Kowa Avansee Preload1P Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Kowa original injector (preloaded IOL)
Injecteur original Kowa (LIO préchargée)
Kowa Original-Injektor (vorgeladene IOL)
Iniettore originale Kowa (IOL precaricata)
Kowa originele injector (vooraf geladen IOL)
Oryginalny wstrzykiwacz firmy Kowa
(z fabrycznie załadowaną soczewką wewnątrzgałkową)
Αρχικός ενθετήρας Kowa
(με προοπλισμένο ενδοφακό (IOL))
Inyector original Kowa (LIO precargada)
Overview
Présentation / Überblick / Panoramica / Overzicht / Opis ogólny / Επισκόπηση / Vista general
Spécifications / technische Beschreibung / Specifiche / Specificatie / Specyfikacja / Προδιαγραφές / Especificaciones
Specifi cation
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear
Plunger
Piston
Kolben
Stantuffo
Zuiger
Tłok
Έμβολο
ένθεσης
Émbolo
Kowa mark
Marque Kowa
Kowa-Markierung
Contrassegno Kowa
Kowa-merk
Znak Kowa
Σήμα της Kowa
Marca Kowa
Preloaded IOL (inside)
LIO préchargée (à l’intérieur)
Vorgeladene IOL (innen)
IOL precaricata (interno)
Vooraf geladen IOL (binnen)
Fabrycznie załadowana soczewka
wewnątrzgałkowa (w środku)
Προοπλισμένος ενδοφακός
(IOL) (στο εσωτερικό)
LIO precargada (interior)
Cap
Capsule
Kappe
Cappuccio
Lid
Nasadka
Κάλυμμα
Tapa
Nozzle
Embout
Injektorspitze
Ugello
Injector opening
Dysza
Ρύγχος
Boquilla
Lens stage
Support de stockage de la lentille
Linsenhalter
Sicura della lente
Lenspatroon
Osłona soczewki
Θήκη φακού
Plataforma de la lente
Injector body
Corps de l'injecteur
Injektorgehäuse
Corpo dell'iniettore
Hoofddeel injector
Korpus wstrzykiwacza
Σώμα ενθετήρα
Cuerpo del inyector
Physical characteristics of the lens of YP2.2R / CP2.2R
Caractéristiques physiques de la lentille de YP2.2R / CP2.2R
Physikalische Eigenschaften der Linse YP2.2R / CP2.2R
Caratteristiche fisiche della lente di YP2.2R / CP2.2R
Fysieke eigenschappen van de lens van de YP2.2R / CP2.2R
Fizyczna charakterystyka soczewki YP2.2R / CP2.2R
Φυσικά χαρακτηριστικά του φακού του μοντέλου YP2.2R /
CP2.2R
Características físicas de la lente de YP2.2R / CP2.2R
CHARACTERISTICS:
Model YP2.2R (Yellow Type) / CP2.2R (Clear Type)
OPTIC
Material: Soft acrylic (UV-absorbing acrylic resin)
Colour: Yellow (YP2.2R), Clear (CP2.2R)
UV cutoff at 10% T: 409 nm (+20.0 dioptre lens of YP2.2R),
397 nm (+20.0 dioptre lens of CP2.2R)
Index of Refraction: 1.519 (35 °C)
Configuration: Biconvex
Power: +6.0 through +30.0 dioptre; +6.0 to +10.0 dioptre
powers in +1.0 dioptre increments; +10.0 to +30.0 dioptre
powers in +0.5 dioptre increments
HAPTICS
Configuration: Modified-C
Material: Soft acrylic (UV-absorbing acrylic resin)
Colour: Yellow (YP2.2R), Clear (CP2.2R)
CARACTÉRISTIQUES :
Modèle YP2.2R (Type Jaune) / CP2.2R (Type Transparent)
OPTIQUE
Matériau : Acrylique pliable (résine d’acrylique absorbant les UV)
Couleur : Jaune (YP2.2R), Transparent (CP2.2R)
Réduction des UV à 10 % T : 409 nm (lentille de +20,0 dioptries
de YP2.2R), 397 nm (lentille de +20,0 dioptries de CP2.2R)
Indice de réfraction : 1,519 (35 °C)
Configuration : Biconvexe
Puissance : de + 6,0 à + 30,0 dioptries; de + 6,0 à + 10,0
dioptries par accroissement de + 1,0 dioptrie; de + 10,0 à +
30,0 dioptries par accroissement de + 0,5 dioptrie
HAPTIQUE
Configuration : C modifié
Matériau : Acrylique pliable (résine d’acrylique absorbant les UV)
Couleur : Jaune (YP2.2R), Transparent (CP2.2R)
EIGENSCHAFTEN:
Modell YP2.2R (Gelb-Typ) / CP2.2R (Klar Typ)
OPTIK
Material: Weichacryl (UV-absorbierendes Acrylharz)
Farbe: Gelb (YP2.2R), Klar (CP2.2R)
UV-Reduzierung bei 10% T: 409 nm (+20,0 Dioptrien-Linse
von YP2.2R), 397 nm (+20,0 Dioptrien-Linse von CP2.2R)
Brechungsindex: 1,519 (35 °C)
Konfiguration: Bikonvex
Stärke: +6,0 bis +30,0 Dioptrien; +6,0 bis +10,0 Dioptrien in
Schritten von +1,0 Dioptrien; +10,0 bis +30,0 Dioptrien in
Schritten von +0,5 Dioptrien
HAPTIK
Konfiguration: Modifiziertes „C“
Material: Weichacryl (UV-absorbierendes Acrylharz)
Farbe: Gelb (YP2.2R), Klar (CP2.2R)
CARATTERISTICHE:
Modello YP2.2R (tipo Giallo) / CP2.2R (tipo Transparente)
OTTICA
Materiale: Acrilico morbido (resina acrilica con filtro UV)
Colore: Giallo (YP2.2R), Transparente (CP2.2R)
Taglio UV al 10% T: 409 nm (lente da +20,0 diottrie del modello
YP2.2R), 397 nm (lente da +20,0 diottrie del modello CP2.2R)
Indice di rifrazione: 1,519 (35 °C)
Configurazione: Biconvessa
Potere: da +6,0 a +30,0 diottrie; da +6,0 a +10,0 diottrie in
incrementi di +1,0 diottrie; da 10,0 a +30,0 diottrie in
incrementi di +0,5 diottrie
APTICHE
Configurazione: Modificata a C
Materiale: Acrilico morbido (resina acrilica con filtro UV)
Colore: Giallo (YP2.2R), Transparente (CP2.2R)
EIGENSCHAPPEN:
Model YP2.2R (Geel type) / CP2.2R (kleurloze type)
OPTISCH GEDEELTE
Materiaal: zacht acryl (UV-absorberende acrylhars)
Kleur: Geel (YP2.2R), kleurloze (CP2.2R)
UV-overgang bij 10% T: 409 nm (+20,0-dioptrielens van
YP2.2R), 397 nm (+20,0-dioptrielens van CP2.2R)
Brekingsindex: 1,519 (35 °C)
Configuratie: biconvex
Sterkte: +6,0 tot +30,0 dioptrie; +6,0 tot +10,0 dioptrie sterkte
in sterkte toenemend met +1,0 per stap; +10,0 tot +30,0
dioptrie sterkte in sterkte toenemend met +0,5 per stap
HAPTISCH GEDEELTE
Configuratie: gemodificeerde C
Materiaal: zacht acryl (UV-absorberende acrylhars)
Kleur: Geel (YP2.2R), kleurloze (CP2.2R)
CHARAKTERYSTYKA:
Model YP2.2R (typ Żółty) / CP2.2R (typ bezbarwny)
CZĘŚĆ OPTYCZNA
Materiał: Miękki akryl (żywica akrylowa pochłaniająca
promienie UV)
Kolor: Żółty (YP2.2R), bezbarwny (CP2.2R)
Odcięcie UV: 10% T: 409 nm (soczewki YP2.2R, o mocy +20,0
dioptrii), 397 nm (soczewki CP2.2R, o mocy +20,0 dioptrii)
Indeks refrakcji: 1,519 (35 °C)
Konfiguracja: Obustronnie wypukła
Moc: od +6,0 do +30,0 dioptrii; od +6,0 do +10,0 dioptrii w
odstępach co +1,0 dioptrię; od +10,0 do +30,0 dioptrii w
odstępach co +0,5 dioptrii
CZĘŚCI HAPTYCZNE
Konfiguracja: Zmodyfikowana pętla C
Materiał: Miękki akryl (żywica akrylowa pochłaniająca
promienie UV)
Kolor: Żółty (YP2.2R), bezbarwny (CP2.2R)
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ:
Μοντέλο YP2.2R (κίτρινου τύπου) / CP2.2R (διαυγούς τύπου)
ΟΠΤΙΚΗ ΔΙΑΤΑΞΗ
Υλικό: Μαλακό ακρυλικό (απορροφητική των UV ακρυλική
ρητίνη)
Χρώμα: Κίτρινο (YP2.2R), διαυγές (CP2.2R)
Αποκοπή UV σε ποσοστό 10 % T: 409 nm (φακός διοπτρίας+20,0
του μοντέλου YP2.2R), 397 nm (φακός διοπτρίας+20,0 του
μοντέλου CP2.2R)
Δείκτης διάθλασης: 1,519 (35 °C)
Μορφή: Διπλοεστιακοί φακοί
Ισχύς: +6,0 μέσω διoπτρίας +30,0, διοπτρία ισχύος +6,0
έως +10,0 σε προσαυξήσεις διοπτρίας +1,0, +10,0 έως
+30,0 ισχύς διοπτρίας σε προσαυξήσεις διοπτρίας +0,5
ΑΠΤΙΚΗ ΔΙΑΤΑΞΗ
Μορφή: Τροποποιημένη αγκύλη-C
Υλικό: Μαλακό ακρυλικό (απορροφητική των UV ακρυλική
ρητίνη)
Χρώμα: Κίτρινο (YP2.2R), διαυγές (CP2.2R)
CARACTERÍSTICAS:
Modelo YP2.2R (tipo Amarillo) / CP2.2R (tipo Transparente)
ÓPTICA
Material: Acrílico suave (resina acrílica que absorbe los rayos UV)
Color: Amarillo (YP2.2R), Transparente (CP2.2R)
Bloqueo UV a 10 % T: 409 nm (lente de +20,0 dioptrías de
YP2.2R), 397 nm (lente de +20,0 dioptrías de CP2.2R)
Índice de refracción: 1,519 (35 °C)
Configuración: Biconvexa
Potencia: +6,0 hasta +30,0 dioptrías; +6,0 hasta +10,0 potencias
de dioptría en incrementos de +1,0 dioptrías; +10,0 hasta +30,0
potencias de dioptría en incrementos de +0,5 dioptrías
HÁPTICOS
Configuración: C modificada
Material: Acrílico suave (resina acrílica que absorbe los rayos UV)
Color: Amarillo (YP2.2R), Transparente (CP2.2R)
Spectral transmittance curves (% of Transmittance)
Courbes de transmission spectrale (% de transmission)
Spektrale Transmissionskurven (% der Durchlässigkeit)
Curve di trasmittanza spettrale (% trasmittanza)
Kromme van spectrale transmissie (% aan transmissie)
Krzywe transmitancji widmowej (% transmitancji)
Καμπύλες φασματικής διαπερατότητας (% διαπερατότητας)
Curvas de transmitancia espectral (% de transmitancia)
Figure 3 displays the typical spectral transmittance curves
for YP2.2R / CP2.2R with a dioptric power of +20.0
together with the spectral transmittance curve* for the
phakic eye of a 53-year-old patient.
La Figure 3 montre les courbes de transmission spectrale
typiques pour YP2.2R / CP2.2R avec une puissance
dioptrique de +20,0 ainsi que la courbe de transmission
spectrale* de l’œil phaque d’un patient de 53 ans.
Abbildung 3 zeigt die typischen Lichtdurchlässigkeitskurven
für YP2.2R / CP2.2R mit einem Brechwert von +20,0,
zusammen mit der Lichtdurchlässigkeitskurve* für das
phakische Auge eines 53-jährigen Patienten.
La Figura 3 mostra le tipiche curve di trasmittanza spettrale dei
modelli YP2.2R / CP2.2R con un potere diottrico di +20,0
diottrie unitamente alla curva di trasmittanza spettrale* di un
occhio fachico di un paziente di 53 anni.
Afbeelding 3 toont de karakteristieke spectrale-
transmissiecurven voor YP2.2R / CP2.2R met een
dioptriesterkte van +20,0 en de spectrale-transmissiecurve*
voor het fake oog van een 53 jaar oude patiënt.
Na rys. 3 przedstawiono typowe krzywe transmitancji
widmowej dla modeli YP2.2R / CP2.2R o mocy +20,0
dioptrii z krzywą transmitancji widmowej* dla oka
bezsoczewkowego u 53-letniego pacjenta.
Το σχήμα 3 απεικονίζει τις χαρακτηριστικές καμπύλες φασματικής
διαπερατότητας για τα μοντέλα YP2.2R / CP2.2R με ισχύ
διοπτρίας +20,0 μαζί με την καμπύλη φασματικής διαπερατότητας*
για τον οφθαλμό με φακό ενός 53 χρονου ασθενούς.
La Figura 3 muestra las curvas de transmitancia espectral típicas
para YP2.2R / CP2.2R con una potencia de dioptrías de +20,0.
También muestra la curva de transmitancia espectral* para el ojo
fáquico de un paciente de 53 años de edad.
*E. A. Boettner and J. R. Wolter, “Transmission of the
Ocular Media”, Investigative Ophthalmology, Vol. 1, No.6,
776-783, 1962.
1
2
3
How to use
Utilisation / Verwendung / Utilizzo / Hoe te
gebruiken / Instruckcja obsługi / Τρόπος χρήσης /
Modo de empleo
4
5
OVD insertion into the inlet.
Insertion d’OVD dans
l’orifice.
Einbringen des OVD in den
Einlass.
Inserimento dell’OVD nel
tubo di ingresso.
OVM-plaatsing in de
inlaatopening.
Wprowadzanie OVD do
otworu.
Εισαγωγή οφθαλμικού
ιξωδοελαστικού προϊόντος
(OVD) στο στόμιο εισόδου.
Inserción de OVD en la
toma de entrada.
Supporting the injector
body.
Maintien du corps de
l’injecteur.
Halten des
Injektorgehäuses.
Sostegno del corpo
dell’iniettore.
Het hoofddeel van de
injector ondersteunen.
Podpieranie korpusu
wstrzykiwacza.
Υποστήριξη του σώματος
του ενθετήρα.
Cómo sostener el cuerpo
del inyector.
Removal of the lens stage.
Retrait du support de
stockage de la lentille.
Entfernen des
Linsenhalters.
Rimozione della sicura
della lente.
Verwijdering van de
lenspatroon.
Zdejmowanie osłony
soczewki.
Αφαίρεση της θήκης του
φακού.
Retirada de la plataforma
de la lente.
Moving the IOL forward.
Progression de la LIO vers
l’avant.
Vorschieben der IOL.
Avanzamento della IOL.
De IOL voorwaarts
bewegen.
Przesuwanie soczewki
wewnątrzgałkowej do
przodu.
Μετακίνηση του ενδοφακού
(IOL) μπροστά.
Movimiento de la LIO hacia
delante.
Insertion of the nozzle tip
with the inlet (Kowa mark)
upward through an incision
to just before the central
pupillary area.
Insertion de l’extrémité de
l’embout avec l'orifice
(Marque Kowa) vers le haut
à travers une incision juste
avant la zone centrale de la
pupille.
Einsetzen der Injektorspitze
mit dem Einlass
(Kowa-Markierung) nach
oben durch einen Einschnitt
direkt vor den zentralen
Pupillenbereich.
6
7
8
13mm
6mm
Wavelength / Longueur d'onde
Wellenlänge / Lunghezza d'onda
Golflengte / Długość fali
Μήκος κύματος / Longitud de onda
(%)
(nm)
CP2.2R (+ 20.0D)
YP2.2R (+ 20.0D)
Crystalline lens*
Cristallin*
Natürliche Linse*
Cristallino umano*
Kristallens*
Soczewka naturalna*
Κρυσταλλικός φακός*
Cristalino*
Inlet
Orifice
Einlass
Tubo di
ingresso
Inlaatopening
Otwór
Порт
Toma de
entrada
Transmittance / Transmission /
Durchlässigkeit / Trasmittanza /
Transmissie / Transmitancja /
Διαπερατότητα / Transmitancia
Inlet
Orifice
Einlass
Tubo di ingress
Inlaatopening
Otwór
Στόμιο εισόδου
Toma de entrada
Inserimento della punta smussata dell'ugello con
il tubo di ingresso (contrassegno Kowa) rivolto
verso l'alto attraverso un'incisione praticata
appena davanti all'area centrale della pupilla.
Inbrengen van de Injector opening met de
inlaatopening (Kowa-merk) aan de bovenkant
door een incisie tot net voor het centrale gebied
van de pupil.
Wprowadzanie końcówki dyszy z otworem (znak
Kowa) skierowanym w górę przez nacięcie tuż
przed centralnym obszarem źrenicy.
Εισαγάγετε το άκρο του ρύγχους, δια μέσου της
τομής, λίγο πριν την κεντρική περιοχή της κόρης
του οφθαλμού, διατηρώντας τη σχισμή του άκρου
σε θέση προς τα κάτω (bevel down).
Inserción de la punta de la boquilla con la toma
de entrada (marca Kowa) hacia arriba a través
de una incisión justo delante de zona pupilar
central.
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
210
297
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear ENGLISH Package insert (Instructions for use) ENGLISH
PRESCRIPTION DEVICE
Caution: This device is restricted to sale by or on the
order of an ophthalmologist.
DEVICE DESCRIPTION
The Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear from Kowa Company, Ltd. is a foldable posterior
chamber aspheric intraocular lens (IOL) (Fig.2) that
is preloaded in a single-use Kowa original injector
(Fig.1). The optic of the lens and the modified-C
haptics are made from a UV-absorbing hydrophobic
soft acrylic material which, in the case of the Yellow
type also contains proprietary blue-light filtering.
The spectral transmittance of the IOL (Yellow type)
closely replicates that of the natural crystalline lens
(Fig.3). Prior to insertion, the optical portion of the
lens is folded to allow for placement through a small
incision. After surgical insertion into the eye, the lens
gently unfolds to restore the optical performance.
INTENDED USE
Kowas Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear IOL is intended to be positioned in the posterior
chamber of the eye, replacing the natural crystalline
lens. This allows the lens to function as a refractive
medium in the visual correction of aphakia.
INDICATIONS
Kowas Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear IOL is placed in a capsular bag and is designed
for implantation after extracapsular cataract extraction
or phacoemulsification of cataracts.
WARNINGS
1. Careful preoperative evaluation and sound
clinical judgment should be used by the
surgeon to decide the benefit/risk ratio
before implanting the Avansee™ Preload1P /
Avansee™ Preload1P Clear lens in a child or
a ‘special care patient’ who has one or more
of the following conditions. Before surgery
Corneal endothelial damage / Glaucoma
/ Uveitis / Diabetic retinopathy / Retinal
detachment / Congenital ocular anomalies
/ Choroidal haemorrhage / Shallow anterior
chamber / Microphthalmos / Corneal dystrophy
/ Optic nerve atrophy / Ocular hypertension /
Amydriasis / Amblyopia / History of keratoplasty
/ Iritis / Corneal anomalies / Macular
degeneration / Retinal degeneration / Atopic
disease / Pseudoexfoliation syndrome and
zonular weakness / Zonular rupture and lens
luxation (including lens subluxation) / Rubeosis
iridis / Patients with intraoperative occurrences
of any severe adverse event / or patients who,
assessed by a surgeon, require special care for
reasons such as an accompanying systemic or
ophthalmic disease.
2. Prior to surgery, the risks and benefits
associated with the implantation of the IOL
should be clearly explained by the surgeon to
the patient.
3. Additional attention is required for ‘‘special
care patients’’, including a post-operative
follow up by an experienced ophthalmologist
with adequate equipment, due to the higher
risk of complications and/or insufficient vision
recovery. Implantation of the IOL in children
should be performed by an ophthalmologist
who has sufficient knowledge and experience
in paediatric care. This is particularly important
when treating a child (under 2 years old)
whose small eyeballs can make implantation
and the handling of instruments difficult. The
chances of IOL exchange are also higher due
to the change of eye axial length with the child’s
growth. Therefore it is important to provide the
parents of the young patient with informed
consent information prior in any surgery and the
IOL should be implanted to the young patients
carefully after considering the benefit/risk ratio.
4. For active uveitis and a child with uveitis,
inflammation should be suppressed by medical
treatment prior to intraocular lens implantation,
as surgical invasion may cause aggravation of
the uveitis or another complication.
5. As with any surgical procedure, potential
complications accompanying IOL implantation
can occur. Adverse events and malfunctions
may require discontinuation of the implantation,
since they can lead to blindness, permanent
problems with visual acuity and grave health
hazard or may require IOL extraction and IOL
exchange.
6. Complications accompanying IOL implantation
may include but are not limited to:
<Adverse events>
Corneal oedema / Keratitis (including corneal
erosion) / Corneal endothelial damage / Acute
corneal decompensation / Detachment of
Descemet’s membrane / Conjunctivitis and
subconjunctival haemorrhage / Hyphaema /
Hypopyon / Iris damage / Iritis (iridocyclitis) / Iris
adhesion / Iris prolapse / Abnormal pupil (block,
capture, deformation, dilatation, etc.) / Uveitis
/ Zonular rupture / Posterior capsular rupture
/ After cataract / Vitreous haemorrhage and
opacity / Vitreous prolapse / Detachment, hole,
tear, etc. of retinal tissue (including macula) /
Retinal detachment / Choroidal detachment
/ Choroid haemorrhage / Macular oedema
and degeneration / Expulsive haemorrhage
/ Endophthalmitis / Fibrin precipitation /
Secondary glaucoma / Intraocular pressure
elevation (including transient elevated
intraocular pressure and ocular hypertension)
/ Intraocular pressure lowering / Dysphotopsia
/ Deterioration of visual function (visual acuity
and contrast sensitivity) / Error of predicted
refractive power / Wound leak.
<Malfunctions>
Optic damage (breakage, scratch, etc.) / Haptic
damage (breakage, scratch, detachment, etc.) /
Adhesion of foreign bodies on the lens surface
/ Lens surface reflection / Lens discoloration or
pseudocoloration / Lens opacification (including
glistening) / Lens luxation / Lens decentration /
Lens dislocation / Lens jamming.
7. Back-ups for the intraocular lens and the
insertion device should be made available prior
to surgery as a part of emergency preparations.
8. DO NOT re-use the lens. For single use only.
9. DO NOT re-sterilise. Re-use or re-sterilisation of
any component may compromise the structural
integrity of the device and/or lead to device
failure which, in turn, may result in patient injury
or illness. Re-use or re-sterilisation may also
create a risk of contamination of the device and/
or cause patient infection or cross-infection,
including but not limited to the transmission of
infectious disease(s) from one patient to another.
10. DO NOT store the lens in direct sunlight or in any
hot and humid places. Store the lens at 25 ºC or
lower and keep it dry.
PRECAUTIONS
1. Before using this device, please ensure that
you have carefully read and understood this
document in order to complete the procedure
safely.
2. DO NOT use this lens for the patients with
capsular rupture or with zonular rupture, or with
large posterior capsulotomy.
3. This device should be placed in the posterior
chamber. Implantation of the lens in the anterior
chamber has not been evaluated for safety and
efficacy.
The lens should not be placed in the ciliary
sulcus.
4. Before opening the Avansee™ Preload1P /
Avansee™ Preload1P Clear packaging, confirm
the description including the IOL model, lens
power, and expiration date located on the label.
5. The temperatures of the device and the
ophthalmic viscosurgical device (OVD) during
use should be kept between 21 ºC and 25 ºC.
6. The inside of the aluminium packaging is not
sterile. In a non-sterile environment, remove its
contents including the primary (blister) package
from the aluminium packaging.
7. Should any damage or abnormality be found
on the primary package after opening the
aluminium packaging, DO NOT use, as the
device may no longer be sterile.
8. After opening the primary package, the device
should be handled aseptically.
9. When removing the device from the primary
package, ensure to be careful not to drop it.
10. Before using the device, carefully examine all
parts for damage, or any other abnormality.
Should any abnormality be found, DO NOT use
it.
11. If the lens stage is dislodged before use, DO
NOT use it.
12. DO NOT remove the lens stage before the
injection of the OVD.
13. DO NOT open the cap on the injector body.
14. If there are any abnormalities during the
procedure, immediately stop using this device.
15. Except for aborting lens insertion, do not
interrupt insertion after the lens starts coming
out from the nozzle, and keep pushing the
plunger until trailing haptic is completely
extruded from the nozzle.
16. When implantation has been stopped during
the procedure due to an abnormality, DO NOT
re-use the device and discard it.
INSTRUCTIONS FOR USE
<Preparation for lens implantation>
1. Prior to implanting, examine the lens package
for type, power and proper configuration.
2. Open the primary (blister) package and remove
the device in a sterile environment.
3. Insert the injection needle for the OVD into the
inlet located in the cap on the injector body, and
fill the nozzle close to the dashed line shown
in the diagram (Fig. 4) with the OVD in order to
inject at least approx. 0.17 ml.
<Lens implantation>
4. With the Kowa mark portion of the injector body
firmly in hand, hold the lens stage between your
thumb and middle finger on both sides and
support its fore part with your index finger (Fig.
5), and then remove the lens stage slowly away
from the injector body straight (Fig. 6).
5. Push the plunger at a slow and constant rate;
move the IOL forward and stop it at the point
where the IOL optic is rolled and its edges make
secure contact (Fig. 7). Once this has been
done, immediately (within 20 seconds) place
Do Not
À ne pas faire / Verbote / Divieti / Nooit / Przeciwwskazania / ΝΑ ΜΗΝ / No
DO NOT twist laterally when removing the lens stage.
NE PAS provoquer de torsion latérale lors du retrait du support de stockage
de la lentille.
Linsenhalter beim Entfernen NICHT seitlich drehen.
NON ruotare lateralmente durante la rimozione della sicura della lente.
NIET zijwaarts draaien bij verwijdering van de lenspatroon.
NIE odginać na bok podczas zdejmowania osłony soczewki.
ΝΑ ΜΗΝ συστρέφετε πλευρικά τη θήκη του φακού κατά την αφαίρεση της.
NO torcer lateralmente al retirar la plataforma de la lente.
9
DO NOT use – should haptic become deformed or protrude from the device.
NE PAS utiliser – si l’haptique est déformé ou s’il dépasse de l’appareil.
NICHT verwenden
Haptik verformt oder ragt aus dem Produkt heraus.
NON utilizzare in caso di deformazione o di protrusione di un’aptica dal
dispositivo.
NIET gebruiken – als het haptische deel vervormd is of uit het instrument
steekt.
NIE używać jeżeli część haptyczna uległa odkształceniu lub wystaje z urządzenia.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε
όταν το απτικό στοιχείο έχει παραμορφωθεί ή
προεξέχει από τη συσκευή.
NO utilizar – si el háptico se deforma o sobresale del dispositivo.
10
DO NOT use – leading haptic twisted and/or extended forward.
NE PAS utiliser – si l’haptique antérieur est tordu ou s’étend vers l’avant.
NICHT verwenden – vordere Haptik verdreht und/oder nach vorne gestreckt.
NON utilizzare in caso di aptica di testa ruotata e/o allungata in avanti.
NIET gebruiken – als het voorste haptische deel gedraaid is en/of naar
voren steekt.
NIE używać
przednia część haptyczna skręcona i wyciągnięta ku
przodowi.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε
όταν το άνω άκρο του απτικού στοιχείου έχει
στρεβλωθεί και/ ή εκτείνεται προς τα εμπρός.
NO utilizar – háptico delantero retorcido y/o extendido.
11
DO NOT use – leading haptic bent or stretched out.
NE PAS utiliser – si l’haptique antérieur est coudé ou dépasse.
NICHT verwenden – vordere Haptik verbogen oder nach außen gestreckt.
NON utilizzare – aptica di testa piegata o distesa.
NIET gebruiken – voorste haptisch deel verbogen of gerekt.
NIE używać: przednia część haptyczna zgięta lub rozciągnięta.
ΝΑ ΜΗΝ χρησιμοποιείτε όταν η πρόσθια αγκύλη έχει λυγίσει ή εκτείνεται
εκτός.
NO utilizar – háptico delantero doblado o extendido.
12
DO NOT use – trailing haptic extended out.
NE PAS utiliser – si l’haptique postérieur est détendu.
NICHT verwenden – hintere Haptik herausgestreckt.
NON utilizzare – aptica di coda allungata verso l’esterno.
NIET gebruiken – achterste haptisch deel steekt uit.
NIE używać: tylna część haptyczna rozciągnięta.
ΝΑ ΜΗΝ χρησιμοποιείτε όταν η οπίσθια αγκύλη επεκτείνεται προς τα
έξω.
NO utilizar – háptico trasero extendido.
13
DO NOT use – should the plunger pass above or under the lens optic or
bend the optic irregularly.
NE PAS utiliser – si le piston entre dans le corps de la lentille ou s’il tord
anormalement la lentille.
NICHT verwenden – Kolben über oder unter die Linsenoptik oder auf
ungewöhnliche Weise in der Optik gebogen.
NON utilizzare – se lo stantuffo passa sopra o sotto l’ottica della lente o
piega l’ottica in modo irregolare.
NIET gebruiken – indien de zuiger boven of onder de optische lens loopt of
de optische lens onjuist buigt.
NIE używać, jeżeli tłok przechodzi powyżej lub poniżej części optycznej
soczewki lub zagina tę część w nieregularny sposób.
ΝΑ ΜΗΝ χρησιμοποιείτε όταν το έμβολο έχει περάσει πάνω ή κάτω από
την οπτική διάταξη του φακού ή έχει κάμψει ακανόνιστα το φακό.
NO utilizar – si el émbolo pasara por encima o por debajo de la óptica de
la lente o doblara la óptica de manera irregular.
14
DO NOT use – plunger has moved too far towards the left or right side.
NE PAS utiliser – si le piston est allé trop à droite ou à gauche.
NICHT verwenden – Kolben zu weit nach links oder rechts verschoben.
NON utilizzare – stantuffo posizionato troppo a destra o a sinistra.
NIET gebruiken – zuiger te ver naar links of rechts bewogen.
NIE używać: tłok przesunął się zbytnio w lewo lub w prawo.
ΝΑ ΜΗΝ χρησιμοποιείτε όταν το έμβολο έχει προχωρήσει πολύ προς την
αριστερή ή τη δεξιά πλευρά.
NO utilizar – el émbolo se ha movido con demasiada rapidez hacia el lado
izquierdo o derecho.
15
DO NOT use – lens exposed at nozzle tip before insertion.
NE PAS utiliser – si la lentille a été exposée à l’extrémité de l’embout avant
insertion.
NICHT verwenden – Linse vor dem Einsetzen auf Injektorspitze gelangt.
NON utilizzare – lente sporgente sulla punta dell’ugello prima
dell’inserimento.
NIET gebruiken – lens bij punt Injector opening blootgesteld voor het
inbrengen.
NIE używać: soczewka wystaje z końcówki dyszy przed wprowadzeniem.
ΝΑ ΜΗΝ χρησιμοποιείτε όταν ο φακός έχει βγει από το άκρο του ρύγχους
πριν την εισαγωγή στο μάτι.
NO utilizar – lente expuesta en la punta de la boquilla antes de la inserción.
16
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
品  名
本コード
仮コード
制作日 MC
B
作業者印 AC
スミアミ トラップ
(  )
角度
APP.TB
210
297
210
297
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear ENGLISH Package insert (Instructions for use) ENGLISH
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear FRANCAIS Feuillet de l'emballage (Manuel d'utilisation) FRANCAIS
DISPOSITIF SUR PRESCRIPTION
Avertissement : Ce dispositif est réservé à la vente
par ou sur prescription d’un ophtalmologiste.
DESCRIPTION DU DISPOSITIF
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
de Kowa Company, Ltd. est une lentille intraoculaire
(LIO) asphérique pliable pour la chambre postérieure
(Fig. 2), préchargée dans un injecteur original Kowa,
à usage unique (Fig. 1). Le corps de la lentille et les
haptiques en forme de « C » modifié sont constitués
d’un matériau en acrylique hydrophobe pliable
absorbant les UV, et le modèle de type « Jaune »
présente aussi un filtrage de la lumière bleue. La
transmission spectrale de la LIO (de type Jaune)
reproduit fidèlement celle du cristallin naturel (Fig.
3). Avant l’insertion, le corps de la lentille est plié,
permettant sa mise en place par une micro-incision.
Après l’insertion chirurgicale dans l’œil, la lentille
se déplie doucement pour restituer une bonne
performance optique.
UTILISATION PRÉVUE
La LIO Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear de Kowa est destinée à être positionnée
dans la chambre postérieure de l’œil, remplaçant
le cristallin naturel. Cela permet à la lentille de
fonctionner comme milieu de réfraction dans la
correction visuelle de l’aphakie.
INDICATIONS
La LIO Avansee™ Preload1P
/ Avansee™ Preload1P
Clear
de Kowa est placée dans le sac capsulaire, et
est destinée à l’implantation après l’extraction de la
cataracte extracapsulaire ou la phaco-émulsification
de la cataracte.
AVERTISSEMENTS
1. Une évaluation préopératoire attentive et un
jugement clinique précis doivent être réalisés
par le chirurgien afin de décider du rapport
bénéfice/risque avant d’implanter la lentille
Avansee™ Preload1P
/ Avansee™ Preload1P
Clear
chez un enfant, ou chez un « patient en
soin spécial » qui présente une ou plusieurs
des pathologies suivantes : Avant l’opération
Dommage endothélial de la cornée / Glaucome
/ Uvéite / Rétinopathie diabétique / Décollement
de la rétine / Anomalies congénitales de l’œil /
Hémorragie choroïdienne / Chambre antérieure
peu profonde / Microphtalmie / Dystrophie
cornéenne / Atrophie du nerf optique /
Hypertension oculaire / Mydriase / Amblyopie /
Antécédents de kératoplastie / Iritis / Anomalies
de la cornée / Dégénérescence maculaire /
Dégénérescence rétinienne / Maladie atopique
/ Syndrome de pseudoexfoliation et faiblesse
zonulaire / Rupture zonulaire et luxation du
cristallin (notamment subluxation) / Rubéosis
iridis / Patients avec apparition d’évènements
indésirables peropératoires graves / ou patients
qui, après évaluation par un chirurgien,
requièrent des soins particuliers pour des
causes telles que l’accompagnement de
maladies systémiques ou ophtalmiques.
2. Avant l’opération, les risques et bénéfices
associés à l’implantation de la LIO doivent être
clairement expliqués par le chirurgien au patient.
3. Une attention supplémentaire est requise pour
les « patients en soin spécial », y compris le
suivi postopératoire par un ophtalmologiste
d’expérience possédant l’équipement approprié,
en raison du risque élevé de complications et/ou
d’une récupération de la vue jugée insuffisante.
L’implantation de la LIO chez l’enfant doit être
réalisée par un ophtalmologiste ayant des
connaissances et une expérience des soins
pédiatriques suffisantes. C’est particulièrement
important dans le cas d’un enfant (moins de
2 ans) dont le petit globe oculaire peut rendre
l’implantation et la manipulation d’instruments
difficiles. Les probabilités de changement d’implant
sont aussi plus élevées à cause du changement
de longueur axiale de l’œil lors de la croissance de
l’enfant. Par conséquent, il est important de fournir
aux parents du jeune patient des informations sur
le consentement éclairé avant toute intervention
chirurgicale et la LIO doit être implantée avec
précaution chez les jeunes patients après avoir
pris en considération le rapport bénéfices/risques.
4. Dans le cas d’une uvéite active et d’un enfant
présentant une uvéite, l’inflammation doit
être supprimée par traitement médical avant
l’implantation intraoculaire de la lentille ; l’insertion
chirurgicale pourrait en effet entraîner une
aggravation de l’uvéite, ou d’autres complications.
5. Comme pour toute intervention chirurgicale,
des complications potentielles accompagnant
l’implantation de la LIO sont susceptibles de
survenir. Des évènements indésirables et
dysfonctionnements peuvent exiger le retrait de
l’implant, ou peuvent conduire à la cécité, à des
problèmes de vue permanents, et provoquer
de graves risques pour la santé ou nécessiter
l’extraction de la LIO et son changement.
6. Les complications possibles accompagnant
l’implantation peuvent comprendre les
complications suivantes, sans toutefois s’y limiter :
<Évènements indésirables>
Œdème de la cornée / Kératite (y compris érosion
de la cornée) / Dommage des cellules endothéliales
de la cornée / Décompensation cornéenne aiguë
/ Décollement de la membrane de Descemet
/ Hémorragie conjonctive et subconjonctive /
Hyphéma / Kératite à hypopyon / Lésion de l’iris /
Iritis (iridocyclite) / Adhérence de l’iris / Prolapsus
de l’iris / Pupille anormale (bloc, saisie, déformation,
dilatation, etc.) / Uvéite / Rupture zonulaire /
Rupture capsulaire postérieure / Après la cataracte
/ Hémorragie du vitré et opacité du vitré / Prolapsus
du corps vitré / Détachement, trou, déchirement,
etc. du tissu rétinien (y compris de la macula) /
Décollement de la rétine / Décollement choroïdien
/ Hémorragie choroïdienne / Œdème maculaire
et dégénérescence / Hémorragie expulsive /
Endophtalmie / Caillot de fibrine / Glaucome
secondaire / Élévation de la pression intraoculaire
(y compris pression intraoculaire élevée
transitoire et hypertension oculaire) / Diminution
de la pression intraoculaire / Dysphotopsie /
Détérioration de la fonction visuelle (acuité visuelle
et sensibilité au contraste) / Erreur de la puissance
de réfraction prédite / Épanchement dû à une plaie.
<Défaillances>
Dommage optique (rupture, éraflure…)
/ Dommage haptique (rupture, éraflure,
décollement…) / Adhérence de corps étrangers
à la surface de la lentille / Réflexion de la surface
de la lentille / Décoloration ou pseudocoloration
de la lentille / Opacification de la lentille (y
compris scintillement) / Luxation de la lentille
/ Décentration de la lentille / Dislocation de la
lentille / Coincement des lentilles.
7. Des lentilles intraoculaires supplémentaires et
leurs injecteurs doivent être disponibles avant
l’opération, en cas d’urgence.
8. NE PAS réutiliser la lentille. Dispositif à usage
unique.
9. NE PAS restériliser. La réutilisation ou la
restérilisation de tout composant peuvent
compromettre l’intégrité structurelle du dispositif
ou conduire à une défaillance du dispositif qui,
à son tour, peut entraîner des blessures ou
des maladies chez le patient. La réutilisation
ou la restérilisation peut aussi créer un risque
de contamination du dispositif ou causer une
infection au patient ou une infection croisée, y
compris, mais sans s’y limiter, la transmission de
maladie(s) infectieuse(s) d’un patient à un autre.
10. NE PAS entreposer la lentille dans un endroit
directement exposé à la lumière du soleil ou
dans un endroit chaud ou humide. Veuillez
l’entreposer au sec et à une température de 25
degrés ou moins.
PRÉCAUTIONS
1. Avant d’utiliser ce dispositif médical, veuillez
vous assurer d’avoir lu attentivement et compris
ce document afin de procéder à l’intervention
en toute sécurité.
2. NE PAS utiliser cette lentille pour des patients
souffrant d’une rupture capsulaire ou d’une
rupture zonulaire ou présentant une large
capsulotomie postérieure.
3. Cette LIO doit être placée dans la chambre
postérieure. L’implantation de la lentille dans
la chambre antérieure n’a pas fait l’objet d’une
évaluation en termes d’efficacité et de sécurité.
La lentille ne doit pas être placée dans le sulcus
ciliaire.
4. Avant d’ouvrir l’emballage d’Avansee™
Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear,
vérifiez la description, y compris le modèle
de LIO, la puissance de la lentille, et la date
d’expiration situés sur l’étiquette.
5. La température de la lentille et du dispositif
visco-chirurgical ophtalmique (OVD) pendant
l’utilisation doit être comprise entre 21 ºC et 25 ºC.
6. L’intérieur de l’emballage en aluminium n’est
pas stérile. Dans un environnement non stérile,
retirer son contenu, y compris l’emballage
primaire (blister) de l’emballage en aluminium.
7. Si de quelconques dommages ou anomalies sont
repérés sur l’emballage primaire après l’ouverture
de l’emballage en aluminium, NE PAS utiliser, car
la stérilité du dispositif n’est plus garantie.
8. Après l’ouverture de l’emballage primaire
(blister), le dispositif doit être manipulé en
conditions aseptiques.
9. Lorsque vous retirez le dispositif de l’emballage
primaire, veillez à ne pas le faire tomber.
10. Avant d’utiliser le dispositif, observer avec
attention toutes les parties afin de détecter tout
dommage, ou autre anomalie. Si une anomalie
est décelée, NE PAS utiliser le dispositif.
11. Si le support de stockage de la lentille est délogé
de l’injecteur avant utilisation, NE PAS utiliser.
12. NE PAS enlever le support de stockage de la
lentille de l’injecteur avant l’injection de l’OVD.
13. NE PAS ouvrir la capsule sur le corps de l’injecteur.
14. Si des anomalies surviennent durant l’intervention,
cessez immédiatement d’utiliser ce dispositif.
15. À l’exception du cas où l’insertion de la lentille est
abandonnée, ne pas interrompre l’insertion après
que la lentille commence à dépasser de l’embout
et continuer à pousser le piston jusqu’à ce que
l’haptique postérieur soit complètement extrudé
de l’embout.
16. Lors de l’arrêt de l’implantation pendant la
procédure à cause d’une anomalie, NE PAS
réutiliser ce dispositif et le jeter.
the IOL into the eye.
6. Insert the nozzle tip with the inlet (Kowa mark)
upward through an incision to just before the
central pupillary area (Fig. 8).
7. While pushing the plunger ahead at a constant
rate release the IOL inside the capsular bag.
8. Push until the trailing haptic is completely
extruded and the IOL is released, and pull the
injector body out of the anterior chamber. Then,
stabilise the IOL inside the capsular bag using a
hook or other tools.
9. Care should be taken to remove the OVD from
the eye at the end of surgery.
Cautions in handling:
1. A sufficient amount of OVD should be injected
to fill the nozzle and cover the entire lens
optic by inserting the injection needle into the
inlet located in the cap on the injector body
(to the level of at least 0.17 ml from the inlet).
Insufficient OVD may damage the IOL because
of inadequate lubrication inside the nozzle.
2. DO NOT leave the injector with the OVD filled
inside the nozzle. Immediately start the next
procedure.
3. DO NOT advance the plunger before removing
the lens stage.
4. When removing the lens stage, DO NOT twist it
laterally (Fig. 9).
5. Upon removing the lens stage, confirm that
there is no abnormality in the IOL. Should
a haptic of the IOL become deformed and
protrude out of the hole in the back of the
injector body as shown in Fig. 10, DO NOT use
it.
6. After removing the lens stage, DO NOT fill it
with additional OVD.
7. Push the plunger slowly when it makes contact
with the lens.
8. DO NOT push the plunger rapidly or
intermittently. Push the plunger forward at a
smooth constant rate.
9. DO NOT pull back the plunger once the plunger
has been pushed forward.
10. Keep the inlet (Kowa mark) upward while
pushing the plunger ahead at a constant rate to
release the IOL inside the capsular bag.
11. If you feel strong resistance or any abnormal
feeling during advancement of the plunger, stop
using this device.
12. During advancement of the plunger, stop using
this device if a trailing haptic is out of the groove
along the plunger, or if :
the leading haptic should twist and extend
forward (Fig. 11);
the leading haptic should bend and stretch out
(Fig. 12);
the trailing haptic should extend out of the
nozzle (Fig. 13);
the plunger should pass above or under the
lens optic or bend the optic irregularly (Fig.
14); or
the plunger should go too far toward the right
or left side (Fig. 15).
13. The IOL should be moved forward until the
lens optic is rolled and its edges make secure
contact. If you stop advancement short of this
location, the plunger may get into and be caught
in the lens optic and the lens may be damaged
when pushing and inserting the IOL afterward.
14. After the IOL is moved into the near tip of the
nozzle, move on to the next procedure promptly
(within 20 seconds) and place the lens into the
eye. Failure of prompt implantation may cause
the lens to become stuck inside the nozzle,
possibly resulting in damage to the IOL or
improper implantation.
15. During the IOL implantation procedure, DO
NOT push the lens to the extent of being
exposed from the nozzle tip (Fig. 16).
16. The IOL should be released slowly after the
nozzle tip has been located just before the
centre of the pupillary area.
CALCULATION OF LENS POWER
The surgeon should determine preoperatively
the power of lens to be implanted. The A-constant
below is presented as a reference value for lens
power calculations. When calculating the exact lens
power, it is recommended that calculations should be
performed individually based on the equipment used
and the operating surgeon’s experience.
Lens power calculation methods are described in the
following references.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., and Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., and Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
PATIENT IDENTIFICATION CARD
The Patient Identification Card included in the outer
packaging should be completed and given to the
patient. The patient must provide this card when
seeking any future eye care.
HOW SUPPLIED
The Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear is supplied sterile in a primary (blister)
package for single use only. The primary (blister)
package is sterilised with ethylene oxide gas and
the package should be opened only under sterile
conditions. DO NOT re-sterilise.
EXPIRATION DATE (sterility expiration date)
The sterility expiration date is clearly indicated on
the outer package. The date is expressed as four
digits for the year and two digits for the month.
RETURN/EXCHANGE POLICY
Regarding lens return or exchange, please
contact with your local distributor or Authorized
Representative (See below).
Model A-constant (A-mode)
YP2.2R / CP2.2R 118.6
Symbol Explanation:
Symbols Description Symbols Description Symbols Description
Do not re-use / For single
use only
Caution Manufacturer
Do not re-sterilise Keep away from sunlight Authorized representative in
the European Community
Do not use if package is
damaged
Keep dry Dioptre
Sterilised using ethylene
oxide
Temperature limitation Overall diameter
Non-sterile Serial number Optic diameter
(Body diameter)
Consult instructions for use Use by (YYYY-MM :
year-month)
Manufacturer:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPAN
Authorized Representative in the European Community:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Germany
Phone: 00-800-2826-7333
Fax: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu
www.avansee.eu
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
品  名
本コード
仮コード
制作日 MC
B
作業者印 AC
スミアミ トラップ
(  )
角度
APP.TB
210
297
210
297
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear FRANCAIS Feuillet de l'emballage (Manuel d'utilisation) FRANCAIS
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear DEUTSCH Packungsbeilage (Gebrauchsanleitung) DEUTSCH
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIGES
MEDIZINPRODUKT
Vorsicht: Dieses Produkt ist nur zum Gebrauch
durch Augenärzte bestimmt.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
von Kowa Company, Ltd. ist eine faltbare asphärische
Hinterkammer- Intraokularlinse (IOL) (Abb. 2), die
in einem zum einmaligen Gebrauch vorgesehenen
Kowa Original-Injektor (Abb. 1) vorgeladen ist.
Die Optik der Linse und die modifizierte „C“-
Haptik bestehen aus einem UV-absorbierenden,
hydrophoben, weichen Acrylmaterial, das beim
gelben Typ auch eine proprietäre Blaulicht-Filterung
enthält. Die spektrale Durchlässigkeit der IOL (Gelb-
Typ) repliziert sehr genau diejenige der natürlichen
Augenlinse (Abb. 3). Vor dem Einsetzen wird die
Optik der Linse gefaltet, wodurch die Platzierung
durch eine kleine Inzision möglich wird. Nach der
Implantation in das Auge entfaltet sich die Linse
sanft, um die optische Leistung wiederherzustellen.
VERWENDUNGSZWECK
Kowas Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear IOL ist dazu vorgesehen, anstelle der natürlichen
Augenlinse in der hinteren Kammer des Auges positioniert
zu werden. Hierdurch kann die Linse als refraktives
Medium zur optischen Korrektur der Aphakie fungieren.
INDIKATIONEN
Kowas Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear IOL ist für die Implantation in den Kapselsack
nach einer extrakapsulären Kataraktextraktion oder
Phakoemulsifikation von Katarakten vorgesehen.
WARNHINWEISE
1. Es sollte eine sorgfältige präoperative Beurteilung
und eine gründliche klinische Beurteilung durch
den Chirurgen erfolgen, um über das Nutzen/
Risiko-Verhältnis vor der Implantation der
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear-Linse bei einem Kind oder einem Patienten,
der besondere Pflege benötigt, mit einem
oder mehreren der folgenden Zustände bzw.
Erkrankungen zu entscheiden : Vor der Operation
Korneale Endothelschädigung / Glaukom / Uveitis
/ Diabetische Retinopathie / Netzhautablösung
/ Angeborene okuläre Anomalien / Choroidale
Hämorrhagie / Flache Augenvorderkammer
/ Mikrophthalmus / Hornhautdystrophie /
Optikusatrophie / Okulare Hypertension / Amydriasis
/ Amblyopie / Frühere Keratoplastik / Iritis / Korneale
Anomalien / Makuladegeneration / Retinadegeneration
/ Atopische Erkrankung / Pseudoexfoliationssyndrom
und Schwäche der Zonulafasern / Riss der
Zonulafasern und Linsenluxation (einschließlich
Linsensubluxation) / Rubeosis iridis / Patienten mit
intraoperativem Auftreten einer schwerwiegenden
Nebenwirkung / oder Patienten, die, nach Beurteilung
eines Chirurgen, besondere Sorgfalt benötigen,
und zwar aus Gründen wie z.B. einer begleitenden
systemischen oder ophthalmischen Krankheit.
2. Vor der Operation sollten die Risiken und Vorteile im
Zusammenhang mit der Implantation der IOL dem
Patienten im Rahmen des Aufklärungsgespräches
durch den Chirurgen erläutert werden.
3. Patienten, die besondere Pflege brauchen,
benötigen zusätzliche Aufmerksamkeit, darunter
eine postoperative Nachverfolgung durch einen
erfahrenen Augenarzt mit entsprechender
Ausrüstung, da bei ihnen ein höheres Risiko
von Komplikationen und/oder unzureichender
Wiederherstellung der Sehfähigkeit besteht.
Die Implantation der IOL bei Kindern sollte von
einem Augenarzt durchgeführt werden, der über
ausreichende Kenntnisse und Erfahrungen in der
Pädiatrie verfügt. Dies ist bei der Behandlung von
Kindern (unter 2 Jahre alt) besonders wichtig,
da ihre kleinen Augäpfel die Implantation und
die Handhabung der Instrumente erschweren.
Die Möglichkeit eines Austauschs der IOL ist hier
ebenfalls höher, da sich die axiale Länge des Auges
mit dem Wachstum des Kindes ändert. Deshalb ist
es wichtig, dass die Eltern eines jungen Patienten
vor jeglicher Operation genau informiert werden und
ihre Einwilligung geben, und die Implantation der
IOL muss bei jungen Patienten sorgfältig und nach
Abwägung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses erfolgen.
4. Bei aktiver Uveitis und bei einem Kind mit Uveitis
sollte die Entzündung durch medizinische
Behandlung unterdrückt werden, bevor
die Intraokularlinse eingesetzt wird, da der
chirurgische Eingriff die Uveitis verstärken oder zu
anderen Komplikationen führen kann.
5. Wie bei allen chirurgischen Eingriffen kann eine
IOL-Implantation von möglichen Komplikationen
begleitet werden. Unerwünschte Ereignisse
und Fehlfunktionen können einen Abbruch der
Implantation erzwingen, da sie zu Blindheit,
dauerhaften Problemen mit der Sehschärfe und
schweren Gesundheitsgefahren führen können,
oder können das Herausnehmen der IOL und
ihren Austausch erforderlich machen.
6. Komplikationen im Zusammenhang mit IOL-
Implantationen können unter anderem Folgendes
beinhalten:
<Nebenwirkungen>
Hornhautödeme / Keratitis (einschließlich
Hornhauterosion) / Korneale Endothelschädigung
/ Akute Hornhautdekompensation / Ablösung
der Descemet-Membran / Konjunktivitis und
subkonjunktivale Blutung / Hyphäma / Hypopyon
/ Irisschäden / Iritis (Iridozyklitis) / Irisadhäsion
/ Irisprolaps / Abnormale Pupille (Blockierung,
Starre, Verformung, Dilatation, usw.) / Uveitis /
Riss der Zonulafasern / Posteriore Kapselruptur /
Sekundärkatarakt / Glaskörperblutung und Opazität
/ Glaskörperprolaps / Ablösung, Loch, Riss usw.
von retinalem Gewebe (einschließlich Makula) /
Netzhautablösung / Aderhautablösung / Choroidale
Hämorrhagie / Makulaödem und –degeneration
/ Expulsive Blutungen / Endophthalmitis
/ Fibrinausfällung / Sekundärglaukom /
Augeninnendruckanstieg (einschließlich
vorübergehendem erhöhten Augeninnendruck und
Augenhochdruck) / Augeninnendrucksenkung /
Dysphotopsie / Verschlechterung der Sehfunktion
(Sehschärfe und Kontrastempfindlichkeit) / Fehler
der vorhergesagten Brechkraft / Probleme der
Wundheilung.
<Störungen>
Optikschäden (Bruch, Kratzer, etc.) / Haptikschäden
(Bruch, Kratzer, Loslösung, etc.) / Anhaften von
Fremdkörpern auf der Linsenoberfläche / Reflexion
der Linsenoberfläche / Verfärbung der Linse oder
Pseudofärbung / Linsentrübung (einschließlich
Glistenings) / Linsenluxation / Linsendezentrierung
/ Linsendislokation / klemmende Linse.
7. Vor der Operation sollte im Rahmen der Vorbereitung
auf Notfälle Ersatz für die Intraokularlinse und den
Injektor bereitgehalten werden.
8. Die benutzte Linse NICHT wiederverwenden. Nur
zum einmaligen Gebrauch.
9. Die benutzte Linse NICHT erneut sterilisieren. Die
Wiederverwendung oder eine erneute Sterilisation
jeglicher Komponenten können die strukturelle
Integrität des Produkts beeinträchtigen und/oder
zum Versagen des Produkts führen, was wiederum
zu Verletzungen des Patienten oder Krankheiten
führen kann. Die Wiederverwendung oder eine
erneute Sterilisation können zudem ein Risiko
darstellen oder zur Kontamination des Produkts
führen und/oder beim Patienten eine Infektion oder
Kreuzinfektion verursachen, einschließlich aber
nicht beschränkt auf die Übertragung von infektiösen
Krankheiten von einem Patienten auf einen anderen.
10. Lagern Sie die Linse NICHT unter direkter
Sonneneinstrahlung oder an heißen und feuchten
Orten. Lagern Sie die Linse unter 25 °C und halten
Sie sie trocken.
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Stellen Sie vor der Verwendung dieses Produkts
bitte sicher, dass Sie dieses Dokument sorgfältig
gelesen und verstanden haben, um das Verfahren
sicher und erfolgreich durchzuführen.
2. Verwenden Sie diese Linse NICHT bei Patienten
mit Rissen der Linsenkapsel oder der Zonula, oder
bei denen eine größere posteriore Kapsulotomie
vorgenommen wurde.
3. Dieses Produkt soll in der Augenhinterkammer
platziert werden. Die Implantation der Linse in der
Vorderkammer ist in Bezug auf Sicherheit und
Wirksamkeit nicht beurteilt.
Die Linse sollte nicht im Ziliarsulkus platziert werden.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen der
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear-
Verpackung über die Richtigkeit der Beschreibung,
unter anderem in Bezug auf IOL-Modell, Linsenstärke
und Verfallsdatum auf dem Etikett.
5. Dieses Produkt und das ophthalmische
viskochirurgische Produkt (Ophthalmic Viscosurgical
Device, OVD) sollten bei Temperaturen zwischen 21
ºC und 25 ºC verwendet werden.
6. Die Innenseite der Aluminiumverpackung ist
nicht steril. Entnehmen Sie in einer nichtsterilen
Umgebung den Inhalt einschließlich der primären
Verpackung (Blister) aus der Aluminiumverpackung.
7. Sollten nach dem Öffnen der Aluminiumverpackung
Schäden oder Anomalien an der primären Verpackung
gefunden werden, das Produkt NICHT verwenden, da
es möglicherweise nicht mehr steril ist.
8. Nach dem Öffnen der Primärverpackung sollte
das Produkt aseptisch benutzt werden.
9. Vor Verwendung des Produkts sorgfältig alle
Teile auf Beschädigungen oder sonstige
Beeinträchtigungen prüfen. Sollte eine Auffälligkeit
gefunden werden, das Produkt NICHT verwenden.
10. Bevor Sie das Produkt verwenden, sorgfältig die
Injektorspitze und alle Teile auf Beschädigungen,
Verformungen oder sonstige Beeinträchtigungen
prüfen. Sollte eine Auffälligkeit gefunden werden,
das Produkt NICHT verwenden.
11. Wenn der Linsenhalter vor der Verwendung
abgelöst ist, das Produkt NICHT verwenden.
12. Entfernen Sie den Linsenhalter NICHT vor der
Injektion des OVD.
13. Öffnen Sie NICHT die Kappe am Injektorgehäuse.
14. Falls Sie während des Verfahrens etwas
Ungewöhnliches fühlen, hören Sie sofort auf;
dieses Produkt zu verwenden.
15. Außer bei Abbruch der Linsenimplantation,
unterbrechen Sie das Einsetzen nicht, nachdem
die Linse begonnen hat, aus der Injektorspitze
herauszukommen; drücken Sie den Kolben
konstant weiter bis die hintere Haptik vollständig
aus der Injektorspitze herausgedrückt ist.
16. Wenn die Implantation aufgrund von Auffälligkeiten
während des Verfahrens unterbrochen wurde,
verwenden Sie dieses Produkt NICHT erneut,
sondern entsorgen Sie es.
MODE D’EMPLOI
<Préparation de l’implantation de la lentille>
1. Avant l’implantation, examiner le type, la
puissance et la configuration appropriée sur
l’emballage de la lentille.
2. Ouvrir l’emballage primaire (blister) et sortir le
dispositif dans un environnement stérile.
3. Insérer l’aiguille d’injection pour l’OVD dans
l’orifice situé sur la capsule de l’injecteur, et
remplir l’embout jusqu’aux pointillés indiqués
sur le schéma (Fig. 4) avec l’OVD ; injecter au
moins 0,17 ml environ.
<Implantation de la lentille>
4. Tout en tenant fermement la partie du corps de
l’injecteur portant la marque de Kowa, tenir le
support de stockage de la lentille entre votre pouce
et votre majeur sur les deux côtés et supporter sa
partie antérieure avec votre index (Fig. 5), enlever
ensuite doucement la protection du corps de
l’injecteur en gardant une position droite (Fig. 6).
5. Pousser doucement le piston et à vitesse
constante. Déplacer la LIO vers l’avant et
l’immobiliser lorsque l’optique de la LIO est
enroulée et que ses bords entrent totalement en
contact (Fig. 7). À ce stade, placer immédiatement
(dans les 20 secondes) la LIO dans l’œil.
6. Insérer l’extrémité de l’embout avec l'orifice
(Marque Kowa) vers le haut à travers une incision
juste avant la zone centrale de la pupille (Fig. 8).
7. Tout en poussant le piston vers l’avant, à
vitesse constante, relâcher la LIO dans le sac
capsulaire.
8. Pousser jusqu’à l’extrusion complète de l’haptique
postérieur et jusqu’à la libération de la LIO, et retirer
le corps de l’injecteur de la chambre antérieure.
Puis stabiliser la LIO dans le sac capsulaire en
utilisant un crochet ou un autre instrument.
9. Retirer soigneusement l’OVD de l’œil à la fin de
l’opération.
Précautions de manipulation :
1. Une quantité suffisante d’OVD doit être injectée
pour remplir l’embout et recouvrir entièrement
la lentille en insérant l’aiguille d’injection dans
l’orifice localisé dans la capsule de l’injecteur
(quantité minimale de 0,17 ml de l’orifice). Une
quantité insuffisante d’OVD peut endommager
la LIO en raison d’une lubrification inadéquate
dans l’embout.
2. NE PAS laisser l’injecteur dans l’embout
lorsque l’OVD est rempli et immédiatement
débuter l’opération suivante.
3. NE PAS faire progresser le piston vers l’avant
avant d’avoir retiré le support de stockage de la
lentille.
4. Lorsque vous retirez le support de stockage de
la lentille, NE PAS le tordre latéralement (Fig. 9).
5. Dès que le support de stockage de la lentille est
retiré, vérifier que la LIO ne présente aucune
anomalie. Si un haptique de la LIO se déforme, et
dépasse du trou à l’arrière du corps de l’injecteur,
comme indiqué sur la Fig. 10, NE PAS utiliser.
6. Après avoir enlevé le support de stockage de la
lentille, NE PAS remplir avec davantage d’OVD.
7. Pousser lentement le piston quand il entre en
contact avec la lentille.
8. Pousser le piston vers l’avant de manière douce
et constante.
9. NE PAS tenter de tirer le piston vers l’arrière
une fois qu’il a été poussé vers l’avant.
10. Maintenir l’orifice (Marque Kowa) vers le haut
tout en poussant le piston vers l’avant, à vitesse
constante, afin de relâcher la LIO dans le sac
capsulaire.
11. Si vous sentez une forte résistance ou une
sensation anormale lors de la progression du
piston vers l’avant, cesser d’utiliser ce dispositif.
12. Lors de l’avancement du piston, cesser toute
utilisation du dispositif si un haptique postérieur
sort du sillon le long du piston, ou si :
l’haptique antérieur fait une torsion et s’étend
vers l’avant (Fig. 11) ;
l’haptique antérieur se coude et s’étend (Fig. 12) ;
l’haptique postérieur doit s’étendre de
l’embout (fig. 13);
le piston passe au-dessus ou en dessous de
l’optique de la lentille ou tord irrégulièrement
le verre (Fig. 14) ; ou
le piston entre trop profondément du côté droit
ou gauche (Fig. 15).
13. La LIO doit être déplacée vers l’avant jusqu’à
ce que la lentille soit enroulée et que ses
bords entrent totalement en contact. Si vous
stoppez la progression à ce stade, le piston
peut se retrouver coincé dans la lentille, et cette
dernière peut être endommagée lorsque vous
poussez et insérez ensuite la LIO.
14. Une fois que la LIO est placée à l’extrémité
proximale de l’embout, passer rapidement à
l’étape suivante (dans les 20 secondes) et
déposer la lentille dans l’œil. Ne pas réussir
une implantation rapide peut mener au
blocage de la lentille à l’intérieur de l’embout
et potentiellement endommager la LIO ou
provoquer une implantation impropre.
15. Au cours de l’implantation de la LIO, NE
PAS pousser la lentille jusqu’à ce qu’elle soit
exposée à l’extrémité de l’embout (Fig. 16).
16. La LIO doit être relâchée doucement après que
l’extrémité de l’embout est placée juste avant le
centre de la zone pupillaire.
CALCUL DE PUISSANCE DE LA LENTILLE
Le chirurgien doit déterminer avant l’opération la
puissance de la lentille à implanter. La constante A
ci-dessous est présentée comme valeur de référence
pour les calculs de la puissance de la lentille. Lors
du calcul de la puissance exacte de la lentille,
nous vous recommandons de réaliser les calculs
individuellement, en vous basant sur l’équipement
utilisé et l’expérience du chirurgien opérant.
Les méthodes de calcul de la puissance de la
lentille sont décrites dans les références suivantes.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., et Kraff, M.C.,
« Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae », Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., et Kraff, M.C.,
« Development of the SRK/T intraocular lens
implant power calculation formula », Journal of
Cataract and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-
340, 1990; ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
CARTE D’IDENTIFICATION DU PATIENT
La Carte d’identification du patient incluse dans
l’emballage externe doit être complétée et donnée
au patient. Le patient devra fournir cette carte lors
de tout autre soin futur de l’œil.
PRÉSENTATION
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear est fournie stérile dans un emballage primaire
(blister) à usage unique. L’emballage primaire
(blister) est stérilisé à l’oxyde d’éthylène, et il
doit être ouvert uniquement dans des conditions
stériles. NE PAS restériliser.
DATE D’EXPIRATION (date d’expiration de la
stérilité)
La date d’expiration de la stérilité est clairement
indiquée sur l’emballage externe. La date est
présentée sous forme de quatre chiffres pour
l’année et de deux chiffres pour le mois.
POLITIQUE DE RETOUR/ÉCHANGE
En ce qui concerne le retour ou l’échange de
lentilles, veuillez contacter votre distributeur local
ou le représentant autorisé (voir ci-dessous).
Modèle Constante A (Mode A)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Explication des symboles:
Symboles Description Symboles Description Symboles Description
Ne pas réutiliser / À usage
unique
Avertissement Fabricant
Ne pas restériliser Conserver à l’abri de la
lumière du soleil
Représentant autorisé dans
l’Union européenne
Ne pas utiliser si l'emballage
est abîmé
Maintenir au sec Dioptrie
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Limite de température Diamètre total
Non stérile Numéro de série Diamètre de l’optique
(Diamètre du corps)
Consulter le mode d’emploi Utiliser avant (AAAA-MM :
année-mois)
Fabricant :
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPON
Représentant autorisé dans l’Union européenne :
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Allemagne
Téléphone : 00-800-2826-7333
Fax: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu
www.avansee.eu
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
品  名
本コード
仮コード
制作日 MC
B
作業者印 AC
スミアミ トラップ
(  )
角度
APP.TB
210
297
210
297
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear DEUTSCH Packungsbeilage (Gebrauchsanleitung) DEUTSCH
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear ITALIANO
DISPOSITIVO SU PRESCRIZIONE MEDICA
Attenzione: questo dispositivo può essere
acquistato solo da parte di o su prescrizione di un
oftalmologo.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
di Kowa Company, Ltd. è una lente intraoculare
(IOL) asferica pieghevole per camera posteriore
dell’occhio (Fig. 2) precaricata in un iniettore originale
Kowa (Fig. 1) monouso. La parte ottica della lente e
le aptiche modificate con configurazione a C sono
realizzate in un materiale acrilico idrofobo morbido
con filtro UV contenente, per quanto concerne il
tipo Giallo, anche un filtro per luce blu brevettato.
La trasmittanza spettrale della IOL (tipo Giallo) è
pressoché analoga a quella del cristallino naturale
(Fig. 3). Prima dell’inserimento, la parte ottica viene
piegata in modo da consentire il posizionamento
della lente attraverso una piccola incisione. In seguito
all’inserimento chirurgico all’interno dell’occhio,
la lente si riapre delicatamente per ripristinare le
prestazioni ottiche.
DESTINAZIONE D’USO
La IOL Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear di Kowa è creata per essere posizionata
nella camera posteriore dell’occhio, in sostituzione
del cristallino naturale, in modo da poter agire
come mezzo di rifrazione nella correzione visiva
dell’afachia.
INDICAZIONI
La IOL Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear di Kowa, intesa per il posizionamento nel
sacco capsulare, è progettata per l’impianto
dopo interventi di estrazione extracapsulare o di
facoemulsificazione della cataratta.
AVVERTENZE
1. Un’attenta valutazione pre-operatoria e un
giudizio clinico corretto da parte di un chirurgo
sono necessari al fine di decidere il rapporto
rischi/benefici prima dell’impianto delle lenti
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear nei bambini o nei pazienti che necessitano
di “cure speciali” affetti da una o più delle seguenti
patologie. Prima dell’intervento chirurgico
Danno dell’endotelio corneale / Glaucoma /
Uveite / Retinopatia diabetica / Distacco della
retina / Anomalie oculari congenite / Emorragia
coroidea / Camera anteriore molto bassa /
Microftalmo / Distrofia corneale / Atrofia del
nervo ottico / Ipertensione oculare / Midriasi /
Ambliopia / Precedenti di cheratoplastica / Irite
/ Anomalie corneali / Degenerazione maculare
/ Degenerazione della retina / Disturbo atopico
/ Sindrome di pseudo-esfoliazione e ipotonia
zonulare / Rottura zonulare e lussazione della
lente (inclusa sub-lussazione della lente) /
Rubeosi iridea / Pazienti con serie complicanze
intraoperatorie / Pazienti considerati bisognosi
di cure speciali, in seguito a valutazione da
parte di un chirurgo, per motivi quali disturbi
sistemici o oftalmologici concomitanti.
2. Prima dell’intervento, il chirurgo è tenuto a
esporre chiaramente al paziente i rischi e i
benefici associati all’impianto della IOL.
3. Una particolare attenzione è richiesta per i
pazienti che necessitano di “cure speciali”, tra
cui un follow-up postoperatorio da parte di un
oftalmologo esperto con attrezzature adeguate,
a causa del rischio più elevato di complicanze
e/o di un recupero insufficiente della vista.
L’impianto della IOL nei bambini deve essere
eseguito da un oftalmologo sufficientemente
esperto e competente in ambito pediatrico. Ciò
è particolarmente importante in caso di bambini
(al di sotto dei 2 anni di età) il cui bulbo oculare
è così piccolo da rendere difficoltosi l’impianto
e la manipolazione della strumentazione.
Anche le probabilità di sostituzione della IOL
risultano maggiori in relazione all’aumento della
lunghezza assiale dell’occhio, conseguente alla
crescita del bambino. Pertanto è importante
fornire ai genitori del giovane paziente
informazioni di consenso informato prima di
qualsiasi intervento chirurgico e la IOL deve
essere impiantata attentamente nei giovani
pazienti dopo aver considerato il rapporto rischi/
benefici.
4. In caso di bambini affetti da uveite e in presenza
di uveite attiva, prima dell’impianto della lente
intraoculare il chirurgo dovrebbe provvedere
all’eliminazione dell’infiammazione, in quanto un
intervento chirurgico potrebbe determinare un
aggravamento dell’uveite o altre complicanze.
5. Similmente a quanto accade per qualsiasi
intervento chirurgico, anche l’impianto della IOL
può comportare complicanze. Eventi avversi
e malfunzionamenti possono necessitare
l’interruzione dell’impianto in quanto possono
indurre cecità, problemi permanenti con l’acuità
visiva e gravi pericoli per la salute, o richiedere
l’estrazione e la sostituzione della IOL.
6. Le complicanze associate all’impianto della IOL
possono includere a titolo esemplificativo:
<Eventi avversi>
Edema corneale / Cheratite (inclusa erosione
corneale) / Danno dell’endotelio corneale /
Scompenso corneale acuto / Distacco della
membrana di Descemet / Congiuntivite ed
emorragia subcongiuntivale / Ifema / Ipopion /
Lesione dell’iride / Irite (iridociclite) / Adesione
dell’iride / Prolasso irideo / Anomalie della
pupilla (blocco, cattura, deformazione,
dilatazione, ecc.) / Uveite / Rottura zonulare
/ Rottura della capsula posteriore / Post-
cataratta / Emorragia e opacificazione del vitreo
/ Prolasso vitreale / Distacco, foro, lacerazione
del tessuto retinico, ecc. (macula inclusa) /
Distacco della retina / Distacco coroideo /
Emorragia coroidea / Edema e degenerazione
maculare / Emorragia espulsiva / Endoftalmite /
Precipitazione fibrinica / Glaucoma secondario
/ Rialzo della pressione intraoculare (inclusa
elevata pressione intraoculare transitoria
e ipertensione oculare) / Abbassamento
della pressione intraoculare / Disfotopsia /
Deterioramento della funzione visiva (acuità
visiva e sensibilità al contrasto) / Errore del
potere refrattivo previsto / Perdite dalla ferita.
<Malfunzionamenti>
Danno dell’ottica (rottura, graffiatura, ecc.)
/ Danno alle aptiche (rottura, graffiatura,
distacco, ecc.) / Adesione di corpi estranei sulla
superficie della lente / Riflessi sulla superficie
della lente / Scolorimento o pseudocolorazione
della lente / Opacizzazione della lente
(incluso glistening) / Lussazione della lente /
Decentramento della lente / Dislocazione della
lente / Blocco della lente.
7. Prima dell’intervento, il chirurgo dovrebbe
disporre di una lente intraoculare e di un
dispositivo di inserimento di riserva da utilizzarsi
nell’ambito di procedure di emergenza.
8. NON riutilizzare la lente. Lente valida per un
singolo utilizzo.
9. NON risterilizzare. Il riutilizzo o la risterilizzazione
di qualsiasi possono compromettere l’integrità
strutturale del dispositivo e/o comprometterne il
funzionamento con conseguente insorgenza di
lesioni o patologie per il paziente. Il riutilizzo o
la risterilizzazione possono anche comportare
un rischio di contaminazione del dispositivo e/o
essere causa di infezioni nel paziente o di infezione
incrociata, tra cui la trasmissione di patologie
infettive da un paziente a un altro.
10. NON conservare le lenti alla luce diretta del
sole o in luoghi caldi e umidi. Conservare le
lenti a una temperatura non superiore a 25 °C e
mantenerle asciutte.
PRECAUZIONI
1. Prima di utilizzare il dispositivo, assicurarsi di
aver letto e compreso attentamente il presente
documento, al fine di eseguire la procedura nel
rispetto delle misure di sicurezza.
2. NON utilizzare questa lente in pazienti con
rottura capsulare, con rottura zonulare o con
ampia capsulotomia posteriore.
3. Questo dispositivo deve essere posizionato
nella camera posteriore dell’occhio. L’impianto
della lente nella camera anteriore dell’occhio
non è stato valutato ai fini della sicurezza e
dell’efficacia.
La lente non deve essere posta nel solco
cigliare.
4. Prima dell’apertura della confezione di
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear, controllare la descrizione riportata
sull’etichetta relativa al modello di IOL, al potere
della lente e alla data di scadenza.
5. Le temperature del dispositivo e del dispositivo
viscochirurgico oftalmico (OVD) durante l’uso
devono essere comprese tra 21 ºC e 25 ºC.
6. L’interno dell’imballaggio in alluminio non è
sterile. In ambienti non sterili, rimuovere il
contenuto dall’imballaggio in alluminio, incluso
il contenitore primario (blister).
7. Qualora, dopo l’apertura dell’imballaggio in
alluminio, si dovessero notare eventuali danni
o anomalie del contenitore primario, NON
utilizzare il dispositivo, in quanto potrebbe non
risultare più sterile.
8. Dopo l’apertura del contenitore primario,
manipolare il dispositivo in condizione asettica.
9. Durante la rimozione del dispositivo dal contenitore
primario, fare attenzione a non farlo cadere.
10. Prima di utilizzare il dispositivo, assicurarsi
che tutti i componenti non presentino
danneggiamenti o altre anomalie. Qualora
dovessero essere riscontrate delle anomalie,
NON utilizzare il dispositivo.
11. NON utilizzare il dispositivo se la sicura della
lente è spostata.
12. NON rimuovere la sicura della lente prima di
iniettare l’OVD.
13. NON aprire il cappuccio del corpo dell’iniettore.
14. In caso di anomalie durante la procedura,
arrestare immediatamente l’uso del dispositivo.
15. Ad eccezione dell’abbandono dell’inserimento
della lente, non interrompere l’inserimento dopo
che la lente inizia a fuoriuscire dall’ugello e
continuare a spingere lo stantuffo fino a quando
l’aptica di coda non viene completamente
espulsa dall’ugello.
16. In caso di interruzione della procedura di
impianto a causa di anomalie, NON riutilizzare
il dispositivo e smaltirlo.
GEBRAUCHSANWEISUNG
<Vorbereitung für die Linsenimplantation>
1. Überprüfen Sie vor dem Implantieren die
Linsenverpackung auf Typ, Stärke und die richtige
Konfiguration.
2. Öffnen Sie die primäre Verpackung (Blister) und
entnehmen Sie das Produkt in einer sterilen
Umgebung.
3. Setzen Sie die Injektionsnadel für das OVD in den
Einlass in der Kappe auf dem Injektorgehäuse
ein und füllen Sie die Injektorspitze bis fast zu
der gestrichelten Linie, die in der Grafik (Abb. 4)
gezeigt wird, mit dem OVD, um mindestens ca.
0,17 ml zu injizieren.
<Linsenimplantation>
4. Halten Sie den Teil des Injektorgehäuses mit der
Kowa-Markierung fest in der Hand und halten
Sie den Linsenhalter an beiden Seiten zwischen
Daumen und Mittelfinger fest und stützen Sie den
vorderen Teil mit dem Zeigefinger (Abb. 5), ziehen
Sie dann den Linsenhalter langsam gerade vom
Injektorgehäuse weg (Abb. 6).
5. Drücken Sie den Kolben langsam und mit
konstanter Geschwindigkeit, bewegen Sie die
IOL nach vorne und stoppen Sie sie an der Stelle,
wo die IOL-Optik aufgerollt ist und ihre Ränder
sicheren Kontakt haben (Abb. 7). Platzieren Sie
sofort (innerhalb von 20 Sekunden) nach diesem
Zustand die IOL im Auge.
6. Setzen Sie die Injektorspitze mit dem Einlass (Kowa-
Markierung) nach oben durch einen Einschnitt direkt
vor den zentralen Pupillenbereich ein (Abb. 8).
7. Während Sie den Kolben mit konstanter
Geschwindigkeit nach vorne drücken, platzieren
Sie die IOL innerhalb des Kapselsacks.
8. Drücken Sie, bis die hintere Haptik vollständig
extrudiert und die IOL freigegeben ist, und ziehen Sie
das Injektorgehäuse aus der vorderen Augenkammer.
Stabilisieren Sie dann die IOL mit einem Haken oder
einem anderen Werkzeug im Kapselsack.
9. Es sollte darauf geachtet werden, das OVD am
Ende der Operation aus dem Auge zu entfernen.
Hinweise für den Umgang:
1. Es sollte eine ausreichende Menge OVD injiziert
werden, um die Injektormündung zu füllen und
die gesamte Linse zu bedecken, indem die
Injektionsnadel in den Einlass in der Kappe am
Injektorgehäuse eingesetzt wird (mindestens
0,17 ml). Wenn nicht genügend OVD verwendet
wird, kann es zur Beschädigung der IOL aufgrund
von unzureichender Schmierung im Inneren der
Injektorspitze kommen.
2. Lassen Sie KEIN OVD im Inneren der
Injektorspitze des Injektors. Fahren Sie sofort mit
dem nächsten Schritt fort.
3. Schieben Sie NICHT den Kolben vor, bevor der
Linsenhalter entfernt wurde.
4. Drehen Sie den Linsenhalter beim Entfernen
NICHT seitlich (Abb. 9).
5. Vergewissern Sie sich nach dem Entfernen des
Linsenhalters, dass keine Anomalien in der IOL
vorliegen. Sollte eine Haptik der IOL verformt sein
und wie in Abb. 10 aus dem Loch in der Rückseite
des Injektorgehäuses herausragen, verwenden
Sie das Produkt NICHT.
6. Füllen Sie nach dem Entfernen des Linsenhalters
KEIN zusätzliches OVD nach.
7. Drücken Sie den Kolben langsamer, sobald er in
Berührung mit der Linse gekommen ist.
8. Drücken Sie den Kolben mit regelmäßiger,
konstanter Geschwindigkeit nach vorne.
9. Wenn der Kolben bereits nach vorne gedrückt
wurde, ziehen Sie ihn NICHT zurück.
10. Achten Sie darauf, dass der Einlass (Kowa-
Markierung) nach oben zeigt, während Sie den Kolben
mit konstanter Geschwindigkeit nach vorne drücken,
und platzieren Sie die IOL innerhalb des Kapselsacks.
11. Wenn Sie beim Vorschieben des Kolbens
einen starken Widerstand spüren oder ein
ungewöhnliches Gefühl haben, verwenden Sie
dieses Produkt nicht weiter.
12. Beenden Sie die Verwendung dieses Produkts,
wenn während des Vorschiebens des Kolbens
eine hintere Haptik außerhalb der Nut entlang des
Kolbens liegt, oder falls:
die vordere Haptik sich drehen und nach vorn
erstrecken sollte (Abb. 11);
die vordere Haptik sich biegen und nach außen
strecken sollte (Abb. 12);
die hintere Haptik aus der Injektionsspitze
herausragen sollte (Abb. 13);
der Kolben über oder unter die Linsenoptik oder
auf ungewöhnliche Weise in der Optik gebogen
ist (Abb. 14) oder
der Kolben zu weit nach rechts oder links gehen
sollte (Abb. 15).
13. Die IOL sollte nach vorne bewegt werden, bis die
Linsenoptik aufgerollt ist und ihre Ränder sicheren
Kontakt haben. Wenn Sie die Vorwärtsbewegung
kurz vor dieser Stelle stoppen, kann der Kolben
in die Linsenoptik gelangen und in ihr stecken
bleiben, so dass die Linse danach beim Schieben
und Einführen der IOL beschädigt werden kann.
14. Nachdem die IOL in die Nähe der Injektorspitze
bewegt wurde, fahren Sie sofort (innerhalb von
20 Sekunden) mit dem nächsten Schritt fort
und platzieren Sie die Linse im Auge. Wenn die
Implantation nicht sofort erfolgt, kann die Linse
innerhalb der Injektionsspitze stecken bleiben,
was möglicherweise zur Beschädigung der IOL
oder zu einer fehlerhaften Implantation führt.
15. Schieben Sie die Linse während der IOL-
Implantation NICHT bis zu der äußersten Stelle, wo
sie auf die Injektorspitze gelangen kann (Abb. 16).
16. Die IOL sollte langsam freigegeben werden,
nachdem die Injektorspitze direkt vor der Mitte des
Pupillenbereichs lokalisiert wurde.
BERECHNUNG DER LINSENSTÄRKE
Der Chirurg sollte präoperativ die Stärke der
Linse bestimmen, die implantiert werden soll. Die
A-Konstante im Folgenden dient als Referenzwert
für die Berechnung der Linsenstärke. Bei der
Berechnung der exakten Linsenstärke wird
empfohlen, die Berechnungen einzeln durchzuführen
und das eingesetzte Material und die Erfahrung des
Operateurs als Grundlage zu verwenden.
Methoden zur Berechnung der Linsenstärke werden in
den folgenden Referenzen beschrieben.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., und Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, S.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., und Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, S.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, S.528, 1990.
PATIENTENAUSWEIS
Der Patientenausweis, der in der Umverpackung
enthalten ist, sollte ausgefüllt und dem Patienten
übergeben werden. Der Patient muss diesen Ausweis
bei zukünftigen Augenbehandlungen vorlegen.
ART DER LIEFERUNG
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
wird steril in einer primären (Blister-)Verpackung für den
einmaligen Gebrauch geliefert. Die primäre (Blister-)
Verpackung wurde mit Ethylenoxid sterilisiert und die
Verpackung sollte nur unter sterilen Bedingungen
geöffnet werden. NICHT erneut sterilisieren.
VERFALLSDATUM (Ablaufdatum der Sterilität)
Das Ablaufdatum der Sterilität ist deutlich auf der
Umverpackung angegeben. Das Datum wird in vier
Ziffern für das Jahr und zwei Ziffern für den Monat
angegeben.
UMTAUSCH/RÜCKGABE
Kontaktieren Sie in Bezug auf eine Rückgabe oder
einen Umtausch von Linsen bitte Ihren lokalen Händler
oder unsere autorisierte Vertretung (siehe unten).
Modell A-Konstante (A-Modus)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Erklärung der Symbole:
Symbole Beschreibung Symbole Beschreibung Symbole Beschreibung
Nicht wiederverwenden / Nur
zum einmaligen Gebrauch
Vorsicht Hersteller
Nicht erneut sterilisieren Vor Sonnenlicht schützen Autorisierte Vertretung in der
Europäischen Gemeinschaft
Nicht verwenden, wenn die
Verpackung beschädigt ist
Vor Nässe schützen Dioptrien
Sterilisiert mit Ethylenoxid Temperaturbeschränkung Gesamtdurchmesser
Nicht-steril Seriennummer Optikdurchmesser
(Körperdurchmesser)
Gebrauchsanweisung
beachten
Verwendbar bis (JJJJ-MM:
Jahr-Monat)
Hersteller:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPAN
Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Deutschland
Tel.: 00-800-2826-7333
Fax: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu www.avansee.eu
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
品  名
本コード
仮コード
制作日 MC
B
作業者印 AC
スミアミ トラップ
(  )
角度
APP.TB
210
297
210
297
Avansee
Preset / Avansee
PresetUV Foglietto illustrativo (Istruzioni per l'uso) ITALIANO
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear NEDERLANDS Bijsluiter (Gebruiksinstructies) NEDERLANDS
ISTRUZIONI PER L’USO
<Preparazione all’impianto della lente>
1. Prima dell’impianto, esaminare la confezione
per controllare che il tipo, il potere e la
configurazione della lente siano corretti.
2. Aprire il contenitore primario (blister) e
rimuovere il dispositivo in un ambiente sterile.
3. Inserire l’ago per iniettare l’OVD nel tubo di
ingresso ubicato sul cappuccio sul corpo
dell’iniettore e riempire l’ugello fino alla linea
tratteggiata illustrata nel diagramma (Fig. 4)
corrispondente a circa 0,17 ml di prodotto.
<Impianto della lente>
4. Afferrando saldamente la parte del corpo
dell’iniettore con il contrassegno Kowa, tenere
la sicura della lente tra il pollice e il dito medio su
entrambi i lati e sostenere la parte anteriore con
l’indice (Fig. 5). Rimuovere quindi lentamente
la sicura della lente dal corpo dell’iniettore in
maniera rettilinea (Fig. 6).
5. Premere lentamente lo stantuffo in modo
constante; spingere la IOL in avanti fino al
punto in cui la parte ottica della lente inizia ad
arrotolarsi ei suoi bordi entrano adeguatamente
in contatto con le pareti del dispositivo (Fig. 7).
A questo punto, posizionare immediatamente
(entro 20 secondi) la IOL nell’occhio.
6. Inserire la punta smussata con il tubo di
ingresso (contrassegno Kowa) rivolto verso
l'alto attraverso un'incisione praticata appena
davanti all'area centrale della pupilla (Fig. 8).
7. Spingendo lo stantuffo in avanti in modo
regolare, rilasciare la IOL nel sacco capsulare.
8. Spingere fino a estrarre completamente l’aptica
di coda e rilasciare la IOL, quindi estrarre il
corpo dell’iniettore dalla camera anteriore.
Stabilizzare quindi la lente all’interno del sacco
capsulare utilizzando un uncino o altri strumenti.
9. Al termine dell’intervento, rimuovere
delicatamente l’OVD dall’occhio.
Precauzioni durante la manipolazione:
1. Iniettare una quantità di OVD sufficiente a
riempire l’ugello e coprire l’intera ottica della lente
inserendo l’ago di iniezione nel tubo di ingresso
ubicato nel cappuccio sul corpo dell’iniettore
(fino a raggiungere un livello di almeno 0,17 ml
dal tubo di ingresso). Una quantità insufficiente
di OVD può danneggiare la IOL a causa di una
lubrificazione inadeguata dell’ugello.
2. NON lasciare l’iniettore con l’ugello riempito
di OVD. Avviare immediatamente la procedura
successiva.
3. NON far avanzare lo stantuffo prima di aver
rimosso la sicura della lente.
4. Rimuovere la sicura della lente SENZA FARLA
ruotare lateralmente (Fig. 9).
5. Dopo aver rimosso la sicura della lente,
controllare che la IOL non presenti anomalie. In
caso di deformazioni o protrusioni dal foro sul
retro del corpo dell’iniettore di un’aptica della IOL,
come illustrato in Fig. 10, NON utilizzare la lente.
6. Dopo aver rimosso la sicura della lente, NON
iniettare altro OVD.
7. Spingere lentamente lo stantuffo quando entra
in contatto con la lente.
8. Spingere lo stantuffo in avanti a una velocità
costante e regolare.
9. NON ritrarre lo stantuffo dopo averlo spinto in
avanti.
10. Tenere il tubo di ingresso (contrassegno Kowa)
rivolto verso l'alto mentre si spinge lo stantuffo
in avanti in modo regolare per rilasciare la IOL
nel sacco capsulare.
11. In caso di forte resistenza o di avanzamento
anomalo dello stantuffo, interrompere l’utilizzo
del dispositivo.
12. Durante l’avanzamento dello stantuffo,
interrompere l’utilizzo del dispositivo in caso di
fuoriuscita di un’aptica di coda dalla scanalatura
dello stantuffo oppure quando:
l’aptica di testa ruota e si allunga in avanti
(Fig. 11);
l’aptica di testa si piega e si distende (Fig. 12);
l’aptica di coda deve allungarsi fuori dell’ugello
(Fig. 13);
lo stantuffo passa sopra o sotto la parte ottica
della lente o piega l’ottica in modo irregolare
(Fig. 14); oppure
lo stantuffo è posizionato troppo a destra o a
sinistra (Fig. 15).
13. Far avanzare la IOL fino al punto in cui la parte
ottica della lente inizia ad arrotolarsi e suoi bordi
entrano adeguatamente in contatto con le pareti
del dispositivo. Arrestando l’avanzamento prima
di raggiungere questa posizione, lo stantuffo
potrebbe penetrare e rimanere incastrato
nella parte ottica della lente, che potrebbe
subire dei danni durante la fase successiva di
avanzamento e di inserimento della IOL.
14. Dopo aver spostato la IOL nella vicina punta
dell’ugello, passare immediatamente alla
procedura successiva (entro 20 secondi) e
posizionare la lente nell’occhio. Il fallimento
di un impianto tempestivo può causare
l’ostruzione della lente all’interno dell’ugello,
con conseguenti possibili danni alla IOL, o un
impianto improprio.
15. Durante la procedura di impianto della IOL,
NON spingere la lente per non farla sporgere
dalla punta dell’ugello (Fig. 16).
16. La IOL dovrebbe essere rilasciata lentamente
dopo aver posizionato la punta dell’ugello
appena davanti all’area centrale della pupilla.
CALCOLO DEL POTERE DELLA LENTE
Il chirurgo dovrebbe stabilire prima dell’intervento il
potere della lente da impiantare. La costante A nella
tabella seguente è presentata come valore di riferimento
per i calcoli del potere della lente. Si raccomanda di
calcolare esattamente il potere della lente in maniera
individuale, basandosi sulle attrezzature utilizzate e
sull’esperienza del medico chirurgo.
I metodi per calcolare il potere della lente sono
illustrati nel materiale bibliografico elencato di seguito.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., and Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., and Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
SCHEDA IDENTIFICATIVA DEL PAZIENTE
La scheda identificativa del paziente inclusa nella
confezione deve essere completata e consegnata
al paziente, che dovrà utilizzarla nelle visite
oculistiche future.
CONFEZIONAMENTO
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear è fornita sterile in un contenitore primario
(blister) ed è concepita esclusivamente per un
uso singolo. Il contenitore primario (blister) è
stato sterilizzato utilizzando ossido di etilene e la
confezione deve essere aperta esclusivamente in
condizioni sterili. NON risterilizzare.
DATA DI SCADENZA
(data di scadenza della sterilità)
La data di scadenza della sterilità è chiaramente
indicata sulla confezione esterna ed è espressa
tramite quattro cifre per l’anno e due cifre per il mese.
POLITICA RESI/SOSTITUZIONI
Per la restituzione o la sostituzione della lente, si
prega di contattare il proprio distributore locale o il
Rappresentate Autorizzato (Vedere qui di seguito).
Modello Costante A (modo A)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Spiegazione dei simboli:
Simboli Descrizione Simboli Descrizione Simboli Descrizione
Non riutilizzare/Adatto per
uso singolo
Attenzione Fabbricante
Non risterilizzare Non esporre alla luce
diretta del sole
Rappresentante autorizzato
per la Comunità Europea
Non utilizzare se la
confezione è danneggiata
Conservare in luogo asciutto Diottria
Sterilizzato mediante ossido
di etilene
Limite di temperatura Diametro totale
Non sterile Numero di serie Diametro ottico
(diametro del corpo)
Consultare le istruzioni per
l’uso
Usare entro
(AAAA-MM: anno-mese)
Fabbricante:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, GIAPPONE
Rappresentante autorizzato per la Comunità Europea:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Germania
Telefono: 00-800-2826-7333
Fax: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu www.avansee.eu
INSTRUMENT OP VOORSCHRIJVING
Voorzichtig: dit instrument is alleen voor verkoop door
of op bestelling van een oogheelkundige beperkt.
BESCHRIJVING INSTRUMENT
De Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear van Kowa Company, Ltd. is een opvouwbare
asferische intraoculaire lens (IOL) voor de
achterste oogkamer (Afb. 2) die vooraf voor
eenmalig gebruik in een oorspronkelijke injector
van Kowa (Afb. 1) geplaatst is. Het optische
gedeelte van de lens en het haptische gedeelte
met gemodificeerde-C-vorm, zijn gemaakt van een
zachte, UV-absorberende, hydrofobe acrylhars die
in het geval van het gele type ook een gepatenteerd
blauwlichtfilter bevat. De spectrale transmissie van
de IOL (geel type) benadert die van de natuurlijke
kristallens (Afb. 3). Voor het inbrengen kan het
optische gedeelte van de lens worden gevouwen,
zodat deze via een kleine incisie kan worden
ingebracht. Na op chirurgische wijze in het oog te
zijn ingebracht, ontvouwt de lens zich voorzichtig
om de optische prestatie te herstellen.
BEDOELD GEBRUIK
De Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear IOL van Kowa is bestemd voor plaatsing in de
achterste oogkamer, ter vervanging van de natuurlijke
kristallens. Hierdoor kan de lens als een refractief
middel fungeren in de visuele correctie van afakie.
INDICATIES
De Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear IOL van Kowa is in een kapselzak geplaatst
en is ontworpen voor implantatie na extracapsulaire
cataractextractie of faco-emulsificatie van cataracten.
WAARSCHUWINGEN
1. Er moet eerst een zorgvuldige preoperatieve
beoordeling door een chirurg worden uitgevoerd
om de voordeel/risico-verhouding te bepalen
voordat de Avansee™ Preload1P-lens/Avansee™
Preload1P Clear-lens wordt geïmplanteerd
bij kinderen of bij “patiënten die speciale
zorg nodig hebben” met één of meer van de
onderstaande aandoeningen. Voor de operatie
Corneale endotheliale beschadiging / Glaucoom
/ Uveïtis / Diabetische retinopathie / Loslating
netvlies / Congenitale oculaire anomalieën /
Choroïdale bloeding / Ondiepe voorkamer /
Microphthalmus / Corneale dystrofie / Optische
zenuwatrofie / Oculaire hypertensie / Amydriasis
/ Amblyopie / Voorgeschiedenis van keratoplastiek
/ Iritis / Corneale anomalieën / Maculaire
degeneratie / Retinale degeneratie / Atopische
aandoening / Pseudoexfoliatie syndroom en
zonulaire degeneratie / Gescheurde zonulavezels
en lensluxatie (inclusief lenssubluxatie) / Rubeosis
iridis / Patiënten met intraoperatieve verschijningen
van enige ernstige bijwerking / of patiënten die,
volgens beoordeling door een chirurg, speciale
zorg vereisen om redenen zoals een bijkomende
systemische of ophthalmische aandoening.
2. Voor de operatie moet de chirurg eerst duidelijk
de risico's en voordelen van het implanteren
van de IOL aan de patiënt uitleggen.
3. Wegens het hogere risico van complicaties
en/of onvoldoende herstel van het zicht,
wordt voor “patiënten die speciale zorg nodig
hebben”, extra aandacht vereist, inclusief een
postoperatieve follow-up door een ervaren
oogheelkundige met geschikte apparatuur.
Bij kinderen moet het implanteren van de IOL
door een oogheelkundige worden uitgevoerd,
die voldoende kennis en ervaring binnen de
pediatrische zorg heeft. Dit is vooral belangrijk
wanneer men een klein kind (jonger dan 2 jaar)
behandelt, aangezien hun kleine oogballen de
implantatie en het hanteren van instrumenten
kan vermoeilijken. Ook zijn de kansen dat de
IOL moet worden vervangen hoger wegens de
verandering van de aslengte van het oog omdat
het kind groeit. Het is daarom belangrijk om vóór
elke operatie de ouders van de jonge patiënt
informatie over geïnformeerde toestemming te
geven en de IOL-lens pas bij jonge patiënten
te implanteren na zorgvuldige afweging van de
voordeel/risico-verhouding.
4. Voor de actieve fase van uveïtis en een klein
kind met uveïtis kan ontsteking door medische
behandeling worden onderdrukt voordat de
intraoculaire lens wordt geïmplanteerd. Een
chirurgische ingreep kan verergering van de
uveïtis of andere complicaties veroorzaken.
5. Net als bij iedere chirurgische procedure, kunnen
zich bij de IOL-implantatie mogelijke complicatie
voordoen. Ongewenste voorvallen en storingen
kunnen het noodzakelijk maken de implantatie
te staken, omdat ze tot blindheid, permanente
problemen met de gezichtsscherpte en ernstige
gezondheidsrisico’s kunnen leiden, of kunnen
extractie en vervanging van de IOL nodig maken.
6. Complicaties die gepaard gaan met IOL-
implantatie zijn met inbegrip van maar niet
beperkt tot:
<Bijwerkingen>
Oedeem van de cornea / Keratitis (inclusief
erosie van de cornea) / Corneale endotheliale
beschadiging / Acute decompensatie van de
cornea / Loslating van het membraan van
Descemet / Conjunctivitis en subconjunctivale
bloeding / Hyphaema / Hypopyon / Beschadiging
van de iris / Iritis (iridocyclitis) / Hechting van de
iris / Prolapse van de iris / Abnormale pupil (blok,
vaststaan, deformatie, gedilateerd, enz.) / Uveïtis
/ Gescheurde zonulavezel / Achterkapselruptuur
/ Vertroebeling van het achterkapsel / Vitreale
bloeding en opaciteit / Vitreale prolaps / Loslaten,
gatvorming, scheuren, enz. van netvliesweefsel
(inclusief macula) / Loslating netvlies / Choroïdale
loslating / Choroïdale bloeding / Maculair(e)
oedeem en degeneratie / Expulsieve bloeding
/ Endoftalmitis / Fibrinereactie / Secundair
glaucoom / Verhoging van de intraoculaire
druk (inclusief voorbijgaande verhoogde
intraoculaire druk en oculaire hypertensie) /
Verlaging van intraoculaire druk / Dysfotopsie /
Verslechtering van het zicht (gezichtsscherpte
en contrastgevoeligheid) / Fout in het voorspelde
brekend vermogen / Lekkende wond.
<Storingen>
Optische schade (breuk, kras, enz.) / Haptische
schade (breuk, krassen, loslaten, enz.) / Hechting
van vreemde lichamen op het lensoppervlak /
Reflectie op het lensoppervlak / Lensverkleuring of
pseudoverkleuring / Lensvertroebeling (inclusief
glinstering) / Lensluxatie / Lensdecentralisatie /
Lensverschuiving / Klem raken van de lens.
7. Als onderdeel van voorbereidingen voor het
optreden van noodtoestanden moeten voor de
operatie alternatieven beschikbaar zijn voor de
intraoculaire lens en het inbrenginstrument.
8. De lens NIET hergebruiken. Alleen voor
eenmalig gebruik.
9. NIET opnieuw steriliseren. Door hergebruik
of hersterilisatie van componenten kan de
structurele integriteit van het instrument
worden aangetast en/ of kunnen storingen
ontstaan, wat tot verwonding of ziekte van de
patient kan leiden. Hergebruik of hersterilisatie
kan ook een risico van besmetting van het
instrument vormen en/of leiden tot een infectie
of kruisinfectie bij de patiënt, inclusief maar niet
beperkt tot de overdracht van infectieziekte(n)
van één patiënt naar de ander.
10.
Bewaar de lens NIET in direct zonlicht of op een
hete en vochtige plaats. Bewaar de lens bij 25 ˚C
of minder en zorg dat deze droog blijft.
VOORZORGSMAATREGELEN
1. Zorg voor het gebruik van dit instrument dat u
dit document nauwkeurig leest en begrijpt om
de procedure veilig te kunnen voltooien.
2. Gebruik deze lens NIET voor patiënten met
gescheurd kapselweefsel of gescheurd
zonulair weefsel, of met aanzienlijke achterste
kapselverwijdering.
3. Dit instrument moet in de achterste oogkamer
worden geplaatst. Implantatie in de voorste
oogkamer is niet geëvalueerd voor veiligheid en
doeltreffendheid.
De lens behoort niet te worden geplaatst in de
ciliaire sulcus.
4. Voor het openen van de verpakking van de
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear dient u op het label de beschrijving
te bevestigen, inclusief het IOL-model, de
lenssterkte en de vervaldatum.
5. Dit instrument en een oogheelkundig viscochirurgie
middel (OVM) moet bij een temperatuur tussen 21 ºC
en 25 ºC worden gebruikt.
6. De binnenkant van de aluminium verpakking
is niet steriel. Verwijder in een niet-steriele
omgeving de inhoud, inclusief de primaire
(blister)-verpakking uit de aluminium verpakking.
7. Mocht na het openen van de aluminium
verpakking enige schade of abnormaliteit aan
de primaire verpakking worden gevonden, mag
u het NIET gebruiken gezien het instrument
mogelijk niet meer steriel is.
8. Na het openen van de primaire verpakking moet
het instrument aseptisch worden gehanteerd.
9. Wees voorzichtig dat bij het verwijderen van
het instrument uit de primaire verpakking, het
instrument niet valt.
10. Vóór gebruik van het instrument moeten alle
onderdelen nauwkeurig worden onderzocht op
beschadiging en andere onregelmatigheden. NIET
gebruiken als een onregelmatigheid wordt gevonden.
11. NIET gebruiken als de lenspatroon voor gebruik
is verdreven.
12. Verwijder NIET de lenspatroon voor het
injecteren van de OVM.
13. Het lid op het hoofddeel van de injector NIET
openen.
14. Als u tijdens de procedure enige abnormaliteit
waarneemt, dient u onmiddellijk het gebruik van
dit instrument te stoppen.
15. Behalve voor het afbreken van de procedure
voor het inbrengen van de lens mag u het
inbrengen van de lens niet onderbreken nadat
de lens uit de injectoropening begint te komen
en moet u de zuiger blijven indrukken tot het
achterste haptische gedeelte volledig uit de
injectoropening is gekomen.
16. Als u tijdens de procedure wegens een
abnormaliteit de implantatie stopt, mag u dit
instrument NIET opnieuw gebruiken en dient u
het weg te werpen.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
<Voorbereiding voor de lensimplantatie>
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
210
297
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear NEDERLANDS Bijsluiter (Gebruiksinstructies) NEDERLANDS
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear POLSKI
Ulotka dołączana do opakowania (Instrukcja użycia) POLSKI
1. Controleer voor het implanteren de verpakking
van de lens op type, sterkte en de juiste
configuratie.
2. Open de primaire (blister)-verpakking en
verwijder het instrument in een steriele omgeving.
3. Breng de injectienaald voor het OVM in de
toegang in het lid op het hoofddeel van de
injector en vul de Injector opening tot vlak bij
de stippellijn, zoals in het diagram (Afb. 4) wordt
weergegeven, met het OVM om ten minste
ongeveer 0,17 ml te injecteren.
<Lensimplantatie>
4. Houd het deel met het Kowa-merk van het
hoofddeel van de injector stevig in de hand en houd
de lenspatroon op beide zijden tussen uw duim en
middelvinger terwijl uw wijsvinger het voorste deel
ondersteunt (Afb. 5). Verwijder dan langzaam het
lenspatroon van het hoofddeel van de injector in
dezelfde rechtstreekse richting (Afb. 6).
5. Duw de zuiger langzaam en met een constante
snelheid in om de IOL naar voren te bewegen
en stop op het punt waar het optische gedeelte
van de IOL is opgerold en de randen ervan
goed contact met elkaar maken (Afb. 7). Plaats
zodra dit gedaan is onmiddellijk (binnen 20
seconden) de IOL in het oog.
6. Plaats de punt van de Injector opening met de
inlaatopening (Kowa-merk) naar boven, door
een incisie tot net voor het centrale gebied van
de pupil (Afb. 8).
7. Laat, terwijl u de zuiger en op constante
snelheid voorwaarts duwt, de IOL in de
kapselzak vrij.
8. Duw tot het achterste haptische gedeelte
volledig is uitgeduwd en de IOL is vrijgegeven,
en trek dan het hoofddeel van de injector uit
de voorste oogkamer. Stabiliseer daarna de
IOL in de kapselzak door een haak of andere
hulpmiddelen te gebruiken.
9. Men moet erop letten dat de OVM aan het einde
van de operatie uit het oog wordt verwijderd.
Voorzorgsmaatregelen tijdens het hanteren:
1. Om de Injector opening te vullen en het gehele
optische deel van de lens te bedekken moet
een toereikende hoeveelheid OVM worden
geïnjecteerd door de injectienaald in de
inlaatopening in het lid op het hoofddeel van
de injector te plaatsen (op een niveau van ten
minste 0,17 ml vanaf de inlaatopening). Wegens
onvoldoende smeermiddel in de Injector opening
kan onvoldoende OVM de IOL beschadigen.
2. Laat de injector NIET liggen terwijl de Injector
opening met OVM is gevuld. Begin onmiddellijk
met de volgende procedure.
3. Beweeg de zuiger NIET voorwaarts voordat u
de lenspatroon hebt verwijderd.
4. Als u de lenspatroon verwijdert, mag u het NIET
zijwaarts draaien (Afb. 9).
5. Bevestig bij verwijdering van de lenspatroon
dat er geen abnormaliteit in de IOL is. Mocht
een haptisch deel van de IOL vervormd raken
of uit het gat in de achterkant van het hoofddeel
van de injector steken, zoals in Afb. 10 wordt
getoond, dan mag u het NIET gebruiken.
6. Na het verwijderen van de lenspatroon het NIET
met extra OVM vullen.
7. Duw de zuiger langzaam in wanneer deze
contact maakt met de lens.
8. Duw de zuiger gelijkmatig en met constante
snelheid naar voren.
9. Trek de zuiger NIET meer terug nadat de zuiger
voorwaarts is geduwd.
10. Houd de inlaatopening (Kowa-merk) omhoog terwijl
u de zuiger op constante snelheid voorwaarts duwt,
om de IOL in de kapselzak te plaatsen.
11. Als u sterke weerstand of iets anders
ongewoons voelt tijdens het naar voren duwen
van de zuiger, moet u stoppen met het gebruik
van dit instrument.
12. Stop het gebruik van dit instrument als tijdens
het voorwaarts bewegen van de zuiger een
achterste haptisch gedeelte uit de gleuf langs
de zuiger is, of als:
het voorste haptische gedeelte verdraaid
raakt en vooruit steekt (Afb. 11);
het voorste haptische gedeelte verbogen
raakt en uitgestrekt wordt (Afb. 12);
het achterste haptische gedeelte moet uit de
injectoropening steken (Afb. 13);
de zuiger passeert boven of onder de lens of
op ongewone wijze de lens buigt (Afb. 14); of
de zuiger te ver naar rechts of links gaat (Afb. 15).
13. De IOL moet voorwaarts worden gebracht
totdat de lens is opgerold en de randen goed
contact maken. Als u kort voor deze locatie
stopt met voorwaarts bewegen, kan de zuiger
in de lens vast komen te zitten en kan de lens
tijdens het duwen en later inbrengen van de
IOL, beschadigd raken.
14. Nadat de IOL tot in de punt van de Injector
opening is geplaatst, gaat u direct (binnen 20
seconden) door naar de volgende procedure en
plaatst u de lens in het oog. Het niet onmiddellijk
implanteren kan er toe leiden dat de lens in
de injectoropening vastplakt, waardoor de IOL
beschadigd kan raken of een onjuiste implantatie
kan worden veroorzaakt.
15. Duw de lens tijdens de IOL-implantatie NIET zo
ver dat het uit de punt van de Injector opening
komt (Afb. 16).
16. Nadat de punt van de Injector opening zich net voor
het midden van het gebied van de pupil bevindt,
moet de IOL langzaam worden vrijgegeven.
BEREKENING VAN DE LENSSTERKTE
De chirurg moet voorafgaand aan de operatie de
sterkte vaststellen van de te implanteren lens. De
A-constante, zoals hieronder wordt getoond, wordt
voorgesteld als een referentiewaarde voor de
berekeningen van de lenssterkte. Bij de berekening
van de exacte lenssterkte wordt een individuele
berekening aanbevolen, op basis van de gebruikte
instrumenten en de ervaring van de chirurg.
In de hieronder genoemde referenties worden
berekeningsmethoden voor de lenssterkte beschreven.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., and Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., and Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
IDENTIFICATIEKAART PATIËNT
De in de verpakking meegeleverde identificatiekaart
van de patiënt moet worden ingevuld en aan de
patiënt worden overhandigd. De patiënt moet bij
toekomstige oogbehandelingen deze kaart tonen.
LEVERINGSVORM
De Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear wordt steriel in een primaire (blister)
verpakking geleverd en is alleen voor eenmalig
gebruik. De primaire (blister) verpakking is met
ethyleenoxide gesteriliseerd en de verpakking
mag alleen onder steriele omstandigheden worden
geopend. NIET opnieuw steriliseren.
VERVALDATUM (vervaldatum van de steriliteit)
Op de buitenverpakking wordt duidelijk de
vervaldatum voor de steriliteit aangegeven. De
aangegeven datum wordt met vier cijfers voor het
jaar en twee cijfers voor de maand aangegeven.
RETOURNERINGS-/OMRUILBELEID
Voor het terugzenden of ruilen van lenzen kunt u
contact opnemen met uw plaatselijke distributeur of
met de erkende vertegenwoordiger (Zie hieronder).
Model A-constante (A-modus)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Uitleg symbolen:
Symbolen Beschrijving Symbolen Beschrijving Symbolen Beschrijving
Niet hergebruiken/Alleen
voor eenmalig gebruik
Voorzichtig Fabrikant
Niet opnieuw steriliseren Uit het zonlicht houden Gemachtigde in de Europese
Gemeenschap
Niet gebruiken als
verpakking beschadigd is
Droog bewaren Dioptrie
Gesteriliseerd met
ethyleenoxide
Temperatuurbereik Algemene diameter
Niet-steriel Serienummer Optische diameter (diameter
van hoofddeel)
Gebruiksaanwijzing
raadplegen
Gebruik tot (JJJJ-MM:
jaar-maand)
Fabrikant:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPAN
Gemachtigde in de Europese Gemeenschap:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Duitsland
Telefoon: 00-800-2826-7333
Fax: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu www.avansee.eu
URZĄDZENIE WYDAWANE NA RECEPTĘ
Przestroga: Sprzedaż niniejszego urządzenia jest
ograniczona do sprzedaży przez okulistę lub na
polecenie okulisty.
OPIS URZĄDZENIA
Urządzenie Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear firmy Kowa Company, Ltd. jest
asferyczną zwijalną soczewką wewnątrzgałkową
(IOL) (rys. 2) przeznaczoną do umieszczania w
komorze tylnej gałki ocznej. Soczewka jest fabrycznie
załadowana do oryginalnego, jednorazowego
wstrzykiwacza firmy Kowa (rys. 1). Część optyczna
i zmodyfikowana pętla haptyczna C soczewki
wykonane z miękkiego hydrofobowego akrylu
pochłaniającego promieniowanie UV, który w
wypadku typu Żółtego charakteryzuje się dodatkowo
zdolnością do filtrowania światła o długości fali
odpowiadającej barwie niebieskiej. Transmitancja
widmowa soczewki wewnątrzgałkowej (typ Żółty) w
dużym stopniu odzwierciedla transmitancję widmową
naturalnej soczewki (rys. 3). Przed chirurgicznym
umieszczeniem soczewki w gałce ocznej jej część
optyczna pozostaje zwinięta celem wprowadzenia
soczewki przez niewielkie nacięcie. Po wprowadzeniu
soczewki następuje jej delikatne rozwinięcie, dzięki
czemu dochodzi do przywrócenia funkcji optycznej
oka.
PRZEZNACZENIE
Soczewka wewnątrzgałkowa Avansee™ Preload1P
/ Avansee™ Preload1P Clear firmy Kowa jest
przeznaczona do umieszczania w komorze tylnej
oka w celu zastąpienia soczewki naturalnej.
Pozwala to soczewce działać w charakterze medium
refrakcyjnego w korekcji bezsoczewkowości (afakii).
WSKAZANIA
Soczewka wewnątrzgałkowa Avansee™ Preload1P
/ Avansee™ Preload1P Clear firmy Kowa
umieszczana jest w torebce soczewki. Przeznaczona
jest do implantacji po zewnątrztorebkowym usunięciu
lub fakoemulsyfikacji zaćmy.
OSTRZEŻENIA
1. Przed wszczepieniem soczewki Avansee™
Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
chirurg powinien kierować się dokładną oceną
przedoperacyjną i kliniczną w celu określenia
stosunku korzyści do ryzyka wiążącego się
z wszczepieniem soczewki u dzieci oraz
„pacjentów wymagających specjalnej opieki”,
u których występuje jedna lub kilka z niżej
wymienionych chorób. Przed operacją:
uszkodzenie śródbłonka rogówki / jaskra /
zapalenie błony naczyniowej oka / retinopatia
cukrzycowa / odwarstwienie siatkówki / wrodzone
wady gałki ocznej / krwotok naczyniówkowy /
płytka komora przednia / małoocze / dystrofia
rogówki / zanik nerwu wzrokowego / nadciśnienie
oczne / miosis / niedowidzenie (amblyopia) /
stan po keratoplastyce / zapalenie tęczówki
/ wady rogówki / zwyrodnienie plamki żółtej /
zwyrodnienie siatkówki / choroba atopowa / zespół
pseudoeksfoliacji (zespół rzekomego złuszczenia)
i osłabienie obwódki rzęskowej / przerwanie
obwódki rzęskowej i zwichnięcie soczewki (w
tym podwichnięcie soczewki) / rubeoza tęczówki
/ pacjenci, u których wystąpiły jakiekolwiek
śródoperacyjne zdarzenia niepożądane / lub
pacjenci, którzy wg oceny chirurga wymagają
specjalnej opieki ze względu na towarzyszącą
chorobę układową lub chorobę oczu.
2. Przed zabiegiem chirurg powinien przedstawić
pacjentowi w zrozumiały sposób korzyści i
ryzyko związane ze wszczepieniem soczewki
wewnątrzgałkowej.
3. „Pacjenci wymagający specjalnej opieki”
wymagają dodatkowej uwagi i opieki, w tym
pooperacyjnej wizyty kontrolnej u doświadczonego
okulisty dysponującego odpowiednim sprzętem
z powodu podwyższonego ryzyka powikłań
i/lub niedostatecznej poprawy wzroku.
Wszczepienie soczewki wewnątrzgałkowej u dzieci
powinien wykonywać lekarz okulista z odpowiednio
dużym doświadczeniem i wiedzą z zakresu opieki
pediatrycznej. Ma to szczególne znaczenie w
przypadku dzieci (poniżej 2. roku życia), u których
niewielki rozmiar gałek ocznych może utrudniać
implantację i operowanie instrumentami. Ponadto
ryzyko wymiany soczewki wewnątrzgałkowej
jest wyższe z uwagi na zmieniającą się wraz z
rozwojem dziecka długość osiową gałki ocznej.
Dlatego też przed operacją wszczepienia soczewki
wewnątrzgałkowej, po dokładnym rozważeniu
korzyści i ryzyka, istotne jest przekazanie
rodzicom małego pacjenta informacji związanych z
udzieleniem świadomej zgody.
4. W przypadku aktywnego zapalenia błony
naczyniowej oka lub dziecka z zapaleniem błony
naczyniowej oka przed wszczepieniem soczewki
wewnątrzgałkowej należy zlikwidować stan
zapalny za pomocą leków, ponieważ inwazyjny
zabieg chirurgiczny może doprowadzić do
zaostrzenia lub wywołać inne powikłanie.
5. Podobnie jak w przypadku każdego zabiegu
chirurgicznego, wszczepieniu soczewki
wewnątrzgałkowej mogą towarzyszyć powikłania.
Zdarzenia niepożądane i nieprawidłowe działanie
soczewki mogą wymagać przerwania implantacji.
W przeciwnym razie mogą doprowadzić do
ślepoty, trwałych problemów z ostrością widzenia
i poważnego zagrożenia dla zdrowia, bądź
też konieczna może być ekstrakcja soczewki
wewnątrzgałkowej i jej wymiana.
6. Do powikłań towarzyszących wszczepieniu
soczewki wewnątrzgałkowej należą między
innymi:
<Zdarzenia niepożądane>
obrzęk rogówki / zapalenie rogówki (w tym erozja
rogówki) / uszkodzenie śródbłonka rogówki /
ostra dekompensacja rogówki / odwarstwienie
błony Descemeta / zapalenie spojówek i krwotok
podspojówkowy / krwawienie do komory przedniej
oka / ropostek / uszkodzenie tęczówki / zapalenie
tęczówki (zapalenie ciałka rzęskowego) / adhezja
tęczówki / wypadnięcie tęczówki / źrenica
nietypowa (blok, zablokowanie w nieprawidłowej
pozycji, deformacja, dylatacja itp.) / zapalenie błony
naczyniowej oka / przerwanie obwódki rzęskowej
/ przerwanie torebki tylnej / zaćma pooperacyjna
/ krwotok z ciała szklistego i jego zmętnienie /
wypadnięcie ciała szklistego / odwarstwienie,
otwór, rozdarcie itp. tkanki siatkówki (w tym
plamki żółtej) / odwarstwienie siatkówki /
odwarstwienie błony naczyniowej / krwotok
naczyniówkowy / obrzęk i zwyrodnienie plamki
żółtej / krwotok wypierający / zapalenie wnętrza
gałki ocznej / precypitacja fibryny / jaskra wtórna
/ wzrost ciśnienia wewnątrzgałkowego (w tym
przejściowy wzrost ciśnienia wewnątrzgałkowego
i nadciśnienie oczne) / spadek ciśnienia
wewnątrzgałkowego / dysfotopsja / pogorszenie
funkcji widzenia (ostrości wzroku i czułości na
kontrast) / błędnie przewidziana moc refrakcyjna
/ wyciek z rany.
<Nieprawidłowe działanie soczewki>
uszkodzenie części optycznej (pęknięcie,
zarysowanie itp.) / uszkodzenie części haptycznej
(pęknięcie, zarysowanie, odłączenie itp.) /
adhezja ciał obcych na powierzchni soczewki /
odbicie światła na powierzchni soczewki / zmiana
zabarwienia soczewki lub pseudozabarwienie
/ zmętnienie soczewki (w tym połyskiwanie) /
zwichnięcie soczewki / decentralizacja soczewki
/ przemieszczenie soczewki / zakleszczenie się
soczewki.
7. Przed zabiegiem należy przygotować zapasową
soczewkę i urządzenie wprowadzające w
ramach przygotowań do zabezpieczenia
nieprzewidzianego przebiegu operacji.
8. NIE należy używać soczewki ponownie.
Soczewka jest przeznaczona wyłącznie do
użytku jednorazowego.
9. NIE należy sterylizować soczewki ponownie.
Powtórne użycie bądź powtórna sterylizacja
elementów soczewki mogą niekorzystnie wpłynąć
na konstrukcję urządzenia i/lub doprowadzić
do jego awarii, co może spowodować uraz
lub chorobę u pacjenta. Powtórne użycie lub
powtórna sterylizacja mogą również stwarzać
ryzyko zakażenia urządzenia i/lub spowodować
u pacjenta zakażenie lub zakażenie krzyżowe,
w tym między innymi przeniesienie chorób
zakaźnych z jednego pacjenta na drugiego.
10. Nie przechowywać soczewki w miejscach
bezpośrednio nasłonecznionych ani w
jakichkolwiek miejscach gorących i wilgotnych.
Przechowywać soczewkę w temperaturze nie
wyższej niż 25 ˚C i utrzymywać w stanie suchym.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
1. Przed użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać i zrozumieć treść niniejszej ulotki, aby
bezpiecznie wykonać cały zabieg.
2. NIE używać niniejszych soczewek wobec
pacjentów z uszkodzeniem torebki, uszkodzeniem
obwódkowym lub z dużą kapsulotomią tylną.
3. Soczewka wymaga umieszczenia w komorze
tylnej. Wszczepienie soczewki w komorze
przedniej nie było oceniane pod kątem
bezpieczeństwa ani skuteczności.
Soczewka nie powinna być umieszczana na
obwódce rzęskowej.
4. Przed otwarciem opakowania soczewki
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P
Clear sprawdzić opis, w tym model soczewki
wewnątrzgałkowej, jej moc i datę przydatności do
użycia, które znajdują się na etykiecie.
5. Temperatura urządzenia oraz oftalmicznego
materiału wiskoelastycznego (OVD) w czasie
użycia powinny utrzymywać się w zakresie 21 ºC-
25 ºC.
6. Wnętrze aluminiowego opakowania nie jest
jałowe. W środowisku niejałowym wyjąć
zawartość, w tym opakowanie bezpośrednie
(blister) z opakowania aluminiowego.
7. W razie wykrycia uszkodzeń lub innych zmian w
obrębie opakowania bezpośredniego (blistru) po
wyjęciu go z aluminiowego NIE należy używać
urządzenia, ponieważ może ono już nie być
jałowe.
8. Po otwarciu opakowania bezpośredniego
urządzenie przenosić metodą aseptyczną.
9. Po wyjęciu urządzenia z opakowania
bezpośredniego uważać, aby go nie upuścić.
10. Przed użyciem urządzenia dokładnie skontrolować
wszystkie jego części pod kątem uszkodzeń,
lub innych nieprawidłowości. W razie wykrycia
jakichkolwiek zmian NIE używać urządzenia.
11. Jeżeli osłona soczewki uległa przemieszczeniu
przed użyciem, NIE należy używać soczewki.
12. NIE należy zdejmować osłony soczewki przez
wstrzyknięciem OVD.
13. NIE należy otwierać nasadki na korpusie
wstrzykiwacza.
14. Jeżeli podczas zabiegu dojdzie do jakichkolwiek
nieprawidłowości, natychmiast przerwać
używanie tego urządzenia.
15. Poza przypadkami zaniechania wprowadzenia
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
210
297
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear POLSKI
Ulotka dołączana do opakowania (Instrukcja użycia) POLSKI Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ένθετο στη συσκευασία (Οδηγίες χρήσης) ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΝΤΑΓΟΓΡΑΦΟΥΜΕΝΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
Προσοχή: Η συσκευή αυτή περιορίζεται σε ότι αφορά την
πώληση με συνταγή ή εντολή οφθαλμίατρου.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Ο Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
από την Kowa Company, Ltd αποτελεί έναν αναδιπλούμενο
ασφαιρικό ενδοφθάλμιο φακό του οπίσθιου θαλάμου
(ενδοφακός (IOL)) (Σχ.2) που είναι προοπλισμένος σε
έναν ενθετήρα μιας χρήσης της Kowa (Σχ.1). Η οπτική
διάταξη του φακού και η τροποποιημένη αγκύλη-C της
απτικής διάταξης είναι κατασκευασμένα από υδρόφοβο
μαλακό ακρυλικό υλικό με φίλτρο απορρόφησης της UV
ακτινοβολίας, το οποίο, στην περίπτωση του κίτρινου
τύπου περιέχει επίσης και φίλτρο για την μπλε ακτινοβολία.
Η φασματική διαπερατότητα του ενδοφακού (κίτρινος
τύπος) αναπαραγάγει τη διαπερατότητα του φυσικού
κρυσταλλικού φακού (Σχ.3). Πριν την εισαγωγή το οπτικό
τμήμα του φακού είναι διπλωμένο ώστε να γίνει δυνατή η
τοποθέτησή του στον οφθαλμό μέσα από μια μικρή τομή.
Μετά τη χειρουργική τοποθέτηση στον οφθαλμό, ο φακός
ξεδιπλώνεται απαλά για να αποκαταστήσει την οπτική
απόδοση του οφθαλμού.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Ο ενδοφακός Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear IOL της Kowa προορίζεται για
τοποθέτηση στο οπίσθιο τμήμα του οφθαλμού,
αντικαθιστώντας τον φυσικό κρυσταλλικό φακό. Αυτό
δίνει στο φακό τη δυνατότητα να λειτουργήσει ως μέσο
διάθλασης στην οπτική διόρθωση της αφακίας.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Ο ενδοφακός Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear IOL της
Kowa
τοποθετείται σε καψικό
σάκο και είναι σχεδιασμένος για εμφύτευση μετά την
αφαίρεση καταρράκτη με εξωπεριφακική ή φακοθρυψία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Η προσεκτική προεγχειρητική αξιολόγηση
και η ορθή κλινική κρίση θα πρέπει να
χρησιμοποιηθούν από τον χειρουργό ώστε να
αποφασίσει την αναλογία οφέλους/κινδύνου
πριν από την εμφύτευση του φακού Avansee™
Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear σε ένα
παιδί ή σε «ασθενή ειδικής φροντίδας» που έχει
μία ή περισσότερες από τις παρακάτω παθήσεις.
Πριν από την εγχείριση Ενδοθηλιακή βλάβη
του κερατοειδούς / Γλαύκωμα / Ραγοειδίτιδα /
Διαβητική αμφιβληστροειδοπάθεια / Αποκόλληση
του αμφιβληστροειδούς / Συγγενείς οφθαλμικές
ανωμαλίες / Αιμορραγία χοριοειδούς χιτώνα /
Αβαθής πρόσθιος θάλαμος / Μικροφθαλμία /
Δυστροφία του κερατοειδούς /Ατροφία οπτικού
νεύρου / Οφθαλμική υπέρταση /Αμυδρίαση /
Αμβλυωπία / Ιστορικό κερατοπλαστικής / Ιριδίτις
/ Ανωμαλίες του κερατοειδούς / Εκφύλιση
ωχράς κηλίδας λόγω γήρανσης / εκφυλισμός
του κερατοειδούς / Ατοπική νόσος / Σύνδρομο
ψευδοαπολέπισης και ζωνοειδής αδυναμία /
Zωνοειδής ρήξη και παρεκτόπιση του φακού
(όπως η δευτερογενής παρεκτόπιση ) / Rubeosis
iridis / Ασθενείς με σοβαρό ανεπιθύμητο συμβάν
μεταξύ χειρουργικών επεμβάσεων/ ή ασθενείς
που αξιολογούνται από το χειρουργό και χρήζουν
ειδικής φροντίδας για λόγους όπως επακόλουθη
συστημική ή οφθαλμική νόσος.
2. Πριν από την εγχείρηση, οι κίνδυνοι και τα
οφέλη που σχετίζονται με την εμφύτευση του
ενδοφακού πρέπει να εξηγούνται σαφώς από το
χειρουργό στον ασθενή.
3. Ιδιαίτερη προσοχή απαιτείται για « τους ασθενείς
ειδικής φροντίδας», όπως η μετεγχειρητική
παρακολούθηση από έναν έμπειρο οφθαλμίατρο
με κατάλληλο εξοπλισμό, λόγω του υψηλότερου
κινδύνου επιπλοκών και/ή της ανεπαρκούς
αποκατάστασης της όρασης. Η εμφύτευση του
ενδοφακού στα παιδιά, θα πρέπει να εκτελείται
από έναν οφθαλμίατρο, ο οποίος έχει επαρκείς
γνώσεις και εμπειρία στην παιδιατρική περίθαλψη.
Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό όταν γίνεται
θεραπεία σε ένα παιδί (κάτω των 2 ετών), του
οποίου οι μικροί βολβοί του οφθαλμού μπορούν
να κάνουν την εμφύτευση και το χειρισμό των
εργαλείων δύσκολη. Οι πιθανότητες αλλαγής του
ενδοφακού είναι επίσης υψηλότερες λόγω της
μεταβολής του αξονικού μήκους των ματιών με την
ανάπτυξη του παιδιού Είναι συνεπώς σημαντικό
να δοθούν στους γονείς νεαρών ασθενών
τεκμηριωμένες πληροφορίες για τη συγκατάθεσή
τους πριν από οποιαδήποτε χειρουργική
επέμβαση και ο ενδοφακός πρέπει να εμφυτεύεται
σε νέους σε ηλικία ασθενείς προσεκτικά μετά από
εξέταση της αναλογίας οφέλους/κινδύνου.
4. Για ενεργή ραγοειδίτιδα και παιδί με ραγοειδίτιδα,
η φλεγμονή πρέπει να κατασταλεί με ιατρική
θεραπεία πριν την ενδοφθάλμια εμφύτευση
φακού, καθώς η χειρουργική παρέμβαση μπορεί
να προκαλέσει επιδείνωση της ραγοειδίτιδας ή
άλλη επιπλοκή.
5. Όπως με οποιαδήποτε χειρουργική επέμβαση,
πιθανές επακόλουθες της εμφύτευσης του
ενδοφακού επιπλοκές μπορούν να προκύψουν.
Τα ανεπιθύμητα συμβάντα και ενδεχόμενες
δυσλειτουργίες μπορούν να απαιτήσουν τη διακοπή
της εμφύτευσης, διότι αυτή μπορεί να οδηγήσει σε
τύφλωση, μόνιμα προβλήματα με την οπτική οξύτητα
και σοβαρό κίνδυνο για την υγεία ή ενδέχεται να
απαιτούν αφαίρεση και αλλαγή του ενδοφακού.
6. Οι επακόλουθες της εμφύτευσης ενδοφακού
επιπλοκές συμπεριλαμβάνουν ενδεικτικά τα
παρακάτω:
<Ανεπιθύμητα συμβάντα>
Οίδημα του κερατοειδούς / Κερατίτιδα
(συμπεριλαμβανομένης της διάβρωσης του
κερατοειδούς ) / Ενδοθηλιακή βλάβη του
κερατοειδούς / Οξεία ρήξη της αντιρρόπησης
του κερατοειδούς / Αποκόλληση της μεμβράνης
Descemet / Υποεπιπεφυκοτική αιμορραγία
/ Ύφαιμα / Υποπύον / Βλάβη της Ίριδας /
Iριδίτιδα (ιριδοκυκλίτιδα) / Πρόσφυση της ίριδας
/ Πρόπτωση της ίριδας / Μη φυσιολογική κόρη
του οφθαλμού (μπλοκάρισμα, ακινητοποίηση,
παραμόρφωση, διαστολή, κλπ.) / ραγοειδίτιδα /
Zωνοειδής ρήξη / Οπίσθια καψική ρήξη / Μετά
τον καταρράκτη / Αιμορραγία υαλοειδούς και
θολότητα / Πρόπτωση υαλοειδούς/ Αποκόλληση,
οπή, σχίσιμο, κ.λπ. του αμφιβληστροειδικού
ιστού (όπως κηλίδα) / αποκόλληση του
αμφιβληστροειδούς / Αποκόλληση χοριοειδούς
χιτώνα / Αιμορραγία χοριοειδούς χιτώνα /
Εκφύλιση ωχράς κηλίδας λόγω γήρανσης /
Μαζική αιμορραγία / Ενδοφθαλμίτιδα / Ινική
καθίζηση/ Δευτερογενές γλαύκωμα / αύξησης
της ενδοφθάλμιας πίεσης (όπως της παροδικής
αύξησης της ενδοφθάλμιας πίεσης και οφθαλμική
υπέρταση) / Μείωση της ενδοφθάλμιας πίεσης
/ Δυσφωτοψία / Επιδείνωση της οπτικής
λειτουργίας (οπτική οξύτητα και οπτική αντίληψη
των αντιθέσεων) / σφάλμα της προβλεπόμενης
διαθλαστικής ισχύος / διαρροή πληγής.
<Δυσλειτουργίες>
Βλάβη του οπτικού μέρους (σπάσιμο,
γρατσουνιές κλπ.) / Βλάβη του απτικού μέρους
(σπάσιμο,γρατζουνιά, αποκόλληση, κλπ.) /
Πρόσφυση ξένων σωμάτων στην επιφάνεια του
φακού / Αντανάκλαση της επιφάνειας του φακού
/ Αποχρωματισμός ή ψευδοχρωματισμός του
φακού / Θολεροποίηση του φακού (όπως εκφύλιση
με ακτινοβολούσες μάζες) / Παρεκτόπιση φακού /
Μετακίνηση του φακού από το κέντρο / μετατόπιση
του φακού / Εμπλοκή του φακού.
7. Εφεδρικός ενδοφθάλμιος φακός και εφεδρικός
ενθετήρας πρέπει να είναι διαθέσιμα πριν από
την εγχείρηση, ως μέρος των προετοιμασιών
έκτακτης ανάγκης.
8. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιείτε το φακό. Μόνο για
μία χρήση.
9. ΜΗΝ αποστειρώνετε εκ νέου. Η
επαναχρησιμοποίηση ή εκ νέου αποστείρωση
οποιουδήποτε εξαρτήματος μπορεί να μειώσει
τη δομική ακεραιότητα της συσκευής ή/
και να οδηγήσει σε βλάβη της συσκευής, το
οποίο, με τη σειρά του, μπορεί να οδηγήσει
σε τραυματισμό του ασθενούς ή ασθένεια. Η
επαναχρησιμοποίηση ή η εκ νέου αποστείρωση
μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο μόλυνσης
της συσκευής και/ ή να προκαλέσει μόλυνση
στον ασθενή ή επιμόλυνση, που περιλαμβάνει
ενδεικτικά τη μετάδοση μολυσματικής (ών)
νόσου (ων) από τον έναν ασθενή στον άλλο.
10. ΜΗΝ αποθηκεύετε το φακό σε άμεσο ηλιακό φως
ή σεζεστό και υγρό περιβάλλον. Αποθηκεύστε το
φακό στους 25 °C ή λιγότερο και διατηρήστε τον
στεγνό.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
1. Προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή,
παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει
προσεκτικά και κατανοήσει αυτό το έγγραφο
προκειμένου να ολοκληρώσετε τη διαδικασία με
ασφάλεια.
2. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε αυτό το φακό σε ασθενείς
με καψική ρήξη ή με ζωνοειδή ρήξη, η με μεγάλη
οπίσθια καψική τομή.
3. Αυτή η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί στον
οπίσθιο θάλαμο. Η εμφύτευση του φακού στον
πρόσθιο θάλαμο δεν έχει αξιολογηθεί ως προς την
ασφάλεια και την αποτελεσματικότητα.
Ο φακός δεν θα πρέπει να τοποθετηθεί στην
ακτινωτή περιοχή μεταξύ ψευδοφακού και της
εσωτερικής πλευράς της ίριδας (sulcus).
4. Πριν ανοίξετε τη συσκευασία του Avansee™
Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear,
επιβεβαιώστε ότι η περιγραφή, που συμπεριλαμβάνει
το μοντέλο του ενδοφακού, την ισχύ του φακού και
την ημερομηνία λήξης βρίσκεται στην ετικέτα.
5. Η θερμοκρασία της συσκευής και της οφθαλμικής
ιξωδοελαστικής συσκευής (OVD) κατά τη διάρκεια
της χρήσης, θα πρέπει να διατηρείται μεταξύ 21 °C
και 25 °C.
6. Το εσωτερικό της συσκευασίας από αλουμίνιο
δεν είναι αποστειρωμένο. Σε μη αποστειρωμένο
περιβάλλον, αφαιρέστε το περιεχόμενό του,
συμπεριλαμβάνοντας την κύρια συσκευασία
(blister) από τη συσκευασία από αλουμίνιο.
7. Αν παρατηρηθεί οποιαδήποτε φθορά ή ανωμαλία
στην κύρια συσκευασία μετά το άνοιγμα
της συσκευασίας από αλουμίνιο, ΜΗΝ την
χρησιμοποιείτε, καθώς η συσκευή μπορεί να μην
είναι πλέον αποστειρωμένη.
8. Μετά το άνοιγμα της κύριας συσκευασίας, ο
χειρισμός της συσκευής θα πρέπει να γίνει με
ασηπτικό τρόπο.
9. Όταν αφαιρέσετε τη συσκευή από την κύρια
συσκευασία, να είστε προσεκτικοί, ώστε να μην πέσει.
10. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, εξετάστε
προσεκτικά όλα τα εξαρτήματα για φθορές ή
οποιαδήποτε άλλη ανωμαλία. Εάν διαπιστώσετε
οποιαδήποτε ανωμαλία, ΜΗΝ τη χρησιμοποιείτε.
11. Εάν η θήκη του φακού έχει φύγει από τη θέση της
πριν τη χρήση, ΜΗΝ τη χρησιμοποιείτε.
12. ΜΗΝ αφαιρέσετε τη θήκη του φακού πριν
την έγχυση του οφθαλμικού ιξωδοελαστικού
προϊόντος.
13. ΜΗΝ ανοίγετε το κάλυμμα του σώματος του
ενθετήρα.
14. Εάν υπάρχουν τυχόν ανωμαλίες κατά τη διάρκεια
της διαδικασίας, διακόψετε αμέσως τη χρήση της
συσκευής.
15. Εκτός και εάν πρόκειται για αναστολή της
εισαγωγής του φακού, μη διακόπτετε την εισαγωγή
όταν ο φακός αρχίσει να εξέρχεται από το ρύγχος
και συνεχίστε να σπρώχνετε το ρύγχος μέχρις ότου
το διάμηκες απτικό στοιχείο εξέλθει από το ρύγχος.
16. Όταν η εμφύτευση έχει διακοπεί κατά τη διάρκεια
της διαδικασίας λόγω κάποιας ανωμαλίας, ΜΗΝ
επαναχρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απορρίψτε τη.
soczewki nie należy przerywać wprowadzania
po tym, jak soczewka wyjdzie z dyszy i należy
naciskać tłok tylna część haptyczna zostanie
całkowicie wyciśnięta z dyszy.
16. W razie przerwania zabiegu wszczepiania
soczewki ze względu na nieprawidłowości NIE
używać urządzenia wprowadzającego powtórnie
i należy je wyrzucić.
INSTRUKCJA UŻYCIA
<Przygotowanie do wszczepienia soczewki>
1. Przed implantacją należy sprawdzić opakowanie
soczewki pod kątem typu, mocy i odpowiedniej
konfiguracji.
2. Otworzyć opakowanie bezpośrednie (blister) i
wyjąć soczewkę w jałowym środowisku.
3. Wprowadzić igłę iniekcyjną do OVD do otworu
znajdującego się w nasadce korpusu wstrzykiwacza
i napełnić dyszę środkiem OVD prawie do poziomu
oznaczonego na rys. 4 linią przerywaną w celu
wstrzyknięcia co najmniej 0,17 ml środka.
<Wszczepianie soczewki>
4. Trzymając mocno część korpusu wstrzykiwacza
ze znakiem firmy Kowa, chwycić z dwóch stron
osłonę soczewki za pomocą kciuka i palca
środkowego, podpierając część przednią palcem
wskazującym (rys. 5). Następnie powoli zdjąć
osłonę soczewki z korpusu wstrzykiwacza na
wprost (rys. 6).
5. Naciskać powoli tłok w równym tempie,
przesuwać soczewkę wewnątrzgałkową do
przodu i zatrzymać w miejscu, gdy jej część
optyczna jest zwinięta, a krawędzie dokładnie
stykają się (rys. 7). Gdy to nastąpi, należy
natychmiast (w ciągu 20 sekund) umieścić
soczewkę wewnątrzgałkową w oku.
6. Wsunąć końcówkę dyszy z otworem (znak Kowa)
skierowanym w górę przez nacięcie tuż przed
centralnym obszarem źrenicy (rys. 8).
7. Przesuwając tłok do przodu w równym tempie,
zwolnić soczewkę wewnątrzgałkową w torebce
soczewki.
8. Naciskać tłok, tylny fragment części
haptycznej zostanie całkowicie wysunięty, a
soczewka uwolniona. Następnie wysunąć korpus
wstrzykiwacza z komory przedniej. Ustabilizować
soczewkę wewnątrzgałkową w torebce soczewki
za pomocą haczyka lub innych narzędzi.
9. Należy pamiętać, aby na koniec zabiegu usunąć
OVD z gałki ocznej.
Przestrogi dotyczące stosowania:
1. Należy zwrócić uwagę, aby wstrzyknąć
wystarczającą ilość OVD w celu wypełnienia dyszy
i pokrycia całego elementu optycznego soczewki
poprzez wprowadzenie igły iniekcyjnej do otworu w
nasadce na korpusie wstrzykiwacza (do poziomu
co najmniej 0,17 ml od otworu). Niedostateczna
ilość OVD może doprowadzić do uszkodzenia
soczewki wewnątrzgałkowej spowodowanego
niewystarczającą śliskością wnętrza dyszy.
2. NIE należy pozostawiać wstrzykiwacza
wypełnionego OVD w dyszy. Niezwłocznie
rozpocząć kolejną procedurę.
3. NIE należy przesuwać tłoka przed usunięciem
osłony soczewki.
4. Zdejmując osłonę, NIE należy odginać jej w bok
(rys. 9).
5. Po usunięciu osłony soczewki należy upewnić się, że
soczewka wewnątrzgałkowa nie uległa uszkodzeniu
ani odkształceniu. Jeżeli część haptyczna soczewki
wewnątrzgałkowej uległa odkształceniu i wystaje z
otworu z tyłu korpusu wstrzykiwacza (rys. 10), NIE
należy używać takiej soczewki.
6. Po zdjęciu osłony soczewki NIE napełniać
wstrzykiwacza dodatkową ilością OVD.
7. Naciskać tłok powoli po jego zetknięciu się z
soczewką.
8. Tłok wciskać do przodu w sposób płynny i
jednostajny.
9. NIE odciągać tłoka, jeśli wcześniej został
przesunięty do przodu.
10. Przesuwając tłok do przodu w równym tempie,
utrzymywać otwór (znak Kowa) skierowany w
górę, aby zwolnić soczewkę wewnątrzgałkową w
torebce soczewki.
11. Jeżeli wyczuwa się silny opór lub dochodzi do innego
nietypowego zachowania podczas przesuwania
tłoka, zaprzestać używania urządzenia.
12. Podczas przesuwania tłoka zaprzestać używania
urządzenia, jeżeli tylny fragment części haptycznej
znajduje się poza szczeliną tłoka lub jeżeli:
przedni fragment części haptycznej uległ
skręceniu i wyciągnięciu do przodu (rys. 11);
przedni fragment części haptycznej uległ
zagięciu i wyciągnięciu (rys. 12);
tylna część haptyczna powinna wystawać z
dyszy (rys. 13);
tłok przechodzi powyżej lub poniżej części
optycznej soczewki lub zagina część w
nieregularny sposób (rys. 14);
tłok przesunął się zbytnio w lewo lub w prawo
(rys. 15).
13. Soczewkę wewnątrzgałkową należy przesuwać
do przodu, aż jej część optyczna będzie zwinięta,
a jej krawędzie będą się bezpiecznie stykać. W
razie przerwania przesuwania w tym miejscu
tłok może dostać się do i uwięznąć w części
optycznej soczewki, a sama soczewka może ulec
uszkodzeniu podczas późniejszego przesuwania
i wprowadzania.
14. Po przesunięciu soczewki wewnątrzgałkowej
do pozycji w pobliżu dyszy urządzenia, przejść
natychmiast (w ciągu 20 sekund) do następnego
etapu procedury i umieścić soczewkę w
gałce ocznej. W przeciwnym razie opóźniona
implantacja może spowodować przylgnięcie
soczewki do dyszy, a co za tym idzie, uszkodzenie
soczewki lub jej nieprawidłową implantację.
15. W czasie wszczepiania soczewki
wewnątrzgałkowej NIE należy popychać
soczewki do momentu, w którym wysunie się ona
z końcówki dyszy (rys. 16).
16. Po umieszczeniu końcówki dyszy tuż przed
centralnym obszarem źrenicy powoli zwolnić
soczewkę.
OBLICZANIE MOCY SOCZEWKI
Przed operacją chirurg powinien ustalić moc dioptryczną
soczewki przeznaczonej do wszczepienia. Stała A
poniżej jest przedstawiona jako wartość referencyjna
służąca do obliczania mocy soczewki. Podczas
obliczania dokładnej mocy soczewki zaleca się, aby
obliczenia były wykonywane pojedynczo w oparciu o
używany sprzęt oraz doświadczenie operatora.
Metody obliczania mocy soczewek opisano w
następujących źródłach:
Sanders, D.R., Retzlaff, J., and Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., and Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
KARTA IDENTYFIKACYJNA PACJENTA
Kartę identyfikacyjną pacjenta dołączoną do
opakowania zewnętrznego należy wypełnić i
przekazać pacjentowi. Pacjent powinien
okazywać tę
kartę podczas każdej wizyty u lekarza okulisty.
OPAKOWANIE
Soczewka The Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear jest dostarczana w stanie jałowym w
opakowaniu bezpośrednim (blister) i jest przeznaczona
do jednorazowego użytku. Opakowanie bezpośrednie
(blister) jest sterylizowane tlenkiem etylenu.
Opakowanie należy otwierać wyłącznie w warunkach
jałowych. NIE należy sterylizować ponownie.
TERMIN WAŻNOŚCI (termin ważności sterylności
soczewki)
Termin ważności sterylności soczewki jest wyraźnie
podany na opakowaniu zewnętrznym. Cztery cyfry
oznaczają rok, a dwie kolejne — miesiąc.
ZASADY ZWROTU/WYMIANY
W sprawie zwrotu lub wymiany soczewek prosimy o
kontakt z lokalnym dystrybutorem lub autoryzowanym
przedstawicielstwem (patrz poniżej).
Model Stała A (tryb A)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Producent:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPONIA
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Wspólnoty Europejskiej:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Deutschland
Tel: 00-800-2826-7333
Faks: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu www.avansee.eu
Wyjaśnienia symboli:
Symbole Opis Symbole Opis Symbole Opis
Nie używać ponownie / Tylko
do użytku jednorazowego
Przestroga Producent
Nie sterylizować ponownie Chronić przed słońcem
Autoryzowany przedstawiciel na
terenie Wspólnoty Europejskiej
Nie używać, jeżeli
opakowanie jest uszkodzone
Chronić przed wilgocią Dioptrie
Sterylizowany tlenkiem
etylenu
Graniczne wartości
temperatur
Średnica ogólna
Niejałowy Numer seryjny Średnica części optycznej
(średnica części głównej)
Zapoznać się z instrukcją
użycia
Zużyć przed (RRRR-MM:
rok-miesiąc)
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
210
297
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ένθετο στη συσκευασία (Οδηγίες χρήσης) ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear ESPAÑOL Prospecto (Instrucciones de uso) ESPAÑOL
DISPOSITIVO DE VENTA CON RECETA
Precaución: este dispositivo está restringido a la
venta por o de acuerdo con un oftalmólogo.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
de Kowa Company, Ltd. es una lente intraocular
asférica plegable de cámara posterior (LIO) (Fig.
2) que se precarga en un inyector original Kowa
(Fig. 1) de un solo uso. La óptica de la lente y los
hápticos C modificados son de un suave material
acrílico hidrofóbico absorbente de rayos ultravioleta
que también contiene un filtrado propietario de luz
azul en el caso del tipo amarillo. La transmitancia
espectral de la LIO (tipo amarillo) es muy similar a
la del cristalino natural (Fig. 3). Antes de insertarla,
la parte óptica de la lente se pliega permitiendo su
colocación a través de una pequeña incisión. Tras la
inserción quirúrgica en el ojo, la lente se despliega
suavemente para restablecer el rendimiento óptico.
USO PREVISTO
La LIO Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear de Kowa ha sido concebida
para colocarse en la cámara posterior del ojo, en
sustitución del cristalino natural. Esto permite que
la lente funcione como un medio refractivo para la
corrección visual de la afaquia.
INDICACIONES
La LIO Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear de Kowa se ubica en un saco
capsular y se diseñó para la implantación tras
la extracción de cataratas extracapsulares o
facoemulsificación de las cataratas.
AVISOS
1. El cirujano deberá realizar una evaluación
detallada preoperatoria y aplicar criterios
clínicos sólidos con el fin de considerar la
relación beneficio/riesgo antes de implantar
la lente Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear en un niño o en un “paciente
de atención especial” con una o más de las
siguientes afecciones: Antes de la cirugía
Daño córneo endotelial / Glaucoma / Uveítis
/ Retinopatía diabética / Desprendimiento
de retina / Anomalías oculares congénitas
/ Hemorragia coroidal / Cámara anterior
extremadamente llana / Microftalmos / Distrofia
córnea / Atrofia del nervio óptico / Hipertensión
ocular / Midriasis / Ambliopía / Historial de
queratoplastia / Iritis / Anomalías corneales
/ Degeneración macular / Degeneración
retinal / Enfermedad atópica / Síndrome de
pseudoexfoliación y debilidad zonular / Ruptura
zonular y luxación de la lente (incluyendo
subluxación de la lente) / Rubeosis iridis /
Paciente con algún evento intraoperatorio
adverso grave / o un paciente que, examinado
por un cirujano, requiera un cuidado especial
por razones tales como una enfermedad
sistémica o enfermedad oftalmológica.
2. Antes de realizar la cirugía, el cirujano debe
explicar claramente al paciente los riesgos y
beneficios asociados con la implantación de la LIO.
3. Se requiere una atención adicional
para “pacientes de atención especial”,
incluyendo un seguimiento postoperatorio
por parte de un oftalmólogo experimentado
con equipo adecuado, debido al
mayor riesgo de complicaciones y/o
recuperación de visión insuficiente.
La implantación de la LIO en niños debe
realizarse a través de un oftalmólogo que
tenga suficientes conocimientos y experiencia
en el campo de la atención pediátrica. Esto
resulta particularmente importante al tratar a
niños (menores de 2 años de edad), ya que
su pequeño globo ocular puede hacer que la
implantación y manejo del instrumento resulte
difícil. Las posibilidades de cambio de LIO
también son mayores debido al cambio de la
longitud axial del ojo con el crecimiento del
niño. Por lo tanto, es importante proporcionar
a los padres del joven paciente información
del consentimiento informado antes de realizar
cualquier cirugía, y la LIO debe implantarse
cuidadosamente en el joven paciente después
de considerar la relación beneficio/riesgo.
4. Para una fase activa de uveítis y un niño con
uveítis, la inflamación debe suprimirse con
tratamiento médico antes de la implantación
intraocular de la lente, ya que la invasión
quirúrgica podría provocar el agravamiento de
la uveítis u otra complicación.
5. Como en cualquier procedimiento quirúrgico,
pueden producirse complicaciones potenciales
que acompañan a la implantación de la LIO. Los
eventos adversos y los fallos de funcionamiento
pueden requerir la interrupción de la
implantación, ya que pueden causar ceguera,
problemas permanentes con la agudeza visual
y graves peligros para la salud o pueden
requerir la extracción y el cambio de la LIO.
6. Las complicaciones que acompañan a la
implantación de la LIO pueden incluir, pero no
se limitan a:
<Eventos adversos>
Edema de la córnea / Queratitis (incluyendo
erosión de la córnea) / Daño córneo
endotelial / Descompensación aguda de la
córnea / Desprendimiento de la membrana
de Descemet / Conjuntivitis y hemorragia
subconjuntiva / Hifema / Hipopión / Daños en
el iris / Iritis (iridociclitis) / Adhesión del iris
/ Prolapso del iris / Pupila anormal (bloque,
captura, deformación, dilatación, etc.) /
Uveítis / Rotura zonular / Rotura de la cápsula
posterior / Catarata secundaria / Hemorragia
u opacificación del vítreo / Prolapso del
vítreo / Desprendimiento, agujero, desgarro,
etc., del tejido retinal (incluyendo mácula) /
Desprendimiento de retina / Desprendimiento
del coroides / Hemorragia del coroides / Edema
o degeneración macular / Hemorragia expulsiva
/ Endoftalmitis / Precipitación de fibrina /
Glaucoma secundario / Elevación de la presión
intraocular (incluyendo alta presión intraocular
pasajera e hipertensión ocular) / Bajada de la
presión intraocular / Disfotopsias / Deterioro de
la función visual (agudeza visual y sensibilidad
al contraste) / Error de la potencia refractiva
predicha / Herida abierta.
<Disfunciones>
Daño óptico (rotura, rasgadura, etc.) / Daños
hápticos (rotura, rasgadura, desprendimiento,
etc.) / Adhesión de cuerpos extraños en la
superficie de la lente / Reflexión de la superficie
de la lente / Decoloración o pseudocoloración
de la lente / Opacificación de la lente
(incluyendo el brillo) / Luxación de la lente /
Descentrado de la lente / Dislocación de la
lente / Atascamiento de la lente.
7. Es necesario disponer de repuestos para la
lente intraocular y el dispositivo de inserción
antes de la cirugía como parte de los
preparativos de emergencia.
8. NO reutilizar la lente. Es de un solo uso.
9. NO reesterilizar. La reutilización o reesterilización
de cualquiera de los componentes podría
comprometer la integridad estructural del dispositivo
y/o hacer que falle, lo cual podría provocar daños
o enfermedades en el paciente. La reutilización
o reesterilización también podría generar riesgo
de contaminación del dispositivo y/o provocar
infecciones directas o cruzadas al paciente,
entre las cuales se encuentran las enfermedades
infecciosas transmitidas entre pacientes.
10. NO guardar los lentes bajo la luz directa del sol
ni en ningunos lugares calientes o húmedos.
Guardar los lentes a 25 ˚C o más bajo y
mantenerlos secos.
PRECAUCIONES
1. Antes de utilizar este dispositivo, debe leer
detenidamente y comprender este documento
para completar el procedimiento de forma segura.
2. NO utilizar esta lente en pacientes con rotura
de la cápsula o con rotura zonular, o con
capsulotomía posterior importante.
3. Este dispositivo debe colocarse en la cámara
posterior. No se ha evaluado la seguridad y
la eficacia de la implantación de la lente en la
cámara anterior.
La lente no debe ser colocada en el surco ciliar.
4. Antes de abrir el envase de Avansee™
Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear,
confirme la descripción incluyendo el modelo
de LIO, potencia de la lente y la fecha de
caducidad ubicada en la etiqueta.
5. Las temperaturas del dispositivo y del dispositivo
viscoquirúrgico oftálmico (OVD) durante el uso
deben mantenerse entre 21 °C y 25 °C.
6. El interior del envase de aluminio no está
esterilizado. En un entorno no estéril, retire
su contenido incluyendo el envase principal
(blíster) del envase de aluminio.
7. Si se detectara algún daño o anomalía en
el envase principal tras abrir el envase de
aluminio, NO lo utilice, porque es posible que el
dispositivo ya no se encuentre esterilizado.
8. Tras abrir el envase principal, el dispositivo
debe manejarse asépticamente.
9. Al retirar el dispositivo del envase principal,
tenga cuidado de que no se caiga.
10. Antes de utilizar el dispositivo, examine
detenidamente todas las piezas para descartar
que existan daños o cualquier otra anomalía. Si
se encontrara alguna anomalía, NO lo utilice.
11. Si la plataforma de la lente se desprendiera
antes del uso, NO lo utilice.
12. NO retire la plataforma de la lente antes de la
inyección del OVD.
13. NO abra la tapa del cuerpo del inyector.
14. Si hubiera cualquier anomalía durante el
procedimiento, deje de utilizar inmediatamente
este dispositivo.
15. A excepción de la cancelación de la inserción de la
lente, no interrumpa la inserción después de que la
lente haya salido de la boquilla, y siga presionando
el émbolo hasta que el háptico trasero se haya
extraído por completo de la boquilla.
16. Si se detiene la implantación debido a alguna
anomalía, NO reutilice este dispositivo y deséchelo.
INSTRUCCIONES DE USO
<Preparación de la implantación de la lente>
1. Antes de realizar el implante, examine el envase
de la lente con respecto al tipo, potencia y
configuración adecuados.
2. Abra el envase principal (blíster) y retire el
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
<Προετοιμασία για εμφύτευση φακού>
1. Πριν την εμφύτευση, ελέγχετε τη συσκευασία του
φακού για τον τύπο, την ισχύ και την κατάλληλη
μορφή.
2. Ανοίξτε την κύρια συσκευασία (blister) σε
αποστειρωμένο περιβάλλον και αφαιρέστε τη
συσκευή.
3. Εισαγάγετε τη βελόνα έγχυσης του οφθαλμικού
ιξωδοελαστικού προϊόντος στο στόμιο εισόδου
που βρίσκεται στο κάλυμμα του σώματος
του ενθετήρα, και γεμίστε το ρύγχος μέχρι
τη διακεκομμένη γραμμή όπως φαίνεται στο
διάγραμμα (Σχ. 4) με το οφθαλμικό ιξωδοελαστικό
προϊόν προκειμένου να εγχύσετε τουλάχιστον
περίπου 0,17 ml.
<Εμφύτευση φακού>
4. Κρατώντας σταθερά στο χέρι το τμήμα του
ενθετήρα όπου αναγράφεται το σήμα της Kowa,
κρατήστε τη θήκη του φακού ανάμεσα στον
αντίχειρα και το μεσαίο δάκτυλο και στις δύο
πλευρές και υποστηρίξτε το μπροστινό του μέρος
με το δείκτη σας (Σχ. 5). και στη συνέχεια αφαιρέστε
τη θήκη του φακού αργά απομακρύνοντάς την
από το σώμα του ενθετήρα με κατεύθυνση προς
το άκρο του ρύγχους (Σχ. 6).
5. Σπρώξτε το έμβολο με αργό και σταθερό
ρυθμό, μετακινήστε τον ενδοφακό μπροστά και
σταματήστε τον στο σημείο όπου η οπτική διάταξη
του ενδοφακού τυλίγεται και τα άκρα της κάνουν
ασφαλή επαφή (Σχ. 7). Όταν γίνει αυτό, άμεσα
(εντός 20 δευτερολέπτων) τοποθετήστε τον
ενδοφακό στο εσωτερικό του οφθαλμού.
6. Εισαγάγετε το άκρο του ρύγχους δια μέσου της
τομής, λίγο πριν την κεντρική περιοχή της κόρης
του οφθαλμού, διατηρώντας τη σχισμή του άκρου
σε θέση προς τα κάτω (bevel down) (ΣΧ.8).
7. Ενώ πιέζετε το έμβολο μπροστά με σταθερό
ρυθμό απελευθερώστε τον ενδοφακό μέσα στον
καψικό σάκο.
8. Σπρώξτε μέχρις ότου η πρόσθια αγκύλη εξωθηθεί
εντελώς προς τα έξω και απελευθερωθεί ο
ενδοφακός, και τραβήξτε το σώμα του ενθετήρα
εκτός του πρόσθιου θαλάμου. Στη συνέχεια,
σταθεροποιήστε τον ενδοφακό μέσα στον καψικό
σάκο χρησιμοποιώντας άγκιστρο ή άλλα εργαλεία.
9. Θα πρέπει να λαμβάνεται μέριμνα ώστε να
αφαιρέσετε το οφθαλμικό ιξωδοελαστικό προϊόν από
τον οφθαλμό στο τέλος της χειρουργικής επέμβασης.
Προφυλάξεις κατά τον χειρισμό:
1. Μια επαρκής ποσότητα οφθαλμικού ιξωδοελαστικού
προϊόντος πρέπει να εγχυθεί ώστε να γεμίσει το
ρύγχος και καλυφθεί ολόκληρη η οπτική διάταξη του
φακού εισάγοντας την βελόνα έγχυσης στο στόμιο
εισόδου που βρίσκεται στο κάλυμμα του σώματος
του ενθετήρα (σε επίπεδο τουλάχιστον 0,17 ml
από το στόμιο εισόδου). Η ανεπαρκής ποσότητα
οφθαλμικού ιξωδοελαστικού προϊόντος μπορεί
να καταστρέψει τον ενδοφακό λόγω ανεπαρκούς
λίπανσης στο εσωτερικό του ρύγχους.
2. ΜΗΝ αφήνετε τον ενθετήρα με το οφθαλμικό
ιξωδοελαστικό προϊόν μέσα στο ρύγχος του και
ξεκινήστε αμέσως την επόμενη διαδικασία.
3. ΜΗΝ σπρώχνετε εκ των προτέρων το έμβολο
πριν την αφαίρεση της θήκης του φακού.
4. Κατά την αφαίρεση της θήκης του φακού, ΜΗΝ
την περιστρέφετε πλευρικά (Σχ. 9).
5. Κατά την αφαίρεση της θήκης του φακού,
επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει καμία ανωμαλία
στον ενδοφακό. Αν οι αγκύλες του ενδοφακού είναι
παραμορφωμένες και προεξέχουν από την οπή
στο πίσω μέρος του σώματος του ενθετήρα όπως
φαίνεται στο Σχ. 10, ΜΗΝ τον χρησιμοποιείτε.
6. Μετά την αφαίρεση της θήκης του φακού, μην
γεμίζετε με πρόσθετη ποσότητα οφθαλμικού
ιξωδοελαστικού προϊόντος.
7. Σπρώξτε το έμβολο αργά όταν έρθει σε επαφή με
τον φακό.
8. Σπρώξτε το έμβολο προς τα εμπρός με σταθερό
ρυθμό.
9. ΜΗΝ τραβήξετε προς τα πίσω το έμβολο του
ενθετήρα από τη στιγμή που το έχετε ήδη ωθήσει
προς τα εμπρός.
10. Διατηρήστε τη σχισμή του άκρου του ρύγχους σε θέση
προς τα κάτω (bevel down) σπρώχνοντας το έμβολο
μπροστά με σταθερό ρυθμό για να απελευθερώσετε
τον ενδοφακό μέσα στο καψικό σάκο.
11. Αν νιώθετε έντονη αντίσταση ή οποιαδήποτε
αφύσικη αίσθηση κατά τη διάρκεια της ώθησης του
εμβόλου, διακόψτε τη χρήση της συσκευής.
12. Κατά τη διάρκεια της ώθησης του εμβόλου,
διακόψτε τη χρήση της συσκευής στην περίπτωση
που η πρόσθια αγκύλη είναι έξω από την αύλακα
κατά μήκος του εμβόλου, ή εάν :
η πρόσθια αγκύλη έχει στρεβλωθεί και εκτείνεται
προς τα εμπρός (Σχ. 11)·
η πρόσθια αγκύλη έχει λυγίσει και εκτείνεται
εκτός (Σχ. 12)·
το διάμηκες απτικό στοιχείο πρέπει επεκτείνεται
έξω από το ρύγχος (Σχ. 13),
το έμβολο έχει περάσει πάνω ή κάτω από
την οπτική διάταξη του φακού ή έχει κάμψει
ακανόνιστα την οπτική διάταξη (Σχ.14 )
·
το έμβολο έχει προχωρήσει πολύ προς τη δεξιά
ή την αριστερή πλευρά (Σχ. 15).
13. Ο ενδοφακός πρέπει να μετακινηθεί προς τα
εμπρός μέχρις ότου η οπτική διάταξη του φακού
τυλιχτεί και τα άκρα της κάνουν ασφαλή επαφή.
Εάν διακόψετε την προώθηση απότομα, το
έμβολο μπορεί να μπει και να πιαστεί στην οπτική
διάταξη του φακού και ο φακός μπορεί να υποστεί
ζημιά κατά την ώθηση και την εισαγωγή του
ενδοφακού αργότερα.
14. Αφού ο ενδοφακός μετακινηθεί στο εγγύς άκρο του
ρύγχους, προχωρήστε στην επόμενη διαδικασία
άμεσα (εντός 20 δευτερολέπτων) και τοποθετήστε
τον φακό στο μάτι. Αν αποτύχει η άμεση εμφύτευση,
αυτό μπορεί να κάνει το φακό να κολλήσει μέσα
στο ρύγχος, ενδεχομένως, με αποτέλεσμα την
καταστροφή του ενδοφακού ή την κακή εμφύτευση.
15. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εμφύτευσης του
ενδοφακού, ΜΗΝ σπρώχνετε το φακό στο βαθμό
που να βγει από το άκρο του ρύγχους (Σχ. 16).
16. Ο ενδοφακός πρέπει να απελευθερώνεται αργά μόλις
το άκρο του ρύγχους βρίσκεται ακριβώς πριν από το
κέντρο της περιοχής της κόρης του οφθαλμού.
ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΤΟΥ ΦΑΚΟΥ
Ο χειρουργός πρέπει να καθορίζει την ισχύ του
φακού που θα εμφυτευθεί πριν από την επέμβαση.
Η σταθερά Α παρακάτω παρουσιάζεται ως τιμή
αναφοράς για τους υπολογισμούς της ισχύος του
φακού. Κατά τον υπολογισμό της ακριβούς ισχύος
του φακού, συνιστάται οι υπολογισμοί να εκτελούνται
μεμονωμένα, ανάλογα με τον εξοπλισμό που
χρησιμοποιείται και την εμπειρία του χειρουργού που
θα κάνει την επέμβαση.
Οι μέθοδοι υπολογισμού της ισχύος του φακού
περιγράφονται στις ακόλουθες παραπομπές.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., and Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., and Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
ΚΑΡΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΑΣΘΕΝΟΥΣ
Η κάρτα αναγνώρισης ασθενούς που περιλαμβάνεται
στην εξωτερική συσκευασία θα πρέπει να
συμπληρωθεί και δοθεί στον ασθενή. Ο ασθενής
πρέπει να δείχνει αυτή την κάρτα όταν αναζητά
οφθαλμική φροντίδα στο μέλλον.
ΠΩΣ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ
Το Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
παρέχεται αποστειρωμένο σε κύρια συσκευασία (blister)
μόνο για μία χρήση. Η κύρια συσκευασία (blister) είναι
αποστειρωμένα με αέριο οξείδιο του αιθυλενίου και η
συσκευασία θα πρέπει να ανοιχθεί μόνο υπό ασηπτικές
συνθήκες. ΜΗΝ αποστειρώνετε εκ νέου.
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΛΗΞΗΣ (Ημερομηνία λήξης της
αποστείρωσης)
Η ημερομηνία λήξης της αποστείρωσης αναφέρεται
σαφώς στην εξωτερική συσκευασία. Η ημερομηνία
εκφράζεται με τέσσερα ψηφία για το έτος και δύο
ψηφία για το μήνα.
ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΑΛΛΑΓΗΣ/ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ
Σε ό,τι αφορά την επιστροφή του φακού ή την
ανταλλαγή του, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με τον τοπικό διανομέα ή τον Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο (Βλέπε κατωτέρω).
Μοντέλο Η σταθερά Α (λειτουργία-Α)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Κατασκευαστής:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPAN
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Deutschland
Phone: 00-800-2826-7333
Φαξ: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu www.avansee.eu
Επεξήγηση συμβόλων:
Σύμβολα Περιγραφή Σύμβολα Περιγραφή Σύμβολα Περιγραφή
Μην επαναχρησιμοποιείτε/
Μόνο για μία χρήση
Προσοχή Κατασκευαστής
Μην αποστειρώνετε εκ νέου Φυλάξτε μακριά από το ηλιακό
φως
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Μην χρησιμοποιείτε αν η
συσκευασία είναι
κατεστραμμένη
Διατηρείτε τη συσκευή
στεγνή
Διοπτρία
Αποστειρώθηκε
χρησιμοποιώντας οξείδιο του
αιθυλενίου
Όριο θερμοκρασίας Συνολική διάμετρος
Μη αποστειρωμένο Σειριακός αριθμός Διάμετρος οπτικής διάταξης
(διάμετρος σώματος)
Συμβουλευθείτε τις οδηγίες
χρήσης
Χρήση έως (ΕΕΕΕ-MM :
έτος: μήνας)
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
210
297
Avansee
Preload1P
Avansee
Preload1P Clear
Rev. 004
2019 - 01
Package insert – Instructions for use
Feuillet de l'emballage – Manuel d’utilisation
Packungsbeilage – Gebrauchsanleitung
Foglietto illustrativo – Istruzioni per l'uso
Bijsluiter – Gebruiksinstructies
Ulotka dołączana do opakowania – Instrukcja użycia
Ένθετο στη συσκευασία – Οδηγίες χρήσης
Prospecto – Instrucciones de uso
Avansee
Preload1P / Avansee
Preload1P Clear ESPAÑOL Prospecto (Instrucciones de uso) ESPAÑOL
dispositivo en un entorno estéril.
3. Inserte la aguja de inyección para el OVD en la
toma de entrada ubicada en la tapa sobre el cuerpo
del inyector y llene la boquilla cerca de la línea de
puntos mostrada por el diagrama (Fig. 4) con el OVD
para inyectar al menos 0,17 ml aproximadamente.
<Implantación de la lente>
4. Sujetando firmemente con la mano la parte de
la marca Kowa del cuerpo del inyector, sujete la
plataforma de la lente entre su pulgar y dedo corazón
en ambos lados y sostenga su parte delantera con su
dedo índice (Fig. 5), y retire la plataforma de la lente
lentamente del cuerpo del inyector recta (Fig. 6).
5. Presione el émbolo a una velocidad lenta
y constante; mueva la LIO hacia delante y
deténgala en el punto en el que la óptica de la
LIO se enrolle y sus bordes entren en contacto
de forma segura (Fig. 7). Inmediatamente (en
un plazo de 20 segundos) desde este estado,
coloque la LIO dentro del ojo.
6. Inserte la punta de la boquilla con la toma de
entrada (marca Kowa) hacia arriba a través de una
incisión justo delante de zona pupilar central (Fig. 8).
7. Mientras empuja el émbolo hacia delante a una
velocidad constante, libere la LIO dentro del saco
capsular.
8. Presione hasta que el háptico trasero salga fuera
completamente y se libere la LIO, saque el cuerpo
del inyector de la cámara anterior. A continuación,
estabilice la LIO dentro del saco capsular
utilizando un gancho u otras herramientas.
9. Debe prestarse atención al retirar el OVD del ojo
al final de la operación.
Precauciones en el manejo:
1. Debe inyectarse una cantidad suficiente de OVD
para llenar la boquilla y cubrir toda la óptica de la
lente insertando la aguja de inyección en la toma
de entrada ubicada en la tapa del cuerpo del
inyector (hasta el nivel de al menos 0,17 ml desde
la toma de entrada). Un OVD insuficiente podría
dañar la LIO debido a una lubricación inadecuada
dentro de la boquilla.
2. NO deje el inyector con el OVD lleno dentro de la
boquilla. Comience inmediatamente el siguiente
procedimiento.
3. NO avance el émbolo antes de retirar la
plataforma de la lente.
4. Al retirar la plataforma de la lente, NO la tuerza
lateralmente (Fig. 9).
5. Tras retirar la plataforma de la lente, confirme que
no existe ninguna anomalía en la LIO. Si un háptico
de la LIO se deformara y saliera fuera del agujero
en la parte posterior del cuerpo del inyector tal y
como se muestra en la Fig. 10, NO la utilice.
6. Tras retirar la plataforma de la lente, NO añada
OVD adicional.
7. Presione el émbolo lentamente cuando hace
contacto con la lente.
8. Empuje el émbolo hacia adelante a una velocidad
constante.
9. NO tire hacia atrás del émbolo una vez que lo ha
empujado hacia delante.
10. Mantenga la toma de entrada (marca Kowa) hacia
arriba mientras empuja el émbolo hacia delante a
una velocidad constant para liberar la LIO dentro
de la bolsa capsular.
11. Si sintiera una fuerte resistencia o una sensación
anómala durante el avance del émbolo, deje de
utilizar este dispositivo.
12. Durante el avance del émbolo, deje de utilizar este
dispositivo si un háptico trasero estuviera fuera de
la ranura a lo largo del émbolo, o en caso de que:
el háptico delantero se torciera y se extendiera
hacia delante (Fig. 11);
el háptico delantero se doblase y extendiera
(Fig. 12);
el háptico trasero debería extenderse fuera de
la boquilla (Fig. 13);
el émbolo pasara por encima o por debajo de
la óptica de la lente o doble la óptica de manera
irregular (Fig. 14); o
el émbolo fuera demasiado rápido hacia la parte
derecha o izquierda (Fig. 15).
13. La LIO debe moverse hacia delante hasta que la
óptica de la lente se enrolle y sus bordes hagan
un contacto seguro. Si detiene el avance en
esta ubicación, el émbolo podría entrar dentro y
quedarse atrapado en la óptica de la lente y ésta
podría resultar dañada al empujar e insertar la
LIO posteriormente.
14. Tras mover la LIO dentro de la punta de la boquilla,
pase al siguiente procedimiento inmediatamente
(en el plazo de 20 segundos) y coloque la lente
en el ojo. Si no se realizara una implantación
inmediata, la lente podría quedar adherida dentro
de la boquilla, lo que posiblemente podría causar
daños en la LIO o una implantación inadecuada.
15. Durante el procedimiento de implantación de la
LIO, NO empuje la lente en la medida en que
pueda quedar expuesta fuera de la punta de la
boquilla (Fig. 16).
16. La LIO debe liberarse lentamente tras situar la
punta de la boquilla justo delante del centro de la
zona pupilar.
CÁLCULO DE LA POTENCIA DE LA LENTE
El cirujano debe determinar antes de la intervención
quirúrgica la potencia de la lente que se implantará.
La constante A de la siguiente tabla representa un
punto de referencia para el cálculo de la potencia
de la lente. Al calcular la potencia exacta de la
lente, se recomienda realizar los cálculos de forma
individual en función de los equipos utilizados y de la
experiencia del cirujano.
Los métodos de cálculo de la potencia de la lente se
describen en las siguientes referencias.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., and Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., and Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
TARJETA IDENTIFICADORA DE PACIENTES
La Tarjeta identificadora de pacientes incluida en el
envase exterior debe completarse y entregarse al
paciente. El paciente debe proporcionar esta tarjeta
cuando busque alguna futura asistencia ocular.
MODO DE SUMINISTRO
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
se suministra estéril en un envase (blíster) principal
para un solo uso. El envase (blíster) primario se
esteriliza con gas de óxido de etileno y el envase
debe abrirse solo en condiciones de esterilidad. NO
reesterilizar.
FECHA DE CADUCIDAD (fecha de caducidad de
esterilidad)
La fecha de caducidad de la esterilización se indica
claramente en el envase exterior. La fecha se expresa
como cuatro dígitos para el año y dos dígitos para
el mes.
POLÍTICA DE DEVOLUCIÓN/CAMBIO DEL
ARTÍCULO
En relación con la devolución o cambio de la lente,
póngase en contacto con su distribuidor local o
representante autorizado (véase abajo).
Modelo Constante A (modo A)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Explicación de los símbolos:
Símbolos Descripción Símbolos Descripción Símbolos Descripción
No reutilizar / para un
solo uso
Precaución Fabricante
No reesterilizar Mantener fuera de
la luz solar
Representante autorizado
para la Comunidad Europea
No utilizar si el envase
está dañado
Mantener en lugar seco Dioptrías
Esterilizado con óxido
de etileno
Limitación de temperatura Diámetro total
No estéril Número de serie Diámetro óptico (diámetro
del cuerpo)
Consultar las instrucciones
de uso
Fecha de caducidad
(AAAA-MM: año-mes)
Fabricante:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPÓN
Representante autorizado para la Comunidad Europea:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Alemania
Tel.: 00-800-2826-7333
Fax: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu www.avansee.eu
0197
MMAQ58006
品  名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
(  )
角度
r3v00 APP.TB
210
297
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kowa Avansee Preload1P Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi