Maxi Cosi AxissFix Plus Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali
SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład
NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
014802520
AxissFix Plus
45 cm-105 cm
2
EN Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through
the entire manual carefully and follow all instructions.
FR Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
IT
SV
DA
FI
NO
PL
NL
Congratulazioni per il tuo acquisto.
Gratulerar Dig Till Ditt Köp.
Tillykke med dit indkøb.
Onnittelemme hankintaasi.
Gratulerer med ditt kjøp.
Gratulujemy zakupu.
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela
bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit barn er det væsentligt, at du gennemlæser
hele brugervejledningen omhyggeligt og følger alle instruktioner.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko
käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele
bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać
się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de
volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
www.maxi-cosi.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda
Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
6
NL Verkleiner voor pasgeborene
De AxissFix Plus verkleiner kan worden uitgenomen en de hoes kan worden afgenomen om te wassen, maar
dient in alle gevallen terug te worden geplaatst in de oorspronkelijke positie. Gebruik geen andere verkleiner dan
de bijgeleverde Maxi-Cosi AxissFix Plus verkleiner.
IT Riduttore per neonato
Il riduttore incluso nel vostro seggiolino auto AxissFix Plus è parte integrante del sistema di ritenuta per il
vostro bambino dai 45 ai 60 cm. Può essere rimosso e sfoderato per il lavaggio, ma è imperativo rimetterlo in
posizione e non utilizzare altro che riduttore ufficiale Maxi-Cosi AxissFix Plus.
SV Babyskydd
Överdraget som ingår i bilbarnstolen AxissFix Plus är en integrerad del av fasthållningssystemet för ditt barn
från 45 till 60 cm. Det kan tas av och tvättas men måste sedan sättas tillbaka. Endast överdraget Maxi-Cosi
AxissFix Plus får användas. Överdraget är endast avsett för bilbarnstolen AxissFix Plus.
DA Indsats til nyfødte
Indsatsen til nyfødte, der kommer med dit AxissFix Plus sæde, spiller en integreret del af effektiviteten ved
fastspændingssystemet for dit barn fra 45 til 60 cm. Den kan tages af, og overtrækket kan tages af til vask, men
det er vigtigt at anbringe den igen, hvor den hører hjemme og kun anvende denne officielle Maxi-Cosi AxissFix
Plus indsats til nyfødte.
FI Vastasyntyneen rajoitinlaite
AxissFix Plus -lastenistuimessa oleva rajoitinlaite on osa lapsen rajoitinta pituuden ollessa 45-60 cm. Sen voi
poistaa, ja päällisen voi irrottaa pesua varten, mutta se on ehdottomasti asetettava takaisin paikalleen ja on
käytettävä vain tätä virallista Maxi-Cosi AxissFix Plus -rajointinlaitetta.
PL Wkład dla noworodków
Znajdujący się w foteliku AxissFix Plus wklad dla nowo- rodków odgrywa ważną rolę w sprawności urządzenia
przytrzymującego dziecko o wzroście od 45 do 60 cm. Wkład można wyjąć i zdjąć z niego pokrowiec, ale
koniecznie należy go ponownie umieścić na miejscu i używać tylko tego oficjalnego wkładu dla noworodków
AxissFix Plus firmy Maxi-Cosi.
NO Innlegg for nyfødte
Innlegget for nyfødte som følger med barnesetet AxissFix Plus spiller en vesentlig rolle i effektiviteten til sikker-
hetsutstyret for barn fra 45 til 60 cm. Det kan fjernes, og trekket kan tas av og vaskes, men det er viktig at det
settes på plass igjen, og det er kun den offisielle Maxi-Cosi AxissFix Plus som skal brukes.
9
NO
PL
AxissFix Plus jest jednym z pierwszych fotelików samochodowych, zgodnych z nowym
rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size R129, obowiązującym od lipca 2013 roku. Celem
nowego rozporządzenia i-Size jest zwiększenie bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy
zastosowaniu uniwersalnego systemu montażu ISOFIX, umożliwieniu przewożenia dzieci tyłem
do kierunku jazdy do 15 m-ca życia, poprawie ochrony głowy i szyi. Więcej na temat i-Size na
www.maxi-cosi.com
AxissFix Plus er ett av de første barnesetene som er i overensstemmelse med den nye
europeiske standarden i-Size R129, gjeldende fra juli 2013. i-Size tar sikte på å øke barns
sikkerhet i biler ved å fremme en UNIVERSELL ISOFIX-installasjon, ved å oppfordre til bruk av
bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder, ved å forbedre beskyttelse for hode og
nakke. For å vite mer om i-Size, se nettstedet www.maxi-cosi.com
10
EN
FR
DE
NL
IT
SV
PL
NO
FI
DA
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and
webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle
“TOP TETHER”aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und
des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP
TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig.
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti
di fissaggio ISOFIX del veicolo.
Sätt fast de 2 ISOFIX-krokarna och «Top Tether»-remmen i bilens ISOFIX-fästen.
Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „TOP TETHER” z punktami
mocowania ISOFIX w samochodzie.
Dette barnesetet installeres ved å feste de to ISOFIX-festene og «Top Tether»-selen i
kjøretøyets ISOFIX-festepunkter.
Tämä auton turvaistuin asennetaan kytkemällä kaksi ISOFIX-liitintä ja «Top Tether» -vyö
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin.
Denne Autostol monteres ved at forbinde de 2 ISOFIX-klemmer og «Top Tether» selen til ISOFIX.
12
EN
FR
DE
NL
IT
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more
information about installing the carseat in the vehicle.
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir
des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu
informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en
om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig.
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX
e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PL
NO
Należy zapoznać się z „Car Fitting List» (Listą sprawdzonych samochodów), dołączoną do fotelika, aby sprawdzić,
czy był on przymierzany do danego modelu samochodu. Aktualny wykaz dostępny na www.maxi-cosi.com
Se «Car Fitting List» (liste over kompatible kjøretøy) som følger med setet for å sjekke kompatibiliteten mellom
barnesetet og kjøretøyet. En oppdatert liste er tilgjengelig på nettstedet www.maxi-cosi.com
13
SV
DA
FI
PL
NO
Se i bilens instruktionsbok efter var ISOFIX-fästena sitter och läs de kompletterande
anvisningarna för montering av barnstolen i bilen.
Se i køretøjets manual for at finde ISOFIX-fastgørelsespunkternes placering og yderligere
oplysninger om montering af autostolen i køretøjet.
Katso ajoneuvon käsikirjasta löytääksesi ISOFIX-kiinnityskohdat ja saadaksesi lisätietoja auton
turvaistuimen asentamisesta ajoneuvoon.
Lokalizacja punktów zakotwiczenia ISOFIX oraz informacje na temat montażu fotelika w
samochodzie wskazane są w instrukcji obsługi pojazdu.
Se bilens håndbok for å finne plasseringen til ISOFIX-festene og mer informasjon om montering
av barneseter i kjøretøyet.
30
IT
PL
NO
DA
SV
FI
Il seggiolino deve essere usato in senso contrario di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire la sicurezza
del bambino. Maxi-Cosi consiglia di usare il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia il più a lungo
possibile e comunque fino al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile migliorare la protezione della
testa e del collo del bambino che sono ancora molto fragili a quell’età.
W celu zapewnienia optymalnego poziomu bezpieczeństwa fotelik pownien być montowany tyłem do kierunku
jazdy dla dzieci do 15 m-ca życia. Maxi-Cosi zaleca stosowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy jak
najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi niemowlęcia, które nie są
jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w tym wieku.
Barnesetet bør brukes i bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder for å garantere en optimal
sikkerhet for barnet. Maxi-Cosi anbefaler at du bruker barnesetet i bakovervendt posisjon så lenge som mulig,
og opp til den viste høyden (87 cm). Dette gjør det mulig å betydelig forbedre beskyttelsen av barnets hode og
nakke, som fortsatt er veldig skjør i denne alderen.
Sedačka by mala byť použitá proti smeru jazdy až do veku minimálne 15 mesiacov , aby bola zaručená
optimálna bezpečnosť vášho dieťaťa . Maxi - Cosi odporúča používať sedačku dozadu obrátenej polohe as
dlho , ako je to možné , a až do limitu , znázornenej ( 87 cm ) . Vďaka tomu je možné zlepšiť ochranu hlavy a krku
dieťaťa , ktorý je stále veľmi krehká v tomto veku , veľmi výrazne.
Auton turvaistuinta on käytettävä selkä menosuuntaan -asennossa vähintään 15 kuukauden ikään saakka opti-
maalisen turvallisuuden takaamiseksi. Maxi-Cosi suosittelee istuimen käyttöä selkä menosuuntaan -asennossa
mahdollisimman pitkään ainan annettuun rajaan (87 cm) saakka. Näin suojaat mahdollisimman hyvin pienen
lapsen pään ja kaulan, jotka ovat vielä hyvin heikot tämän ikäisellä.
Autostolen bør installeres bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder for at yde maksimal sikkerhed for dit barn.
Maxi-Cosi anbefaler, at du bruger den bagudvendte position i så lang tid som muligt og frem til den viste grænse
(87 cm). Dette gør det muligt at yde en markant bedre beskyttelse af barnets hoved og nakke, som stadigvæk
er skrøbelig i den alder.
116
A - Zagłówek
B - Osłona
C - Haki przytrzymujące pasy barkowe fotelika
D - Uprząż 5-punktowa
E - Zdejmowane ochraniacze pasów
F - Klamra uprzęży
G - Przycisk regulacji uprzęży
H - Pas regulacji długości pasów uprzęży
I - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
J - Uchwyt obrotów (w prawo i w lewo)
K - Przycisk przełączający ustawienie prodem / tyłem
do kierunku jazdy
L - Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX
M -Zaczepy ISOFIX
N - Uchwyt regulacji zagłówka
O - Wskaźnik naprężenia pasa TOP TETHER
P - Regulator naprężenia górnego pasa mocującego
TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Hak pasa TOP TETHER
S - Schowek na górny pas mocujący TOP TETHER
T - Schowek na instrukcję
U - Automatyczny pas bezpieczeństwa
V - Uchwyt do przenoszenia
W - Wkład dla noworodków - wyłącznie do stosowania
z fotelikiem AxissFix Plus dla dzieci o wzroście od 45
do 60 cm
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Maxi-Cosi zostały zaprojek-
towane i sprawdzone w taki sposób, by zapewnić
dziecku bezpieczeństwo i wygodę. Używać wyłącznie
akcesoriów sprzedawanych lub zatwierdzonych
przez Maxi-Cosi. Użycie innych akcesoriów może być
niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję
i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu wyko
-
rzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jest
wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
• AxissFix Plus jest przeznaczony tylko do stosowania
w samochodach.
• Nie stosuj używanych produktów, których historia jest
nieznana. Niektóre elementy mogą być uszkodzone,
podarte lub może ich brakować.
• Wymień AxissFix Plus, gdy został poddany gwał
-
townym naprężeniom w wypadku, gdyż wówczas nie
zapewnia dziecku najlepszej ochrony.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku,
ponieważ może to prowadzić do powstania niebez
-
piecznych sytuacji.
Fotelik AxissFix Plus w samochodzie:
• Przed zakupem tego produktu upewnij się, że fotelik
jest kompatybilny z pojazdem, w którym chcesz go
zamontować.
• Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i zam
-
ontowaniem fotelika samochodowego, użytkownik
musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu.
Instrukcja wskaże miejsca montażu odpowiednie dla
klasy fotelika, zgodnie z wymaganiami regulacji
i-Size
dla uniwersalnego fotelika ISOFIX.
• Uniwersalny fotelik ISOFIX zgodny z wymaganiami
regulacji
i-Size
w położeniu tyłem do kierunku jazdy,
rozmiar klasy D.
• Uniwersalny fotelik ISOFIX zgodny z regulacją
i-Size
w
położeniu tyłem do kierunku jazdy, rozmiar klasy B1.
• Przed przystąpieniem do montażu fotelika samocho
-
dowego z systemem kotwiczenia ISOFIX przeczytaj
instrukcję obsługi pojazdu. W niej są podane miejsca
kompatybilne z klasą wielkości ISOFIX.
PL
117
• Upewnij się, że składane oparcie tylnej kanapy jest
zablokowane.
• Zamontuj AxissFix Plus w pozycji tyłem do kierunku
jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 45 do 87 cm.
• Możesz zamontować AxissFix Plus przodem do
kierunku jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 76 do 105 cm
(powyżej 15 miesięcy życia).
• Maksymalna masa dziecka siedzącego w foteliku
wynosi 19 kg.
• Upewnij się, że bagaż i inne przedmioty mogące
doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w przypadku
kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Zawsze zakrywaj AxissFix Plus na czas bezpośrednie
-
go działania promieni słonecznych w samochodzie. W
przeciwnym razie, osłona, metalowe i plastikowe części
mogą się nagrzać i być zbyt gorące dla skóry dziecka.
• Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu są
odpowiednio naprężone.
OSTRZEŻENIE:
Przed zamontowaniem fotelika na przednim fotelu
pasażera, wyłącz przednią poduszkę powietrzną
pasażera, jeśli dziecko siedzi tyłem do kierunku jazdy.
OSTRZEŻENIE:
Gdy fotelik jest zamontowany na przednim fotelu
pasażera, zaleca się wyłączenie przedniej poduszki
powietrznej pasażera, jeśli dziecko siedzi przodem
do kierunku jazdy, a fotel pasażera jest całkowicie
przesunięty do tyłu.
Dziecko w foteliku samochodowym AxissFix Plus:
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka, dziecko
należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
przypadku krótkiej jazdy.
• Zawsze zapinaj dziecku 5-punktową uprząż. Upewnij
się, że pasy biodrowe przebiegają nisko, tak aby miedni
-
ca była mocno zabezpieczona i dociśnięta.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym
naciągając pas sprawdź, czy uprząż jest odpowiednio
naprężona. Przed każdym użyciem upewnij się, że
uprząż nie jest uszkodzona ani skręcona.
• Upewnij się, że między uprząż a dziecko można
zmieścić nie więcej niż jeden palec (1 cm). Jeśli jest
więcej miejsca niż 1 cm, dociągnij pas uprzęży.
• Sprawdź, czy zagłówek jest ustawiony na odpowied
-
niej wysokości.
• Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca.
Nie wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez
producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni
wpływ na działanie fotelika samochodowego.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo wyso
-
ka, szczególnie w silnym słońcu. W takich przypadkach
zdecydowanie zaleca się przykrycie fotelika kawałkiem
materiału itp., aby zapobiec nagrzaniu się mocowań
szelek (szczególnie części metalowych) i poparzeniu
dziecka.
OSTRZEŻENIE:
Fotelik AxissFix Plus należy ustawiać tyłem do kierunku
jazdy przewożąc dzieci do 15 miesiąca życia lub o
wzroście poniżej 87 cm.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno stosować jednocześnie dwóch systemów
montażu: za pomocą ISOFIX i samochodowego pasa
bezpieczeństwa.
UWAGA:
W systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego mocowa-
nia w pojeździe jest niewystarczające. Należy ko niecz
nie zamocować „TOP TETHER” do górnego punktu
PL
118
mocowania, zalecanego przez producenta.
Montowanie fotelika AxissFix Plus z użyciem
dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem
punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe.
Zaczepy ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe
mocowanie fotelika w samochodzie. Nie wszystkie
samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są one
standardem w nowszych modelach. Na dołączonym
wykazie samochodów można sprawdzić możliwość
prawidłowego montażu fotelika (najnowszy wykaz
samochodów dostępny na www.maxi-cosi.com).
• Nie wolno montować fotelika skierowanego tyłem do
kierunku jazdy (45-87 cm) na kanapie wyposażonej
w przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać
(patrz instrukcja obsługi samochodu). Fotelik skierow
-
any tylem do kierunku jazdy może być montowany na
przednim siedzeniu jeśli przednie poduszki powietrzne
zostaną wyłączone.
• Gdy fotelik AxissFix Plus jest skierowany przodem do
kierunku jazdy (76-105 cm), musi być montowany na
tylnym siedzeniu samochodu lub wyjątkowo na przed
-
nim, zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym
kraju (we Francji: zgodnie z warunkami ustalonymi w
rozporządzeniu 91-1321 z dnia 27-12-1991). W przypad
-
ku zamontowania fotelika AxissFix Plus na przednim
siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę powietrzną
lub przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu
(sprawdź instrukcję obsługi samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tyłem
do kierunku jazdy pas górnego wiązania może się
obrócić o jedną-czwartą obrotu, zgodnie z położeniem
punktu mocowania. Nie powoduje
to pogorszenia działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek
fotela samochodowego, aby prawidłowo przeciągnąć
górne wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem pojazdu jest
różny, zależnie od położenia punktów mocowania w
pojeździe.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne przed mio
ty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w
przypadku kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części
fotelika samochodowego muszą być zamocowane i
ustawione w taki sposób, by w zwykłych warunkach
użytkowania samochodu nie mogły zablokować się
pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa bez
konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca.
Nie wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez
producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni
wpływ na działanie fotelika samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie tylko
wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany, nawet gdy
dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać wyrzucone
z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie
jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach
samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w
samochodzie. W przypadku jakichkolwiek problemów
wynikających z długości pasów bezpieczeństwa
w samochodzie natychmiast skontaktować się ze
sprzedawcą fotelika.
PL
119
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu
lub użytkowania fotelika należy skontaktować się ze
sprzedawcą lub producentem.
KONSERWACJA
Wkład dla noworodków:
• Znajdujący się w foteliku AxissFix Plus wklad dla nowo-
rodków odgrywa ważną rolę w sprawności urządzenia
przytrzymującego dziecko o wzroście od 45 do 60
cm. Wkład można wyjąć i zdjąć z niego pokrowiec, ale
koniecznie należy go ponownie umieścić na miejscu i
używać tylko tego oficjalnego wkładu dla noworodków
AxissFix Plus firmy Maxi-Cosi. Ten wkład dla nowo
-
rodków przeznaczony jest wyłącznie do stosowania z
fotelikiem AxissFix Plus .
Tkanina:
• Tapicerkę i ochraniacze pasów można zdejmować
do prania. W żadnym wypadku nie należy zastępować
tapicerki inną (nie oryginalną). Stosuj tapicerkę i ochra
-
niacze zalecane przez Maxi-Cosi, ponieważ stanowią
one integralną część systemu bezpieczeństwa.
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę wszytą
w tkaninę, na której znajdują się symbole określające
metodę prania.
• Dbaj o czystość fotelika. Nie stosuj środków sma
-
rowych ani żrących środków czyszczących.
eodmU
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Wszelkie plastikowe opakowania należy przechowywać
poza zasięgiem dzieci z powodu ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu pro si
my o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z lokalnymi
regulacjami prawnymi.
PYTANIA
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produk-
tów Maxi-Cosi lub odwiedzenie
naszej strony internetowej pod adresem
www.maxi-cosi.com.
Należy pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny;
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użyt
-
kowany jest system AxissFix Plus;
- wiek, wzrost i masę ciała dziecka.
GWARANCJA
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwiercied-
lającej zaufanie, które mamy do jakości naszych
projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz
wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten produkt
został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wy mo ga
mi europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które
mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu
produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych.
Na mocy postanowień zawartych w niniejszym doku
-
mencie, gwarancja może być wykorzystywana przez
konsumentów w krajach, w których ten produkt jest
sprzedawany przez podmiot zależny Dorel Group lub
przez autoryzowanego dealera bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie
wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny,
pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w normal
-
nych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi,
w okresie 24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu
przez pierwszego użytkownika końcowego. Przejmu
-
PL
120
jemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę
produktu do tknię te go wadą objętą gwarancją, z tym
zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia wady i
rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkod
-
zeń spowodowanych normalnym u żyt ko wa niem,
przypadkowych zniszczeń, niewłaściwego użytkowa
-
nia, szkód wynikających z zaniedbania, wywołanych
ogniem, kontaktem z cieczą lub innych przyczyn
zewnętrznych, nieprzestrzegania instrukcji użyt-
kowania, używania z innym produktem, serwisowania
produktu przez osobę, która nie została przez nas
upoważniona lub przypadków kradzieży produktu oraz
jeśli jakakolwiek etykieta lub numer identyfikacyjny
zostanie zmieniony lub usunięty z produktu. Przykłady
normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny
spo wo do wa ne regularnym użytkowaniem, a także
naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie jakości
materiałów, wynikających z normalnego starzenia się
produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy
kontakt z najbliższym autoryzowanym punktem ser
-
wisowym lub sprzedawcą marki upoważnionym przez
naszą firmę, który jest zobowiązany do przestrzegania
naszej 24-miesięcznej gwarancji
(1)
. Należy przedstawić
dowód zakupu, którego dokonano w ciągu 24 miesięcy
poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli
żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone
przez Dział serwisowy naszej firmy. W przypadku gdy
zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu
serwisowego, należy zwrócić produkt do autoryzowa-
nego punktu serwisowego lub sprzedawcy lub do
Działu serwisowego naszej firmy, uzgadniając sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ
w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może
odmówić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub
wady, których nie obejmuje nasza gwarancja lub prawa
konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub wady produktu
nieobjęte naszą gwarancją mogą być usunięte za
uzasadnioną opłatą.
Prawa konsumenta:
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim
ustawodawstwem, które może różnić się w zależności
od kraju. Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na
prawa konsumenta podlegające odpowiedniemu
ustawodawstwu krajowemu.
Dożywotnia gwarancja:
Zgodnie z zasadami i warunkami opublikowanymi na
naszej stronie www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
oferujemy dobrowolną dożywotnią gwarancję pro-
ducenta pierwotnemu właścicielowi. Aby ubiegać się
o dożywotnią gwarancję musisz zarejestrować się na
naszej stronie internetowej.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel
Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii pod
numerem 17060920. Adres firmy to: Korendijk 5, 5704
RD Helmond, The Netherlands. Adres pocztowy to: P.O.
Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy
Dorel można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji i na
stronie internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub numerami
identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W związku z
tym, że autentyczność takich produktów nie może być ustalona,
gwarancja ich nie obejmuje.
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

Maxi Cosi AxissFix Plus Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi