ne jamais surcharger les barres de toit.
• S’assurer toujours que le poids total des barres de toit, des
accessoires et de la charge sur le toit, ne dépasse pas 50 kg.
• Suivre les instructions relatives à la charge sur le toit, à la page 40 de
ce mode d’emploi.
Figure B
Le transport de charges lourdes, encombrantes sur le toit du véhicule
change la tenue de route du véhicule, en décalant le centre de gravité
du véhicule, en modifi ant l’aérodynamique et la résistance au vent
latéral. Il est recommandé de ne pas dépasser une vitesse de 130 km/h
(81 mph).
• Les grandes charges, lourdes, encombrantes, longues ou plates ont une
infl uence négative importante sur l’aérodynamique du véhicule, sur le
centre de gravité et sur l’ensemble de la tenue de route.
• Adapter la conduite et la vitesse à la charge transportée, ainsi qu’à la
route, la circulation, la météo et au vent.
• Eviter de freiner ou de faire un écart brusquement.
• Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit, la
charge maximale sur essieu, ni le poids total maximal admis du
véhicule “Caractéristiques techniques” Instructions dans votre livre
de bord.
Figure C
Toujours s’assurer que la charge soit répartie correctement, que les
objets lourds dans le véhicule soient près de l’avant, que les objets
lourds sur les barres de toit soient fi xés près du centre.
Figure D
Ne jamais transporter de charges plus larges que les barres de toit.
Figure E
Ne jamais relier les barres de toit de manière à ce qu’elles soient
déformées.
Figure F
Ne mettre des équipements sur les barres de toit que si celles-ci ont été
montées correctement et d’une manière sûre sur le véhicule.
Figure G
• Toujours s’assurer que le système de barres de toit et le chargement
ne gênent pas la commande et le mouvement du toit coulissant/
ouvrant et du hayon, car cela pourrait provoquer des
endommagements.
• Si votre véhicule est équipé d’un coffre à ouverture automatique, il
faut régler l’angle d’ouverture suivant la description de votre livre de
bord.
Indicaciones de seguridad
Medidas de precaución que ayudan a evitar daños en su
vehículo.
Precaución
• Desmonte siempre el soporte básico y los accesorios cuando no vayan a
ser utilizados. El desmontaje del portaequipajes de techo reduce el
riesgo, su posible pérdida y daños y aumenta el ahorro de combustible.
• Si se monta el soporte básico varía la altura de su vehículo,
principalmente si va cargado. Tenga esto en cuenta al entrar en un garaje
y otros lugares de altura limitada para reducir el riesgo de dañar el
vehículo.
• Si lleva montado el soporte básico, con o sin accesorios, no pase por un
túnel de lavado.
• Cualquier reparación debe ser realizada siempre por un taller
especializado Volkswagen o un taller cualifi cado que utilice Accesorios
Originales.
ATENCIÓN
Un montaje o utilización inadecuada del soporte básico puede
provocar que secaiga del vehículo y ocasionar un accidente o daños
personales graves.
Monte siempre el portaequipajes de techo los accesorios con cuidado,
siguiendo las instrucciones del soporte básico que se adjuntan y tenga
en cuenta todas las INDICACIONES DE ADVERTENCIA.
Los objetos que no se fijen adecuadamente en el soporte básico
pueden caerse y provocar un accidente o daños personales.
• Compruebe siempre antes de cada viaje y en cada área de servicio si
realiza un viaje largo que todos los tornillos y sujeciones estén
montadas adecuadamente y correctamente apretados. Controle todo
el sistema y en caso necesario, reapriete los tornillos.
• Si se circula por carreteras en mal estado o zonas con pendientes y
subidas hay que controlar con más frecuencia todas las uniones, por
ejemplo cuando realice un descanso en viajes largos.
• Monte siempre adecuadamente soportes especiales para objetos '
como bicicletas, esquís, tablas de surf, etc.
• No utilice nunca cinchas u otros medios de fijación que estén
dañados, no sean suficientemente fuertes o sean inadecuados para
fijar objetos en un soporte básico.
Figura A
• No cargue nunca en exceso el soporte básico.
• Asegúrese siempre que el peso total del soporte básico, los
accesorios del soporte básico y la carga del techo no sobrepasen
los 50 kg.
• Siga las indicaciones relativas a la carga sobre techo de la
página 41 de este manual de montaje.
Figura B
El transporte de cargas pesadas, de gran volumen sobre el techo de
vehículo modifi can el comportamiento de conducción del vehículo
debido al desplazamiento del centro de gravedad del vehículo,
variación de la aerodinámica y sensibilidad a vientos laterales. En
interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de
130 km/h (81 mph).
• Una carga grande, pesada, de gran volumen, de gran longitud o
plana infl uye de forma negativa especial en la aerodinámica del
vehículo, el centro de gravedad y el comportamiento general del
vehículo.
• Adapte correspondientemente su modo de conducción y la velocidad
a la carga transportada y a las condiciones de la calzada, el tráfi co
y las condiciones meteorológicas y del viento.
• Evite maniobras de frenado o cambios de dirección repentinos.
• No sobrepase nunca la carga sobre el techo máxima, la carga sobre
ejes máxima ni el peso total permitido del vehículo “Datos
técnicos” indicados en su manual de instrucciones del vehículo.
Figura C
Asegúrese siempre de la carga está distribuida correctamente, que los
objetos más pesados se encuentran lo más cerca posible de la parte
delantera y que los objetos más pesados van fi jados cerca del centro
del soporte básico.
Figura D
No transporte nunca cargas que sean más anchas que los soportes
básicos.
Figura E
No conecte nunca con tensión las barras portantes del soporte básico.
Figura F
No coloque los accesorios sobre el soporte básico hasta que éste esté
colocado adecuadamente y de forma segura sobre el vehículo.
Figura G
• Asegúrese siempre de que el sistema de portaequipajes de techo y
la carga no impidan el manejo y movimiento del techo corredizo/
defl ector y el portón trasero porque pueden provocarse daños.
• Si su vehículo va equipado con un portón trasero con cierre asistido,
debe ajustar el ángulo de apertura según la descripción incluida en
su manual de instrucciones del vehículo.
8
NL
Geachte klant,
Wij zijn verheugd, dat u voor een origineel VW-accessoire
hebt gekozen.
De in deze montagehandleiding genoemde
montagehandelingen en veiligheidsvoorschriften moeten
beslist in acht worden genomen.
8
G
max.
C D
E F
B
I
Caro cliente,
siamo lieti che Lei abbia deciso di acquistare un accessorio
originale VW.
Devono essere assolutamente osservate le singole fasi di
montaggio e le istruzioni di sicurezza riportate nelle presenti
istruzioni di montaggio.
max.
50kg
(110 lbs)
A
9
Veiligheidsvoorschriften
LET OP!
Door onvakkundige montage of onjuist gebruik van de basisdrager kan
deze van het voertuig vallen en een ongeluk of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
Monteer de basisdrager en toebehoren altijd zorgvuldig met
inachtneming van het meegeleverde basisdrager-instructieboekje en
volg alle WAARSCHUWINGEN op.
Voorwerpen die op een onvakkundige manier op de basisdrager zijn
bevestigd kunnen van het voertuig vallen en hierdoor een ongeluk of
lichamelijk letsel veroorzaken.
• Controleer voor elke autorit en bij elke stop tijdens een lange reis of
alle bouten en houders op de juiste manier zijn gemonteerd en op
correcte wijze zijn aangehaald. Controleer het systeem en draai indien
nodig de bouten aan.
• Bij het rijden over minder goede straten of heuvelig of bergachtig
terrein moeten alle verbindingen vaker worden gecontroleerd,
bijvoorbeeld tijdens pauzen bij een langere reis.
• Monteer speciale houders voor objecten zoals fietsen, ski’s,
surfplanken etc. altijd op vakkundige wijze.
• Maak nooit gebruik van riemen of andere bevestigingsmaterialen die
beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op
een basisdrager te bevestigen.
Afbeelding A
• U mag de basisdrager nooit overbelasten.
• Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de basisdrager, van de
toebehoren van de basisdrager en van de dakbelasting niet meer
dan 50 kg bedraagt.
• Volg telkens de aanwijzingen op voor de dakbelasting op pagina 41
van deze montagehandleiding.
Afbeelding
B
Het vervoer van zware, ruimtevragende ladingen op het dak van de
wagen verandert het rijgedrag van het voertuig door verlaging van
het zwaartepunt van het voertuig, verandering van de aerodynamica
en de zijwindgevoeligheid. In het belang van de verkeersveiligheid
mag de maximumsnelheid van 130 km/h (81 mph) niet worden
overschreden.
• Grote, zware, ruimtevragende, lange of vlakke ladingen hebben
een versterkte negatieve invloed op de aerodynamica van het
voertuig, het zwaartepunt en het totale rijgedrag.
• Pas telkens de rijstijl en de snelheid aan de vervoerde lading aan
evenals aan factoren zoals het soort straat, de aard van het verkeer
en aan weers- en windomstandigheden.
• Vermijd plotseling remmen of uitwijkmanoeuvres.
• Overschrijdt nooit de maximale dakbelasting, maximale asbelasting
of het toegestane totaalgewicht van het voertuig “Technische
Gegevens” instructieboekje in uw wagendocumentatie.
Afbeelding
C
Zorg er altijd voor dat de beladingen op de juiste manier zijn verdeeld
zodat zware voorwerpen in het voertuig zich in de buurt van de
voorzijde bevinden en
zware voorwerpen op de basisdrager in de buurt van het midden zijn
bevestigd.
Afbeelding
D
Vervoer nooit ladingen die breder als de basisdrager zelf zijn.
Afbeelding
E
De draagstangen van de basisdrager nooit zo verbinden dat zij
gespannen worden.
Afbeelding
F
Bevestig alleen dan opbouwdelen op de basisdrager wanneer deze
vakkundig en stevig op het voertuig werd gemonteerd.
Afbeelding
G
• Zorg er altijd voor dat het basisdragersysteem en de belading niet de
bediening en beweging van het schuifdak/zonnedak en achterklep
belemmeren omdat dit tot beschadigingen kan leiden .
• Wanneer uw voertuig over een elektrische kofferdeksel beschikt moet
u de openingshoek instellen volgens de beschrijving in uw
wagendocumentatie.
Voorzorgsmaatregelen die helpen om beschadigingen aan
uw voertuig te voorkomen
Let op!
• Verwijder altijd de basisdrager en de opbouwdelen wanneer deze niet
worden gebruikt. Het verwijderen van de basisdrager vermindert risico,
verlies of schade en werkt brandstofbesparend.
• Door de montage van een basisdrager verandert de hoogte van uw
voertuig, vooral in beladen toestand. Houd hiermee rekening bij het
inrijden van garages en andere plaatsen met een beperkte
doorgangshoogte om het risico op beschadiging van uw voertuig te
verminderen.
• Niet met gemonteerde basisdrager met/zonder opbouwdelen in een
wasinstallatie rijden.
• Laat reparaties altijd door een Volkswagen-specialist of een gekwalifi ceerd
garagebedrijf uitvoeren die originele onderdelen gebruiken.
Avvertenze sulla sicurezza
Precauzioni che aiutano a evitare che il Suo veicolo venga
danneggiato
Prudenza
• Rimuovere sempre il supporto base e le parti di assemblaggio, quando
non servono. Lo smontaggio del portabagagli sul tetto riduce il rischio di
perdita o di danneggiamento e aiuta a risparmiare carburante.
• Montando il supporto base cambia l’altezza del Suo veicolo, soprattutto
quando è carico. Tenere conto di questa circostanza quando si entra in
garage o in altri punti limitati per ridurre il rischio di danneggiare il
veicolo.
• Non entrare in un autolavaggio con il supporto base montato, con o
senza parti di assemblaggio.
• Per riparazioni rivolgetevi sempre ad un'offi cina specializzata Volkswagen
o ad un’offi cina qualifi cata che utilizzano pezzi di ricambio originali.
ATTENZIONE
In seguito a montaggio o uso inappropriati del supporto base, questo
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
Montare il portabagagli da tetto e gli accessori sempre con la dovuta
diligenza seguendo le rispettive istruzioni allegate e osservare tutti gli
AVVERTIMENTI.
Oggetti fissati in modo inappropriato sul supporto base potrebbero
cadere verso il basso e provocare un incidente o ferite.
• Prima di ogni partenza e dopo ogni fermata in una stazione autogrill
durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti
siano montati in modo appropriato e serrati correttamente.
Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario.
• Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si
devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es.
nelle pause durante un lungo viaggio.
• Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come
biciclette, sci, tavole da surf, ecc.
• Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati,
insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti su un
supporto base.
Fig. A
• Non sovraccaricare mai il supporto base.
• Assicurarsi sempre che il peso totale del supporto base, degli
accessori del medesimo e del carico sul tetto non superino il valore di
50 kg.
• Seguire rispettivamente le indicazioni relative al carico sul tetto
riportate a pagina 41 delle presenti istruzioni di montaggio.
Fig. B
Il trasporto di carichi pesanti, ingombranti sul tetto del veicolo modifi ca
il omportamento di marcia del veicolo dovuto allo spostamento del
baricentro del veicolo stesso, dal cambiamento dell’aerodinamica e
della sensibilità al vento laterale. Si raccomanda di non superare una
velocità massima di crociera di 130 km/h (81 mph).
• I carichi grandi, pesanti, ingombranti, lunghi o piani incidono più
negativamente sull’aerodinamica del veicolo, sul baricentro e su tutto
il comportamento in marcia.
• Adattare rispettivamente il funzionamento di marcia e la velocità al
carico trasportato nonché alle condizioni della strada, del traffi co, del
tempo e del vento.
• Evitare manovre brusche di frenata e di schivata.
• Non superare mai il carico massimo sul tetto, il carico massimo per
asse o il peso complessivo consentito del veicolo “Dati tecnici” –
Istruzioni nel libro di bordo.
Fig. C
Assicurarsi sempre che i carichi siano distribuiti regolarmente, che gli
oggetti pesanti presenti nel veicolo si trovino vicino al lato anteriore e
che oggetti pesanti sul supporto base siano fi ssati in prossimità del
centro.
Fig. D
Non trasportare mai carichi più larghi del supporto base.
Fig. E
Non collegare mai le aste portanti del supporto base in modo tale da
serrarle eccessivamente.
Fig. F
Apportare le parti di assemblaggio al supporto base soltanto quando
esso è stato montato in modo appropriato e sicuro sul veicolo.
Fig. G
• Assicurarsi sempre che il sistema portabagagli sul tetto e il carico non
ostacolino il comando e il movimento del tettuccio scorrevole/
sollevabile e del cofano posteriore, poiché ciò potrebbe causare dei
danni.
• Se il Suo veicolo è dotato di un cofano bagagli ad azionamento
meccanico, bisogna regolare l’angolo di apertura conformemente alla
descrizione riportata nel libro di bordo.
10
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
S
Bäste kund,
vi gläder oss åt att du har bestämt dig för en VW original
tillbehörsdel.
De i denna monteringsanvisning upptagna monteringsstegen
och säkerhetsanvisningarna måste ovillkorligen beaktas.
PT
Caro cliente,
parabéns por ter decidido adquirir acessórios originais da
VW.
Os passos para montagem e indicações de segurança
apresentados nas presentes instruções de montagem devem
ser impreterivelmente cumpridos.
11
VARNING
Genom osakkunnig montering eller användning av grundsatsen kan
den ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra
roppsskador.
Montera alltid takräck och tillbehör noggrant och följ den med
grundsatsen medlevererade instruktionen och beakta alla
VARNINGSANVISNINGAR.
Föremål som är osakkunnigt fastsatta på grundsatsen kan ramla av
och därigenom förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador.
• Övertyga dig före körningens början varje gång och vid varje
vägkrog under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt
monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra
om erforderligt skruvarna.
• Vid körning på dåliga vägare eller vägar med gupp eller i
bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex
vid raster under en lång resa.
• Montera speciella fästen för föremål som t ex cyklar, skidor,
surfbrädor osv alltid korrekt.
• Använd aldrig fästbälten eller andra fastsättningar som är skadade,
med otillräcklig hållfasthet eller som inte är lämpade för fastsättning
av föremål på en grundsats.
Bild A
• Överbelasta aldrig grundsatsen.
• Övertyga dig alltid att totalvikten för grundsats, grundsatstillbehör
och taklast inte överstiger 50 kg.
• Följ anvisningarna för taklasten på sidan 42 i denna
monteringsanvisning.
Bild B
Transport av tunga, skrymmande laster på biltaket förändrar bilens
körförhållande genom ändring av bilens tyngdpunkt, ändring av
aerodynamiken och sidvindskänsligheten. Av trafi ksäkerhetsskäl bör
aldrig hastigheten 130 km/h (81 mph) överskridas.
• Stor, tung, skrymmande eller lång last har en förstärkt negativt
infl ytande på bilens aerodynamik, tyngdpunkten och hela
körförhållandet.
• Anpassa körförhållandet och hastigheten till den transporterade
lasten, samt till väg-, trafi k-, väder- och vindförhållandena.
• Undvik plötsliga broms- eller undanmanövrer.
• Överskrid aldrig den max tillåtna taklasten, max tillåtet axeltryck
eller bilens tillåtna totalvikt. “Tekniska data” i bilens
instruktionsbok.
Bild C
Övertyga dig alltid om att lasten är korrekt fördelad, transportera om
möjligt tunga föremål i bilen mellan axlarna eller så långt fram som
möjligt i bagageutrymmet och att tunga föremål på grundstommen är
fastsatta i närheten av mitten.
Bild D
Transportera aldrig laster som är bredare än grundsatsen.
Bild E
Förbind aldrig grundsatssträvorna så att spänningar uppstår.
Bild F
Montera endast monteringsdelar på grundsatsen när den har
monterats korrekt och säkert på bilen.
Bild G
• Säkerställ alltid att takräcksystemet och lasten inte hindrar
manövreringen av solluckan och öppning av bakluckan då detta
kan leda till skador.
• Är din bil utrustad med kraftmanövrerad baklucka måste
öppningsvinkeln ställas in enligt beskrivningen i bilens
instruktionsbok.
Säkerhetsanvisningar
Försiktighetsåtgärder som hjälper till att förhindra skador
på din bil.
Viktigt
• Ta alltid av grundsatsen och monteringsdelarna när de inte behövs. Att ta
av grundsatsen reducerar risker, förlust eller skador och
bränsleförbrukningen.
• Genom montering av grundsatsen ändras bilens höjd, framförallt i
obelastat tillstånd. Beakta detta vid garageinfarter och andra ställen där
det är trångt för att reducera risken för skador på bilen.
• Kör med monterad grundsats med eller utan monteringsdelar inte in i en
biltvättanläggning.
• Låt alltid utföra reparationer hos en auktoriserad Volkswagenverkstad
eller en annan auktoriserad verkstad som använder original reservdelar.
Indicações de segurança
Medidas de prevenção que ajudam a impedir danos no
seu veículo
Cuidado
• Retire sempre as barras porta-bagagens e as peças de montagem
quando não estiverem a uso. Retirar as barras porta-bagagens reduz
riscos, perdas ou danos e aumenta a poupança de combustível.
• Com as barras porta-bagagens montadas, sobretudo quando
transportam carga, a altura do veículo é alterada. Tenha isso em conta
ao entrar em garagens e noutros locais com altura limitada, para reduzir
os riscos de danos no veículo.
• Não lave o veículo em estações de lavagem automática com as barras
porta-bagagens, ou peças de montagem, aplicadas.
• Mande sempre realizar as reparações por uma ofi cina autorizada da
Volkswagen, ou por ofi cinas qualifi cadas que utilizem peças
sobresselentes originais.
ATENÇÃO
Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras
porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou
lesões corporais graves.
Monte sempre as barras porta-bagagens e os acessórios de forma
cautelosa, respeitando as instruções anexas das barras porta-bagagens e
observando todas as ADVERTÊNCIAS.
Objetos que sejam fixados de forma inadequada nas barras porta-
bagagens podem cair e causar acidentes ou lesões corporais.
• Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que
faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e
suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o
sistema e reaperte os parafusos, se necessário.
• Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou
acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas
com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens
longas.
• Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos
como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc.
• Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam
danificados, insuficientemente fortes ou inadequados para fixar
barras porta-bagagens.
Figura A
• Nunca sobrecarregue as barras porta-bagagens.
• Certifi que-se sempre de que o peso total das barras porta-bagagens,
dos acessórios das barras e da carga a colocar no tejadilho não
excede os 50 kg.
• Observe sempre as indicações aplicáveis à carga a colocar no
tejadilho na pág. 42 das presentes instruções de montagem.
Figura B
O transporte de cargas pesadas ou volumosas no tejadilho do veículo
altera o comportamento da condução por deslocar o centro de
gravidade do veículo, alterar a aerodinâmica e a sensibilidade aos
ventos laterais. Recomenda-se uma velocidade máxima de condução
de 130 km/h (81 mph).
• Cargas grandes, pesadas, volumosas, compridas ou achatadas têm
uma infl uência fortemente negativa na aerodinâmica do veículo, no
centro de gravidade e no comportamento geral de condução.
• Por esse motivo, adeqúe a sua condução e velocidade à carga
transportada, bem como às condições da estrada, do trânsito, do
clima e do vento.
• Evite travagens e guinadas bruscas.
• Nunca exceda a carga máxima a transportar no tejadilho, a carga
máxima sobre os eixos ou o peso total permitido do veículo
Manual de "Dados técnicos" no seu manual de bordo.
Figura C
Certifi que-se sempre de que as cargas estão devidamente distribuídas,
que objetos mais pesados no veículo estão colocados mais perto da
parte dianteira do veículo e objetos mais pesados nas barras porta-
bagageiras estão fi xados mais perto do centro.
Figura D
Nunca transporte cargas mais largas do que as barras porta-bagagens.
Figura E
Nunca prenda as barras porta-bagagens de forma a que fi quem sob
tensão.
Figura F
Aplique as peças de montagem às barras porta-bagagens apenas se
estas tiverem sido montadas no veículo de forma adequada e segura.
Figura G
• Certifi que-se sempre de que o sistema de barras porta-bagagens no
tejadilho e a carga não impedem o funcionamento e o movimento do
teto de abrir/basculante nem da mala do porta-bagagens, o que
poderia causar danos.
• Se o seu veículo estiver equipado com porta do porta-bagagens de
comando elétrico, é necessário regular o ângulo de abertura
conforme descrito no seu manual de bordo.
12
12
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
CZ
Milý zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodl pro originální díl příslušenství VW.
Montážní kroky a bezpečnostní upozornění uvedené v tomto
návodu pro montáž musí být bezpodmínečně dodržovány.
PL
Drogi kliencie,
cieszymy siÂ, e zdecydowaey si na oryginalne akcesoria
VW.
Koniecznie musz by¾ przestrzegane kroki montaowe i
wskazówki bezpieczeÉstwa wymienione w instrukcji obsugi.
13
Bezpečnostní upozornění
POZOR
Neodbornou montáží nebo používáním základního nosiče může nosič z
vozidla upadnout a způsobit nehodu nebo těžká tělesná zranění.
Střešní nosič a příslušenství montujte vždy pečlivě, s dodržování
přiloženého návodu pro základní nosič a dodržujte všechna
VÝSTRAŽNÁ UPOZORNÍ.
Předměty, jež jsou neodborně upevněny k základnímu nosiči, mohou
spadnout a způsobit nehodu nebo tělesná zranění.
• Před každým začátkem jízdy a na každém odpočívadle (u motorestu)
během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a
držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a
v případě potřeby dotáhněte šrouby.
• Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí
všechna spojení kontrolovat častěji, například o přestávkách během
delší cesty.
• Speciální držáky pro předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací
prkna atd. namontujte vždy řádně.
• K upevnění předmětů k nosiči nikdy nepoužívejte popruhy a jiné
upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně pevné
nebo nevhodné.
Obrázek A
• Základní nosič nikdy nepřetěžujte.
• Vždy zajistěte, aby celková hmotnost základního nosiče, příslušenst
nosiče a střešní zátěže nebyla větší než 50 kg.
• Vždy dodržujte pokyny pro střešní zátěž na straně 43 tohoto návodu
k montáži.
Obrázek B
Přepravování těžkého, objemného nákladu na střeše vozidla změní
jízdní vlastnosti vozidla v důsledku prodloužení těžiště vozidla, změny
aerodynamiky a citlivosti na boční vítr. Maximální doporučená rychlost
jízdy je 130 km/h (81 mil/h).
• Velký, těžký, objemný, dlouhý nebo plochý náklad má zesílený
negativní vliv na aerodynamiku vozidla, těžiště a celkové jízdní
vlastnosti.
• Provoz jízdy a rychlost vždy přizpůsobte přepravovanému nákladu,
jako i cestním, dopravním, povětrnostním a větrným podmínkám.
• Zabraňte náhlým brzdným a vyhýbacím manévrům.
• Nikdy nepřekračujte maximální střešní zatížení, maximální
nápravové zatížení nebo celkovou přípustnou hmotnost vozidla
“Technická data” v návodu ve Vaší palubní knize.
Obrázek C
Vždy se ujistěte, že je zátěž řádně rozdělena tak, aby se těžší
předměty ve vozidle nacházely v blízkosti přední strany a aby byly
těžší předměty na základním nosiči upevněny v blízkosti středu.
Obrázek D
Nikdy nepřepravujte břemena, jež jsou širší než základní nosič.
Obrázek E
Nosné tyče základního nosiče nikdy nespojujte tak, aby byly nadměrně
napnuty.
Obrázek F
Díly nástavby umístěte na základní nosič až poté, co byl nosič řádně a
bezpečně namontován na vozidlo.
Obrázek G
• Vždy se ujistěte, že systém střešního nosiče a náklad nezabraňuje
obsluze a pohybu posuvné střechy/posuvné a výklopné střechy a
zadní kapoty, protože to může vést k poškození.
• V případě, že je Vaše vozidlo vybaveno samočinnými dveřmi
zavazadlového prostoru, musíte úhel otevření nastavit podle popisu
ve Vaší palubní knize.
Preventivní bezpečnostní opatření, jež pomáhají zabránit
škodám na Vašem vozidle.
Pozor
Základní nosič a díly nástavby odnímejte vždy, pokud se nepoužívají.
Odebrání střešního nosiče redukuje riziko, ztrátu nebo škody a zvyšuje
úsporu pohonných hmot.
• Montáží základního nosiče se změní výška Vašeho vozidla, především v
loženém stavu. Zohledněte to při vjezdu do garáže a do jiných omezených
míst, abyste redukovali riziko poškození vozidla.
• Snamontovaným základním nosičem s nebo bez dílů nástavby nevjíždějte
do mycí linky.
• Opravy nechte vždy provádět odbornou provozovnou společnosti
Volkswagen nebo kvalifikovaným servisem, kteří používají originální
náhradní díly.
Wskazówki bezpieczeństwa
Środki ostrożności, które pomagają uniknąć uszkodz
Państwa pojazdu
Ostrożnie
Prosimy zawsze zdejmować dźwigar podstawowy i elementy doczepiane wtedy,
gdy nie są one używane. Zdjęcie dźwigara dachowego redukuje ryzyko, straty
lub szkody oraz zwiększa oszczędność paliwa.
Wskutek montażu dźwigara podstawowego zmienia się wysokość Państwa
pojazdu, przede wszystkim w stanie załadowanym. Prosimy uwzględnić to przy
wjeżdżaniu do garaży i innych ograniczonych miejsc, aby zredukować ryzyko
uszkodzenia pojazdu.
Z zamontowanym dźwigarem podstawowym, z elementami doczepianymi lub
bez nich, prosimy nie wjeżdżać do myjni.
Prosimy zawsze zlecać naprawy specjalistycznej placówce Volkswagena lub
wykwalifikowanemu warsztatowi, które stosują oryginalne części zamienne.
UWAGA
Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z dźwigara
podstawowego może on spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub ciężkie
obrażenia ciała.
Prosimy zawsze starannie monitować dźwigar dachowy oraz akcesoria
zgodnie z dołączoną instrukcją dźwigara podstawowego, jak też przestrzegać
wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH.
Przedmioty, które zostaną nieprawidłowo zamontowane na dźwigarze
podstawowym, mogą spaść i skutek tego spowodować wypadek lub
obrażenia ciała.
• Przed każdym rozpoczęciem jazdy i na każdym postoju podczas
dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz
uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte.
Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane.
• W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie
pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być
kontrolowane częściej, jak np. podczas przerw w dłuższej podróży.
• Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich
przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd.
• Prosimy nigdy nie korzystać z pasów lub innych środków
mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub
nieodpowiednie, aby montować przedmioty na dźwigarze
podstawowym.
Rysunek A
• Prosimy nigdy nie przeciążać dźwigara podstawowego.
• Prosimy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar dźwigara
podstawowego, jego akcesoriów oraz obciążenia dachu nie
przekracza 50 kg
• Prosimy przestrzegać instrukcji odnośnie obciążenia dachu
podanych na stronie 42 tej instrukcji montażu.
Rysunek B
Transport ciężkich, stawiających opór ciężarów na dachu pojazdu
zmienia właściwości jezdne pojazdu wskutek przemieszczenia
środka ciężkości pojazdu, zmiany aerodynamiki oraz wrażliwości
na siły boczne. Zalecamy maksymalną prędkość jazdy 130 km/h
(81 mph).
• Duże, ciężkie, stawiające opór lub płaskie ciężary mają
wzmocniony, negatywny wpływ na aerodynamikę pojazdu,
środek ciężkości i ogólne właściwości jezdne.
• Prosimy dopasować w danym wypadku jazdę i prędkość
do transportowanego ciężaru, jak też warunków drogowych i
pogodowych.
• Prosimy unikać nagłych manewrów hamowania i skręcania.
• Prosimy nigdy nie przekraczać maksymalnego obciążenia dachu,
maksymalnego obciążenia osi lub dopuszczalnej prędkości
pojazdu
“Dane techniczne” - instrukcja w Państwa książce
pokładowej.
Rysunek C
Prosimy zawsze upewnić się, że ciężary są prawidłowo rozłożone,
że ciężkie przedmioty znajdują się w pojeździe w pobliżu przodu lub
ciężkie przedmioty są zamontowane na dźwigarze podstawowym w
pobliżu środka.
Rysunek D
Prosimy nigdy nie przewozić ciężarów, które są szersze niż dźwigar
podstawowy.
Rysunek E
Prosimy nie łączyć prętów nośnych dźwigara podstawowego tak,
że one napną się.
Rysunek F
Prosimy umieszczać elementy doczepiane na dźwigarze
podstawowym tylko wtedy, gdy został on prawidłowo i pewnie
zamontowany na pojeździe.
Abbildung G
• Prosimy zawsze upewnić się, że system dźwigara dachowego
oraz ładunek nie zakłócają obsługi i ruchu okna dachowego i
tylnych drzwi, ponieważ może to prowadzić do szkód.
• Jeśli Państwa pojazd jest wyposażony w pokrywę bagażnika
otwieraną siłownikiem, muszą Państwo ustawić kąt otwarcia
zgodnie z opisem w Państwa książce pojazdu.
14
14
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
J
䈖䈱ᐲ䈲
䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮䈱⚐ᱜ䉝䉪䉶䉰䊥䊷⵾ຠ䉕䈍⾈䈇᳞䉄㗂䈐
⺈䈮䈅䉍䈏䈫䈉䈗䈙䈇䉁䈜䇯
䈖䈱ขઃ⺑᣿ᦠ䈮⸥ㅀ䈘䉏䈩䈇䉎ขઃᚻ㗅䈍䉋䈶቟ో䈮㑐䈜
䉎ᵈᗧ੐㗄䉕ᔅ䈝ㆩ቞䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
CN
҆⠅ⱘ⫼᠋ˈ
ᛳ䇶ᙼ䌁фњ໻ӫॳॖ䜡ӊDŽ
䇋ࡵᖙ䙉ᅜᴀ㺙䜡᠟ݠЁ䇈ᯢⱘ㺙䜡ℹ偸੠ᅝܼᦤ⼎DŽ
1515
቟ోߦ㑐ߔࠆᵈᗧ੐㗄
ゞਔߩ៊்ࠍ࿁ㆱߔࠆߚ߼ߦᓎ┙ߟ੍㒐╷
ⷐᵈᗧ
噝૶↪䈚䈭䈇႐ว䈲䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈍䉋䈶䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕ᔅ䈝ขᄖ䈚䈩䈒䈣䈘
㩷㩷㩷㩷㩷䈇䇯䊦䊷䊐䊤䉾㩷䉪䉕ขᄖ䈜䈖䈫䈪䇮䊥䉴䉪䉇៊ᄬ䇮៊்䉕ૐᷫ䈜䉎䈣䈔䈪䈭
㩷㩷㩷㩷㩷䈒䇮Ά㩷ᢱ䈱▵⚂䈮䉅䈭䉍䉁䈜䇯
噝䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕ขઃ䈔䉎䈫Ⓧタ⁁ᘒ䈪䈲൩⺰䈱䈖䈫䇮ゞਔ䈱㜞䈘䈏ᄌ䉒䉎䈱
㩷㩷㩷䈪䇮㩷ゞਔ䈱㩷៊்䊥䉴䉪䉕ૐᷫ䈜䉎䈢䉄䇮䉧䊧䊷䉳䉇೙⚂䈘䉏䈢䉴䊕䊷䉴䈮ゞ
㩷㩷㩷䉕౉䉏䉎႐ว䈮䈲ᵈᗧ㩷䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
噝䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃ઃ䈐䈅䉎䈇䈲ή䈚䈪䉅䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕ขઃ䈔䈢ゞਔ䉕ᵞゞ႐䈮
㩷㩷㩷㩷౉䉏䈭䈇䈪㩷䈒䈣䈘䈇䇯
噝ୃℂ䈲ᔅ䈝䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮ᱜⷙ䊂䉞䊷䊤䊷䉁䈢䈲ኾ㐷ୃℂᎿ႐䈮ଐ㗬
㩷㩷㩷㩷䈚䈩䈒䈣䈘㩷䈇䇯⚐ᱜ䉴䊕䉝䊌䊷䉿䉕૶↪䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
ᵈᗧ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩขઃߌ߿૶↪߇ਇㆡಾߥ႐วߪޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߇ゞ߆ࠄ
⪭ਅߒޔ੐᡿޽ࠆ޿ߪ㊀்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߅ࠃ߮ߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯ߩขઃߌߪᏱߦ౉ᔨߦⴕߥ޿ޔ
ᷝઃߩ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢขઃ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡߊߛߐ޿ޕోߡߩ⼊๔
੐㗄ࠍᔅߕㆩ቞ߒߡߊߛߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍਇㆡಾߦ࿕ቯߒߚ႐วߦߪߘࠇࠄ߇⪭ਅߒޔ
੐᡿ࠍ߹ߨ޿ߚࠅᕋᚒߔࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
噝಴⊒೨߿㐳ᣏਛߩભᙑᤨߦߪޔࡀࠫ߿࿕ቯᴦౕ߇ㆡಾߦขઃߌࠄ
ࠇޔ✦߼ࠄࠇߡ޿ࠆߎߣࠍߘߩㇺᐲ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ࡞࡯ࡈ࡜
࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓࠍὐᬌߒޔᔅⷐߦᔕߓߡࡀࠫࠍ✦߼⋥ߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝ഠᖡߥ㆏〝޽ࠆ޿ߪ⿠ફߩᄙ޿ጊ㆏ߥߤߢߪޔ㐳ᣏਛߩભᙑᤨߩὐ
ᬌߣห᭽ߦޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩ⚿วㇱࠍ㗫❥ߦὐᬌߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝⥄ォゞޔࠬࠠ࡯ޔࠨ࡯ࡈࡏ࡯࠼╬ߩ․ᱶߥ⩄‛ߪᔅߕㆡಾߦขઃߌ
ߡߊߛߐ޿ޕ
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍ࿕ቯߔࠆ㓙ߪޔ⎕៊ߒߡ޿ߚࠅޔᒝᐲ߇ਇච
ಽ޽ࠆ޿ߪਇㆡಾߥࡌ࡞࠻߿࿕ቯౕߪ⛘ኻߦ૶↪ߒߥ޿ߢߊߛߐ
޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻#
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍⓍߺㆊ߉ߥ޿ࠃ߁ߦᵈᗧߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߣߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯߅ࠃ߮࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ✚㊀㊂߇
MIࠍ⿥ㆊߒߡ޿ߥ޿ߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝ᧄขઃ⺑᣿ᦠࡍ࡯ࠫߦ⸥ㅀߐࠇߡ޿ࠆ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߦ㑐ߔࠆᜰ␜
੐㗄ߦᓥߞߡߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻$
㊀ߊ߆ߐ߫ߞߚ⩄‛ࠍ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦタߖߡ៝ㅍߔࠆ㓙ߦߪޔゞߩ㊀
ᔃ߿ⓨ᳇ജቇޔᮮ㘑ߦኻߔࠆ෻ᔕ߇ᄌࠊࠆߚ߼ޔゞߩ⿛ⴕ᜼േ߇ᄌൻ
ߒ߹ߔޕᦨ㜞ᤨㅦMOJORJࠍផᅑߒ߹ߔޕ
噝ᄢဳߩ‛ޔ㊀޿‛ޔ㐳޿‛߿ᐔမߥ‛ࠍⓍ߻ߣޔゞߩⓨ᳇ജቇޔ㊀
ᔃ߅ࠃ߮⿛ⴕ᜼േో૕ߦኻߔࠆᖡᓇ㗀߇ᒝ߹ࠅ߹ߔޕ
噝៝ㅍߔࠆ⩄‛ߩઁߦ߽ޔ㆏〝ޔ੤ㅢޔᄤ୥ޔ㘑ߥߤߩ⁁ᴫߦ⋧ᔕߒ
ߚㅦᐲߢᘕ㊀ߦㆇォߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝ᕆߥࡉ࡟࡯ࠠ૞േ߿ゞ✢ᄌᦝᠲ૞ߪㆱߌߡߊߛߐ޿ޕ
噝࡞࡯ࡈ⩄㊀㒢ᐲޔᦨᄢゲ㊀ޔ޽ࠆ޿ߪゞߩขᛒ⺑᣿ᦠ̌࠹ࠢ࠾ࠞ
࡞࠺࡯࠲̍ߦ⸥ߐࠇߡ޿ࠆゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ߪ⛘ኻߦ⿥ㆊߒߥ޿ߢ
ߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻%
ゞߩ⩄㊀߇ㆡಾߦ㈩ಽߐࠇߡ޿ࠆߎߣޔ߹ߚゞౝߩ㊀޿‛߇೨ᣇߦ⟎
߆ࠇޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦⓍタߔࠆ㊀޿‛߇࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢਛᄩઃㄭߦ࿕ቯ
ߐࠇߡ޿ࠆߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻&
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠃࠅ߽᏷ᐢߩ⩄‛ߪ⛘ኻߦ៝ㅍߒߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻'
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߦᔕജ߇ടࠊࠆࠃ߁ߥ⚿วߪⴕߥࠊߥ޿ߢߊߛߐ
޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻(
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߇ㆡಾ߆ߟ⏕ታߦゞਔߦ࿕ቯߐࠇߡ޿ࠆߎߣ߇⏕⹺ߐࠇ
ߚ႐วߦߩߺࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ࠍขઃߌߡߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻)
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓߣߘߩⓍタ‛߇ࠨࡦ࡞࡯ࡈ࠴࡞࠻ࠨࡦ࡞࡯
ࡈ߿࡝ࡗࡂ࠶࠴ߩᠲ૞࡮േ૞ࠍᅹߍߥ޿ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ߐ߽ߥ޿ߣ៊்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
噝ゞਔߦ㚟േဳ࠻࡜ࡦࠢ࡝࠶࠼߇ⵝ஻ߐࠇߡ޿ࠆ႐วߪޔߘߩ㐿᡼ⷺ
ᐲࠍゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡ⺞ᢛߒߥߌࠇ߫ߥࠅ߹ߖࠎޕ
ᅝܼᦤ⼎
䙓ܡ䔺䕚ᤳӸⱘ乘䰆᥾ᮑ
⊼ᛣ
噝ϡ䳔㽕䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ੠ᅝ㺙ӊᯊ䇋ᇚ݊ᢚौDŽᢚौ䔺乊㸠ᴢᶊৃҹ
ޣᇥ亢䰽ǃᤳ༅៪ᤳӸˈ㡖ⳕ➗᭭DŽ
噝ᅝ㺙䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕӮᬍব≑䔺ⱘ催ᑺˈᇸ݊ᰃ೼䋳䕑ⱘ⢊ᗕϟDŽ䖯
ܹ䔺ᑧ៪݊Ҫ᳝䰤ࠊⱘऎඳᯊ䇋⊼ᛣ䖭ϔ⚍ˈ䙓ܡᇍ䔺䕚䗴៤ᤳണDŽ
噝೼㺙䜡њ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᯊˈ᮴䆎ᰃ৺ᏺ᳝ᅝ㺙ӊˈ䛑ϡ㽕ᇚ䔺偊ܹ⏙
⋫䆒໛ЁDŽ
噝ׂ⧚ᯊ䇋ࠡᕔՓ⫼ॳॖ໛ӊⱘ໻ӫϧϮ㓈ׂキ៪ᥜᴗ㓈ׂキDŽ
⊼ᛣ
䫭䇃ഄᅝ㺙៪Փ⫼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕৃ㛑ᇐ㟈῾ṕҢ≑䔺Ϟᥝ㨑ˈᓩথџᬙ
៪䗴៤Ϲ䞡䑿ԧӸᆇDŽ
䇋䙉ᅜ䱣䰘ⱘ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ䇈ᯢкҨ㒚ഄᅝ㺙䔺乊㸠ᴢᶊ੠䜡ӊˈᑊ⊼
ᛣ᠔᳝ⱘ䄺ਞᦤ⼎DŽ
≵᳝ℷ⹂೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞⱘ⠽ӊৃ㛑ᥝ㨑ˈᑊ಴ℸᇐ㟈џᬙ៪䑿
ԧӸᆇDŽ
噝䇋೼ᓔྟ㸠偊Пࠡҹঞ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёⱘӥᙃキذ⬭ᯊẔᶹ᠔᳝㶎ᷧ੠
ᬃᶊᰃ৺ℷ⹂ᅝ㺙੠ᢻ㋻DŽẔᶹ㋏㒳ˈᖙ㽕ᯊݡ⃵ᢻ㋻㶎ᷧDŽ
噝䏃މ䕗Ꮒ៪೼Ϭ䱉੠ቅഄऎඳ㸠偊ᯊˈᖙ乏㒣ᐌẔᶹ᠔᳝ⱘ䖲᥹䚼ԡ
՟བ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёӥᙃᯊ˅DŽ
噝ᇸ݊ᖙ乏ℷ⹂㺙䜡՟བ㞾㸠䔺ǃ⒥䲾ᵓǃކ⌾ᵓㄝ⠽ԧⱘᬃᶊDŽ
噝गϛϡ㽕Փ⫼Ꮖᤳണǃᔎᑺϡ䎇៪ϡড়䗖ⱘ㋻೎ᏺ៪݊Ҫ㋻೎Ꮉ݋ᇚ
⠽ԧ೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞDŽ
೒$
噝㒱ϡܕ䆌䍙䖛䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕⱘ䕑㥋㛑࡯DŽ
噝⹂ֱ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕǃ῾ṕ䰘ӊ੠䔺乊䋳㥋ⱘᘏ䞡ϡ䍙䖛NJDŽ
噝䇋䙉ᅜℸ㺙䜡᠟ݠ㄀义Ё᳝݇䔺乊䕑㥋ⱘ䇈ᯢDŽ
೒%
೼䔺乊䖤䕧䕗䞡ⱘ໻ൟ⠽કӮᬍব≑䔺䞡ᖗǃぎ⇨ࡼ࡯ᄺ੠ջ亢〇ᅮᗻˈ
䖯㗠ᕅડࠄ≑䔺㸠偊⡍ᗻDŽᓎ䆂᳔催䔺䗳ϡ㽕䍙䖛NPK˄PSK˅DŽ
噝ԧ⿃໻ǃ≝䞡ⱘ䭓ൟ៪᠕ᑇ⠽કᇍѢ䔺䕚ⱘぎ⇨ࡼ࡯ᄺǃ䞡ᖗ੠ᭈԧ
㸠偊⡍ᗻ᳝䕗໻ⱘ䋳䴶ᕅડDŽ
噝䇋䗝ᢽ䗖ড়᠔䖤䕧⠽ԧⱘ䞡䞣ǃ䘧䏃ǃѸ䗮ǃ໽⇨੠亢䗳ᚙމⱘ㸠偊῵
ᓣ੠䔺䗳DŽ
噝䇋䙓ܡᗹࠍ䔺៪ᗹ䕀ᔃDŽ
噝䇋࣓䍙䖛᳔໻䔺乊䋳㥋ǃ᳔໻䕈㥋੠ܕ䆌ⱘᭈ䔺䞡䞣খ㾕䱣䔺᠟ݠ
ЁⱘĀᡔᴃ᭄᥂āDŽ
೒&
೼ߚ䜡䋳㥋ᯊ䇋⊼ᛣˈ䔺ݙⱘ䕗䞡⠽કᑨ䆹ԡѢࠡ䚼ˈ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞ
ⱘ䕗䞡⠽કᑨ䆹೎ᅮ೼Ё䯈ԡ㕂䰘䖥DŽ
೒'
䇋ϡ㽕䖤䕧↨䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᆑⱘ⠽કDŽ
೒(
䖲᥹䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚᯊ⊼ᛣϡ㽕Փ݊ᓴ㋻DŽ
೒)
ᇚ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕℷ⹂ǃᅝܼഄᅝ㺙೼≑䔺Ϟˈ✊ৢݡ㺙Ϟᅝ㺙ӊDŽ
೒*
噝䇋⠶䆄䔺乊㸠ᴢᶊ㋏㒳੠ᡓ䕑⠽ϡᕫོ⹡⒥ࡼ໽に໪㗏ᓣ໽に੠㸠
ᴢㆅⲪⱘ᪡԰੠⿏ࡼˈ৺߭Ӯ䗴៤ᤳണDŽ
噝བᵰᙼⱘ≑䔺㺙䜡њ⬉ࡼ㸠ᴢㆅⲪˈ߭ᖙ乏ḍ᥂䱣䔺᠟ݠЁⱘ䇈ᯢ䇗ᭈ
ᓔਃ㾦ᑺDŽ
16
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
RU
Ɏɝɛɡɛɠɧɶɤ ɥɦɣɠɨɭ!
ɇɶ ɫɛɟɶ, ɲɭɩ ɝɶ ɝɶɜɫɛɦɣ ɩɫɣɞɣɨɛɦɷɨɩɠ ɥɩɧɪɦɠɥɭɮɹɴɠɠ
ɣɢɟɠɦɣɠ ɯɣɫɧɶ VW.
Ɉɠɩɜɰɩɟɣɧɩ ɩɜɺɢɛɭɠɦɷɨɩ ɬɩɜɦɹɟɛɭɷ ɪɫɣɝɠɟɠɨɨɶɠ
ɝ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ ɪɫɩɱɠɟɮɫɨɶɠ ɳɛɞɣ
ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ ɧɠɫɶ ɪɫɠɟɩɬɭɩɫɩɡɨɩɬɭɣ.
16
17
Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ
ɇɠɫɶ ɪɫɠɟɩɬɭɩɫɩɡɨɩɬɭɣ, ɥɩɭɩɫɶɠ ɪɩɧɩɞɮɭ
ɣɢɜɠɡɛɭɷ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɣɤ Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
ȼɫɟɝɞɚ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɢ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɋɧɹɬɢɟ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɢɫɤ ɢɯ ɩɨɬɟɪɢ ɢɥɢ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɢ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ.
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɢɡɦɟɧɹɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ, ɜ ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɷɬɨ ɩɪɢ ɜɴɟɡɞɟ
ɜ ɝɚɪɚɠ ɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɫɬɚɯ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɵɦ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɧɢɡɢɬɶ ɪɢɫɤ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɇɟ ɡɚɟɡɠɚɣɬɟ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɦɢ ɨɩɨɪɧɵɦɢ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɦɢ, ɫ
ɧɚɜɟɫɧɵɦɢ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɧɢɯ, ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɞɥɹ ɦɨɣɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ.
ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɪɭɱɚɣɬɟ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɬɨɥɶɤɨ ɫɟɪɜɢɫɧɵɦ ɰɟɧɬɪɚɦ
Volkswagen ɢɥɢ ɚɜɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɫɬɟɪɫɤɢɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ
ɡɚɩɱɚɫɬɢ.
DZǼǷǻǯǼǷǴ
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ,
ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ.
ȼɫɟɝɞɚ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɫɥɟɞɭɹ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜɫɟ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə.
ɉɪɟɞɦɟɬɵ, ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɧɚ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ, ɦɨɝɭɬ
ɭɩɚɫɬɶ ɢ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɪɚɜɦɚɦ.
ɉɟɪɟɞ
ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɨɹɧɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ
ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ.
ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ
ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ,
ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ.
ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ. ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ
ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɧɚ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ A
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɝɪɭɠɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ 50 ɤɝ.
ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɜɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɫɬɪ. 44
ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ B
ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ ɬɹɠɟɥɵɯ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɯ ɝɪɭɡɨɜ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɢɡɦɟɧɟɧɢɸ
ɟɝɨ ɯɨɞɨɜɵɯ ɤɚɱɟɫɬɜ, ɱɬɨ ɨɛɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟɦ ɰɟɧɬɪɚ ɬɹɠɟɫɬɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ,
ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɯ ɫɜɨɣɫɬɜ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɢ ɤ ɛɨɤɨɜɨɦɭ ɜɟɬɪɭ.
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɞɜɢɝɚɬɶɫɹ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɧɟ ɛɨɥɟɟ 130 ɤɦ/ɱ (81 ɦɢɥɹ/ɱɚɫ).
Ȼɨɥɶɲɢɟ, ɬɹɠɟɥɵɟ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɟ, ɞɥɢɧɧɨɦɟɪɧɵɟ ɢɥɢ ɩɥɨɫɤɢɟ ɝɪɭɡɵ ɨɤɚɡɵɜɚɸɬ
ɫɢɥɶɧɨɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɨɟ ɜɥɢɹɧɢɟ ɧɚ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɟ ɫɜɨɣɫɬɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɟɝɨ
ɰɟɧɬɪ ɬɹɠɟɫɬɢ ɢ ɯɨɞɨɜɵɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ.
ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬɟ ɪɟɠɢɦ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɢ ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɟɪɟɜɨɡɢɦɵɦ ɝɪɭɡɨɦ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɞɨɪɨɝɢ,
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ, ɩɨɝɨɞɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ ɢ ɜɟɬɪɨɦ.
ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɜɧɟɡɚɩɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɹ ɢɥɢ ɨɛɴɟɡɞɧɵɯ ɦɚɧɟɜɪɨɜ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ,
ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɨɫɟɜɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɢɥɢ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɡɧɚɱɟɧɢɹ ɨɛɳɟɣ ɦɚɫɫɵ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ”, ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ C
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɛɵɥɚ ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɟɧɚ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ,
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɥɢɠɟ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɢ ɱɬɨɛɵ
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɛɥɢɠɟ ɤ ɰɟɧɬɪɭ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ D
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɝɪɭɡɵ, ɲɢɪɢɧɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ ɲɢɪɢɧɭ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ E
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɩɟɪɟɤɨɫɨɜ ɩɪɢ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ F
ɍɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ ɨɩɨɪɧɭɸ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɭ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ,
ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɛɵɥɚ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɧɚɞɟɠɧɨ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ G
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢ ɝɪɭɡ ɧɟ ɦɟɲɚɥɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɢ ɞɜɢɠɟɧɢɸ ɫɞɜɢɠɧɨɣ ɤɪɵɲɢ/ɥɸɤɚ ɢ ɡɚɞɧɟɣ ɞɜɟɪɢ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ
ɤ ɢɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸ.
ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɫɧɚɳɟɧ ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɤɪɵɲɤɨɣ ɛɚɝɚɠɧɢɤɚ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥ ɟɟ ɨɬɤɪɵɬɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɨɩɢɫɚɧɢɸ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
18
D
Lieferumfang:
Pos. Benennung Anzahl
1 Grundträger vorn 1
2 Grundträger hinten 1
3 Abdeckprofil 1
4 Drehmomentschlüssel 1
5 Montageanleitung 1
5
4
3
2
1
I
GB / USA / Canada
F
Volume di fornitura:
Pos. Denominazione Numero
1 Supporto base anteriore 1
2 Supporto base posteriore 1
3 Profilo per copertura 1
4 Chiave dinamometrica 1
5 Istruzioni per il montaggio 1
Scope of delivery:
Item Designation Qty
1 Front carrier unit 1
2 Rear carrier unit 1
3 Profiled cover 1
4 Torque wrench 1
5 Installation instructions 1
Etendue de livraison:
Pos. Désignation Nbre
1 Support de base avant 1
2 Support de base arrière 1
3 Profilé de recouvrement 1
4 Clé dynamométrique 1
5 Instructions de montage 1
E
Volumen de suministro:
Pos. Denominación Cantidad
1 Barra de techo delantera 1
2 Barra de techo trasera 1
3 Perfil de recubrimiento 1
4 Llave de par 1
5 Instrucciones de montaje 1
18
19
S
CZ
J
Leveransomfattning:
Pos. Benämning Antal
1 Grundsats fram 1
2 Grundsats bak 1
3 Täckprofil 1
4 Momentnyckel 1
5 Monteringsanvisning 1
⵾ຠౝኈ
⇟ภ ฬ⒓ ᢙ㊂
1 ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ೨ᣇ 1
2 䊦䊷䊐䊤䉾䉪ᓟᣇ 1
3 ࠞࡃ࡯ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ 1
4 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 1
5 ขઃ⺑᣿ᦠ 1
Rozsah dodávky:
Poz. Název Počet
1 Základní nosič vpředu 1
2 Základní nosič vzadu 1
3 Krycí profil 1
4 Momentový klíč 1
5 Montážní návod 1
NL
Leveringsomvang:
Pos. Benaming Aantal
1 Basisdrager voren 1
2 Basisdrager achteren 1
3 Afdekprofiel 1
4 Draaimomentsleutel 1
5 Montage-instructie 1
PT
Material fornecido:
Pos. Designação Quantidade
1 Barra dianteira 1
2 Barra traseira 1
3 Friso de cobertura 1
4 Chave dinamométrica 1
5 Instruções de montagem 1
PL
Zakres dostawy:
Poz. Nazwa Ilość
1 Dźwigar podstawowy przedni 1
2 Dźwigar podstawowy tyln 1
3 Profil osłonowy 1
4 Klucz dynamometryczny 1
5 Instrukcja montażu 1
CN
կ䋻㣗ೈ˖
㓪ো ৡ⿄ ᭄䞣
1 ࠡ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ 1
2 ৢ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ 1
3 䙂Ⲫᴵ 1
4 ᡁ࡯ᡇ᠟ 1
5 㺙䜡᠟ݠ 1
RU
Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ:
ɉɨɡ. ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ Ʉɨɥɢɱɟɫɬɜɨ
1 ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ 1
2 Ɂɚɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ 1
3 Ɉɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ 1
4 Ⱦɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ 1
5 ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ 1
20
I
GB / USA / Canada
D
F
Stückliste:
Pos. Benennung Anzahl
1 Profilrohr vorne 1
2 Profilrohr hinten 1
3 Kulissenstein 4
4 Stützfußabdeckung 4
5 Schraubenabdeckung 8
6 Schraube M6 x 16 8
7 Stützfuß VL 1
8 Stützfuß VR 1
9 Stützfuß HL 1
10 Stützfuß HR 1
11 Schraube 4 x 8 8
12 Spannklammer VL 1
13 Spannklammer VR 1
14 Spannklammer HL 1
15 Spannklammer HR 1
16 Codierte Spannschraube 4
17 Scheibe Stahl 4
18 Abdeckkappe 4
19 Abdeckscheibe 4
20 Schraube 2,5 x 5 4
21 Profilkappe 4
22 Abdeckprofil 2
23 Drehmomentschlüssel 1
24 Montageanleitung 1
25 Typschild vorn links 1
26 Typschild hinten links 1
Lista pezzi:
Pos. Denominazione Numero
1 Tubo profilato anteriore 1
2 Tubo profilato Pos.teriore 1
3 Corsoio 4
4 Copertura piede d’appoggio 4
5 Copertura viti 8
6 Vite M6 x 16 8
7 Piede d’appoggio AS 1
8 Piede d’appoggio AD 1
9 Piede d’appoggio PS 1
10 Piede d’appoggio PD 1
11 Vite 4 x 8 8
12 Morsetto AS 1
13 Morsetto AD 1
14 Morsetto PS 1
15 Morsetto PD 1
16 Vite di tension. sagomata 4
17 Disco in acciaio 4
18 Cappa di copertura 4
19 Coperchietto 4
20 Vite 2,5 x 5 4
21 Cappa sagomata 4
22 Profilato di copertura 2
23 Chiave dinamometrica 1
24 Istruzioni di montaggio
25 Targhetta d'identificazione
teriore a sinistra 1
26 Targhetta d'identificazione
posteriore a sinistra 1
Parts list:
Item Designation Qty
1 Tubular section, front 1
2 Tubular section, rear 1
3 Sliding block 4
4 Supporting foot cover 4
5 Screw cover 8
6 Screw M6x16 8
7 Supporting foot, FL 1
8 Supporting foot, FR 1
9 Supporting foot, RL 1
10 Supporting foot, RR 1
11 Screw 4 x 8 8
12 Tensioning clamp, FL 1
13 Tensioning clamp, FR 1
14 Tensioning clamp, RL 1
15 Tensioning clamp, RR 1
16 Coded tensioning bolt 4
17 Washer, steel 4
18 Cover cap 4
19 Cover plate 4
20 Screw 2.5 x 5 4
21 Moulded cap 4
22 Cover section 2
23 Torque wrench 1
24 Fitting instructions 1
25 Front left type sticker 1
26 Rear left type sticker 1
Liste des pièces :
Pos. Désignation Nbre
1 Tube profilé avant 1
2 Tube profilé arrière 1
3 Coulisseau 4
4 Cache pour béquille 4
5 Cache pour vis 8
6 Vis M6x16 8
7 Béquille AVG 1
8 Béquille AVD 1
9 Béquille ARG 1
10 Béquille ARD 1
11 Vis 4 x 8 8
12 Pince de serrage AVG 1
13 Pince de serrage AVD 1
14 Pince de serrage ARG 1
15 Pince de serrage ARD 1
16 Vis de serrage codée 4
17 Rondelle acier 4
18 Capuchon 4
19 Rondelle de protection 4
20 Vis 2,5 x 5 4
21 Capuchon profilé 4
22 Profilé de recouvrement 2
23 Clé dynamométrique 1
24 Notice de montage 1
25 Plaque du constructeur avant
gauche 1
26 Plaque du constructeur arrière
gauche 1
15141312
21
5
6
4
11
19
20
18
17
16
21
23
22
24
3
10987
25
26
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
E
Lista de piezas:
Pos. Denominación Cantidad
1 Tubo perfilado delantero 1
2 Tubo perfilado trasero 1
3 Taco de corredera 4
4 Recubrimiento del pie de apoyo 4
5 Recubrimiento de tornillos 8
6 Tornillo M6x16 8
7 Pie de apoyo del. izq. 1
8 Pie de apoyo del. der. 1
9 Pie de apoyo tras. izq. 1
10 Pie de apoyo tras. der. 1
11 Tornillo 4 x 8 8
12 Pinza de sujeción del. izq. 1
13 Pinza de sujeción del der. 1
14 Pinza de sujeción tras. izq. 1
15 Pinza de sujeción tras. der. 1
16 Tornillo de apriete codificado 4
17 Arandela de acero 4
18 Caperuza de protección 4
19 Arandela de protección 4
20 Tornillo 2,5 x 5 4
21 Caperuza de perfil 4
22 Perfil de cubierta 2
23 Llave dinamométrica 1
24 Instrucciones de montaje 1
25 Placa de tipo, delante a la
izquierda 1
26 Placa de tipo, detrás a la
izquierda 1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Volkswagen 1S3 071 126 Installation Instructions Manual

Typ
Installation Instructions Manual
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla