Dear Customer,
This mesh nebuliser is intended for inhalation therapy for
asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.
Please read through these instructions carefully so that you
understand all functions and safety information. We want
you to be happy with your
Microlife
product. If you have any
questions, problems or want to order spare parts please
contact your local
Microlife
-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the
Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the
internet at
www.microlife.com
where you will find a wealth
of invaluable information on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
1. Important Safety Instructions
•
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
• Never touch the metal mesh in the nebulising head
with your hands or foreign objects.
• This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
• This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
•
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
• The liquid for nebulising should be prepared based
on 0.9% saline or whatever advised by your doctor.
No tap or boiled water can be used. The container
used for the preparation of liquid must be sterilized.
•
Never use liquids which contain ester, fatty or
suspended particles (including diffusion juice of herbs);
specifications may vary with the medication type used.
• If the device is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
• Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
• Never open this device.
• Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
- flammable gas, heating units and open fire
- corrosive liquids
• To avoid any risk of electric shock when using
this device please observe the following:
- Never use the device in a humid environment
such as a bathroom nor when the power cord or
the main unit has gotten wet.
- Never plug in or unplug the adapter cable with wet
hands.
- Check that the supply voltage at the power socket
is correct, as not to cause overload to the device.
- Unplug the device from the power supply before
cleaning.
• The function of this device may be compromised
when used close to strong electromagnetic fields
such as mobile phones or radio installations and we
recommend a distance of at least 1 m. In cases
where you suspect this to be unavoidable, please
verify if the device is working properly before use.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
2. Preparation before Use
Inserting the batteries AN
After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment 7 is on the bottom
of the device. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AA),
thereby observing the indicated polarity.
Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains
adapter (DC 3V, 1A).
Only use the Microlife mains adapter available
as an original accessory appropriate for your
supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the
cable are damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket
8
in the main unit
3
.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
Assembling the device
1. Gently push the nebulising head 1 along the direc-
tion of the arrow into the slot AO. A «click» sound indi-
cates that it’s installed into position.
2. Hold the main unit 3 with one hand and the lower
part of the outer cover 9 with your other hand.
3. Gently push the outer cover
9
inwards along the bottom
edge of the nebulising head
1
till it is aligned to the
projected columns at both sides of the nebulising head.
4. Press the outer cover 9 downwards with your thumb
and middle finger simultaneously AQ.
A «click» sound indicates each installation has
been completed correctly.
If the nebulising head is not well installed, it may
not dose correctly or work during nebulising.
Always keep the electrodes and nebulising head clean.
Trial run
Press the ON/OFF button 6 and check if the power indi-
cator light 4 is on. If not, check the batteries and replace
them if necessary.
Refer to the section «Malfunctions and Actions to
take», if the device is still not working.
3. Using the Device for the First Time
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Remove the outer cover 9 in a sequence as to the
reverse of installation AR.
2. Snap the nebuliser lock 1-B upward to open the
nebulising head AS.
3. Fill the medication as per your doctor's instructions
into the drug storage area AP. Ensure that you do not
exceed the maximum level. If it is needed to adjust
the temperature of liquid, add hot or cold liquid.
4. Press the nebuliser lock 1-B downwards; a «click»
sound indicates that the nebuliser cover 1-A is
closed correctly.
5. Install the outer cover AQ as described in the section
«Preparation before Use».
6. Install mouthpiece or mask:
- Connect the mouthpiece AK to the outlet of the
outer cover 9 along the direction of the arrow BT.
- Choose between adult AL or child face mask AM
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Connect the connecting piece AT and mask
successively along the direction of the arrow BK.
7. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
6
;
the power indicator
4
will light up green.
8. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a
relaxed position with the upper body upright. Do not
lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel
unwell.
9. To stop the nebulisation during the therapy, press the
ON/OFF button
6
; otherwise the device will automat-
ically shut down, when the liquid has been fully used.
10.If the Microlife mains adapter is used, unplug the
cable from the mains adapter socket 8.
11.Remove the mouthpiece AK or mask AL / AM with the
connecting piece AT and the outer cover 9.
12.Press the «PRESS» button on the rear of the main
unit 3 and gently pull the nebulising head 1 out BL.
13.Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
When the liquid is getting low, you may tilt the
device a little towards yourself in order to make
full use of the residual liquid.
The maximum tilting angle of the device is
45° while nebulising.
Do not shake the device during operation.
This may cause the device to malfunction and/or
shut down.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Always wash your hands well before cleaning
and disinfecting the accessories.
Clean the main unit only with a soft, dry cloth.
Do not expose the main unit to water or heat.
Cleaning with water
After each use, you are advised to run the device with
drinking water for 1-2 minutes in order to clean the
nebulising head.
Wash all nebuliser components (except main unit)
under warm tap water (max. 60 °C) for about
5 minutes adding if necessary a small quantity of
detergent following dosage and use limitations as
provided by detergent manufacturer.
Rinse thoroughly making sure that all deposits are
washed away and leave to dry.
Store the device with all parts in a dry, clean place.
Disinfecting by using disinfectants
All nebuliser components (except main unit) can be disin-
fected with chemical disinfectants following dosage and
use limitations as provided by disinfectant manufacturer.
Disinfectants are usually available at pharmacies.
Disinfection by boiling
Mouthpiece, connecting piece and outer cover can
be disinfected by boiling in distilled water.
After 10-20 minutes of boiling, dry them with a soft,
dry cloth.
Do not boil the main unit, nebulising head and masks.
5. Battery Replacement
1. Open the battery compartment 7 on the bottom of
the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as
shown by the symbols in the compartment.
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally appli-
cable regulations, not with domestic waste.
6. Maintenance, Care, and Service
We recommend replacing the nebulising head every
6 months, when used 3 times/day for 15-20 minutes
each time.
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
7. Malfunctions and Actions to take
Use following table for solutions if any problem occur.
Contact your local Microlife-Customer Service if any
problems remain after taking the measures listed above.
8. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
• The nebulising head is covered by a 6 months guar-
antee and the replaceable parts like mouthpiece and
masks are not included.
•
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
• The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
9. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Mesh Nebuliser
EN
1
Nebulising head
-A: Cover, -B: Lock, -C: Metal mesh
2
Electrodes
3
Main unit
4
Power indicator
5
Low battery indicator
6
ON/OFF button
7
Battery Compartment
8
Mains Adapter Socket
9
Outer cover
AT
Connecting piece
AK
Mouthpiece
AL
Adult face mask
AM
Child face mask
AN
Inserting the batteries
AO
Installing the nebulising head
AP
Filling the nebulising head
AQ
Installing the outer cover
AR
Removing the outer cover
AS
Opening the nebulising head
BT
Connecting the mouthpiece
BK
Connecting the mask
BL
Removing the nebulising head
Descrip-
tion
Symptom/Possible
causes
Solutions
Lower
nebu-
lising
rate.
1. Low battery indi-
cator lights up/goes
out.
2. Nebulising head is
blocked.
1. Replace the
batteries.
2. Clean the nebulising
head - see section
«
Cleaning and Disin-
fecting
»
; replace it if
necessary.
No
power
and/or
nebuli-
sation.
1. Batteries polarity
are reversed.
2. Low battery
voltage.
3. Adapter is not
correctly connected
to the main unit or
the power socket.
4. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
1. Reinstall batteries
correctly.
2. Replace the
batteries.
3. Reconnect the cable
to the power socket
and the main unit.
4. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
See section
«
Prepa-
ration before Use
»
.
Power
indicator
lights up,
but the
device
does not
work.
1. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
2. Contamination to
the nebulising
head.
3. The liquid is not in
contact with the
nebulising head.
4. There are bubbles
between the liquid
and the nebulising
head.
5. Dirty electrode pole
of the main unit.
1. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
2. Clean the nebulising
head; replace it if
necessary.
3. Slightly tilt the main
unit towards yourself
to make the liquid
gather at the nebu-
lising head side.
4. Gently shake the
liquid.
5. Clean the electrodes
of the main unit with
a soft, dry cloth.
Nebulisation rate:
≥ 0.25
ml/min.
Particle size:
5
µm (MMAD)
Ultrasonic frequency:
approx.
140 kHz
Acoustic noise level:
<
20
dBA
Nebuliser capacity:
min. 0.5 ml; max. 8 ml
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
≤ 85
% relative maximum humidity
Storage conditions:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
≤ 85 % relative maximum
humidity
Weight:
130
g (w/o batteries)
Dimensions:
45 x 60 x 120
mm
Automatic switch-off:
Automatically shut down, when the
liquid has been used up.
Voltage source:
2
x 1.5 V alkaline batteries; size
AA
Mains adapter DC 3V, 1A (optional)
Battery lifetime:
approx.
90
minutes (using new
batteries)
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Expected service life:
Device: 5 years
Nebulising head: 6 months, when
used 3 times/day for 15-20
minutes each time
Drogi Kliencie,
Nebulizator typu mesh jest przeznaczony do terapii inha-
lacyjnej astmy, przewlekłych zapalenia oskrzeli i innych
chorób układu oddechowego.
Niniejszą instrukcję należy uważnie przeczytać oraz zapoznać
się ze wszystkimi funkcjami i wskazówkami dotyczącymi
bezpieczeństwa. Zależy nam, aby byli Państwo zadowoleni z
produktów
Microlife
. W przypadku jakichkolwiek pytań lub
problemów oraz w celu zamówienia części zapasowych,
prosimy o kontakt z lokalnym Biurem Obsługi klienta
Microlife
.
Adres dystrybutora produktów
Microlife
na terenie swojego
kraju znajdziesz u sprzedawcy lub farmaceuty. Zapraszamy
także na naszą stronę internetową www.microlife.pl, na której
można znaleźć wiele użytecznych informacji na temat naszych
produktów.
Prosimy zachować niniejszą instrukcję do ponownego
skorzystania.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Typ zastosowanych części - BF
1. Ważne wskazówki bezpieczeństwa
• Urządzenie może być wykorzystywane do celów
określonych w niniejszej instrukcji. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w
wyniku niewłaściwej eksploatacji.
•
Nigdy nie dotykaj metalowej siatki z głowicy inhalatora
rękami ani innymi obiektami.
• Urządzenie powinno być używane jedynie z oryginal-
nymi akcesoriami przedstawionymi w instrukcji.
•
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podzespołów
i dlatego musi być używane ostrożnie. Prosimy o prze-
strzeganie wskazówek dotyczących przechowywania i
użytkowania zamieszczonych w części «Specyfikacje
techniczne».
•
Należy używać leków wyłącznie przepisanych przez
lekarza i postępować zgodnie z jego zaleceniami dotyczą-
cymi dawkowania oraz długości i częstotliwości terapii.
•
Ciecz do nebulizacji powinna być przygotowane w
oparciu o 0,9% roztwór soli fizjologicznej lub inny
zgodny z zaleceniem lekarza. Nie używać wody z kranu
ani przegotowanej. Pojemnik użyty do przygotowania
leku musi być sterylizowany.
• Nigdy nie należy używać płynów zawierających
ester, tłuste lub zawieszone cząstki (w tym soku dyfu-
zyjnego i ekstraktu ziół); Dane mogą zmieniać się w
zależności od rodzaju stosowanego leku.
• Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas należy wyjąć baterie.
• Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą
Państwo niepokojące objawy, które mogą wska-
zywać na jego uszkodzenie.
• Nie należy otwierać urządzenia.
• Chroń urządzenie przed:
-wodą i wilgocią
- ekstremalnymi temperaturami
-wstrząsami i upadkiem
- zanieczyszczeniem i kurzem
- światłem słonecznym
- upałem i z
imnem
- gazem palnym, elementami gr
zewczymi i
otwartym ogniem
- cieczami korozyjnymi
• W celu uniknięcia ryzyka porażenia prądem elek-
trycznym podczas korzystania z tego urządzenia
należy stosować się do następujących zaleceń:
- Nie wolno używać urządzenia w wilgotnym środo-
wisku takim jak łazienka, ani wtedy, gdy przewód
zasilający lub jednostka główna są mokre.
- Nigdy nie należy podłączać ani odłączać kabla
zasilacza mokrymi rękoma.
-Sprawdź, czy napięcie zasilania na gniazdka jest
prawidłowe, aby nie spowodować przeciążenia
urządzenia.
-Odłącz urządzenie od zasilania przed czyszczeniem.
•
Działanie tego urządzenia może być zagrożone, gdy jest
ono używane w pobliżu silnych pól elektromagnetycznych,
takich jak telefony komórkowe lub urządzenia radiowe.
Polecamy odległość co najmniej
1
m od źródeł promienio-
wania. W przypadkach, gdy istnieje podejrzenie, że nieunik-
niona jest bliskość źródła promieniowania, należy spraw-
dzić, czy urządzenie działa prawidłowo przed użyciem.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez
nadzoru osób dorosłych; jego niektóre,
niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte.
Jeżeli urządzenie wyposażone jest w przewody
lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Należy pamiętać, że korzystanie z inhalatora nie
zastąpi wizyty u lekarza specjalisty.
2. Przygotowanie przed użyciem
Umieszczanie baterii AN
Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić
w nim baterie. Komora baterii 7 znajduje się na spodzie
urządzenia. Umieścić baterie (2 x 1.5 V, baterie AA),
zwracając uwagę na ich biegunowość.
Korzystanie z zasilacza
Przyrząd może być zasilany przy użyciu zasilacza stabi-
lizowanego Microlife (DC 3V, 1A).
Korzystaj tylko z oryginalnego zasilacza siecio-
wego Microlife dostosowanego do napięcia w
Twoim gniazdku.
Upewnij się, że ani zasilacz, ani przewód nie są
uszkodzone.
1. Podłącz przewód zasilacza sieciowego czy gniazdka
8
w jednostce centralnej
3
.
2. Włóż wtyczkę zasilacza do gniazdka sieciowego.
Montaż urządzenia
1. Delikatnie nacisnąć głowicę nebulizacji 1 wzdłuż
kierunku strzałki do szczeliny AO, dźwięk «klik»
sygnalizuje prawidłowy monta
2. Trzymaj urządzenie główne 3 z jednej ręką i dolną
część zewnętrznej osłony 9 za pomocą drugiej ręki.
3. Delikatnie naciśnij zewnętrzną pokrywę 9 wewnątrz
na dole krawędź głowicy rozpylacza 1, dopóki nie
zostanie wyrównany do kolumny po obu stronach
głowy rozpylacza.
4. Naciśnij zewnętrzną pokrywę 9 w dół kciukiem i
środkowym palcem
jednocześnie AQ.
Dźwięk «klik» sygnalizuje prawidłowe wykonanie
każdej czynności.
Jeżeli głowica nebulizacji nie jest dobrze zainsta-
lowana, istnieje możliwość nie prawidłowego
dawkowanie lub niewłaściwej pracy urządzenia.
Utrzymuj elektrody w głowicy inhalacji zawsze czyste.
Pierwsze uruchomienie
Naciśnij przycisk ON/OFF 6 i sprawdź, czy wskaźnik
zasilania 4 jest włączony. Jeśli nie, sprawdź baterie i
zastąp je nowymi, jeśli to konieczne.
Jeśli urządzenie nadal nie działa, patrz sekcja
«Występujące problemy oraz środki zaradcze».
3. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem zalecamy oczyszczenie urzą-
dzenia opisane w rozdziale
«
Czyszczenie i dezynfekcja
»
.
1. Usunąć zewnętrzną osłonę 9 w sekwencją
odwrotnej do instalacji AR.
2. Zwolnij blokadę nebulizera 1-B w górę, aby otwo-
rzyć głowicę nebulizacji AS.
3. Wlej lek zgodny z zaleceniami lekarza do zbiornika na
lek
AP
. Upewnij się, że nie przekraczasz maksymal-
nego jego poziomu. Jeśli jest konieczne dostosować
temperaturę cieczy, dodaj gorący lub zimny płyn.
4. Naciśnij blokadę nebulizatora w dół 1-B; dźwięk
kliknięcia wskazuje, że pokrywa do nebulizacji 1-A
prawidłowo zamknięta.
5. Zainstaluj pokrywę zewnętrzną AQ, jak to opisano w
sekcji «Przygotowanie przed użyciem».
6. Zainstaluj ustnik lub maskę:
-Połączyć ustnika
AK
do wylotu zewnętrznej osłony
9
wzdłuż kierunku strzałki
BT
.
-Wybierz właściwą maskę - dla dorosłych
AL
lub dla
dzieci
AM
i upewnij się, że wybrana maska pokrywa
w całości obszar ust i nosa.
-Podłącz złączkę
AT
i maskę kolejno wzdłuż kierunku
strzałki
BK
.
7. Uruchom inhalator, naciskając przycisk ON/OFF 6;
wskaźnik zasilania 4 zaświeci się na zielono.
8. Podczas zabiegu spokojnie wykonuj wdechy i wydechy.
Należy wygodnie usiąść oraz całkowicie rozluźnić
mieśnie, utrzymując górną część ciała w pozycji wypro-
stowanej.
Nie należy leżeć podczas inhalacji.
W razie
gorszego samopoczucia należy inhalację przerwać.
9. Aby zatrzymać inhalację w trakcie terapii, naciśnij
przycisk ON/OFF 6; w przeciwnym wypadku urzą-
dzenie automatycznie się wyłączy, gdy ciecz będzie
pełni wykorzystywany.
10.Jeśli jest używany zasilacz Microlife, odłącz kabel z
gniazdka zasilacza 8.
11.Odłącz ustnik AK lub maskę AL / AM z elementem
łączącym AT i zewnętrzną osłonę 9.
12.Naciśnij przycisk «PRESS» z tyłu głowicy inhalatora
3
i delikatnie wyciągnij głowicę nebulizacji
1
z urzą-
dzenia
BL
.
13.Opróżnij zestaw inhalacyjny z pozostałego leku i
wyczyść urządzenie jak opiasno w rozdziale «Czysz-
czenie i dezynfekcja».
Gdy poziom cieczy jest niski, można przechylać
urządzenie nieco w kierunku do siebie, aby
zużyć resztek cieczy.
Maksymalna wartość kąta nachylenia urzą-
dzenia wynosi 45°, podczas nebulizacji.
Nie potrząsać urządzeniem podczas pracy.
Może to spowodować nieprawidłowe działanie
urządzenia i/lub jego wyłączenie.
4. Czyszczenie i dezynfekcja
Gruntowne wyczyszczenie wszystkich komponentów po
użyciu inhalatora pozwala usunąć wszystkie pozostałości
leku i ewentualne zabrudzenia.
Zawsze umyj ręce przed myciem i dezynfekcją
akcesoriów.
Czyścić urządzenie wyłącznie miękką, suchą szmatką.
Nie wystawiać urządzenia na działanie wody lub ciepła.
Czyszczenie przy użyciu wody
Po każdym użyciu zaleca się uruchomienie urządzenia
na 1-2 minuty używając wody aby przeczyścić głowicę
urządzenia.
Myj wszystkie komponenty
(z wyjątkiem jednostki
głównej)
pod ciepłą, bieżącą wodą (max 60 °C) przez
około 5 minut
dodając, jeżeli to konieczne detergent w
ilości określonej przez producenta detergentu.
Dokładne płukanie daje pewność, że wszystkie pozo-
stałości leków zostały usunięte.
Przechowuj urządzenie i wszystkie części w suchym,
czystym miejscu.
Dezynfekcja przy użyciu środków dezynfekujących
Wszystkie komponenty (z wyjątkiem jednostki głównej)
mogą być dezynfekowane chemicznymi środkami dezynfe-
kującymi. Należy stosować je według instrukcji producenta.
Środki dezynfekcyjne są najczęściej dostępne w
aptekach.
Dezynfekcja przez gotowanie
Ustnik, złączka i pokrywa puszki dezynfekowane
przez gotowanie w wodzie destylowanej.
Po 10-20 minutach gotowania, osuszyć miękką,
suchej szmatki.
Nie gotować jednostki głównej, głowica inhalatora
i maski.
5. Wymiana baterii
1. Otworzyć kieszeń na baterie
7
od spodu urządzenia.
2. Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii
odpowiadają symbolom w pojemniku.
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą
być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpa-
dami domowymi.
6. Przechowywanie, konserwacja urządzenia
oraz serwis
Zalecamy wymianę głowicy nebulizacji co 6 miesięcy, przy
użyciu 3 razy / dzień przez 15-20 minut za każdym razem.
Wszystkie części zamienne zamawiaj w aptece lub
u przedstawiciela Microlife (zobacz przedmowa).
7. Występujące problemy oraz środki zaradcze
Jeśli występuje problem użyj poniższej tabeli rozwiązań.
Jeżeli którykolwiek z problemów pozostaje po zastoso-
waniu środków wymienionych powyżej, skontaktuj się z
lokalnym serwisem Microlife.
8. Gwarancja
Urządzenie jest objęte 2-letnią gwarancją, licząc od
daty zakupu. Gwarancja jest ważna tylko z wypełnioną
przez sprzedawcę kartą gwarancyjną (na odwrocie
strony) potwierdzającą datę zakupu lub z paragonem.
•
Głowica nebulizacji jest objęta 6 miesięczną gwarancją.
Wymienne części jak ustnik i maski nie są objęte
gwarancją.
• Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unie-
ważnia gwarancję.
• Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na
skutek nieprawidłowego użycia, nieprzestrzegania
instrukcji obsługi lub uszkodzeń przypadkowych.
9. Specyfikacje techniczne
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
Inhalator typu «Mesh»
PL
1
Głowica inhalatora
-A: Pokrywa, -B: Pokrywa, -C: Metalowa siatka
2
Elektrody
3
Jednostka centralna
4
Wskażnik zasilania
5
Wskaźnik słabych baterii
6
Przycisk ON/OFF (wł./wył.)
7
Pojemnik na baterie
8
Gniazdo zasilacza
9
Osłona zewnętrzna
AT
Złączka
AK
Ustnik
AL
Maska inhalacyjna dla dorosłych
AM
Maska inhalacyjna dziecięca
AN
Umieszczanie baterii
AO
Instalacja głowicy inhalatora
AP
Napełnianie głowicy inhalatora
AQ
Instalacja zewnętrznej pokrywy
AR
Usuwanie zewnętrznej pokrywy
AS
Otwarcie głowicy inhalatora
BT
Podłączanie ustnika
BK
Podłączanie maski
BL
Wyjmowanie głowicy inhalatora
Opis Symptomy/Prawdo-
podobne przyczyny
Rozwiązania
Niższe
tempo
nebuli-
zacji.
1. Wskaźnik niskiego
poziomu baterii
świeci się.
2. Głowica nebuliza-
tora jest zabloko-
wana.
1. Wymień baterie.
2. Wyczyść głowicę -
zabacz sekcję
«
Czysz-
czenie i dezynfekcja
»
;
wymień ją jeśli jest taka
konieczność.
Brak
zasi-
lania i/
lub
nebuli-
zacji.
1. Niewłaściwa pola-
ryzacja baterii.
2. Zbyt niskie zasi-
lanie baterii.
3. Zasilacz nie jest
właści podłączony
do jednostki
głównej.
4. Niewłaściwie
zamontowana
głowica inhalatora.
1. Zamontuj baterie właś-
ciwie.
2. Wymień baterie.
3. Podłącz właściwie zasi-
lacz do urządzenia.
4. Zamontuj głowicę inha-
lacji właściwie. Zabacz
sekcję
«
Przygoto-
wanie przed użyciem
»
.
Wskaźni
k zasi-
lania
świeci
jednak
urzą-
dzenie
nie
pracuje.
1. Niewłaściwie
zamontowana
głowica inhalatora.
2. Zanieczyszczenie
głowicy inhalatora.
3. Płyn nie ma
kontaktu z głowicą
inhalującą.
4. Pomiędzy głowicą
a płynem znajdują
się bąbelki powie-
trza.
5. Zanieczyszczone
styki elektryczne w
jednostce głównej.
1. Zamontuj głowicę inha-
lacji właściwie.
2. Wyczyść głowicę inha-
latora, wymień ją jeśli to
konieczne.
3. Delikatnie przechyl
głównym urządzeniem
do siebie aby płyn
zebrał się po stronie
styków w głow
icy inha-
lator.
4. Delikatnie potr
ząśnij
ciecz.
5. Wyczyść elektrody
jednostki głównej
używając miękkiej,
suchej szmatki.
Wydajność aerozolu:
≥ 0,25 ml/min.
Particle size:
5 µm (MMAD)
Częstotliwość
ultradźwiękowa:
Około 140 kHz
Odgłos pracy:
< 20 dBA
Pojemność zbiornika
na lek:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Warunki pracy:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Maksymalna wilgotność względna
≤ 85 %
Warunki
przechowywania:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
Maksymalna wilgotność względna
≤ 85 %
Waga:
130 g (bez baterii)
Wymiary:
45 x 60 x 120 mm
Automatyczne
wyłączanie:
Automatyczne wyłączanie po
zużyciu płynu z zasobnika.
Źródło napięcia:
2 x 1,5 V baterie alkaliczne;
rozmiar AA
Zasilacz DC 3V, 1A (opcja)
Żywotność baterii:
Około 90 minut (używając nowych
baterii)
Klasa IP:
IP22
Normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Przewidywana
żywotność
urządzenia:
Urządzenie: 5 lat
Głowica inhalatora: 6 miesięcy,
przy użyciu 3 razy / dzień przez
15-20 minut za każdym razem
Уважаеми потребителю,
Този меш небулайзер е предназначен за инхала-
ционна терапия на астма, хроничен бронхит и други
респираторни заболявания.
Моля, прочетете внимателно тези указания, за да можете
да разберете всички функции на апарата и информацията
за безопасното му ползване. Искаме да сте доволни от
вашия
Microlife
продукт. Ако имате въпроси, проблеми
или искате да поръчате резервни части, моля свържете се
с местния представител на
Microlife
-Клиентски услуги.
Вашият дистрибутор или аптекар може да ви даде адреса
на дистрибутора на
Microlife
във вашата страна. Друга
възможност е да посетите Интернет на www.microlife.bg,
където можете да намерите изключително полезна
информация за продуктите ни.
Запазете инструкциите на сигурно място за бъдещи справки.
Бъдете здрави – Microlife AG!
Прочетете внимателно инструкциите, преди
да ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип BF
1. Важни инструкции за безопасност
• Този прибор може да се ползва единствено за
целта, описана в тази книжка. Производителят не
може да носи отговорност за повреди, причинени
от неправилна употреба.
• Никога не докосвайте металната мрежа на небу-
лизиращата глава с ръце или други предмети.
•
Този уред трябва да бъде използван само с ориги-
налните си прилежащи части, както е указано в тази
инструкция.
•
В този прибор има чувствителни детайли и с него
трябва да се борави внимателно. Спазвайте усло-
вията за съхранение и експлоатация, описани в
раздел
«
Технически спецификации
»
!
•
Използвайте само лекарствата, предписани от Вашия
лекар и следвайте неговите указания относно дози-
ровката, времетраенето и честотата на терапията.
•
Разтворът за инхалация трябва да бъде получен на
базата на 0,9% физиологичен разтвор или какъвто е
препоръчан от Вашия лекар. Не може да се използва
чешмяна или преварена вода. Контейнерът за пригот-
вяне на разтвора трябва да бъде стерилизиран.
•
Никога не използвайте разтвори, които съдържат
естери, мазни частици или частици в суспензии (вклю-
чително екстракт от билки); характеристиките могат
да варират от типа на използваните медикаменти.
•
Ако приборът няма да се ползва за продължителен
период от време, батериите трябва да се изваждат.
•
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден
или забележите нещо нередно.
• Никога не отваряйте прибора.
• Пазете го от:
- вода и влага
- екстремни температури
- удар и изпускане
- замърсяване и прах
- пряка слънчева светлина
- топлина и студ
- запалим газ, отоплителни инсталации и открит огън
- корозивни течности
• За да избегнете токов удар, когато използвате
уреда, спазвайте следното:
- Никога не използвайте устройството във влажна
среда като баня, нито когато захранващият кабел
или основното устройство са се намокрили.
- Никога не включвайте или изключвайте кабела
на адаптера с мокри ръце.
- Проверете дали напрежението в контакта е
правилно, за да не предизвиква претоварване
на устройството.
- Изключете устройството от захранването, преди
почистване.
•
Функцията на това устройство може да бъде
компрометирана, когато се използва в близост до
силни електромагнитни полета, като мобилни теле-
фони или радиоинсталации, и ние препоръчваме
разстояние от най-малко
1
м. В случаите, когато
това е неизбежно, трябва да се уверите дали
устройството работи правилно преди употреба.
Не позволявайте на деца да използват прибора
без родителски контрол; някои части са доста-
тъчно малки, за да бъдат погълнати. Бъдете
наясно с риска от задушаване в случай, че това
устройство е снабдено с кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте
с Вашия лекуващ лекар.
2. Подготовка преди употреба
Поставяне на батериите AN
След като разопаковате вашия уред, първо поставете
батериите. Гнездото на батериите
7
се намира от
долната страна на устройството. Поставете батериите (
2
x
1.5 V, размер
AA
), като спазвате посочената полярност.
Използване на адаптер за електрическа мрежа
Можете да работите с апарата, като използвате
Microlife
адаптера за електрическата мрежа (
DC 3V, 1A
).
Използвайте само Microlife адаптера за елек-
трическата мрежа, който е предоставен като
оригинален аксесоар, подходящ за напреже-
нието на доставяното електричество.
Уверете се, че нито адаптерът за електрическа
мрежа, нито кабелът са повредени.
1. Включете кабела на адаптера в гнездото за адаптер
за електрическа мрежа
8
в основното устройство
3
.
2. Включете щепсела на адаптера в контакта в стената.
Сглобяване на устройството
1. Внимателно натиснете небулизиращата глава 1
по посока на стрелката в слота AO. Звук на «клик-
ване» показва, че е поставена на мястото си.
2. Дръжте основния модул 3 с едната ръка и
долната част на външния капак 9 с другата ръка.
3. Внимателно натиснете външния капак
9
навътре
по долния ръб на небулизиращата глава
1
, докато
не прилегне в съответствие с проектираните колони
от двете страни на небулизиращата глава.
4. Натиснете външния капак 9 надолу с палеца и
средния пръст едновременно AQ.
Звукът на «кликване» показва, че всяко
поставяне е извършено правилно.
Ако небулизиращата глава не е поставена
правилно, тя може да не работи или да не
дозира добре по време на работа.
Винаги поддържайте чисти електродите и
небулизиращата глава.
Изпробване на устройството
Натиснете бутона за Вкл./Изкл.
6
и проверете дали инди-
каторната светлина за захранване
4
е включена. Ако не
е, проверете батериите и ги подменете, ако е необходимо.
Отнесете се към раздел «Възможни неиз-
правности и начини за тяхното обслужване»,
ако устройството все още не работи.
3. Ако използвате апарата за първи път
Преди да използвате апарата за първи път и след
всяка процедура Ви препоръчваме да извършите
дезинфекционна обработка на апарата съгласно
инструкциите «Почистване и дезинфекциране».
1. Отстранете външния капак 9 като извършите
действията в обратен ред на поставянето му AR.
2. Щракнете заключващия механизъм 1-B нагоре,
за да отворите небулизаторната глава AS.
3. Напълнете лекарството в отделението за съхра-
нение
AP
, съгласно инструкциите на Вашия лекар.
Уверете се, че не надвишава максималното ниво. Ако
е необходимо, добавете гореща или студена течност,
за да регулирате температурата на течността.
4. Натиснете заключващия механизъм 1-B надолу;
звук на «кликване» показва, че небулизаторния
капак 1-A е затворен правилно.
5. Монтирайте външния капак AQ, както е описано в
раздела «Подготовка преди употреба».
6. Монтирайте мундщук или маска:
- Свържете мундщука AK към изхода на
външния капак 9 по посока на стрелката BT.
- Изберете между маска за възрастен AL и
детск
а маска AM и се уверете, че маската
напълно обхващ
а областта на устата и носа.
- Свържете свързващия преходник AT и маската
последователно по посока на стрелката BK.
7. Започнете инхалацията чрез натискане на бутона
Вкл./Изкл. 6; индикаторът за захранване 4 ще
светне зелено.
8. По време на сеанса изв
ършвайте спокой
но вдиш-
ване и издишване. Седнете в отпусната поза,
изправете гърбът. Не лягайте по време на инха-
лацията. Ако почувствате, че не сте добре,
прекратете веднага инхалацията.
9. За да спрете инхалацията по време на терапията,
натиснете Вкл./Изкл. 6; в противен случай
устройството автоматично ще изключи, когат
о
разтворът е напълно изп
олзван.
10.Ако се използва адаптер Microlife, извадете
кабела на адаптера от гнездото за кабела 8.
11.Махнете мундщука AK или маската AL / AM, заедно
със свъзващия преходник AT и външния капак 9.
12.Натиснете бутон «PRESS» на гърба на основното
устройство 3 и внимателно издърпайте BL небу-
лизиращата глава 1.
13. Отстранете остатъците от лекарствения препарат от
разпръсквателя и извършете дезинфекционна обра-
ботка на апарата в съответствие с указанията на
това ръководство
«
Почистване и дезинфекциране
»
.
Когато разтвора намалее, може да наклоните
устройство малко към себе си, за да използ-
вате пълноценно остатъчния разтвор.
Максималният ъгъл на накланяне на устрой-
ството е 45°, докато се прави инхалация.
Не клатете устройството по време на
работа. Това може да доведе до повреда на
устройството и/или изключването му.
4. Почистване и дезинфекциране
След експлоатация всички детайли трябва да бъдат
разглобени и почистени.
Преди процедурата на почистване и дезин-
фекция измийте добре ръцете си.
Почиствайте основното устройство само с
мека, суха кърпа.
Не мокрете и не излагайте на топлина основ-
ното устройство.
Почистване с помощта на вода
След всяка употреба се препоръчва пуснете устрой-
ството да работи с питейна вода за 1-2 минути, за да
почистите небулизиращата глава.
Измийте с топла вода (не повече от 60 °C)
всички части на инхалатора (освен основното
устройство) в продължение на 5 минути с малко
количество измиващ препарат.
Изплакнете ги в течаща топла вода, за да отмиете
измиващия препарат и ги оставете да изсъхнат.
Съхранявайте устройството с всички негови
части на сухо, чисто място.
Дезинфекция чрез използване на дезинфектанти
Потопете всички части на инхалатора (освен основното
устройство) в дезинфекционен разтвор, като следвате
инструкциите на производителя на дезинфекционния
разтвор.
Дезинфекционни разтвори се продават в
аптеките.
Дезинфекция чрез варене
Мундщукът, свързващият преходник и външния
капак могат да се дезинфекцират чрез изваряване
в дестилирана вода.
След 10-20 минути варене, ги подсушете с мека,
суха кърпа
Не изварявайте основното устройство, небу-
лизаторната глава и маските.
5. Смяна на батериите
1. Отворете отделението за батериите 7 от
долната страна на устройството.
2. Подменете батериите – уверете се, че е спазена поляр-
ността, както е показано на символите в отделението.
Батериите и електронните уреди трябва да се
изхвърлят съгласно местните приложими
разпоредби, а не с битовите отпадъци.
6. Техническo обслужване и грижи за
апарата
Ние препоръчваме подмяна на небулизиращата глава
на всеки 6 месеца, в случай, че се използва по 3 пъти
на ден в продължение на 15-20 минути всеки път.
Можете да поръчате всички резервни части от вашия
доставчик или фармацевт, или да се обърнете към
сервизния център на Microlife (виж предговора и
www.microlife.bg).
7. Възможни неизправности и начини за
тяхното обслужване
Използвайте следната таблица за решения, ако
възникне някакъв проблем.
Свържете се с местния представител на Microlife-
Клиентски услуги, ако след предприемане на мерките,
изброени по-горе, останат някакви проблеми.
8. Гаранция
Този уред е с
2
-годишна гаранция
от датата на закупу-
ване. Гаранцията важи само при показване на гаран-
ционната карта, попълнена от продавача (вижте отзад)
с потвърждение за датата на покупка и касова бележка.
• Небулизиращата глава има 6 месеца гаранция,
сменяемите части като мундщук и маски не са
включени в гаранцията.
• Отварянето или модификациите по прибора
правят гаранцията невалидна.
• Гаранцията не покрива щети, причинени от
неправилно боравене, аварии или неспазване
инструкциите за експлоатация.
9. Технически спецификации
Запазва правото си на технически промени.
Меш небулайзер
BG
1
Небулизираща глава
-A: Капак, -B: Заключващ механизъм,
-C: Метална мрежа
2
Електроди
3
Основно устройство
4
Индикатор за захранването
5
Индикация за изтощена батерия
6
Бутон Вкл./Изкл. (ON/OFF)
7
Отделение за батериите
8
Гнездо за адаптера за електрическата мрежа
9
Външен капак
AT
Свързващ преходник
AK
Мундщук
AL
Маска за възрастен
AM
Детска маска
AN
Поставяне на батериите
AO
Поставяне на небулизиращата глава
AP
Пълнене на небулизиращата глава
AQ
Поставяне на външния капак
AR
Отстраняване на външния капак
AS
Отваряне на небулизиращата глава
BT
Свързване на мундщука
BK
Свързване на маската
BL
Отстраняване на небулизиращата глава
Описание Признак/Възможни
причини
Решения
Ниска
степен на
небули-
зация.
1. Индикаторът за изто-
щена батерия светва/
изгасва.
2. Небулизиращата
глава е блокирана.
1. Сменете батериите.
2. Почистете небулизира-
щата глава - виж раздел
«
Почистване и дезин-
фекциране
»
; заменете
я, ако необходимо.
Няма
захран-
ване и/
или небу-
лизация.
1. Батериите са с обър-
ната полярност.
2. Нисък волтаж на
батериите.
3. Адаптерът не е
свързан правилно
към основното
устройство или елек-
трическия контакт.
4. Неправилнен монтаж
на небулизиращата
глава.
1. Поставете батериите
правилно.
2. Сменете батериите.
3. Включете отново
кабела към конт
акта и
основнното устройство.
4. П
оставете правилно
небулизиращата глава.
Вижте раздел
«
Подго-
товка преди употреба
»
.
Индика-
торът на
захранва-
нето
свети, но
устрой-
ството не
работи.
1. Неправилнен монтаж
на небулизиращата
глава.
2. Замърсяване на небу-
лизиращата глава.
3. Разтворът не е в
контакт с небулизира-
щата глава.
4. Има мехурчета между
разтвора и небулизи-
ращата глава.
5. Замърсен електроден
полюс на основното
устройство.
1. Поставете правилно
небулизиращата глава.
2. Почистете не
булизира-
щата глава; заменете я,
ако е необходимо.
3. Леко наклонете основ-
ното устройство към
себе си, за да се събере
разтворът към страната
на небулизиращата
глава.
4. Внимателно разклатете
разтвора.
5. Почистете електродите
на основното устрой-
ство с мека, суха кърпа.
Скорост на
разпръскването:
≥ 0,25
мл/мин.
Размер на частиците:
5
µm (MMAD)
Акустично ниво на
шума:
Приблизително
140 kHz
Ниво на шум:
< 20 dBA
Вместимост на
разпръсквателя:
мин. 0,5 мл; макс. 8 мл
Работни условия:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
≤ 85
% относителна максимална влажност
Условия на
съхранение:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
≤ 85
% относителна максимална влажност
Тегло:
130
г (без батерии)
Габарити:
45 x 60 x 120
мм
Автоматично
изключване:
Изключва се автоматично, когато
разтворът е бил оползотворен.
Източник на
напрежение:
2
x 1.5 V алкални батерии; големина
AA
Адаптeр за мрежа DC 3V, 1A (опция)
Живот на
батериите:
Приблизително
90
минути (при използване
на нови батерии)
IP клас на защита:
IP22
Препратка към
стандарти:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-1-2;
ISO10933-5/-10; CE0123
Очакван срок на
експлоатация:
Устройство: 5 години
Небулизираща глава: 6 месеца, ако е
употребявана по 3 пъти на ден в продъл-
жение на 15-20 минути всеки път
Stimate utilizator,
Acest aparat de aerosoli mesh este destinat pentru terapia
prin inhalare pentru astm, bronșită cronică și alte boli respi-
ratorii.
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie, astfel
încât să înţelegeţi toate funcţiile sale şi informaţiile
privind siguranţa. Noi dorim să vă bucuraţi de produsul
dvs. Microlife. În cazul în care aveţi orice fel de întrebări,
probleme sau doriţi să comandaţi piese de schimb, vă
rugăm contactaţi Service-ul local Microlife. Vânzătorul
sau farmacia dvs. vor fi în măsură să vă ofere adresa
distribuitorului Microlife din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe
Internet la www.microlife.com, unde puteţi găsi multe
informaţii importante cu privire la produsele noastre.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări
ulterioare.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
1. Instrucţiuni de siguranţă importante
•
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul
descris în această broşură. Producătorul nu poate fi făcut
răspunzător pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă.
• Nu atingeți niciodată sita metalică din kitul de nebuli-
zare cu mâinile sau cu obiecte străine.
•
Acest dispozitiv trebuie să fie utilizat numai împreună cu
accesoriile originale prezentate în aceste instrucţiuni.
•
Acest instrument include componente sensibile şi trebuie
tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare şi func-
ţionare descrise în secţiunea
«
Specificaţii tehnice
»
!
•
Utilizaţi numai medicamente prescrise pentru dumnea-
voastră de către medic şi urmaţi instrucţiunile acestuia
cu privire la dozajul, durata şi frecvenţa tratamentului.
• Soluţia de nebulizare trebuie să fie preparată pe bază
de 0,9% soluție salină sau altceva recomandat de
către medicul dumneavoastră. Nu utilizaţi apă de la
robinet sau apă fiartă. Recipientul utilizat pentru
prepararea de soluţie trebuie să fie sterilizat.
•
Nu utilizați niciodată soluţii care conțin eter, ulei sau
pulberi în suspensie (inclusiv difuzie de suc sau plante);
specificațiile pot varia în funcție de tipul de medicament
utilizat.
• În cazul în care instrumentul urmează a nu fi utilizat o
perioadă mai lungă de timp, bateriile trebuie scoase.
• Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este
deteriorat sau observaţi ceva neobişnuit la el.
• Nu demontaţi niciodată instrumentul.
• Protejaţi-l împotriva:
- apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
-impactului şi căderii
-murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
-căldurii şi frigului
- gaz inflamabil, unități de încălzire și foc deschis
- lichide corozive
• Pentru a evita orice risc de electrocutare în timpul
utilizării, vă rugăm respectaţi următoarele:
- Nu utilizați niciodată instrumentul într-un mediu
umed cum ar fi o baie, nici în cazul în care cablul de
alimentare sau unitatea principală au devenit umede.
-Nu conectați sau deconectați cablul adaptorului
cu mâinile umede.
-Verificați ca tensiunea de alimentare de la priza
de alimentare să fie corectă, pentru a nu provoca
suprasarcină dispozitivului.
- Deconectați dispozitivul de la sursa de alimentare
înainte de curățar.
• Funcția acestui dispozitiv poate fi compromisă atunci
când este utilizat în apropierea câmpurilor electro-
magnetice puternice, cum ar fi telefoanele mobile sau
instalațiile radio și recomandăm o distanță de cel
puțin 1 m de la acestea. În cazurile în care acest lucru
este inevitabil, vă rugăm să verificați dacă dispozitivul
funcționează corespunzător înainte de utilizare.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesupravegheat
la îndemâna copiilor; unele părţi componente sunt
suficient de mici pentru a putea fi înghiţite. Aveţi grijă,
deoarece există risc de strangulare în cazul în care
acest instrument este livrat cu cabluri sau tuburi.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută ca un
substitut pentru consultaţia la medicul dumneavoastră.
2. Pregătirea înainte de utilizare
Introducerea bateriilor AN
După ce despachetaţi dispozitivul, întâi introduceţi bate-
riile. Compartimentul pentru baterii 7 este situat în
partea de jos a aparatului. Introduceţi bateriile (2 x 1,5V,
mărimea AA), respectând polaritatea indicată.
Utilizarea unui adaptor de reţea
Puteţi utiliza acest instrument cu ajutorul adaptorului de
reţea Microlife (DC 3V, 1A).
Utilizaţi numai adaptorul de reţea
Microlife
dispo-
nibil ca accesoriu original, potrivit pentru tensiunea
dvs. de alimentare.
Verificaţi ca nici adaptorul de reţea, nici cablul să
nu fie deteriorate.
1. Introduceţi cablul adaptorului din racordul adaptorului
de reţea 8 în unitatea principală 3.
2. Introduceţi ştecherul adaptorului în priza de perete.
Asamblarea instrumentului
1. Împingeți ușor kitul de nebulizare 1 de-a lungul
direcției săgeţii în fanta AO. Un «click» sonor indică
faptul că este instalat corect.
2. Țineți unitatea principală 3 cu o mână și cea mai
mică parte a capacului exterior 9 cu cealaltă mână.
3. Împingeți ușor capacul exterior 9 spre interior de-a
lungul marginii kitului de nebulizare 1 până când
este aliniat la coloanele proiectate la ambele părţi ale
kitului de nebulizare.
4. Apăsați capacul exterior 9 în jos cu degetul mare și
degetul mijlociu simultan AQ.
Un «click» sonor indică fiecare instalare finisată
corect.
În cazul în care kitul de nebulizare nu este bine
instalat, acesta poate să nu dozeze corect sau
să nu lucreze în timpul nebulizării.
Păstrați întotdeauna electrozii și kitul de nebuli-
zare curate.
Verificare de funcţionare
Apăsați butonul Pornit/Oprit 6 și verificați dacă indica-
torul de alimentare 4 este pornit. Dacă nu, verificați
bateriile și înlocuiți-le dacă este necesar.
Consultați secțiunea
«
Disfuncţionalităţi şi remedii
»
în cazul în care dispozitivul tot nu lucrează.
3. Utilizarea pentru prima oară a instrumentului
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã cură-
ţarea dispozitivului, descrisã în secţiunea
«
Curăţarea şi
dezinfectarea
»
.
1. Scoateți capacul exterior 9 într-o consecutivitate
inversă instalării AR.
2. Mişcaţi lacătul aparatului de aerosoli 1-B în sus
pentru a deschide kitul de nebulizare AS.
3. Umpleți cu medicament, conform instrucțiunilor medi-
cului dumneavoastră, zona de depozitare soluţii AP.
Asigurați-vă că nu depășiţi nivelul maxim. Dacă este
necesar să adaptaţi temperatura soluţiei, adăugați
soluţie caldă sau rece.
4. Apăsați lacătul nebulizatorului 1-B în jos; un «click»
sonor indică faptul că capacul aparatului de aerosoli
1-A este închis corect.
5. Montați capacul exterior AQ precum este descris în
secțiunea «Pregătirea înainte de utilizare».
6. Conectaţi piesa bucală sau masca:
- Conectați piesa de gură AK la
capacul exterior 9
de-a lungul di
recției săgeții BT.
- Alegeţi între masca facială, pentru adulti AL sau
pentru copil AM şi asiguraţi-vă că aceasta acoperă
complet întreaga zonă a gurii şi nasului.
- Conectați piesa de legătură AT și masca succesiv
de-a lungul direcției săgeții BK.
7. Porniți nebulizarea apăsând butonul Pornit/Oprit 6;
indicatorul de alimentare 4 se va aprinde verde.
8. Inspiraţi şi expiraţi calm în timpul terapiei. Aşezaţi-vă
într-o poziţie relaxată, cu partea superioară a corpului în
poziţie verticală.
Nu staţi întinşi (în poziţie orizontală)
în timpul inhalării.
Opriţi inhalarea dacă vă simţiţi rău.
9. Pentru a opri nebulizarea în timpul terapiei, apăsați butonul
Pornit/Oprit
6
; în caz contrar aparatul se va închide
automat atunci când soluţia a fost utilizată în întregime.
10.Dacă se utilizează adaptorul de rețea Microlife,
conectați cablul la priza de alimentare 8.
11.Deconectaţi piesa de gură AK sau masca AL / AM de
la piesa de legătură AT şi capacul exterior 9.
12. Apăsaţi butonul «PRESS» de pe partea din spate a
unităţii principale
3
și trageţi ușor kitul de nebulizare
1
în afară
BL
.
13.Goliţi camera de amestec de medicamentele rămase
şi curăţaţi dispozitivul aşa cum este descris în secţi-
unea «Curăţarea şi dezinfectarea».
În cazul în care soluţia se reduce, puteți înclina
un pic instrumentul spre dumneavoastră pentru
utilizarea deplină a soluţiei reziduale.
Unghiul maxim de înclinare al instrumentului
este 45° în timpul nebulizării.
Nu agitați instrumentul în timpul funcționării.
Acest lucru poate cauza funcționarea defectuoasă
a instrumentului și / sau oprirea acestuia.
4. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţaţi toate componentele pentru a elimina reziduurile
medicaţiei cât şi posibilele impurităţi, după fiecare tratament.
Întotdeauna spălaţi-vă bine pe mâini înainte de
curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor.
Curăţaţi unitatea principală cu o cârpă moale, uscată.
Nu expuneţi unitatea principală la apă sau căldură.
Curăţarea cu apã
După fiecare utilizare se recomandă de a lăsa instru-
mentul să nebulizeze apă potabilă timp de 1-2 minute,
pentru a curăța kitul de nebulizare.
Spălaţi toate componentele nebulizatorului
(excepţie unitatea principală)
cu apă caldă de la
robinet (max.
60
°C) timp de aproximativ
5
minute
,
dacă este necesar adăugaţi o cantitate mică de deter-
gent, respectând dozarea şi limitările utilizării recoman-
date de către producătorul de detergent.
După ce v-aţi asigurat că toate componentele au fost
spălate, clătiţi-le şi lăsaţi-le la uscat.
Păstraţi instrumentul cu toate piesele sale într-un loc
uscat şi curat.
Dezinfectarea cu utilizare de dezinfectanţi
Toate componentele nebulizatorului (excepţie unitatea
principală) pot fi dezinfectate cu dezinfectanti chimici,
respectând dozarea şi limitările utilizării indicate de
producătorul dezinfectantului.
Dezinfectanţii sunt de obicei disponibili în farmacii.
Dezinfectarea prin fierbere
Piesa de gură, piesa de legătură și capacul exterior
pot fi dezinfectate prin fierbere în apă distilată.
După 10-20 minute de fierbere, uscaţi-le cu o cârpă
moale, uscată.
Nu fierbeţi unitatea principală, nebulizatorul și măștile.
5. Înlocuirea bateriei
1. Deschideţi compartimentul pentru baterii
7
în partea
de jos a aparatului.
2. Înlocuiţi bateriile – verificaţi polaritatea corectă aşa cum
prezintă simbolurile din interiorul compartimentului.
Bateriile şi instrumentele electronice trebuie salu-
brizate în concordanţă cu reglementările locale în
vigoare, şi nu împreună cu deşeurile menajere.
6. Întreţinere, atenţionări şi service
Vă recomandăm să schimbaţi kitul de nebulizare la
fiecare 6 luni în cazul în care este utilizat de 3 ori/zi
pentru 15-20 minute de fiecare dată.
Comandă toate piesele de schimb la importator/farmacie
sau contactează Service-ul
Microlife
(a se vedea prefaţă).
7. Disfuncţionalităţi şi remedii
Utilizați tabelul următor pentru soluționări în cazul în care
apar probleme.
Contactați Centrul Local de Deservire Clienţi - Microlife
dacă mai rămân probleme după ce s-au luat măsurile
enumerate mai sus.
8. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 2 ani garanţie de la
data achiziţionării. Garanţia este valabilă doar la prezen-
tarea fişei de garanţie completată de distribuitor (vezi
verso) care să confirme data cumpărării, sau cu chitanţa/
factura de cumpărare.
•
Kitul de nebulizare are o perioadă de garanţie de
6
luni
iar părţile înlocuibile ca piesa de gură sau masca nu sînt
incluse.
•
Deschiderea sau modificarea instrumentului anulează
garanţia.
•
Garanţia nu acoperă prejudiciile cauzate de manipularea
necorespunzătoare sau nerespectarea instrucţiunilor de
utilizare.
9. Specificaţii tehnice
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Aparat de aerosoli Mesh
RO
1
Kit nebulizare
-A: Capac, -B: Lacăt, -C: Sită de metal
2
Electrozi
3
Unitatea principală
4
Indicator de alimentare
5
Indicator baterie descărcată
6
Butonul Pornit/Oprit
7
Compartimentul bateriei
8
Racordul adaptorului de reţea
9
Capac exterior
AT
Piesă de legătură
AK
Piesã de gurã
AL
Mascã facialã adult
AM
Mascã facialã copil
AN
Introducerea bateriilor
AO
Instalarea kitului de nebulizare
AP
Umplerea kitului de nebulizare
AQ
Instalarea capacului exterior
AR
Înlăturarea capacului exterior
AS
Deschiderea kitului de nebulizare
BT
Conectarea piesei de gură
BK
Conectarea măştii
BL
Demontarea kitului de nebulizare
Descriere Problemă/Cauze
posibile
Soluţionări
Rată mică
de nebuli-
zare.
1. Indicatorul pentru
baterie descăr-
cată se aprinde /
se stinge.
2. Kitul de nebulizare
este blocat.
1. Înlocuiți bateriile.
2. Curățaţi kitul de nebu-
lizare - a se vedea
secțiunea
«
Curăţarea
şi dezinfectarea
»
;
înlocuiți-l dacă este
necesar.
Nu funcţi-
onează şi/
sau nebu-
lizează.
1. Polaritatea bateri-
ilor este inversată.
2. Baterie descăr-
cată.
3. Adaptorul nu este
conectat corect la
unitatea principală
sau la priză
4. Instalarea inco-
rectă a kitului de
nebulizare.
1. Reinstalați bateriile
corect.
2. Înlocuiți bateriile.
3. Reconectați cablul la
priza de alimentare și
la unitatea principală.
4. Reinstalați kitul de
nebulizare corect. A
se vedea secțiunea
«
Pregătirea înainte
de utilizare
»
.
Indica-
torul de
alimen-
tare se
aprinde
însă
instru-
mentul nu
funcţio-
nează.
1. Instalarea inco-
rectă a kitului de
nebulizare.
2. Defectarea kitului
de nebulizare.
3. Soluţia nu este în
contact cu kitul de
nebulizare.
4. Există bule între
soluţie şi kitul de
nebulizare.
5. Pol murdar al
electrodului
unității principale.
1. Reinstalați kitul de
nebulizare corect.
2. Curățați kitul de nebu-
lizare; înlocuiți-l dacă
este necesar.
3. Înclinaţi puţin unitatea
principală spre
dumneavoastră pentru
a face soluţia să se
adune spre partea
kitului de nebulizare.
4. Scuturaţi uşor soluţia.
5. Curățați electrozii
unității principale cu o
cârpă moale, uscată.
Capacitatea de
nebulizare:
≥ 0,25 ml/min.
Dimensiunea
particulelor:
5 µm (MMAD)
Frecvenţa ultrasonică:
aprox. 140 kHz
Nivelul de zgomot:
< 20 dBA
Capacitatea camerei
de amestec
(nebulizatorului):
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Condiții de
funcţionare:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
≤ 85
% umiditate relativă maximă
Condiţii de păstrare:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
≤ 85 % umiditate relativă maximă
Greutate:
130 g (fără baterii)
Dimensiuni:
45 x 60 x 120 mm
Oprire automată:
închidere automată, în cazul în
care soluţia s-a epuizat.
Sursa de tensiune:
2
baterii alcaline de 1,5V; format
AA
Adaptor de reţea DC 3V, 1A (opţional)
Durata de viaţă
baterie:
aprox. 90 minute (utilizare de
baterii noi)
Clasa IP:
IP22
Standarde de
referinţă:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Durata de viaţă
probabilă:
Instrument:
5
ani
Kit de nebulizare:
6
luni, în cazul în
care este utilizat de
3
ori/zi pentru
15-20
minute de fiecare dată
Vážený zákazníku,
tento mesh inhalátor je určený pro inhalační léčbu astmatu,
chronické bronchitidy a jiných respiračních onemocnění.
Prostudujte prosím tyto pokyny pečlivě tak, abyste poro-
zuměli všem funkcím a informacím týkajícím se bezpeč-
nosti. Chceme, abyste byli se svým výrobkem Microlife
spokojeni. Máte-li jakékoliv otázky, problémy nebo
chcete-li objednat náhradní díly, kontaktujte prosím
místní zákaznický servis Microlife. Váš prodejce nebo
lékárna Vám dají adresu prodejce Microlife ve Vaší zemi.
Alternativně můžete navštívit webové stránky
www.microlife.com, kde naleznete mnoho cenných infor-
mací o našich výrobcích.
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte návod a
uchovejte ho pro případnou budoucí potřebu.
Buďte zdrávi – Microlife AG!
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte
návod.
Určeno pro kontakt typu BF s částmi lidského těla.
1. Důležité bezpečnostní pokyny
• Tento přístroj lze používat pouze pro účely popsané
v této příručce. Výrobce neodpovídá za škody způso-
bené nesprávným použitím.
• Nikdy se nedotýkejte kovové síťky v rozprašovací
hlavici rukama anebo jinými předměty.
•
Měl by být používán pouze s originálním příslušenstvím,
jak je uvedeno v tomto návodu.
•
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno s ním
nakládat opatrně. Dodržujte podmínky pro skladování a
provoz popsané v oddíle
«
Technické specifikace
»
!
• Pro inhalaci používejte pouze léky, které vám přede-
psal lékař a pokud jde o dávkování, trvání a frekvenci
léčby, řiďte se pokyny svého lékaře.
• Inhalační roztok by měl být připraven na bázi 0,9 %
solného roztoku anebo jiného druhu léčiva podle
doporučení lékaře. Nepoužívejte vodu z vodovodu
anebo převařenou vodu. Nádržka pro inhalační
roztok musí být sterilizovaná.
• Nikdy nepoužívejte roztoky obsahující ester, tuky
anebo rozptýlené částice (včetně difuze rostlinných
šťáv); specifikace se mohou lišit podle použitého
léčiva.
• Pokud se přístroj nebude delší dobu používat, baterie
by se měly vyjmout.
• Přístroj nepoužívejte, pokud se domníváte, že je
poškozený nebo si všimnete čehokoliv neobvyklého.
• Přístroj nikdy nerozebírejte.
• Chraňte před:
- vodou a vlhkostí
- extrémními teplotami
- nárazy a upuštěním na zem
-znečištěním a prachem
-přímým slunečním svitem
- teplem a chladem
-hořícím plynem, vyhřívacími jednotkami a
otevřeným ohněm
-
korozivními kapalinami
•
Abyste při používání tohoto zařízení zamezili úrazu
elektrickým proudem, dodržujte následovné:
- Nikdy nepoužívejte přístroj ve vlhkém prostředí,
jako je koupelna anebo pokud je napájecí kabel
anebo hlavní jednotka mokrá.
- Nikdy nepřipojujte ani neodpojujte kabel od adap-
téru vlhkýma rukama.
- Zkontrolujte, zda je napájení napětí elektrické sítě
správné, aby nedošlo k přetížení přístroje.
-Před čistěním přístroje ho odpojte od elektrické sítě.
•
Nepoužívejte přístroj blízko silných elektromagnetických
polí, jako jsou mobilní telefony anebo rádiové zařízení.
Dodržujte minimální vzdálenost
1
m od těchto zařízení,
pokud používáte tento přístroj. V případě nevyhnutnosti
si prosím před použitím ověřte, zda je přístroj funkční.
Dbejte na to, aby přístroj nepoužívaly děti bez
dohledu; některé části jsou tak malé, že může
dojít k jejich spolknutí. V případě, že přístroj je
dodáván s kabelem či hadicí, hrozí nebezpečí
uškrcení.
Používání tohoto přístroje nelze považovat jako
náhradu za konzultaci s vaším lékařem.
2. Příprava před použitím
Vložení baterií AN
Po vybalení přístroje do něj nejprve vložte baterie.
Přihrádka na baterie 7 se nachází na spodní straně
přístroje. Vložte baterie (2 x 1,5V, velikost AA) a dávejte
přitom pozor na vyznačenou polaritu.
Použití napájecího adaptéru
Tento přístroj lze provozovat s využitím adaptéru
Microlife
(
DC 3V, 1A
).
Používejte pouze adaptér Microlife dostupný
jako originální příslušenství vhodné pro Váš
zdroj napětí.
Vždy zkontrolujte, zda není napájecí adaptér
nebo kabel poškozen.
1. Připojte kabel adaptéru do napájecí zásuvky adap-
téru 8 hlavní jednotky 3.
2. Zástrčku adaptéru zasuňte do nástěnné zásuvky.
Sestavení přístroje
1. Jemně zatlačte ve směru šipky rozprašovací hlavici
1 do drážky hlavní jednotky AO. Kliknutí potvrzuje
správné umístění hlavice.
2. Jednou rukou uchopte základní jednotku 3 a druhou
rukou vnější kryt 9.
3. Jemně zatlačte vnější kryt 9 a podél spodní hrany
rozprašovací hlavice 1, dokud výstupky na bocích
hlavice nezapadnou na své místo.
4. Zatlačte vnější kryt 9 současně palcem a prostřed-
níčkem AQ.
Kliknutí označuje, že celá instalace je správně
dokončená.
Pokud rozprašovací hlavice není správně nain-
stalovaná, nebude během inhalace správné
dávkování anebo činnost přístroje.
Vždy udržujte elektrody a rozprašovací hlavici
čisté.
Zkušební provoz
Stlačte tlačítko ON/OFF 6 a zkontrolujte, zda svítí indi-
kátor napájení 4. Pokud ne, zkontrolujte baterie a v
případě potřeby je vyměňte.
Pokud přístroj nefunguje, postupujte podle pokynů
uvedených v části
«
Poruchy a možné příčiny
»
.
3. První použití přístroje
Před použitím přístroj nejprve vyčistěte dle pokynů v
části «Čištění a dezinfekce».
1. Odeberte z hlavice vnější kryt 9, postupujte v
opačném pořadí jako při instalaci AR.
2. Uvolněte zámek rozprašovače 1-B směrem nahoru
a otevřete rozprašovací hlavici AS.
3. Lékařem předepsaným léčivem naplňte zásobník pro
léčivo
AP
. Ujistěte se, že jste nepřekročili maximální
úroveň naplnění. Pokud je potřebné změnit teplotu
léčiva, přidejte teplou anebo studenou tekutinu.
4. Zatlačte zámek rozprašovače 1-B směrem dolů,
kliknutí oznámí, že víčko rozprašovače 1-A je
správně zavřené.
5. Umístěte vnější kryt AQ podle popisu v části
«Příprava před použitím».
6. Nainstalujte náustek anebo masku:
-Připojte náustek AK na výstup vnějšího krytu 9
ve směru šipky BT.
- Vyberte si mezi maskou pro dospělé AL nebo
maskou pro děti AM a ujistěte se, že máte pevně
zavřenou oblast kolem úst a oblast nosu.
- Postupně připojte spojovací díl AT a masku BK ve
směru šipek.
7. Začněte inhalaci stlačením tlačítka ON/OFF 6, indi-
kátor napájení 4 se rozsvítí zeleně.
8. Nadechněte se a během léčby zůstaňte
v klidu.
Pohodlně se posaďt
e a horní část těla mějte ve vzpří-
mené poloze. Při inhalaci si nikdy nelehejte. Pokud
se necítíte dobře, inhalaci přerušte.
9. Pro ukončení inhalace v průběhu terapie stlačte
tlačítko ON/OFF 6; jinak se zařízení vypne samo při
nedostatku léčiva.
10.Pokud je připojený síťový adaptér Microlife, odpojte
ho od napájecího konektoru 8.
11.Odpojte náustek AK anebo masku AL / AM, spojovací
díl AT a vnější kryt 9.
12.Stlačte tlačítko «PRESS» na zadní straně hlavní
jednotky 3 a rozprašovací hlavici 1 jemně vytáh-
něte BL.
13.Odstraňte z rozprašovače zbylé léčivo dle pokynů
v části «Čištění a dezinfekce».
Pokud léčivo dochází, nakloňte přístroj mírně k
sobě, abyste docílili úplné využití zbytku léčiva.
Maximální úhel naklonění přístroje během
inalace je 45°.
Během provozu přístrojem netřeste. Může to
způsobit poruchu a/anebo vypnutí přístroje.
4. Čištění a dezinfekce
Po každém použití všechny komponenty důkladně vyčis-
těte, odstraňte zbytky léků a možných nečistot.
Před čištěním a desinfekcí příslušenství si vždy
umyjte ruce.
Čistěte hlavní jednotku pouze jemnou, suchou
tkaninou.
Nevystavujte hlavní jednotku vodě anebo teplu.
Čištění vodou
Po každém použití doporučujeme zapnout přístroj na
1-2 minuty s pitnou vodou kvůli vyčištění rozprašovací
hlavice.
Všechny části přístroje
(kromě hlavní jednotky)
ponořte do teplé vodní lázně (max. 60 °C) na dobu
asi 5 minut
. Pokud je to nutné, přidejte malé množství
saponátu. Pro dávkování a případné omezení
v používání daného saponátu se řiďte pokyny výrobce.
Jakmile jste si jisti, že jsou všechny nečistoty odstraněny,
důkladně všechny části opláchněte a nechte oschnout.
Skladujte přístroj a všechny jeho součásti na suchém
a čistém místě.
Dezinfekce pomocí dezinfekčního prostředku
Všechny části přístroje (kromě hlavní jednotky) lze
dezinfikovat chemickými dezinfekčními přípravky. Pro
dávkování a případné omezení v používání daného
dezinfekčního přípravku se řiďte pokyny výrobce.
Dezinfekční prostředky je obvykle možné zakoupit
v lékárnách.
Dezinfekce varem
Náustek, spojovací díl a vnější kryt mohou být dezin-
fikované varem v destilované vodě.
Po 10-20 minutách varu vysušte díly suchou, jemnou
textilií.
Nikdy nevyvařujte hlavní jednotku, rozprašovací
hlavici a masky.
5. Výměna baterie
1. Otevřete přihrádku s bateriemi 7 na spodní straně
přístroje.
2. Vyměňte baterie – zajistěte jejich správnou polaritu
dle symbolů uvnitř bateriového prostoru.
Baterie a elektronické přístroje nutno likvidovat
v souladu s místními platnými předpisy, nikoliv
s domácím odpadem.
6. Údržba, péče a servis
Doporučujeme výměnu rozprašovací hlavice každých 6
měsíců, pokud se přístroj používá 3krát denně po dobu
15-20 minut.
Veškeré náhradní díly objednávejte výhradně u svého
prodejce, lékárníka nebo kontaktujte Microlife servis (viz.
předmluva).
7. Poruchy a možné příčiny
Pokud se objeví nějaký problém, použijte následnou
tabulku pro jeho vyřešení.
Pokud problémy přetrvávají i po přijetí uvedených opat-
ření, kontaktujte místní Microlife Zákaznický servis.
8. Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 2 roky od data
nákupu. Záruka je platná pouze po předložení záručního
listu vyplněném prodejcem (viz zadní strana) a potvr-
zením data nákupu nebo pokladního dokladu.
• Na rozprašovací hlavici se vztahuje záruka 6 měsíců,
na vyměnitelné části jako náustek a masky se záruka
nevztahuje.
•
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
•
Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené
nesprávným použitím, poškozením nebo nedodržováním
návodu k použití.
9. Technické specifikace
Práva na technické změny vyhrazena.
Mesh inhalátor
CZ
1
Rozprašovací hlavice
-A: Víčko, -B: Zámek, -C: Kovová síťka
2
Elektrody
3
Hlavní jednotka
4
Indikátor napájení
5
Indikátor vybité baterie
6
Tlačítko ON/OFF (ZAP/VYP)
7
Prostor pro baterie
8
Zásuvka napájení
9
Vnější kryt
AT
Spojovací díl
AK
Náustek
AL
Maska na tvář pro dospělé
AM
Maska na tvář pro děti
AN
Vložení baterií
AO
Instalace rozprašovací hlavice
AP
Naplnění rozprašovací hlavice
AQ
Nasazení vnějšího krytu
AR
Odebrání vnějšího krytu
AS
Otevření rozprašovací hlavice
BT
Připojení náustku
BK
Připojení masky
BL
Odebrání rozprašovací hlavice
Popis Symtom/Možné
příčiny
Řešení
Nízká
úroveň
rozpra-
šování.
1. Indikátor nízkého
stavu baterie se
rozsvítí/zhasne.
2. Rozprašovací
hlavice je ucpaná.
1. Vyměňte baterie.
2. Vyčistěte rozprašovací
hlavici - viz část
«
Čištění a dezinfekce
»
;
v případě potřeby
hlavici vyměňte.
Žádné
napá-
jení
anebo
rozpra-
šování.
1. Polarita baterií je
obrácená.
2. Nízké napětí baterií.
3. Adaptér není správně
připojený k hlavní
jednotce anebo do
elektrické sítě.
4. Nesprávně naistalo-
vaná rozprašovací
hlavice.
1. Vložte baterie správně.
2. Vyměňte baterie.
3. Znovu připojte kabel do
elektrické sítě a k
hlavní jednotce.
4. Přeinstalujte správně
rozprašovací hlavici.
Viz část
«
Příprava
před použitím
»
.
Indi-
kátor
napá-
jení
svítí,
ale
přístroj
nepra-
cuje.
1. Nesprávně naistalo-
vaná rozprašovací
hlavice.
2. Zanesená rozprašo-
vací hlavice.
3. Léčivo není v
kontaktu s rozprašo-
vací hlavicí.
4. Mezi tekutinou a
rozprašovací hlavicí
se nachází bubliny.
5. Zanesené elektrody
hlavní jednotky.
1. Přeinstalujte správně
rozprašovací hlavici.
2. Vyčistěte rozprašovací
hlavici, v případě
potřeby ji vyměnit.
3. Mírně nakloňte hlavní
jednotku směrem k
sobě, aby se kapalina
shromáždila na boku
rozprašovací hlavice.
4. Šetrně potřeste kapa-
liny.
5. Vyčistěte elektrody
hlavní jednotky jemnou
suchou textilií.
Výkon aerolosu:
≥ 0,25 ml/min.
Velikost částic:
5 µm (MMAD)
Ultrazvuková
frekvence:
přibližně 140 kHz
Hlučnost:
< 20 dBA
Kapacita inhalátoru:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Provozní podmínky:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
max. relativní vlhkost ≤ 85 %
Skladovací
podmínky:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
max. relativní vlhkost ≤ 85 %
Hmotnost:
130 g (bez baterií)
Rozměry:
45 x 60 x 120 mm
Automatické vypnutí:
Když se spotřebuje všechno léčivo,
přístroj se automaticky vypne.
Zdroj napětí:
2 x 1,5V alkalické baterie; velikost AA
Napájecí adaptér DC 3V, 1A (volitelné)
Životnost baterie:
přibližně 90 minuty (za použití
nových baterií)
IP třída:
IP22
Související normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Předpokládaná
životnost:
Přístroj: 5 let
Rozprašovací hlavice: 6 měsíců,
pokud se přístroj používá 3krát
denně 15-20 minut.
NEB 300
IB NEB 300 E-V10-1 4615
Guarantee Card
Name of Purchaser / Imię i nazwisko nabywcy / Име на
купувача / Numele cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno
zákazníka / Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló
neve / Ime i prezime kupca
Serial Number / Numer seryjny / Сериен номер / Număr de
serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski
broj / Sorozatszám / Serijski broj
Date of Purchase / Data zakupu / Дата на закупуване / Data
cumpărării / Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa /
Datum kupovine / Vásárlás dátuma / Datum kupovine
Specialist Dealer / Przedstawiciel / Специалист дистрибутор /
Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer /
Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler
/ Forgalmazó / Ovlašteni prodavač
Honsun (Nantong) Co., Ltd.
No. 8 Tongxing Road, Economic & Technical Development Area,
Nantong, Jiangsu, People's Republic of China
Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)
Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg / Germany
0123
BATT
BATT
Drug storage area
Metal mesh
Temperature adjustment storage area
Microlife NEB 300
Distributor
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. +886 2 8797-1288
Fax +886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email msa@microlifeusa.com
www.microlife.com
EN PL BG RO
CZ SK SL SR
HU HR
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A