Hauck CANDY PLUS Instrukcja obsługi

Kategoria
Wózki
Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

GEBRAUCHSANWEISUNG
D
GB
INSTRUCTION
F
INSTRUCTIONS
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
P
E
INSTRUCCIONES PARA EL USO
INSTRUÇÕES DE USO
I
GR
RUS
PL
ISTRUZIONI PER L‘USO
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ
РУКОВОДСТВО ПО РИМЕНЕНИЮ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ACHTUNG – FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN – SORGFÄLTIG LESEN
Candy/Candy Plus
Kinderwagen
2
2a
2b 3a
3b 4
5
6
1
3
8
9
7
2
1
10
D
C
B
A
D Ring
4
WARNHINWEISE UND WEITERE ZU BERÜCKSICHTIGENDE PUNKTE
Lesen Sie vor Gebrauch diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren
Sie sie sicher auf. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, gefährden Sie
unter Umständen die Sicherheit Ihres Kindes.
1. Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind ab 0 Monaten bis zu einem Gewicht von
15 kg ausgelegt. Die Gesamtbelastung des Kinderwagens darf 15 kg nicht
überschreiten.
2. WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
3. WARNUNG: Um Erstickungsgefahr zu vermeiden, verwahren Sie alle
Plastikverpackungen außer Reichweite von Kindern.
4. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
5. WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind
selbstständig sitzen kann.
6. WARNUNG: Benutzen Sie den Schrittgurt immer in Kombination mit dem
Beckengurt.
7. WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
8. WARNUNG: Benutzen Sie immer die Feststellbremse, wenn Sie den
Kinderwagen abstellen.
9. WARNUNG: Bedenken Sie, dass Ihr Kind kleine Teile schlucken und daran
ersticken kann.
10.WARNUNG: Das Überladen, unsachgemäßes Zusammenklappen und die
Verwendung von nicht zugelassenen Zubehörteilen können dazu führen,
dass der Kinderwagen beschädigt wird oder zusammenbricht.
11.WARNUNG: Die Verwendung von Zubehörteilen, wie Kindersitze,
Taschenhaken, Regenverdecke usw. kann ein Sicherheitsrisiko darstellen,
es sei denn es handelt sich um die vom Hersteller oder Vertreiber
zugelassenen Zubehörteile.
12.WARNUNG: Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
oder Vertreiber mitgeliefert oder zugelassen wurden, kann ein
Sicherheitsrisiko darstellen.
13.WARNUNG: Legen Sie keine zusätzlichen Matratzen auf den Kinderwagen.
14.Verwenden Sie bitte ausschließlich Original-Zubehörteile und Original-
Ersatzteile von hauck.
15.Vermeiden Sie gefährliche Manöver, die Ihre Kontrolle über das Kind und
den Kinderwagen einschränken können.
16.Warnung : Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum Joggen oder Skaten.
17.Schieben Sie den Kinderwagen nicht über Rolltreppen oder Treppen, und
geben Sie Acht beim Benutzen eines Aufzuges, wenn sich Ihr Kind im
Kinderwagen befindet.
18.Beladen Sie den Kinderwagen nur an den dafür vorgesehenen Stellen und
überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht von 15 kg.
19.Dieser Kinderwagen ist nur für 1 Kind ausgelegt.
20.Vergewissern Sie sich, dass sich die Hände des Kindes nicht in der
Nähe von klappbaren Teilen befinden, um zu verhindern, dass diese
eingequetscht werden, wenn Sie den Kinderwagen oder einzelne Teile
davon auf- oder zusammenklappen müssen oder andere Änderungen
vornehmen.
21.Das maximale Ladegewicht für den Korb beträgt 3 kg.
DIESER KINDERWAGEN ENTSPRICHT DEM STANDARD DIN EN 1888:2003-06.
D
5
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. DAS AUFSTELLEN (Abb. 1).
Lösen Sie die Transportsicherung.
2. DAS AUFKLAPPEN (Abb. 2a, 2b)
Um den Kinderwagen aufzuklappen, kippen Sie ihn nach vorne und drücken sie beide
Querstangen (oben & unten) an der Rückseite des Kinderwagens herunter bis sie sicher
eingerastet sind.
3. DAS MONTIEREN DER VORDERRÄDER (Abb. 3a, 3b)
Schieben Sie beide Vorderradeinheiten auf die Gestellenden.. Stellen Sie sicher, dass die
Vorderräder richtig einrasten und sich somit nicht mehr versehentlich lösen können. Um ein
Rad zu wechseln, legen Sie den komplett montierten Kinderwagen auf den Boden und drücken
Sie beide Hebel am Radgestell um das Doppelrad komplett nach vorne herunterziehen zu
können.
4. VORRADVERSTELLUNG (Abb. 4)
Bewegen Sie den Vorderradfeststeller in die untere Stellung um die Schwenkbewegung des
Rades zu unterbinden. Um die Schwenkbewegung des Rades zu ermöglichen, müssen Sie den
Vorderradfeststeller in die obere Stellung bringen.
5. DOPPELBREMSE FÜR HINTERRÄDER (Abb. 5)
Beide Bremshebel nach unten drücken - danach Schiebeprobe durchführen um sicherzustellen
dass beide Bremshebel sicher arretiert sind.
Achtung: Bitte beide Bremshebel arretieren wenn der Wagen abgestellt wird !
6. RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG (Abb. 6)
Schieben Sie den Versteller an der Rückseite des Sitzes nach oben und bringen Sie dann die
Rückenlehne in die gewünschte Position. Überprüfen Sie immer, dass die Rückenlehne links
und rechts in der gleichen Sitzposition eingerastet ist. Die Rückenlehne kann für 4 verschiedene
Sitzpositionen entsprechend eingestellt werden.
7. FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG (Abb. 7)
Drücken Sie beide (links und rechts) Hebel, um die Fußstütze in die gewünschte Position zu
bringen.
8. DAS MONTIEREN DES VERDECKS (Abb. 8)
Befestigen Sie die Klemmvorrichtung des Verdecks an beiden Seiten des
Kinderwagengestells.
9. DAS ZUSAMMENKLAPPEN (Abb. 9a, 9b):
Stellen Sie die Rückenlehne in die Sitzposition.
a. Ziehen Sie den Griff an der Rückseite der Rückenlehne nach oben um die Grundverriegelung
zu lösen;
b. Treten Sie die obere Sicherheitsverriegelung nach unten und drücken Sie dann den Schieber
nach vorn um den Kinderwagen zusammenzuklappen;
Arretieren Sie die Transportsicherung am Kinderwagen.
10 SICHERUNG DES KINDES IM SITZ MITTELS 5-PUNKT-SICHERHEITSGURT (Abb. 10):
Setzen Sie das Kind in den Sitz und schnallen Sie es mit den Schultergurten und dem Beckengurt
an und schließen die Gurtschnalle des Schrittgurts (der Gurt, der zwischen den Beinen des
Kindes durchgeführt wird). Stellen Sie die Länge des Gurtes passend zu Ihrem Kind ein.
Vergewissern Sie sich immer, dass die Gurtbänder nicht verdreht oder am Kinderwagengestell
verhakt sind. Überprüfen Sie die richtige Einstellung jedes Mal wenn Sie das Kind in den Sitz
setzen und wenn die Rückenlehne in der Liegeposition ist. Um die Gurte zu lösen, drücken und
öffnen Sie die Gurtschnalle.
Anpassung des Gurtsystems: Schieben Sie beide Verschlüsse (B) in die Gurtschnalle (A) und
stellen Sie sicher, dass beide Knöpfe mit einem Klick einrasten. Überprüfen Sie, dass beide
Schultergurtbänder (C) an den Verschlüssen befestigt sind (B). Jedes Gurtband hat eine
eigene Einstellvorrichtung, um die Länge individuell einstellen zu können (D). Zum Lösen
des Gurtsystems, drücken Sie die Knöpfe. Für die Ausstattung des Kinderwagens mit einem
Fünfpunktgurt sind D-Ringe vorhanden. Die Befestigungsteile (D-Ringe) befinden sich an dem
Beckengurt.
WARNUNG: (Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.) Das Kind sollte immer
angeschnallt und auf keinen Fall unbeaufsichtigt sein. Das Kind darf nicht in die Nähe von
beweglichen Teilen geraten, während Sie Veränderungen am Kinderwagen vornehmen. Dieser
Kinderwagen sollte regelmäßig vom Benutzer gewartet werden.
Achtung: Um schwerwiegende Verletzungen durch fahrlässigen Umgang mit dem Kinderwagen zu
vermeiden, sollten Sie den Gurt stets sachgemäß verwenden. Verwenden Sie das Gurtsystem
niemals ohne die Schultergurte.
6
D
PFLEGE UND WARTUNG
IM ALLGEMEINEN
Bitte überprüfen Sie die Funktion des Kinderwagens in regelmäßigen Abständen. Stellen Sie sicher,
dass das Gestell stabil ist, die Schrauben fest angezogen, die Verriegelungen sicher geschlossen,
die Räder sicher montiert und die Bremsen funktionstüchtig sind. Überprüfen Sie gelegentlich den
Bezug, um sicherzustellen, dass die Nähte noch alle intakt sind und überprüfen Sie die Qualität der
Plastikteile. Gebrochene oder abgenutzte Verschleißteile sollten sofort ersetzt werden. Verfahren
Sie in gleicher Weise mit gebrochenen, gerissenen, defekten oder verschlissenen Teilen. Verwenden
Sie bitte ausschließlich Originalersatzteile von hauck. Setzen Sie den Kinderwagen nicht stärkerer
Sonnenbestrahlung aus, da die Qualität der Stoffbezüge und Plastikteile darunter leiden kann.
REINIGEN DER BEZÜGE
Nehmen Sie die Bezüge vom Gestell, indem Sie die Schlaufen, Stifte oder Schrauben lösen. Lesen
Sie vor der Reinigung die Anweisungen auf dem eingenähten Etikett. Um den Bezug schonend
zu reinigen, wischen Sie gleichmäßig mit einem feuchten Tuch darüber. Wenn keine Teile aus
Plastik, Holz oder Metall auf oder im Bezug sind, kann er in der Waschmaschine bei 30°C und
einem Waschgang mit mittlerer Drehzahl gewaschen werden. Der Bezug sollte luftgetrocknet, dabei
aber keiner stärkeren Sonnenbestrahlung ausgesetzt werden. Trocknen Sie den Bezug nicht im
Wäschetrockner, da er sonst eingeht. Bringen Sie die Bezüge erst dann wieder am Gestell an, wenn
sie vollständig getrocknet sind.
REINIGEN DES GESTELLES
Wischen Sie den Kinderwagen nach der Reinigung oder nach dem Einsatz bei Regen oder Schnee
mit einem weichen Tuch trocken. Verwenden Sie nur milde Seifenlauge oder lauwarmes Wasser
um das Gestell des Hochstuhles zu reinigen. Plastikteile können mit milden Waschmitteln gereinigt
werden.
WARTUNG DER RÄDER
Die Räder sollten regelmäßig gereinigt und gewartet werden. Zum Schutz vor Rost und anderen
Rückständen sollten Sie die Felgen bei Bedarf mit Rostschutzmittel und Schmiermittel behandeln.
Sorgen Sie dafür, dass Rückstände von Streusalz sofort nach Gebrauch des Kinderwagens im
Winter mit warmem Wasser und einem feuchten Tuch entfernt werden. Befreien Sie die Räder und
Radachsen in regelmäßigen Abständen von Schmutz.
7
GB
WARNING LABELS AND POINTS THAT NEED TO BE OBSERVED
Read these instructions carefully before use and keep them safe. If you do not
follow these instructions, your child’s safety can be impaired.
1. This stroller is meant for 1 child from 0 months upwards, weighting up to
15kg. The maximum load on this stroller may not exceed 15kg.
2. WARNING: Do not leave your child unattended.
3. WARNING: Keep all plastic packaging materials out of the reach of
children, in order to avoid any risk of suffocation.
4. WARNING: Before use, make sure that all catches are secured.
5. WARNING: Use a safety belt as soon as your child can sit up unaided.
6. WARNING: Always use the crotch belt in combination with the lap belt.
7. WARNING: Any loads attached to the slider restrict the stroller’s stability.
8. WARNING: Always use the parking brake when parking the stroller.
9. WARNING: Remember that small parts can be swallowed by your child and
can cause choking.
10. WARNING: Overloading, incorrect folding and use of non-approved
accessories may damage or break this stroller.
11. WARNING: It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag
hooks, rain covers etc., unless those approved by the manufacturer or
distributor.
12. WARNING: It may be unsafe to use replacement parts other than those
supplied or approved by the manufacturer or distributor.
13. WARNING: Do not lay any additional mattresses on the stroller.
14. Please use only original hauck accessories and original hauck spare parts.
15. Avoid extreme usage situations that restrict your control over the child and
the stroller.
16. Warning: This product is not suitable for jogging or skating.
17. Do not ride on any escalators or stairs, and be careful using in the elevator
while your child is in the stroller.
18. Only use the space allowed for loading and do not exceed the maximum
permitted weight of 15kg.
19. This stroller is only designed for transporting 1 child in 1 time.
20. Please make sure that the child’s hands are nowhere new the folding area,
so as not to risk them from being crashed if you have to fold up, unfold, or
otherwise change the stroller or parts of it.
21. The maximum loading weight of the basket is 3 kg.
THIS STROLLER COMPLIES WITH STANDARD DIN EN 1888:2003-06.
INSTRUCTIONS FOR USE
1. ERECTING (fig 1).
Release transport lock.
2. UNFOLDING (fig. 2a, 2b)
Tip forward to open the stroller, and press down both cross bars (top & bottom) at the back of
the stroller until they are securely engaged.
3. FRONT WHEEL ASSEMBLY (fig. 3a, 3b)
Push both front wheels into position. Make sure the pushpin locks in place and cannot be pull
off. When changing the wheel, lie the stroller down in fully assembled state. Press both levers
on the wheel frame and pull complete double wheel out to the front.
4. FRONT WHEEL ADJUSTMENT (fig 4)
Slide the front wheel lever down to lock the swivel movement. To release the swivel movement,
slide the lever up.
5. TWIN BRAKE FOR REAR WHEELS (fig. 5)
Press both brakes down to stop the rear wheels and push the stroller to check.
Attention: Always apply both brakes when parking the stroller.
6. ADJUSTING THE BACK REST (fig. 6)
Push up the adjustor at the back of the seat, and bring the backrest to the desired position.
8
GB
Ensure the left & right position locks are always fixed in the same level. The back rest can be
altered to 4 different seat positions.
7. ADJUSTING THE LEG REST (fig. 7)
Press both (left & right) levers to bring the leg rest to the desired position.
8. CANOPY ASSEMBLY (fig. 8)
Attach the clamping device of the canopy to both sides of the stroller frame.
9. FOLDING AWAY (fig. 9a, 9b):
Return the backrest to the sitting position.
a. Pull up the handle grip at the back of the seat to release the base lock;
b. press down the upper safety lock by your foot and push the handle forward to close the
stroller;
Secure the stroller with the transport lock
10 SECURE THE CHILD IN THE SEAT BY 5-POINT SAFETY BELT (fig 10):
Place the child in the seat and push the clips on the waist belt into the buckle on the crotch belt
(the one that comes between the child’s legs). Adjust the length of the belt to your child’s needs.
Always ensure the straps are not twisted or caught on the stroller frame. Check the adjustment
every time you place the child in the seat and when the backrest is reclined. To release the
harness, squeeze & open the buckle.
Harness adjustment: Insert both fasteners (B) into the buckle (A), ensure that both buttons click
into position. Ensure both shoulder straps (C) are attached to the fasteners (B). Each strap has
its own length adjuster (D). To undo the harness, press the buttons and pull apart. “D” Rings
are provided for fitment of a full safety harness. The attachment points (D-rings) are located
on side straps.
WARNING: (A child’s safety is your responsibility.) The child should be harnessed in at all times
and should never be left unattended. The child should be clear of moving parts while making
adjustments. This stroller requires regular maintenance by the user.
Attention: Avoid serious injury from failing and sliding out, always use seat belt & always use as
instructed. Never use the harness without the shoulder straps.
UPKEEP AND MAINTENANCE
IN GENERAL
Please check the stroller functions on a regular basis. Make sure that the frame is stable, the
screws are tight, the latching devices are safely locked, the wheels are securely attached and the
brakes are in working order. Check the cover occasionally, making sure that the stitching is still firm,
and inspect the quality of the plastic parts. Any broken or worn working parts should be replaced
immediately. Proceed in the same manner with components that are broken, torn, defect or worn-
out. Please use only original hauck replacement parts. Do not subject your stroller to excessive
sunshine. This can lead to a fading of textile covers and plastic parts.
CLEANING THE COVERS
Remove the covers from the frame by loosening the loops, press studs or screws. Please read the
instructions on the sewn-in label before cleaning.
To clean the cover gently, wipe it down evenly using only a damp cloth. As long as there are no
plastic, wood or metal parts on or in the cover, it can be machine-washed at 86°F (30°C) and
medium speed. The cover should be air-dried, but not exposed to excessive sunshine. Please do
not dry the cover in the drier, to avoid shrinking. Do not re-fit the covers until they are completely
dried.
CLEANING THE FRAME
Dry the stroller with a soft cloth after cleaning or after use rain or snow. Use only mild soapy water or
lukewarm water to clean the frame of your stroller. Plastic parts can be cleaned with mild detergent
cleaners.
WHEEL MAINTENANCE
Clean and service the wheels regularly. Apply corrosion or lubricant spray on the rim when
necessary, to protect against rust and deposits. Please make sure in winter that road salt residue
is removed immediately by using warm water and damp cloth. Remove dirt from the wheels and
axles on a regular basis.
9
NL
WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES EN VERDERE PUNTEN
Lees deze aanwijzingen voor gebruik zorgvuldig door en bewaar ze goed.
Als u deze aanwijzingen niet volgt, kunt u de veiligheid van het kind in gevaar
brengen.
1. Deze kinderwagen is geschikt voor één kind vanaf nul maanden tot een
gewicht van 15 kg. De totale belasting van de kinderwagen mag niet meer
dan 15 kg bedragen.
2. WAARSCHUWING: het kind nooit zonder toezicht achterlaten.
3. WAARSCHUWING: om verstikkingsgevaar te vermijden, bewaart u alle
plasticverpakkingen buiten het bereik van kinderen.
4. WAARSCHUWING: controleer voor gebruik of alle vergrendelingen gesloten
zijn.
5. WAARSCHUWING: gebruik een veiligheidsgordel zodra het kind zelfstandig
kan zitten.
6. WAARSCHUWING: gebruik de stapgordel altijd in combinatie met de
bekkengordel.
7. WAARSCHUWING: lasten die aan het handvat bevestigd zijn, beïnvloeden
de standvastigheid van de kinderwagen.
8. WAARSCHUWING: gebruik altijd de handrem als u de kinderwagen
parkeert.
9. WAARSCHUWING: houd er rekening mee dat het kind kleine delen kan
inslikken waardoor het kan stikken.
10. WAARSCHUWING: het overladen, ondeskundig samenklappen en het
gebruik van niet toegelaten toebehoren kan ertoe leiden dat de kinderwagen
beschadigd raakt of stuk gaat.
11. WAARSCHUWING: het gebruik van toebehoren zoals kinderzitjes, haken,
regenkappen enz. kan een veiligheidsrisico inhouden, tenzij het gaat om
toebehoren die door de fabrikant of verkoper goedgekeurd zijn.
12. WAARSCHUWING: het gebruik van vervangonderdelen die niet door
de fabrikant of verkoper meegeleverd of goedgekeurd werden, kan een
veiligheidsrisico inhouden.
13. WAARSCHUWING: leg geen extra matrassen in de kinderwagen.
14. Gebruik uitsluitend originele toebehoren en originele vervangonderdelen
van hauck.
15. Vermijd gevaarlijke manoeuvres die uw controle over het kind en de
kinderwagen kunnen verminderen.
16. Waarschuwing: dit product is niet geschikt om mee te joggen of te skaten.
17. Rijd met de kinderwagen niet over roltrappen of trappen en wees voorzichtig
als u een lift gebruikt en het kind in de kinderwagen zit.
18. Belaad de kinderwagen enkel op de daarvoor voorziene plaatsen en
overschrijd het maximaal toegestane gewicht van 15 kg niet.
19. Deze kinderwagen biedt plaats voor één kind.
20. Vergewis u ervan dat de handen van het kind zich niet in de nabijheid van
samenklapbare delen bevinden om te verhinderen dat ze gekneld raken als
u de kinderwagen of afzonderlijke delen ervan op- of samenklapt of andere
wijzigingen aanbrengt.
21. Het maximale laadgewicht voor de mand bedraagt 3 kg.
DEZE KINDERWAGEN VOLDOET AAN DIN EN 1888:2003-06.
10
NL
MONTAGE- EN GEBRUIKSAANWIJZING
1. HET OPSTELLEN (Afb. 1).
Maak de transportveiligheid los.
2. HET OPENVOUWEN (Afb. 2a, 2b)
Om de kinderwagen open te vouwen, kantelt u de wagen naar voren en drukt u beide dwarse
stangen (bovenaan & onderaan) aan de achterzijde van de kinderwagen naar beneden tot deze
veilig zijn ineengesloten.
3. HET MONTEREN VAN DE VOORWIELEN (Afb. 3a, 3b)
Schuif beide voorwielunits op de uiteinden van het onderstel. Zorg ervoor, dat de voorwielen
correct ineensluiten en daardoor niet meer onopzettelijk kunnen loskomen. Om een wiel te
wisselen legt u de volledig gemonteerde kinderwagen op de vloer en drukt u op beide hendels
van het wielframe om het dubbele wiel naar voren en naar onder af te kunnen trekken.
4. VOORWIELBLOKKERING (Afb. 4)
Beweeg de voorwielblokkering in de onderste positie om de zwenkbeweging van het wiel te
blokkeren. Om de zwenkbeweging van het wiel mogelijk te maken, dient u de voorwielblokkering
in de bovenste positie te bewegen.
5. DUBBELE REM VOOR DE ACHTERWIELEN (Afb. 5)
Beide remhendels naar onder drukken - daarna een duwproef uitvoeren om te vrijwaren, dat
beide remhendels veilig vergrendeld zijn.
Let op: Gelieve beide remhendels te vergrendelen wanneer de wagen wordt geparkeerd !
6. REGELING VAN DE RUGLEUNING (Afb. 6)
Schuif de regelaar aan de achterzijde van het zitje naar boven en breng dan de rugleuning in
de gewenste positie. Controleer steeds, dat de rugleuning links en rechts in dezelfde zitpositie
is ineengesloten. De rugleuning kan overeenkomstig voor 4 verschillende zitposities worden
ingesteld.
7. REGELING VAN DE VOETENSTEUN (Afb. 7)
Druk op beide (links en rechts) hendels, om de voetensteun in de gewenste positie te
brengen.
8. HET MONTEREN VAN DE KAP (Afb. 8)
Bevestig de kleminrichting aan beide zijden van het kinderwagenonderstel.
9. HET SAMENVOUWEN (Afb. 9a, 9b):
Stel de rugleuning in zitpositie.
a. Trek de greep aan de achterzijde van de rugleuning naar boven om de basisvergrendeling los
te maken;
b. Trap de bovenste veiligheidsvergrendeling naar beneden en druk dan de schuif naar voren
om de kinderwagen samen te vouwen;
Vergrendel de transportveiligheid aan de kinderwagen.
10 BEVEILIGING VAN HET KIND IN HET ZITJE MET BEHULP VAN DE 5-PUNTS-
VEILIGHEIDSGORDEL (Afb. 10):
Zet het kind in het zitje en leg de schoudergordels en de bekkengordel aan en sluit de gordelgesp
van de kruisgordel ( de gordel, die tussen de benen van het kind wordt doorgeleid. Stel de
lengte van de gordels passind in voor uw kind. Overtuig er u steeds van, dat de gordelriempjes
niet verdraaid of aan het kinderwagenframe vastgehaakt zijn. Controleer de correcte instelling
elke keer, dat u het kind in het zitje zet en wanneer de rugleuning in liggende positie is. Om de
gordels los te maken, drukt u op – en opent u de gordelgesp.
Aanpassing van het gordelsysteem: Schuif beide sluitingen (B) in de gordelgesp (A) en zorg ervoor,
dat beide knoppen met een klik ineensluiten. Controleer, of beide schoudergordels (C) aan de
sluitingen zijn bevestigd (B). Elk gordelriempje heeft zijn eigen instelinrichting, om de lengte
individueel te kunnen instellen (D). Om het gordelsysteem los te maken, drukt u op de knoppen.
Voor de uitrusting van de kinderwagen met een 5-punts-gordel zijn er D-ringen voorhanden. De
bevestigingsdelen (D-ringen) bevinden zich aan de bekkengordel.
WAARSCHUWING: (U bent verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind.) Het kind dient steeds
de gordel aan te hebben en mag nooit zonder toezicht worden achtergelaten. Het kind mag niet
in de omgeving van beweegbare delen terechtkomen, terwijl u wijzigingen aan de kinderwagen
uitvoert. Deze kinderwagen moet regelmatig door de gebruiker worden onderhouden.
Let op: Om zware letsels door onachtzame omgang met de kinderwagen te vermijden, dient de
gordel steeds deskundig te worden gebruikt. Gebruik het gordelsysteem nooit zonder de
schoudergordels.
11
NL
VERZORGING EN ONDERHOUD
ALGEMEEN
Controleer regelmatig de werking van de kinderwagen. Vergewis u ervan dat het gestel stabiel
is en de schroeven goed vastzitten, de vergrendelingen veilig gesloten zijn, de wielen veilig
gemonteerd zijn en de remmen goed werken. Controleer af en toe de bekleding om zeker te
stellen dat alle naden nog intact zijn en controleer de toestand van de plasticonderdelen. Kapotte
of versleten vervangonderdelen moeten onmiddellijk vervangen worden. Ga op dezelfde manier
te werk met gebroken, gescheurde, defecte of versleten onderdelen. Gebruik uitsluitend originele
vervangonderdelen van hauck. Stel de kinderwagen niet bloot aan fel zonlicht omdat dit de kwaliteit
van de stoffen bekleding en plasticonderdelen kan verminderen.
REINIGEN VAN DE BEKLEDING
Neem de bekleding van het gestel door de lussen, stiften of schroeven te lossen. Lees voor de
reiniging de aanwijzingen op het etiket aan de binnenkant. Om de bekleding voorzichtig te reinigen,
wrijft u er gelijkmatig over met een vochtige doek. Als de bekleding geen plastic, houten of metalen
delen bevat, kan ze in de wasmachine op 30 °C en bij een middelmatig toerental gewassen worden.
De bekleding moet in de buitenlucht gedroogd worden, maar mag niet blootgesteld worden aan fel
zonlicht. Droog de bekleding niet in de droogautomaat omdat ze kan krimpen. Trek de bekleding
pas terug over het gestel als ze volledig droog is.
REINIGEN VAN HET GESTEL
Wrijf de kinderwagen na de reiniging of na het gebruik bij regen of sneeuw met een zachte doek
droog. Gebruik enkel een milde zeepoplossing of lauwwarm water om het gestel van de kinderwagen
te reinigen. Plasticonderdelen kunnen met milde wasmiddelen gereinigd worden.
ONDERHOUD VAN DE WIELEN
De wielen moeten regelmatig gereinigd en onderhouden worden. Als bescherming tegen roest en
andere resten moet u de velgen indien nodig met een roestwerend middel en een smeermiddel
behandelen. Zorg ervoor dat resten van strooizout na gebruik van de kinderwagen in de winter
onmiddellijk met warm water en een vochtige doek verwijderd worden. Verwijder regelmatig het vuil
van de wielen en wielassen.
12
F
AVERTISSEMENTS ET AUTRES POINTS À PRENDRE EN COMPTE
Lisez attentivement ces instructions avant l‘emploi et conservez-les à un
endroit sûr. Si vous ne tenez pas compte de ces instructions, vous risquez dans
certaines circonstances de compromettre la sécurité de votre enfant.
1. Cette voiture est conçue pour 1 enfant à partir de 0 mois et pour un poids
de 15 kg maximum. La charge maximale de la voiture ne doit pas dépasser
les 15 kg.
2. AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
3. AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques d‘étouffement, conservez tous
les emballages en plastique hors de portée des enfants.
4. AVERTISSEMENT: Assurez-vous que tous les mécanismes de verrouillage
sont bien fermés, avant emploi.
5. AVERTISSEMENT: Utilisez une sangle de sécurité dès que votre enfant
peut s‘asseoir tout seul.
6. AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la sangle sous-pelvienne en liaison
avec la sangle pour les hanches.
7. AVERTISSEMENT: Utilisez toujours les freins de blocage quand vous
garez la voiture.
8. AVERTISSEMENT: N‘oubliez pas que votre enfant peut avaler de petites
pièces et s‘étouffer ainsi.
9. AVERTISSEMENT: Si vous surchargez la voiture, si vous ne la pliez pas
correctement et si vous utilisez des accessoires non autorisés, ceci peut
endommager la voiture ou la faire s‘écrouler.
10. AVERTISSEMENT: L‘emploi d‘accessoires, tels que les sièges pour enfant,
les crochets à sac, les capotes pour la pluie etc. peut représenter un risque
au niveau sécurité, sauf s‘il s‘agit d‘accessoires autorisés par le fabricant
ou le distributeur.
11. AVERTISSEMENT: L‘emploi de pièces de rechange qui n‘ont pas été
livrées ou autorisées par le fabricant ou le distributeur, peut représenter un
risque au niveau sécurité.
12. AVERTISSEMENT: Ne posez pas de coussins/matelas supplémentaires
sur la voiture.
13. Veuillez n‘utiliser que des accessoires originaux et des pièces de rechange
originales de hauck.
14. Évitez les manœuvres dangereuses qui pourraient restreindre le contrôle
que vous avez sur l‘enfant et la voiture.
15. Avertissement : Ce produit n‘est pas approprié pour faire du jogging ou du
roller en ligne.
16. Ne poussez pas le landau sur des escaliers roulants ou des escaliers et
faites attention lorsque vous utilisez un ascenseur quand votre enfant se
trouve dans le landau.
17. Ne chargez la voiture qu‘aux endroits prévus à cet effet et ne dépassez pas
le poids maximal admissible de 15 kg.
18. Cette voiture n‘est conçue que pour 1 enfant.
19. Assurez-vous que les mains de l‘enfant ne se trouvent pas à proximité des
pièces repliables pour éviter de les coincer quand vous devez déplier ou
replier la voiture ou différentes pièces ou procéder à d‘autres réglages.
20. La charge maximale limite pour le panier est de 3 kg.
CETTE VOITURE RÉPOND AU STANDARD DIN EN 1888:2003-06.
13
F
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D‘EMPLOI
1. LA MISE EN PLACE (Fig. 1)
Desserrez la fixation de transport.
2. LE DÉPLIAGE (Fig. 2a, 2b)
Pour déplier la voiture, basculez-la vers l‘avant et appuyez en poussant vers le bas sur les deux
barres transversales (en haut & en bas) sur l‘arrière de la voiture jusqu‘à ce que les barres
s‘enclenchent en toute sécurité.
3. LE MONTAGE DES ROUES AVANT (Fig. 3a, 3b)
Glissez les deux unités roue avant sur les extrémités du bâti. Assurez-vous que les roues avant
s‘enclenchent correctement et ne peuvent donc plus se détacher par mégarde. Pour remplacer
une roue, posez la voiture entièrement montée sur le sol et appuyez sur les deux leviers sur la
monture des roues afin de pouvoir retirer complètement vers l‘avant la roue double.
4. BLOCAGE DES ROUES AVANT (Fig. 4).
Placez le dispositif de blocage des roues avant en position vers le bas pour empêcher l‘oscillation
de la roue. Pour permettre l‘oscillation de la roue, vous devez placer le dispositif de blocage des
roues avant en position vers le haut.
5. DOUBLE FREIN POUR ROUES ARRIÈRE (Fig. 5)
Appuyez les deux leviers de frein vers le bas – ensuite faire un test en poussant la voiture pour
s‘assurer que les deux leviers de frein sont correctement bloqués.
Attention : Veuillez bloquer les deux leviers de frein quand vous garer la voiture !
6. BLOCAGE DU DOSSIER (Fig. 6).
Tirez le variateur sur l‘arrière du dossier vers le haut et placez ensuite le dossier à la position
souhaitée. Vérifiez toujours que le dossier est enclenché à gauche et à droite dans la
même position assise. Le dossier peut être réglé en conséquence pour 4 positions assises
différentes.
7. BLOCAGE DU REPOSE-PIEDS (Fig. 7).
Appuyez sur les deux leviers (droite et gauche) pour mettre le repose-pieds à la position
souhaitée.
8. LE MONTAGE DE LA CAPOTE (Fig. 8)
Fixez le dispositif de serrage de la capote sur les deux côtés du bâti de la voiture.
9. LE PLIAGE (Fig. 9a, 9b) :
Mettez le dossier en position assise.
a. Tirez la poignée à l‘arrière du dossier vers le haut pour débloquer le verrouillage de base ;
b. Appuyez avec le pied sur le verrouillage de sécurité supérieur vers le bas et appuyez ensuite
le coulisseau vers l‘avant pour plier la voiture ;
Bloquez la fixation de transport sur la voiture.
10 FIXATION DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE AU MOYEN DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ À 5
POINTS (Fig. 10) :
Mettez l‘enfant dans le siège et attachez-le avec les ceintures d‘épaule et la ceinture autour
des hanches et fermez la boucle de la ceinture sous-pelvienne (la ceinture qui passe entre les
jambes de l‘enfant). Réglez la longueur de la ceinture selon la taille de votre enfant. Assurez-
vous toujours que les sangles des ceintures ne sont pas tordues ou restent accrochées au bâti
de la voiture. Vérifiez si le réglage est correct à chaque fois que vous placez votre enfant dans le
siège et si le dossier est en position couchée. Pour débloquer les ceintures, appuyez et ouvrez
la boucle de ceinture.
Ajustage du système de ceinture : Glissez les deux fermetures (B) dans la boucle de ceinture (A)
et assurez-vous que les deux boutons s‘enclenchent en faisant un clic. Vérifiez que les deux
sangles de ceinture à épaule (C) sont fixées sur les fermetures (B). Chaque sangle a son propre
dispositif de réglage pour ajuster la longueur individuellement (D). Pour débloquer le système
de ceinture, appuyez sur les boutons. Des anneaux en D font partie de la livraison pour équiper
la voiture d‘une ceinture à cinq points. Les éléments de fixation (anneaux en D) se trouvent sur
la ceinture pour les hanches.
AVERTISSEMENT : (Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant). L‘enfant devrait être
toujours attaché et ne jamais être sans surveillance. L‘enfant ne doit pas se trouver à proximité
de pièces mobiles pendant que vous procédez à des modifications sur la voiture. L‘utilisateur
doit entretenir régulièrement cette voiture.
Attention : Pour éviter des blessures graves dues à une manipulation négligente du siège de table,
vous devez toujours utiliser la ceinture conformément. Ne jamais utiliser le système de ceinture
sans les ceintures d‘épaule.
14
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
GÉNÉRALITÉS
Vérifiez à intervalles réguliers le fonctionnement de la voiture. Assurez-vous que le bâti est robuste,
les vis sont serrées à fond, les verrouillages correctement fermés, les roues correctement montées
et que les freins sont fonctionnels. Vérifiez occasionnellement la housse pour vous assurer que
les coutures sont encore toutes intactes et vérifiez la qualité des pièces en plastique. Les pièces
d‘usure cassées ou usées doivent être remplacées sur-le-champ. Procédez de la même manière
avec les pièces cassées, déchirées, défaillantes ou usées. Veuillez utiliser exclusivement les pièces
de rechange originales de hauck. N‘exposez pas la voiture au rayonnement trop fort du soleil, car la
qualité des housses en tissu et des pièces en plastique peut en souffrir.
NETTOYER LES HOUSSES
Retirez la housse du bâti en détachant les lanières, les tiges ou les vis. Lisez les instructions sur
l‘étiquette insérée avant le nettoyage. Pour nettoyer la housse en douceur, essuyez-la de façon
homogène avec un chiffon humide. S‘il n‘y a pas de pièces en plastique, en bois ou en métal sur
ou dans la housse, elle pourra être lavée en machine à 30 °C et à vitesse moyenne. La housse doit
être séchée à l‘air, mais ne doit pas être exposée au rayonnement trop fort du soleil. Ne séchez pas
la housse dans un sèche-linge, car elle rétrécit au séchage. Reposez les housses sur le bâti que
lorsqu‘elles sont entièrement sèches.
NETTOYER LA BÂTI
Essuyez la voiture après le lavage ou après l‘emploi sous la pluie ou sous la neige, avec un torchon
doux. N‘utilisez que de l‘eau savonneuse douce ou de l‘eau tiède pour nettoyer le bâti de la voiture.
Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec une lessive douce.
MAINTENANCE DES ROUES
Les roues doivent être nettoyées et entretenus à intervalles réguliers. Pour la protection antirouille
et contre d‘autres résidus, vous devez traiter les jantes en cas de besoin avec un produit antirouille
et un lubrifiant. Veillez à enlever les résidus de sel de déneigement immédiatement après l‘emploi
de la voiture en hivers avec de l‘eau chaude et un torchon humide. Retirer les résidus de saleté des
roues et des axes de roue à intervalles réguliers.
15
E
AVISOS Y OTROS PUNTOS A TENER EN CUENTA
Lea estas instrucciones detenidamente antes de usar el artículo, y guárdelas
en lugar seguro. El no tener en cuenta estas indicaciones, puede poner en
peligro, bajo ciertas circunstancias, la seguridad de su niño.
1. Este cochecito está destinado para 1 niño a partir de una edad de 0 meses
y un peso de hasta 15 kg. La carga total del carrito para niños no debe
superar los 15 kg.
2. AVISO: No deje a su niño sin vigilancia.
3. AVISO: Para evitar el peligro de asfixia, mantenga todos los embalajes de
plástico fuera del alcance de los niños.
4. AVISO: Antes de usar el coche, compruebe que los cierres estén cerrados.
5. AVISO: Utilizar un cinturón de seguridad, tan pronto como su niño pueda
sentarse por sí mismo.
6. AVISO: Utilizar el cinturón paso-a-paso, siempre en combinación con el
cinturón pelviano.
7. AVISO: Las cargas sujetadas en la corredera disminuyen la estabilidad del
carro.
8. AVISO: Al aparcar el carrito para niños, accione siempre el freno de
fijación.
9. AVISO: Piense en que su niño puede engullir piezas pequeñas que
podrían producirle asfixia.
10. AVISO: La sobrecarga, un plegado incorrecto y el uso de accesorios no
autorizados pueden dañar o romper el carrito.
11. AVISO: El uso de accesorios, como asientos para niños, ganchos para
bolsas, cubiertas para la lluvia, etc., puede suponer un factor de riesgo,
a menos que se trate de accesorios autorizados por el fabricante o el
concesionario.
12. AVISO: El uso de recambios no suministrados o no autorizados por el
fabricante o distribuidor pueden suponer un factor de riesgo.
13. AVISO: No coloque colchones adicionales en el carrito para niños.
14. Utilizar únicamente accesorios y recambios originales de hauck.
15. Evitar realizar maniobras peligrosas que puedan delimitar el control sobre
el niño o el carrito.
16. AVISO: Este producto no es adecuado para hacer footing o para ir en
monopatín.
17. No empujar el carrito para niños al usar escaleras mecánicas o
convencionales, y tener cuidado al utilizar ascensores, cuando su niño se
encuentre dentro del carrito.
18. Cargar el carrito para niños únicamente en los puntos destinados para ello,
y no sobrepasar nunca el peso máximo de 15 kg.
19. Este carrito está diseñado solamente para un niño.
20. Asegúrese de que las manos del niño no están cerca de piezas que
se puedan plegar, para evitar el riesgo de aplastamiento cuando usted
plegase, desplegase o ajustase de cualquier otra forma el carrito para
niños o partes de él.
21. La cesta se debe cargar, como máximo, con 3 kg.
ESTE COCHECITO CUMPLE LA NORMA DIN EN 1888:2003-06.
16
E
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DE USO
1. COLOCACIÓN (fig. 1)
Soltar el seguro de transporte.
2. DESPLIEGUE (fig. 2a y 2b)
Para desplegar el cochecito, volcarlo hacia delante y abatir los dos travesaños (superior e
inferior) del dorso del mismo, hasta que se queden enclavados seguros.
3. MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS (fig. 3a, 3b)
Deslizar las dos ruedas delanteras sobre los extremos del bastidor. Asegurar que las ruedas
delanteras se enclaven correctamente y que no se puedan desprender de forma accidental.
Para cambiar una rueda, colocar el cochecito para niños completamente montado en el
suelo, y presionar ambas palancas del bastidor de las ruedas, para poder hacer descender
completamente la rueda doble hacia delante.
4. REAJUSTE DE LA RUEDA DELANTERA (fig. 4).
Desplazar la fijación de la rueda delantera a la posición inferior para evitar que la rueda se vire.
Para permitir que la rueda delantera se vire, debe colocarse la fijación de la rueda delantera a
la posición superior.
5. FRENO DOBLE PARA LAS RUEDAS TRASERAS (fig. 5)
Presionar hacia abajo ambas palancas del freno, realizar seguidamente una prueba de empuje
para asegurar que las dos palancas estén enclavadas seguras.
Atención: Enclavar ambas palancas del freno cuando el carro esté aparcado.
6. REAJUSTE DEL RESPALDO (fig. 6)
Deslizar el reajustador del dorso del asiento hacia arriba y colocar seguidamente el respaldo
a la posición deseada. Comprobar siempre que el respaldo quede enclavado a la derecha y
a la izquierda, con el asiento en la misma posición. El respaldo puede desplazarse a cuatro
posiciones diferentes del asiento.
7. REAJUSTE DEL APOYAPIÉS (fig. 7)
Para reajustar el reposapiés a la posición deseada, pulsar las dos palancas (derecha e
izquierda).
8. MONTAJE DE LA CAPOTA (fig. 8)
Fijar el dispositivo de sujeción de la capota por ambos lados del bastidor del carrito para
niños.
9. PLEGAR EL CARRITO (fig. 9a, 9b)
Colocar el respaldo a la posición vertical.
a. Estirar el asa del dorso del respaldo hacia arriba para soltar el cierre basal.
b. Empujar seguidamente con el pie el cierre superior de seguridad hacia abajo y luego, el
empujador hacia delante para plegar el cochecito para niños.
Enclavar a continuación la protección de transporte del carrito.
10 ASEGURAR EL NIÑO EN EL ASIENTO POR MEDIO DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 5
PUNTOS (fig. 10)
Coloque el niño en el asiento, póngale las correas del hombro y pélvicas, y cierre la hebilla del
cinturón que pasa entre las piernas del niño. Ajuste seguidamente la longitud del cinturón al
tamaño del niño. Asegurarse siempre de que no se tuercen las correas de los cinturones, ni
que queden enganchadas en el armazón del cochecito. Comprobar el correcto ajuste, cada vez
que se asiente el niño y cuando el respaldo se encuentre en posición tumbada. Para soltar las
correas, presione y abra la hebilla.
Adaptación de los cinturones: Introduzca ambos cierres (B) en la hebilla del cinturón (A), y asegúrese
de que ambos botones queden enclavados con un clic. Compruebe que los dos cinturones
del hombro (C) estén fijados en los cierres (B). Cada correa tiene un propio dispositivo para
reajustarla y poder regular así individualmente la longitud (D). Para desprender las correas,
pulse los botones. El cochecito para niños dispone de anillos en forma de D para equiparlo con
un cinturón de cinco puntos. Las piezas de sujeción (anillos en forma de D) se encuentran en
el cinturón pélvico.
AVISO: (Usted es responsable de la seguridad del niño). El niño siempre debería ir atado y no
dejarse desatendido en ningún caso. El niño no debe poder alcanzar la proximidad de las
piezas móviles, mientras usted esté realizando modificaciones en el cochecito. El usuario
debería mantener periódicamente este carrito para niños.
Atención: Para evitar el riesgo de graves lesiones debidas a un manejo negligente del carrito,
deberían utilizarse las correas siempre de la forma adecuada. No utilice los cinturones nunca
sin las correas de los hombros.
17
E
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
GENERALIDADES
Compruebe con regularidad que el cochecito funciona correctamente. Asegúrese de que el armazón
sea estable, los tornillos estén apretados, los cierres estén cerrados, las ruedas montadas seguras
y que los frenos funcionen correctamente. Compruebe la funda de vez en cuando, para asegurarse
de que las suturas estén intactas, y examine la calidad de las piezas de plástico. Las piezas de
desgaste que estén rotas o desgastadas deberían cambiarse de inmediato. Proceda del mismo
modo con las piezas rotas, desgarradas, defectuosas o desgastadas. Utilice únicamente recambios
originales de hauck. No exponer el cochecito a una intensa radiación solar, ya que ello podría
alterar la calidad de los forros de tela y de las piezas de plástico.
LIMPIEZA DE LAS FUNDAS
Extraer las fundas del armazón, soltando para ello los lazos, las espigas o los tornillos
correspondientes. Antes de limpiarlas, lea las instrucciones de la etiqueta que llevan cosida. Para
limpiar la funda de forma suave, pase un paño húmedo, realizando movimientos uniformes. Si
hubiese pequeñas piezas de plástico, madera o metal encima o dentro de la funda, puede lavarse
ésta en la lavadora a 30ºC y a un número de revoluciones mediano. La funda debería secarse al
aire, pero sin exponerla a la radiación solar intensa. No secar el forro en la secadora de la ropa, ya
que podría encogerse. No coloque las fundas en el armazón, antes de que estén completamente
secas.
LIMPIEZA DEL ARMAZÓN
Secar el cochecito con un paño blando, después de la limpieza o después de exponerlo a la lluvia
o a la nieve. Utilice solamente jabón diluido suave o agua tibia para lavar el armazón del cochecito.
Las piezas de plástico pueden lavarse con un detergente suave.
MANTENIMIENTO DE LAS RUEDAS
El usuario debería mantener y limpiar periódicamente las ruedas. Como protección contra el
óxido y otros residuos, deberían tratarse las llantas, en caso necesario, con un agente antióxido y
lubricantes. Procurar eliminar enseguida después de usar el cochecito con un paño húmedo y agua
caliente los residuos de sal que puedan haber tirado en invierno a la vía pública para descongelarla.
Limpiar periódicamente las ruedas y los ejes de las ruedas de la suciedad.
18
P
ADVERTÊNCIAS E OUTROS PONTOS A OBSERVAR
Antes de utilizar o produto, leia estas instruções antentamente e guarde-as. Se
não respeitar as instruções, poderá colocar a segurança do seu filho em perigo
sob determinadas circunstâncias.
1. Este carro de bebé está dimensionado para um bebé desde os 0 meses
até ao peso de 15 kgs. A carga máxima total do carro de bebé, não deverá
exceder 15 kgs.
2. ADVERTÊNCIA: Nunca deixe o seu filho por vigiar.
3. ADVERTÊNCIA: Para evitar perigos de asfixia, mantenha todas as
embalagens de plástico fora do alcance das crianças.
4. ADVERTÊNCIA: Antes de utilizar o produto, certifique-se de que todos os
dispositivos de bloqueio estão engatados de modo correcto e seguro.
5. ADVERTÊNCIA: Utilize um cinto de segurança logo que o seu filho se
possa sentar por si próprio.
6. ADVERTÊNCIA: Utilize sempre o cinto das virilhas conjuntamente com o
cinto da bacia.
7. ADVERTÊNCIA: Cargas fixas ao arco de empurrar, afectam a estabilidade
do carro de bebé.
8. ADVERTÊNCIA: Actue o travão sempre que parar ou estacionar o carro de
bebé.
9. ADVERTÊNCIA: Considere que o seu bebé pode ingerir peças pequenas e
asfixiar.
10. ADVERTÊNCIA: Carregar demasiado o carro de bebé, encartá-lo
incorrectamente e utilizar acessórios não homologados, pode provocar
danos no carro de bebé ou quebrá-lo.
11. ADVERTÊNCIA: A utilização de acessórios tais como cadeiras de criança,
ganchos para bolsas, capotas, etc. pode representar um perigo para
a segurança, a não ser que se trate de acessórios homologados pelo
fabricante ou pelo distribuidor.
12. ADVERTÊNCIA: A utilização de peças sobressalentes que não foram
incluídas no fornecimento ou homologadas pelo fabricante ou pelo
distribuidor, pode representar um perigo para a segurança.
13. ADVERTÊNCIA: Não coloque colchonetes adicionais no carro de bebé.
14. Utilize unicamente acessórios originais e peças originais hauck, por favor.
15. Evite manobras perigosas que possam reduzir a sua capacidade de
dominar a criança e o carro de bebé.
16. ADVERTÊNCIA : Este produto não é apropriado para as práticas
desportivas de corrida nem de patins.
17. Não empurre o carro de bebé por escadas rolantes nem por outras escadas
e tenha cuidado ao utilizar um elevador com um bebé dentro do carro.
18. Carregue o carro de bebé unicamente nos sítios previstos e não exceda a
carga máxima admissível de 15 kgs.
19. Este carro de bebé está dimensionado somente para 1 bebé.
20. Certifique-se de que as mãos da criança não se encontram na proximidade
de peças basculantes para não as esmagar, quando for necessário
encartar ou abrir o carro de bebé ou partes dele, ou quando for necessário
efectuar outros ajustes quaisquer no carro.
21. A carga máxima da bolsa é de 3 kgs.
ESTE CARRO DE BEBÉ ENCONTRA-SE EM CONFORMIDADE COM O
PADRÃO DA NORMA DIN EN 1888:2003-06.
19
P
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DE USO
1. ERECÇÃO (Fig. 1).
Desengate o dispositivo de segurança para transporte.
2. MODO DE ABRIR (Fig. 2a, 2b)
Para abrir o carro de bebé, vire-o para a frente e carregue em ambas as barras transversais (na
de cima e na de baixo) atrás da cadeira, até elas encaixarem de forma correcta e segura.
3. MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE (Fig. 3a, 3b)
Encaixe as rodas gêmeas da frente em cada um dos respectivos extremos da armação.
Certifique-se de que as rodas gêmeas da frente encaixam de forma correcta e segura e que
não poderão sair por engano. Para mudar uma roda, deite o carro de bebé no chão e carregue
em ambos os manípulos da roda gêmea, para a poder desmontar.
4. MODO DE REGULAR AS RODAS DA FRENTE (Fig. 4)
Coloque o fixador das rodas da frente na posição inferior para impedir o movimento das rodas
para os lados. Para permitir que as rodas se movam para os lados, deverá colocar o fixador das
rodas da frente na posição superior.
5. TRAVÃO DUPLO DAS RODAS DE TRÁS (Fig. 5)
Carregue em ambos os travões para bloquear as rodas - depois tente empurrar o carro de
bebé para ter a certeza de que ele está bem travado.
Atenção : carregue sempre em ambos os travões quando parar ou estacionar o carro de bebé!
6. MODO DE REGULAR O ENCOSTO (Fig. 6)
Empurre o dispositivo no dorso do encosto para cima e posicione o encosto na posição
desejada. Sempre que alterar a posição do encosto, certifique-se necessariamente de que ele
encaixou na mesma posição do lado esquerdo e do lado direito. O encosto pode ser regulado
em 4 posições diferentes.
7. MODO DE REGULAR O APOIO PARA OS PÉS (Fig. 7)
Carregue em ambos os manípulos (esquerdo e direito) para posicionar o apoio para os pés na
posição desejada.
8. MONTAGEM DA CAPOTA (Fig. 8)
Encaixe as braçadeiras da capota em cada um dos lados da armação do carro de bebé.
9. MODO DE ENCARTAR O CARRO DE BEBÉ (Fig. 9a, 9b):
Coloque o encosto na posição de sentado.
a. Puxe a pega no dorso do encosto para cima, para desengatar o bloqueio geral;
b. Carregue com o no dispositivo de segurança superior, para baixo, e empurre o arco de
empurrar o carro de bebé, para a frente, para encartar o carro de bebé;
Volte a prender o dispositivo de segurança para transporte.
10 MODO DE PROTEGER O BEBÉ COM O CINTO DE SEGURANÇA DE 5 PONTOS (Fig. 10):
Sente o seu filho no carro de bebé. Aperte-lhe o cinto dos ombros e o cinto da bacia e feche
a fivela do cinto das virilhas (ou seja, o cinto que passa por entrepernas). Estique o cinto de
maneira adequada ao seu filho. Certifique-se de que os cintos não estão torcidos ou entalados
na armação do carro de bebé. Sempre que sentar ou deitar o seu filho no carro de bebé,
certifique-se de que o encosto se encontra na posição correcta. Para desapertar os cintos,
carregue na fivela e abra-a.
Adaptação do sistema de cintos ao bebé: introduza ambos os fechos (B) na fivela (A) e certifique-
se de que ambos os botões encaixam com um clique. Verifique se ambos os cintos dos ombros
(C) estão fixados aos fechos (B). Cada cinto dispõe de um dispositivo para regulação individual
do seu comprimento (D). Para desapertar o sistema de cintos, carregue nos botões. O carro
de bebé dispõe de argolas em D para equipamento com um cinto de 5 pontos. As peças de
fixação (argolas em D), encontram-se no cinto da bacia.
CUIDADO: (Você é responsável pela segurança do seu filho). O bebé deveria estar sempre
com os cintos apertados e nunca estar por vigiar. O bebé nunca deve estar perto de peças
móveis quando se efectuar alterações no carro de bebé. Este carro de bebé deveria ser
manutencionado em intervalos regulares pelo utilizador.
Atenção: para prevenir ferimentos graves derivados de manejo negligente, deveria utilizar o cinto
sempre devidamente. Nunca utilize o sistema de cintos sem utilizar também os cintos dos
ombros.
20
P
LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
GENERALIDADES
Verifique periodicamente as funções do seu carro de bebé, por favor. Certifique-se da estabilidade
da armação, do aperto correcto dos parafusos, dos bloqueios devidamente encaixados, das
rodas devidamente fixas e do bom funcionamento dos travões. Verifique de quando em quando
a resistência das costuras das capas e o estado das peças de plástico. Peças defeituosas ou
desgastas, deveriam ser substituídas imediatamente. O mesmo aplica-se também aos componentes
que estiverem quebrados, defeituosos, desgatados ou apresentarem rupturas. Utilize unicamente
peças sobressalentes hauck, por favor. Não exponha o seu carro de bebé à incidência demasiada
dos raios solares. As capas de tecido e as peças de plástico poderiam desbotar.
LIMPEZA DAS CAPAS
Remova a capa da armação, desapertando para isso as pestanas, os pinos e os parafusos. Antes
de a lavar, observe as instruções indicadas na etiqueta.
Para limpar a capa sem a danificar, limpe-a uniformemente com um pano húmido. Se a capa
não contiver, dentro nem fora, peças de plástico, de madeira ou de metal, poderá lavá-la à máquina
a 30º C e torcê-la à rotação média. Seque a capa ao ar livre, mas não a exponha a sol forte. Não
seque a capa na máquina de secar porque ela encolheria. Volte a montar as capas só quando elas
estiverem totalmente secas.
LIMPEZA DA ARMAÇÃO
Depois da limpeza ou da utilização à chuva ou na neve, enxugue o carro de bebé com um pano
macio. Para limpar a armação do seu carro de bebé, utilize água saponificada suave ou água
tépida. As peças de plástico podem ser limpas com detergentes suaves correntes no mercado.
MANUTENÇÃO DAS RODAS
As rodas deviam ser limpas e manutencionadas periodicamente. Para as proteger da corrosão e
de outros resíduos, dever-se-ia tratar os aros e os raios com um agente anticorrosivo e lubrificá-
los, sendo necessário. No Inverno, remova imediatamente os restos do sal da salagem com água
tépida e um pano húmido. Limpe a sujidade das rodas e dos eixos em intervalos regulares.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Hauck CANDY PLUS Instrukcja obsługi

Kategoria
Wózki
Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla