Flymo CT250 PLUS Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
(GB) INSTRUCTION MANUAL
(D) BEDIENUNGSANWEISUNG
(HU) KEZELĚSI ÚTMUTA
(PL) INSTRUKCJA OBSŁUGI
(CZ) NÁVOD K OBSLUZE
(SK) PRÍRUČKA
(SL) PRIROČNIK
GB
The guarantee will not be valid if this
product is used in an incorrect
manner and/or used for another
function other than it’s originally
designed and intended purpose.
Please read the instructions carefully
before use and retain for future
reference.
SK
Záruka na tento produkt nebude
uznaná v prípade porúch
spôsobených nesprávnou
obsluhou alebo používaním
výrobku na iný účel alebo iným
spôsobom, ako je uvedené.
Pred začatím práce si prosím
dôkladne prečítajte návod na
obsluhu a tento si aj pre prípad
potreby uschovajte
SL
Garancija ne velja ob nepravilni
uporabi proizvoda in/ali ob
uporabi za drugi namen kot je
izdelan. Prosimo, da pred
uporabo, pazljivo prečitate
navodila za obratovanje in jih
shranite za kasnejšo rabo
D
Die Garantie des Gerätes erlischt bei
unsachgemäßer Behandlung, nicht
bestimmungsgemäßem Einsatz,
und/oder Veränderung des
originallieferzustandes in Design,
Material und/oder Herstellung. Lesen
Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch. Beachten Sie immer
die darin enthaltenen Anweisungen.
HU
Jótállást vállalni csak
rendeltetésszerűen használatba vett
gépekre tudunk. Kérjük, hogy a gép
használatba vétele elött gondosan
olvassa el a kezelési utasításokat.
PL
Gwarancja traci ważność w
przypadku używania urządzenia do
celów innych niż wymienione w
instrukcji obsługi. Prosimy o uważne
przeczytanie instrukcji oraz o
stosowanie się do zaleceń i
wskazówek w niej zawartych
Wydanie 1, 2000
CZ
Záruka se nebude vztahovat na
závady způsobené nesprávným
používáním, nebo jestliže bude
výrobek použit pro jiné účely než
pro jaké byl vyroben, nebo také
jinak než je uvedeno v návodu k
obsluze. Tento návod si
přečtěte, prosím, velmi pozorně
a uchovejte jej pro možné
budoucí odkazy
GB - CONTENTS
1. Bolt
2. Steady Handle
3. Handle Knob
4. Screws
5. Fixing Plugs
6. Instruction Manual
7. Electrolux Outdoor Products
Service Directory
8. Scraper Tool
9. Integrated Battery Charger
10. Wall Bracket
11. Guard
12. Warning Label
13. Product Rating Label
ENGLISH PAGES (2-9)
D - INHALT
1. Bolzen
2. Führungsgriff
3. Griffknopf
4. Schrauben
5. Befestigungsdübel
6. Bedienungsanweisung
7. Electrolux Outdoor Products-
Kundendienstverzeichnis
8. Kratzer
9. Integriertes Ladegerät
10. Wandbefestigung
11. Schutz
12. Warnetikett
13. Produkttypenschild
DEUTSCHE SEITEN (10-17)
HU - TARTALOMJEGYZÉK
1. Csavar
2. Alsó fogantyú
3. Fogantyúgomb
4. Csavarok
5. Tiplik
6. Kezelési útmutató
7. Electrolux Outdoor Products
szervizözpontok listája
8. Kaparószerszám
9. Integrált teleptöltő
10. Falitartó
11. Védőlemez
12. Figgelmeztető címke
13. Termékminősítő címke
MAGYAR NYELOLDALAK (18-
32)
PL - ZAWARTOSC KARTONU
1. Śruba
2. Uchwyt
3. Gałka uchwytu
4. Śrubki
5. Zaślepki mocujące
6. Instrukcja Obsługi
7. Adresy dealerów
8. Skrobak
9. Ładowarka
10. Uchwyt mocujący na ścianę
11. Osłona
12. Znaki bezpieczeństwa
13. Tabliczka znamionowa
POLSKIE STRONY (33-41)
CZ - OBSAH KARTONU
1. Šroub
2. Pevná rukoje
3. Knoflík rukojeti
4. Šrouby
5. Upevńovací kolíky
6. Návod k obsluze
7. Seznam servisů firmy Electrolux
Outdoor Products
8. Škrabka
9. Integrovaná nabíječka baterie
10. Nástěnná konzola
11. Kryt
12. Výstražný štĺtek
13. Typový štĺtek výrobku
STRANY V ČEŠTINĚ (44-53)
SK - OBSAH
1. Skrutka
2. Oporná rukovä
3. Otáčavý gombík rukoväte
4. Skrutky
5. Upevňovacie hmoždinky
6. Príručka
7. Zoznam servisných staníc
Electrolux Outdoor Products
8. Škrabka
9. Integrovaná nabíjačka batérií
10. Konzola na stenu
11. Kryt
12. Varovný štítok
13. Prístrojový štítok
SLOVENSKÉ STRANY (54-65)
SL - VSEBINA
1. Vijak
2. Ravnotežno držalo
3. Krilna matica
4. Vijaki
5. Plastični čep
6. Priročnik
7. Spisek Electrolux Outdoor
Products servisov
8. Strgalo
9. Vgrajeni polnilec baterije
10. Stenski nosilec
11. Ščitnik
12. Opozorilna Oznaka
13. Napisna Tablica
SLOVENSKE STRANI (66-73)
1
(GB) CARTON CONTENTS
(D) KARTONINHALT
(HU) DOBOZ TARTALMA
(PL) ZAWARTOŚĆ KARTONU
(CZ) OBSAH KRABICE
(SK) OBSAH BALENIA
(SL) VSEBINA KARTONA
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
33
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Akumulatorowa podkaszarka do trawy
Multi-Trim 250 Plus Cordless
Instrukcja obsługi
Wydanie I, 2001
Spis treści str.
1. Objaśenie symboli 34
2. Zasady bezpieczeństwa 34
3. Tabliczka znamionowa 36
4. Przygotowanie do użycia 36
5. Technika pracy 39
6. Konserwacja i przechowywanie 40
8. Usuwanie niesprawności 41
DANE TECHNICZNE
MT 250+ Cordless
Napięcie zasilania 12 V
Ciężar 3.6 kg
Szerokość cięcia 25 cm
Firma Electrolux Outdoor Products zastrzega sobie możliwość zmiany
parametrów technicznych w ramach ciągłego unowocześniana urządzeń.
Druki gwarancji wydawane przy zakupie urządzenia. Przeipsy gwarancyjne
określone są na Karcie Gwarancyjnej.
UWAGA !
Znaki bezpieczeństwa na urządzeniu (ryz. A poz. 12) muszą być widoczne i
utrzymywane w czystości. W razie ich uszkodzenia lub utraty należy je
wymienić lub uzupełnić w autoryzowanym punkcie serwisowym
UWAGA !
Podkaszarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań przydomowych i nie
może być używana w innym celu niż podkaszanie trawy i krawędziowanie
brzegów trawnika.
34
(PL) DLA WŁASNEGO
BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenie ! Wykaszarka jest urządzeniem mogącym stwarzać zagrożenie jeżeli
używana będzie niezgodnie z zasadami bezpieczeństwa. Wykaszarka może
spowodować poważne uszkodzenie ciała operatora lub osoby postronnej.
Dlatego niezmiernie istotne jest staranne przeczytanie i zrozumienie instrukcji
obsługi urządzenia. Każda osoba obsługująca wykaszarkę musi znać i
przestrzegać wszystkie zalecenia i uwagi zawarte w niniejszej instrukcji.
Wyjaśnienie oznaczeń na obudowie
podkaszarki (patrz rys. A poz 12)
Ostrzeżenie
Proszę uważnie przeczytać
instrukcję obsługi i upewnić się, że
wszystkie elementy układu
sterowania oraz ich czynności są
zrozumiałe.
Wszelkie osoby postronne nie
mogą przebywać wewnątrz strefy
bezpieczeństwa o średnicy około
10 metrów. Natychmiast przerwij
pracę jeżeli ktokolwiek przekrocze
tę strefę.
W trakcie pracy zalecane jest
stosowanie okularów ochronnych
lub siatkowej osłony twarzy.
UWAGA!
Wykaszarka przeznaczona jest wyłącznie do prac
przydomowych i nie może być używana do innych
celów niż podkaszanie trawy.
Ostrzeżenie
Ostrze tnące obraca się nadal po wyłączeniu
podkasarki.
Wskazówki ogólne
1. Nigdy nie pozwalaj na stosowanie przycinarki
przez dzieci lub osoby niezaznajomione z jej
obsługą. Miejscowe przepisy mogą ograniczać
wiek wymagany do obsługi przycinarki.
2. Wykaszarkę wolno stosować jedynie do prac
opisanych w niniejszej instrukcji.
3. Nie przystępuj do pracy jeżeli jesteś
zmęczony, chory lub jeśli znajdujesz się pod
wpływem alkoholu, narkotyków albo lekarstw
obniżających sprawność.
4. Operator lub użytkownik jest odpowiedzialny
za wypadki lub zagrożenia innych osób lub ich
własności.
Akumulator
ELEKTRYCZNE URZĄDZENIA
BEZPRZEWODOWE WYMAGAJĄ
SZCZEGÓLNEJ TROSKI.
1. Uwaga na przypadkowe uruchomienie
urządzenia. Ręce należy trzymać z dala od
wyłącznika głównego.
2. Urządzenie zawsze należy ładować i
przechowywać w zamkniętym i suchym
pomieszczeniu - poza zasięgiem dzieci.
3. Uważaj na kawałki żyłki, które będą odrywały
się w trakcie pracy urządzeniem.
4. Do ładowania akumulatora stosuj wyłącznie
oryginalne urządzenie do ładowania.
5. Do zasilania wolno stosować jedynie napięcie
zgodne z podanym na tabliczce znamionowej.
6. Nie należy przeciążać urządzenia do
ładowania.
7. Nie stosuj przewodów ani urządzenia do
ładowania jeżeli są uszkodzone.
8. Ładowanie akumulatora może odbywać się
jedynie w pomieszczeniach zamkniętych.
9. Nie wolno ładować akumulatora poza
pomieszczeniami zamkniętymi.
10. Urządzenie należy przechowywać w suchych
i zamkniętych pomieszczeniach.
11. Nie przystępuj do pracy ani nie ładuj
akumulatora w pomieszczeniach gdzie istnieje
niebezpieczeństwo wystąpienia gazów
palnych lub wybuchowych.
12. Utrzymuj w czystości okolice silnika
podkaszarki.
13. Zabrudzenie otworów wentylacyjnych
urządzenia może doprowadzić do przegrzania
silnika.
360º
10m
35
(PL) DLA WŁASNEGO
BEZPIECZEŃSTWA
Przed koszeniem
1. Zawsze należy nosić długie, grube spodnie i
buty; nigdy nie wolno pracować w krótkich
spodniach, sandałach lub boso.
2. Przed przystąpieniem do pracy należy
koniecznie skontrolować stan techniczny
urządzenia, a w szczególności wygląd głowicy
tnącej.
3. Przed przystąpieniem do pracy skontroluj
trawnik. Usuń wszystkie przedmioty, które
mogą stanowić zagrożenie dla operatora lub
osób postronnych.
4. Szczególnie starannie kontroluj zamocowanie
głowicy.
W czasie pracy
1. Przycinarka powinna być stosowana jedynie
za dnia lub przy dobrym sztucznym
oświetleniu.
2. Jeśli to możliwe, należy unikać stosowania
przycinarki na mokrej trawie.
3. Uważaj na mokrej trawie, gdyż możesz się
poślizgnąć.
4. Zachowuj szczególną ostrożność na zboczach
i pracuj w obuwiu przeciwpoślizgowym.
5. Aby uniknąć potknięcia podczas przycinania
trawy nie należy chodzić do tyłu. Należy
chodzić, nie biegać.
6. Wyłącz przycinarkę przy przenoszeniu jej nad
inną powierzchnią niż trawa.
7. Nigdy nie należy stosować przycinarki ze
zniszczonymi osłonami lub bez nich.
8. Nigdy nie należy montować metalowych
elementów tnących.
9. Należy zwrócić uwagę by obracające się
ostrze tnące nie spowodowało skaleczenia
dłoni lub stóp. Przycinarkę należy uruchamiać
z zachowaniem środków ostrożności,
zwracając uwagę by głowica tnąca nie zraniła
dłoni lub stóp.
10. Głowicę tnącą należy prowadzić równo ponad
powierzchnią trawnika.
11. Nie należy pochylać głowicy, gdyż obracająca
się żyłka tnąca mogła by zaczepić o ziemię lub
leżący na niej przedmiot.
12. Jeśli natrafisz na jakiś przedmiot, nie włączaj
przycinarki ponownie, dopóki nie upewnisz się,
że nie jest ona uszkodzona.
13. Jeśli przycinarka zaczyna nadmiernie
wibrować, sprawdź natychmiast, czy nie jest
ona uszkodzona. Nadmierne wibracje mogą
spowodować obraźenia ciała.
Utrzymanie ruchu i przechowywanie
1. Aby zapewnić bezpieczną pracę przycinarki
wszystkie nakrętki, śruby i bolce powinny być
starannie dokręcone.
2. Dla zapewnienia bezpieczeństwa wymieniaj
części zużyte lub uszkodzone.
3. Używaj jedynie żyłki tnącej zalecanej dla danej
przycinarki.
4. Należy używać tylko części i akcesoria
zalecane przez firmę Electrolux Outdoor
Products lub jej partnerów.
5. W celu zapobieżenia przypadkowemu
uruchomieniu urządzenia należy trzymać ręce
z dala od wyłącznika głównego. Wymiana żyłki
tnącej powinna być wykonywana z największą
uwagą.
6. Akumulator zawiera niebezpieczne substancje.
Należy zachować szczególną ostrożność w
trakcie kontroli stanu technicznego baterii.
7. Przycinarkę należy regularnie kontrolować i
poddawać konserwacji. Wszystkie naprawy
muszą być dokonywane przez upoważnionego
technika.
Obsługa akumulatora.
1. Jeżeli pomimo pełnego 24 godzinnego
ładowania bateria nie trzyma pojemności
należy szybko wymienić ją na nową.
2. Aby zapewnić jak najdłuższy czas pracy
przycinarki należy załadować akumulator na
24 godziny przed zastosowaniem, nawet jeśli
jest on trochę naładowany.
3. Ciągłe podłączenie do urządzenia ładującego
w dobrze wentylowanym pomieszczeniu
będzie automatycznie utrzymywać przycinarkę
w stanie gotowości do użycia.
4. Aby zapobiec uszkodzeniu akumulatora nie
należy przechowywać przycinarki w stanie
rozładowanym.
5. W celu wymiany akumulatora należy
skontaktować się z autoryzowanym punktem
serwisowym.
6. Akumulator:
12 V 5 Amp / godz.
,, High power ˝
bezobsługowy.
Należy ostrożnie obchodzić się ze starymi
bateriami. Nie wolno ich otwierać ani palić.
Wymiana baterii.
W celu wymiany akumulatora należy skontaktować
się z autoryzowanym punktem serwisowym.
Ważne !
Należy zwracać uwagę na biegunowość
podłączeń w trakcie ładowania.
Przechowywanie przez zimę.
1. Przed zimowaniem urządzenia należy w pełni
naładować akumulator.
2. Jeśli ustawiczne ładowanie przycinarki nie jest
możliwe, należy ładować akumulator przez 24
godziny o 3 - 4 miesiące.
3. Unikaj dłuższego przechowywania urządzenia
bez doładowywania baterii.
4. Przechowuj urządzenie w suchym i chłodnym
miejscu.
36
(PL) MONT
Montaż osłony bezpieczeństwa (C), (D),
(E) i (F).
1. Ustawić strzałkę z góry osłony
bezpieczeństwa (C1) równo ze strzałką z
boku maszyny do przycinana
żywopłotów (C2). Patrz rysunki C i D
.
2. Umieść osłonę bezpieczeństwa (C3) na
głowicy tnącej (C4). Sprawdź czy
nylonowa żyłka tnąca została przełożona
przez otwór w osłonie jak pokazano to
na rysunku C.
3. Wepchnij osłonę na miejsce i obróć ją w
stronę przeciwną do ruchu wskazówek
zegara (rysunek D) do momentu
usłyszenia charakterystycznego
kliknięcia. Rysunek E.
Upewnij się, że osłona została
zamocowana prawidłowo poprzez
kontrolę możliwości jej obracania.
Rysunek F.
Tabliczka znamionowa podkaszarki (patrz rys. A)
Numer wyrobu ......................................
Numer modelu ......................................
Numer seryjny ........................................
Data kupna.............................................
Miejsce zakupu ......................................
PROSIMY ZACHOWAĆ DOWÓD ZAKUPU
Produkt jest oznaczony przy pomocy srebrn
o-szarej tabliczki znamionowej w sposób
umożliwiający jednoznaczną identyfikację. W
celu zapewnienia, że macie Państwo pełną
informację o produkcie podczas zamawiania
części zamiennych, lub podczas konsultacji
z autoryzowanym ośrodkiem obsługi klienta
lub gdy kontaktujecie się z naszym działem
serwisowym, należy zapisać dane w miejscu
przewidzianym na informacje, pokazanym
na Rysunku B.
B
Instrukcje montażowe
C
D E
F
3
4
2
1
37
(PL) MONT
Ważne!
Przed założeniem lub zdjęciem
wykaszarki należy wyłączyć
urządzenie z sieci.
1. Zalecamy mocowanie uchwytu
ściennego (G2) na gładkiej i pionowej
ścianie wewnętrznej, wystarczająco
solidnej do utrzymania wagi przycinarki.
Pomieszczenie powinno być dobrze
wentylowane, o temp. 5˚C do 25˚C.
2. W obudowie wspornika przewidziano
otwory montażowe. Rys H.
3. Wspornik należy zawiesić na takiej
wysokości aby po założeniu wykaszarki
pozostało około 10 cm ponad podłogą.
4. W komplecie znajdują się śruby do
mocowania wspornika.
5. Teraz można zawiesić przycinarkę w
celu ładowania akumulatora.
Montaż uchwytu ściennego
G
1
2
Ładowanie wstępne i doładowywanie akumulatora przycinarki
H
1
Akumulator należy ładować na 24
godziny przed zastosowaniem
przycinarki.
Po zastosowaniu przycinarki należy
natychmiast naładować przez 24 godziny.
Przycinarka bezprzewodowa może być
stale ładowana bez niebezpieczeństwa
uszkodzenia.
Ładowarka automatycznie doładuje
akumulator podczas przechowywania,
zapewniając gotowość przycinarki do
zastosowania.
Ładowanie wstępne.
1. Ładowanie prowadzimy wyłącznie w
pomieszczeniach zamkniętych.
2. Urządzenie do ładowania nie może być
narażone na wilgoć. Pomieszczenie, w
którym odbywa się ładowanie powinno
być wentylowane.
3. Należy upewnić się, że przycinarka jest
prawidłowo zamocowana na uchwycie
(G2) oraz w złączce urządzenia
ładującego (H1).
4. Włącz wtyczkę urządzenia do ładowania
do sieci, a następnie przestaw wyłącznik
główny w pozycję ON.
5. Czerwona kontrolka powinna palić się w
trakcie ładowania.
6. Pełne naładowanie osiągniemy po 24
godzinach.
Ładowanie podkaszarki bezprzewodowej
1. Ładowanie akumulatora należy
przeprowadzić bezpośrednio po
zauważeniu spadku mocy i prędkości.
2. Należy unikać całkowitego
wyładowywania akumulatora.
3. Doładowywanie przeprowadzamy
analogicznie do ładowania wstępnego.
4. Ładowanie baterii zgodnie z powyższą
instrukcją przyczyni się do wydłużenia jej
okresu pracy.
38
1. Przy pomocy śruby i gałki uchwytu
zamocować uchwyt stablizujący do
przycinarki, jak pokazuje rys. I.
2. Ustawić uchwyt stabilizujący w wygodnej
pozycji, patrz Rys. J, przez odkręcenie gałki
uchwytu, rozciągnięcie bocznych występów
do zewnątrz, przesunięcie uchwytu do
wymaganego położenia, ostrożne ponowne
zszczepienie ząbków, a następnie
dokręcenie gałki uchwytu. Patrz Rys. K.
Regulacja uchwytu
(PL) REGULACJA
I
J K
śruba
gałka
uchwytu
L
żyletka do
obcinania żyłki
Automatyczny podajnik żyłki
Zasada funkcjonowania automatycznego
podajnika żyłki (L)
1. Krótki odcinek żyłki wystaje z głowicy w
momencie uruchamiania silnika
wykaszarki, a jego długość utrzymywana
jest dzięki sile odśrodkowej.
2. Aby wysunąć więcej żyłki należy
zatrzymać na chwilę silnik i uruchomić
go ponownie.
3. Po wysunięciu się żyłki nastąpi zmiana w
głosie wydawanym przez silnik i
zwiększy się hałas pracującej głowicy.
4. W przypadku awarii systemu patrz w
opisie uszkodzeń na stronie 41.
39
(PL) PRACA
Praca podkaszarką
Montaż
N
O
M
QP
SR
T
zaczepy
zwalniające
nasadki
1
2
Aby włączyć przycinarkę
1. Trzymać w sposób ukazany na rys. M.
2. Aby włączyć przycinarkę wcisnąć przycisk
blokujący (M1), nacisnąć dźwigienkę
włączającą (M2), i zwolnić nacisk z przycisku
blokującego.
Koszenie trawników
1. Trawę ścinamy prowadząc głowicę tnącą
pod niewielkim kątem do podłoża. Rys N.
2. Ruchem wahadłowym przesuwaj głowicę
wykaszarki w taki sposób aby za każdym
razem skosić niewielki fragment trawnika.
Rys O.
3. Żyłka jest podawana automatycznie po
każdorazowym zatrzymaniu podkaszarki. Str
40.
4. Aby zatrzymać wykaszarkę należy zwolnić
dźwignię wyłącznika M2.
Tryb krawędziowania
1. W celu przestawienia wykaszarki w tryb
krawędziowania należy wcisnąć przycisk
blokady i skręcić rękojeść w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
(strzałka musi wskazać napis EDGE).
Równocześnie powinniśmy usłyszeć
charakterystyczne kliknięcie. Przycisk
blokady powinien powrócić do poprzedniego
położenia. Rys P.
2. Następnie należy oprzeć rolkę prowadzącą
na krawędzi trawnika. Wykaszarkę
poruszamy tak jak to pokazano na rysunku
Q. Trawa odrzucana będzie w stronę
przeciwną niż operator.
3. Powrót do wykaszania może nastąpić po
wykonaniu czynności opisanych w punkcie 1
ale w odwrotnym kierunku (strzałka powinna
wskazać napis TRIM). Rys S.
Zdejmowanie pokrywy
1. Wciśnij i przytrzymaj dwa zatrzaski. Rys. T.
2. Zdejmij pokrywę z głowicy. Rys. U.
Ponowny montaż pokrywy
1. Starannie wyczyść całą głowicę.
Zapobiegnie to możliwości wystąpienia
niespodziewanych uszkodzeń.
2. Nakieruj zatrzaski na wycięcia znajdujące się
w szpuli. Następnie naciśnij by zatrzaski
wskoczyły na właściwe miejsce.
3. Skontroluj czy zatrzaski trzymają
prawidłowo.
4. Sprawdź pewność zamocowania pokrywy
poprzez próbę zdjęcia jej bez naciskania
zatrzasków.
U
nasadka
szpula
uchwyt szpuli
oczko
przycisk ręcznego
podawania żyłki tnącej
40
(PL) KONSERWACJA
BIEŻĄCA
Wymiana żyłki tnącej
V
X
W
Oczko
otwór
szpuli
żyłki
Nie należy przyciskać więcej niż trzy razy gdyż
nadmiernie wyciągnięta żyłka będzie natrafiała na
opór i może spowodować wadliwą pracę urządzenia.
Skontroluj prawidłowość montażu szpuli.
Pamiętaj! Głowica podkaszarki MT250+
Cordless jest przystosowana do pracy z żyłką
Flymo o maksymalnej średnicy 1,5 mm.
Ręczne wyciąganie żyłki
Jeżeli zaistnieje konieczność ręcznego
wyciągnięcia żyłki, należy delikatnie przycisnąć
wskazany strzałką na rysunku V przycisk, i
równocześnie lekko pociągając za żyłkę.
Zakładanie żyłki
Użytkownik ma możliwość dokupić w punkcie
handlowo-serwisowym samą żyłkę lub żyłkę
nawiniętą na szpulkę.
Wymiana szpuli z żyłką
1. Usuń taśmę zabezpieczającą na nowej
szpuli.
2. Odwiń około 100 mm żyłki i przełóż jej
koniec przez oczko (patrz rysunek W).
Następnie zamontuj szpulę kierując ją gładką
stroną ku górze.
Nawijanie żyłki na szpulę
1. Koniec żyłki wprowadź do otworu w szpuli.
2. Nawijaj żyłkę obracając szpulą zgodnie ze
strzałką na rysunku X. W trakcie nawijania
należy uważać aby zwoje żyłki układały się
równo. Ewentualne błędy mogą
spowodować zablokowanie automatyki
podawania żyłki.
3. Pozostaw nie nawinięte około 100 mm.
Koniec żyłki przełóż przez oczko. Następnie
zamontuj szpulę kierując ją gładką stroną ku
górze.
Konserwacja przycinarki bezprzewodowej
Y
1
2
3 4
Uwaga na przypadkowe uruchomienie
urządzenia. Ręce należy trzymać z dala od
wyłącznika głównego. Głowica tnąca obraca się
jeszcze po wyłączeniu zasilania
Nie wolno przybliżać rąk ani nóg do obracającej
się głowicy tnącej.
Po skończeniu przycinania należy postępować w
następujący sposób:
1. Do czyszczenia wykaszarki nie wolno
używać wody, detergentów ani
rozpuszczalników. Urządzenie czyścimy
przy użyciu szczotki lub miękkiej ściereczki.
2. Stosując specjalną łopatkę czyścimy z brudu
wnętrze głowicy tnącej (Rys Y1).
3. Przy pomocy miękkiej szczoteczki usunąć
zanieczyszczenia wewnątrz osłony
zabezpieczającej (Rys. Y2), głowicy tnącej
(Rys. Y3) i obudowy silnika (Rys. Y4).
4. Starannie kontrolujemy wykaszarkę
zwracając szczególną uwagę na głowicę
tnącą.
5. W przypadku uszkodzenia urządzenia należy
bezzwłocznie skontaktować się z
autoryzowanym punktem serwisowym.
Nie wolno pracować uszkodzoną
wykaszarką
6. Wykaszarkę przechowujemy w chłodnym i
suchym miejscu. Urządzenie powinno być
zabezpieczone przed dostaniem się w
niepowołane ręce.
41
(PL) KONSERWACJA
BIEŻĄCA
Znajdowanie niesprawności, zalecenia, certyfikat zgodności z EEC
Jak rozpoznawać niesprawności
1. Żyłka jest zbyt krótka
Ręcznie należy wyciągnąć żyłkę
2. Żyłka pęka wewnątrz głowicy
Po zdjęciu pokrywy ponownie zainstaluj żyłkę
3. Żyłka zablokowała się na szpuli
Zdejmij pokrywę i wyjmij szpulę. Odwiń żyłkę i nawiń ją równo.
4. Nadmierne podawanie żyłki
Akumulator wymaga ładowania
5. Mała wydajność pracy
Skontroluj i oczyść wnętrze głowicy tnącej
6. Wykaszarka zatrzymuje się w trakcie pracy
Zwolnij wyłącznik główny, odczekaj ł0 sekund i ponownie włącz wykaszarkę
Zalecana obsługa techniczna
Zalecamy, aby produkt poddawany był przeglądowi technicznemu przynajmniej
raz na rok; przy czym częstotliwość przeglądów zwiększa się jeśli urzádzenie jest
używane dla celów profesjonalnych.
INFORMACJE Z ZAKRESU OCHRONY ŚRODOWISKA
Produkty firmy Electrolux do stosowania na zewnątrz pomieszczeń zostały wytworzone z zachowaniem wymogów Systemu Gospodarki
Ekologicznej (Environmental Management System) (ISO 14001) przy wykorzystaniu, jeśli to możliwe, elementów wyprodukowanych w
sposób najbardziej przyjazny dla środowiska z zachowaniem procedur stosowanych przez tę firmę oraz przy uwzględnieniu wtórnego
wykorzystania produktów po ich zużyciu.
Opakowanie nadaje się do wtórnego wykorzystania i zostało oznaczone (jeśli to możliwe) w sposób ułatwiający segregację dla potrzeb
wykorzystania odpadów.
Podczas utylizacji zużytego produktu należy zachować wymogi ochrony środowiska.
W razie potrzeby należy skontaktować się z lokalnymi władzami w celu uzyskania informacji na temat utylizacji produktu.
UTYLIZACJA BA
TERII
Zużyty akumulator powinien być odesłany do atestowanego ośrodka usługowego lub miejscowego punktu recyklingu.
PL
NIE WOLNO wyrzucać baterii wraz z odpadami
z gospodarstwa domowego.
NIE WOLNO wyrzucać baterii do wody.
Baterie ołowiowe/kwasowe mogą być szkodliwe
i należy je utylizować w autoryzowanym punkcie
unieszkodliwiania zgodnie z rozporządzeniem
Unii Europejskiej.
NIE WOLNO spalać.
I, the undersigned M. Bowden of
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE,
Co. Durham. DL5 6UP. Certify that a
sample of the above product has been
tested and found to comply with
directives: 98/37/EEC, 89/336/EEC, and
applicable standards: EN786:1996,
EN786A2:1996, EN60335-1:1994,
EN60335-2-29:1996, EN55014:1993,
EN60555-2:1987, EN60555-3:1987,
EN55014:1993, EN55014:1995
I, the undersigned M. Bowden of Electrolux
Outdoor Products, Aycliffe Industrial Park,
NEWTON AYCLIFFE, Co. Durham. DL5
6UP. Certify that a sample of the above
product has been tested using directive
81/1051/EEC as a guide. The maximum A-
weighted sound pressure level recorded at
operator position under free field semi
anechoic chamber conditions was :-
I, the undersigned M. Bowden of
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE, Co.
Durham. DL5 6UP. Certify that a
sample of the above product has been
tested using ISO 5349 as a guide. The
maximum weighted root mean square
value of vibration recorded at operators
hand position was:-
Ich, der Unterzeichnete M. Bowden von
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE,
Co. Durham, DL5 6UP, bestätige hiermit,
dass eine Probe des obigen Produkts
geprüft wurde und die Anforderungen der
Direktiven: 98/37/EEC, 89/336/EEC, und
Normen EN786:1996, EN786A2:1996,
EN60335-1:1994, EN60335-2-29:1996,
EN55014:1993, EN60555-2:1987,
EN60555-3:1987, EN55014:1993,
EN55014:1995
Ich, der Unterzeichner M. Bowden von
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE, Co.
Durham, DL5 6UP, bescheinige hiermit,
daß eine Probe des obigen Produkts
getestet wurde und dabei Direktive
81/1051/EWG als Richtschnur verwendet
wurde. Der maximale A-gewichtete
Schalldruckpegel, der an der
Bedienerposition unter Freifeld-
Halbschalltot-Kammerbedingungen
gemessen wurde, betrug:
Ich, der Unterzeichner M. Bowden von
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE, Co.
Durham, DL5 6UP, bescheinige hiermit, daß
eine Probe des obigen Produkts getestet
wurde und dabei ISO 5349 als Richtschnur
verwendet wurde. Der maximale gewichtete
Vibrationseffektivwert, der an der
Handposition des Bedieners gemessen
wurde, betrug:
Én, alulírott M. Bowden, Electrolux
Outdoor Products, Aycliffe Industrial
Park, NEWTON AYCLIFFE, Co. Durham.
DL5 6UP, Iigazolom, hogy a fenti
terméket kipróbáltuk és megfelelőnek
találtuk a: 98/37/EEC, 89/336/EEC,
előírások, valamint az: EN786:1996,
EN786A2:1996, EN60335-1:1994,
EN60335-2-29:1996, EN55014:1993,
EN60555-2:1987, EN60555-3:1987,
EN55014:1993, EN55014:1995
szabványok szerint
Alulírott, M. Bowden, Electrolux Outdoor
Products, Aycliffe Industrial Park,
NEWTON AYCLIFFE, Co. Durham. DL5
6UP. Igazolom, hogy a fenti termékmintát a
81/1051/EEC szabályok szerint tesztelték.
A szabad hangtéri, félig visszhangmentes
kamrai körülmények közötti, kezelői
helyzetben rögzített maximálisan
atmoszferikusan-nehezitett
hangnyomásszint:-
Alulírott, M. Bowden, Electrolux Outdoor
Products, Aycliffe Industrial Park,
NEWTON AYCLIFFE, Co. Durham. DL5
6UP Igazolom, hogy a fenti termékmintát
az ISO 5349 szabályzat szerint tesztelték.
A kezelő kézhelyzetében rögzített
vibráció maximálisan súlyozott effektiv
bemeneti zajhőmérséklete:-
Ja, niżej podpisany, M. Bowden,
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE,
Co.Durham DL5 6UP, Anglia,niniejszym
zaświadczam, iż próbka powyższego
produktu została przetestowana i
spełnia ona wymagania dyrektyw:
98/37/EEC, 89/336/EEC, oraz norm:
EN786:1996, EN786A2:1996, EN60335-
1:1994, EN60335-2-29:1996,
EN55014:1993, EN60555-2:1987,
EN60555-3:1987, EN55014:1993,
EN55014:1995
Ja, niżej podpisany M. Bowden, Electrolux
Outdoor Products, Aycliffe Industrial Park,
NEWTON AYCLIFFE, Co.Durham DL5 6UP.
Anglia, oświadczam, że próbka
powyższego wyrobu została przebadana
stosując dyrektywę 81/1051/EEC jako
wzór. Maksymalny poziom ciśnienia
akustycznego, ważonego średnio A, przy
pozycji operatora w warunkach częściowo
bezechowej komory akustycznej
pochłaniającej był:
Ja, niżej podpisany M. Bowden,
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE,
Co.Durham DL5 6UP. Anglia,
oświadczam, że próbka powyższego
wyrobu została przebadana stosując ISO
5349 jako wzór. Maksymalna ważona
wartośc średnia kwadratowa wibracji
zapisana w pozycji ręki operatora była:
CERTIFICATE OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSZERTIFIKAT
MEGFELELŐSÉGI BIZONYLAT
ŚWIADECTWO ATESTU
OSVĚDČENÍ O PŔIZPŮSOBENÍ
POTVRDENIE
POTRDILO O USKLAJENOSTI
F
JG H
MCT-250
1.6 m/s
2
K
77.2 dB(A)
F -TYPE G - IDENTIFICATION OF SERIES H - LEVEL J - VALUE K - SEE PRODUCT RATING LABEL
F -TYP G - IDENTIFIZIERUNG DER REIHE H - HÖHE J - WERT K - SIEHE PRODUKTTYPENSCHILD
F -TÍPUS G -SZÉRIA AZONOSÍTÁSA H - SZINT J - ÉRTÉK K - LÁSD A TERMÉKMINŐSÍTŐ CÉDULÁT
F -TYP G - IDENTYFIKACJA SERII H - POZIOM J - WARTOŚĆ K - PATRZ TABLICZKA ZNAMIONOWA
WYROBU
F -TYP G - IDENTIFIKACE SÉRIE H - ÚROVEŇ J - HODNOTA K - VIZ ŚTÍTEK TECHNICKÝCH ÚDAJŮ
VÝROBKU
F -TYP G - IDENTIFIKÁCIA SÉRIE H - ÚROVEŇ J - HODNOTA K - VIĎ ŠTÍTOK PARAMETROV VÝROBKU
F -TIP G - IDENTIFIKACIJA SERIJE H - NIVO J - VREDNOST K - GLEJ ETIKETO OZNAČBE PROIZVODA
2001
Ja, dolupodpísaný M. Bowden Electolux
Outdoor Products, Aycliffe Industrial
Park, v meste NEWTON AYCLIFFE, Co.
Durham, DL5 6UP, týmto potvrdzujem,
že vzorka horeuvedeného výrobku bola
otestovaná a vyhovuje nariadeniacm:
98/37/EEC, 89/336/EEC, a normám:
EN786:1996, EN786A2:1996, EN60335-
1:1994, EN60335-2-29:1996,
EN55014:1993, EN60555-2:1987,
EN60555-3:1987, EN55014:1993,
EN55014:1995
Ja, dopupodpísaný, M. Bowden, Electrolux
Outdoor Products, Aycliffe Industrial Park,
v meste Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5
6UP, týmto potvrdzujem, že vzorka hore
menovaného výrobku bola otestovaná v
súlade s predpisom 81/1051/EEC.
Pri maximálnom zaažení úroveň tlaku
zvuku nameraná u operátora za
podmienok voného poového pôsobenia
polo-anechoického priestoru bola: -
Ja, dopupodpísaný, M. Bowden,
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, v meste Newton Aycliffe,
Co. Durham, DL5 6UP, týmto
potvrdzujem, že vzorka hore
menovaného výrobku bola otestovaná v
súlade s predpisom ISO 5349.
Pri maximálnom zaažení základný
priemer druhej mocniny vibrácie
nameraný v operátorovej ruke bol: -
Jaz, spodaj podpisani, M.Bowden,
Electrolux Outdoor Products, Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE,
Co.Durham. DL5 6UP, potrjujem, da je
bil vzorec tega proizvoda testiran in
rezultat je potrdil, da je proizvod izdelan
v skladu z direktivama: 98/37/EEC,
89/336/EEC, in po standardih:
EN786:1996, EN786A2:1996, EN60335-
1:1994, EN60335-2-29:1996,
EN55014:1993, EN60555-2:1987,
EN60555-3:1987, EN55014:1993,
EN55014:1995
Spodaj podpisani M. Bowden, Electrolux
Outdoor Products, Aycliffe Industrial Park,
NEWTON AYCLIFFE, Co. Durham DL5
6UP potrjujem,da je bil primerek zgornjega
proizvoda testiran glede na pravilnik
81/1051/EEC. Maximalni nivo pritiska
zvoka A-jakosti, ki je bil zabeležen na
poziciji upravnika v pogojih prostega polja
semi-anakoične komore je bil:
Spodaj podpisani M. Bowden, Electrolux
Outdoor Products, Aycliffe Industrial
Park, NEWTON AYCLIFFE, Co. Durham.
DL5 6UP potrjujem, da je bil primerek
zgornjega proizvoda testiran glede na
pravilnik ISO 5349. Maksimalna
povprečna zmerjena vrednost korena na
kvadrat za vibriranje, zabeležena na
poziciji upravnikove je bila roke je bila :
Já, níže podepsaný, M. Bowden,
Electrolux Outdoor Products, (Aycliffe
Industrial Park, NEWTON AYCLIFFE, Co.
Durham. DL5 6UP) potvrzuji, že vzorek
výše uvedeného výrobku byl zkoušen a
že bylo zjištěno, že splňuje směrnice:
98/37/EEC, 89/336/EEC, a normy:
EN786:1996, EN786A2:1996, EN60335-
1:1994, EN60335-2-29:1996,
EN55014:1993, EN60555-2:1987,
EN60555-3:1987, EN55014:1993,
EN55014:1995
Já, níže podepsaný M. Bowden, Electrolux
Outdoor Products s.r.o., (Aycliffe Industrial
Park, NEWTON AYCLIFFE, Co. Durham.
DL5 6UP) prohlašuji, že exemplář svrchu
uvedeného výrobku byl odzkoušen za
použití směrnice 81/1051/EEC jako
vodítka. Maximální A-vážená úroveň
zvukového tlaku, která byla zaznamenána
pro pozici uživatele za podmínek volného
pole polo-bezdozvukové komory, byla:
Já, níže podepsaný M. Bowden,
Electrolux Outdoor Products s.r.o.,
(Aycliffe Industrial Park, NEWTON
AYCLIFFE, Co. Durham. DL5 6UP)
prohlašuji, že exemplář svrchu
uvedeného výrobku byl odzkoušen za
použití normy ISO 5349 jako vodítka.
Maximální vážená odmocnina střední
kvadratické hodnoty vibrace, která byla
zaznamenána v pozici ruky uživatele,
byla:
5118589-01(04/01)
Electrolux Outdoor Products
Aycliffe Industrial Park
NEWTON AYCLIFFE
Co.Durham DL5 6UP
ENGLAND
Telephone - (00) 44 1325 300303 Fax - (00) 44 1325 310339
UK Telephone - 01325 300303 Fax - 01325 310339
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time
without prior notice. Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under
various registered patents, designs and trademarks in several countries.
© Electrolux Outdoor Products Ltd. Registered Office, Electrolux Works, Oakley Road, Luton LU4 9QQ
Registered number 974979 England
From the Electrolux Group. The world’s No.1 choice.
The Electrolux Group is the worlds largest producer of powered appliances for kitchen, cleaning and outdoor use.
More than 55 million Electrolux Group products (such as refrigerators, cookers, washing machines, vacuum
cleaners, chain saws and lawn mowers) are sold each year to a value of approx. USD 14 billion in more than 150
countries around the world.
Certificate of Conformity
I, THE UNDERSIGNED: M. BOWDEN OF ELECTROLUX OUTDOOR PRODUCTS, AYCLIFFE
INDUSTRIAL PARK, NEWTON AYCLIFFE, COUNTY DURHAM DL5 6UP ENGLAND
Certify that the Trimmer
1. Category . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Electric
2. Make . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flymo
Conforms to the specifications of Directive 84/538/EEC/
Type of Cutting Device. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nylon Line
Signed at
NEWTON AYCLIFFE
Date 2001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TYPE
MCT250
Identification of Series SEE PRODUCT RATING LABEL
Engine-Manufacturer Johnson HC785LG
Cutting System Width 25 cm
Speed of Rotation of Cutting Device 9,400 RPM
Tested by (laboratory)/ Ricardo
Guaranteed sound power level 91 dB(A)
Weight 3.6 kg
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Flymo CT250 PLUS Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi