Danfoss AMV 310,330 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
2
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
Contents
Safety Instructions 3
Mounting of Actuator
and Valve 4
Electrical Connection 5
Stroke adjustment 7
Mechanical Manual
Operation 9
Trobleshooting 10
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Montage Stellantrieb
und Ventil 4
Elektrischer Anschluss 5
Hubeinstellung 7
Mechanische
Handverstellung 9
Störungshinweise 10
FRANCAIS
Sommaire
Instructions de sécurité 3
Montage de la commande
sur la soupape 4
Raccordement électrique5
Ajustage de la course 7
Reglare Mecanique
Manuel 9
Que faire en cas de
perturbations 10
POLSKI
Spis treci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Monta¿ si³ownika i
zaworu 4
Po³¹czenie elektryczne 5
Regulacja skoku 7
Dzia³anie mechaniczne -
rêczne 9
Rozwi¹zywanie
problemów 10
NEDERLANDS
Veiligheidsaanwijzingen3
Montage van de
ventielaandrijving 4
Elektrische aansliting 5
Instellen van de loop 7
MechanischManuele
instelling 9
3
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
Safety Instructions
To prevent injury of
persons and damage to
actuator, please strictly
observe the following
instructions.
Mounting, start-up, and
maintenance may only be
performed by qualified and
authorized personnel.
Observe the requirements
of the system manufacturer
and system operator as
well.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am
Stellantrieb zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
FRANCAIS
Instructions de sécurité
Suivez strictement les
instructions ci-dessous
pour éviter d’endommager
la commande et de blesser
le personnel.
Le montage, la première
mise en service et
l’entretien ne doivent être
effectués que par des
experts autorisés. Sont
aussi à respecter les
instructions des fabricants
et celles destinées aux
exploitants des
équipements.
NEDERLANDS
Veiligheidsaanwijzingen
Indien onderstaande
aanwijzingen strict worden
opgevolgd kunnen zowel
ongelukken als
beschadigingen van de
aandrijving worden
voorkomen.
Montage, inwerkingstelling
en onderhoud dient
slechts door een daartoe
bevoegde vakman te
geschieden. Aanwijzingen
van de producent en de
beheerder dienen altijd te
worden opgevolgd.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
4
Type AMV 310 / AMV 330
FRANCAIS
Montage de la
commande sur la
soupape
Avant le montage, vérifiez
si la barre poussoir est
bien tout à fait sur la
position supérieure.
1. Si la barre poussoir n’est
pas sur la position
supérieure
, ne
continuez pas le montage,
mais passez au point 3.
2.Si la barre poussoir est
sur la position
continuez le montage
(point 4).
3.Dévissez l’écrou-coiffe
, retournez-le et
replacez-le.
Faites tourner l’écrou-
coiffe
vers la droite,
jusqu’à l’appui.
La barre poussoir s’écarte
dans la commande et
l’indicateur de position
se dirige vers la flèche .
4.Enfichez la commande
sur la soupape et serrez
l’écrou-coiffe à l’aide
d’une clé à molette No. 36.
NEDERLANDS
Montage van de
ventielaandrijving
Controleer voor de
montage of de drijfstang
volledig in bovenstaande
positie staat.
1.Indien de drijfstang niet
in stand
staat, ga dan
niet verder met de
montage, maar ga door
naar punt 3.
2. Indien de drijfstang in
stand‚ staat, kunt
verdergaan met de
montage (punt 4)
3.Draai de dekmoer ,
los, draai hem om en zet
de moer weer op zijn
plaats.
Draai de dekmoer
naar rechts tot aan het
steunpunt.
De drijfstang trekt zich
terug in de aandrijving, de
wijzer van stand loopt
in de richting van de pijl
4.Zet de aandrijving op het
ventiel en draai de
dekmoer stevig aan
met een vorksleutel model
No. 36.
DEUTSCH
Montage Stellantrieb
und Ventil
Vor der Montage
prüfen ob die
Schubstange
eingefahren ist.
1.Ist die Schubstange
nicht eingefahren, siehe
Stellung
,
dann nicht montieren,
weiter mit Punkt 3.
2.Ist die Schubstange
eingefahren, siehe
Stellung ,
dann montieren,
weiter mit Punkt 4.
3.Hutmutter abschrau-
ben und umgekehrt
aufsetzen.
Hutmutter
bis zum
Anschlag nach rechts
drehen.
Die Schubstange fährt
ein und die Hubanzeige
bewegt sich in Pfeil-
richtung .
4.Stellantrieb auf das
Ventil aufsetzen,
Überwurfmutter mit
Gabelschlüssel SW 36
anziehen.
ENGLISH
Mounting of
Actuator and Valve
Check before
mounting if the
actuator stem is
retracted.
1.If the actuator stem is
not retracted (see posi-
tion ), then do not
proceed with the
mounting, go to item 3.
2.If the actuator stem is
retracted (see position
), then proceed with
mounting, go to item 4.
3.Remove cap nut ,
turn it round and put it
in place again.
Turn the cap nut
to
the right until its stop.
The actuator stem is
retracted and the stroke
indicator
moves in
arrow direction .
4.Place the actuator on
the valve and fasten
the union nut with
wrench No. 36.
POLSKI
Monta¿ si³ownika i
zaworu
Sprawdziæ przed
monta¿em czy trzpieñ
si³ownika jest cofniêty.
1. Je¿eli trzpieñ si³ownika
nie jest cofniêty (patrz
pozycja
), nie
przystêpowaæ do
monta¿u, przejæ do
punktu 3.
2. Je¿eli si³ownik jest
cofniêty (patrz pozycja
), przyst¹piæ do monta¿u,
przejæ do punktu 4.
3. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ , obróciæ i
ponownie umieciæ.
Obracaæ nakrêtkê
ko³pakow¹
w prawo a¿
do zatrzymania.
Trzpieñ si³ownika jest
cofniêty a wskanik
po³o¿enia
przemieszcza siê w
kierunku strza³ki .
4. Umieciæ si³ownik na
zaworze i po³¹czyæ
nakrêtk¹ z³¹czkow¹
kluczem nr 36
35 Nm
5
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
Elektrischer
Anschluss
Gefahr durch Stromschlag!
Bei unsachgemäßer
Handhabung besteht
Lebens- oder
Verletzungsgefahr.
Vor dem Anschluss der
Leitungen unbedingt
Spannungsversorgung
abschalten.
Durchführung des
elektrischen Anschlusses
nur durch Elektrofachkraft.
1.Hutmutter abschrau-
ben und Deckel ab-
nehmen.
2.Die Netzversorgungs-
spannung überprüfen.
Sie muss mit der Angabe
auf dem Typenschild
und auf dem Anschluss-
plan übereinstimmen.
3.Leitungen durchführen
und entsprechend dem
Anschlussplan im
Deckel an den Klem-
men anschließen.
4.Deckel aufsetzen und
Hutmutter aufschrau-
ben.
FRANCAIS
Raccordement
électrique
Danger de blessures dues
au courant électrique Toute
manipulation non
professionnelle peut
mettre en danger la santé
voire la vie des utilisateurs.
Avant de raccorder le
dispositif, débranchez-le
de la source de courant
électrique. Le
raccordement électrique
ne peut être effectué que
par un électricien.
1.Dévissez l’écrou-coiffe
et ôtez le couvercle .
2).Vérifiez si la tension du
réseau correspond à la
valeur indiquée sur la
plaquette sérielle et sur le
plan de raccordement .
3.Placez les fils et
raccordez-les à la barre de
raccordement , comme
illustré sur le schéma de
raccordement .
4. Reposez le couvercle ‚
et serrez l’écrou-coiffe .
NEDERLANDS
Elektrische
aansluiting
Er bestaat gevaar van
lichamelijk letsel! Bij niet
vakkundig gebruik kan het
leven van mensen of de
gezondheid van de
gebruikers op het spel staan.
Voor U het toestel aansluit,
moet U de
elektriciteitstoevoer
afsluiten. De elektrische
aansluiting mag slechts
door een erkend
electricien worden
uitgevoerd.
1. Draai de dekmoer
los en neem het deksel
weg.
2. Controleer de spanning
van het lichtnet, deze moet
overeenkomen met de
waarden, die op de type
tabel en op het
aansluitingsschema
zijn vermeld.
3. Leg de snoeren en
verbind deze met de
aansluitingslat , zoals
aangegeven op het
aansluitingsschema .
4. Plaats het deksel ‚ terug
en draai de dekmoer
weer aan.
ENGLISH
Electrical
Connection
Risk from electric shock!
Failure to observe the
safety instruc-tions may
endanger the life and
health of users.
Prior to mounting,
disconnect the device from
the mains power supply.
Electrical connections
must only be performed by
authorized electricians.
1.Remove the cap nut
and take the cover
off.
2.Check if the supply
voltage corresponds the
one stated on the rating
plate and in the con-
nection diagram.
3.Lead the wires to the
terminals and connect
them according to the
connection diagram in
the cover .
4.Re-attach the cover
and fasten the cap nut
.
POLSKI
Po³¹czenie
elektryczne
Ryzyko pora¿enia
elektrycznego!
Nie przestrzeganie
instrukcji bezpieczeñstwa
mo¿e zagroziæ ¿yciu i
zdrowiu u¿ytkowników.
Przed monta¿em nale¿y
od³¹czyæ urz¹dzenie od
zasilania elektrycznego.
Pod³¹czenia elektryczne
mog¹ byæ wykonane
wy³¹cznie przez
uprawnionego elektryka.
1. Usun¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ i zdi¹æ
pokrywê .
2. Sprawdziæ czy napiêcie
zasilaj¹ce odpowiada
wartociom zawartym na
tabliczce znamionowej .
3. Poprowadziæ przewody
do zacisków i po³¹czyæ
je zgodnie ze schematem
po³¹czeñ elektrycznych
który znajduje siê na
pokrywie .
4. Za³o¿yæ pokrywê i
przymocowaæ nakrêtkê
ko³pakow¹ .
6
Type AMV 310 / AMV 330
POLSKI
Po³¹czenie
elektryczne
DEUTSCH
Elektrischer
Anschluss
FRANCAIS
Raccordement
électrique
NEDERLANDS
Elektrische
aansluiting
ENGLISH
Electrical
Connection
230V
close (zu) extending
stem
▲▲
230 V AC
7
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
Hubeinstellung
Der Hub des elektrischen
Stellantriebs (Maximalhub
15 mm) muss nach der
Montage dem Ventilhub
angepasst werden. Da-
durch wird ein „Leerhub“
des Stellantriebs und eine
eventuell auftretende in-
stabile Regelung ver-
hindert.
Ventiltyp VIM
Hubeinstellung erfolgt in
zwei Schritten:
1. Schritt
Ventil mittels der Handver-
stellung des Stellantriebs
wie folgt schließen:
1.Hutmutter
abschrau-
ben und umgekehrt
aufsetzen.
2.Hutmutter nach links bis
zum Anschlag drehen.
Die Schubstange fährt
aus und die Hubanzeige
bewegt sich in
Pfeilrichtung
.
Beim Erreichen des
Anschlags ist das Ventil
geschlossen.
3.Hutmutter ca. 1/8 Um-
drehhung nach rechts
zurückdrehen.
FRANCAIS
Ajustage de la
course
Après le montage, la
course de la soupape
électrique (maximum 15
mm) doit être ajustée à la
course de la soupape.
De cette manière, vous
éviterez “la course à vide”
de la commande et
l’instabilité de la
régulation, qui pourrait en
résulter.
Soupape VIM
L’ajustage de la soupape
se fait en deux phases:
Phase 1:
Fermez la commande par
gestion manuelle comme
indiqué ci-après:
1.Dévissez l’écrou-coiffe
, retournez-le et
reposez-le.
2.Faites tourner l’écrou
vers la gauche jusqu’à
l’appui.
La barre poussoir
descend et l’indicateur
de position
se met à
se déplacer vers la
flèche
.
La soupape est fermée
quand la barre rejoint
l’appui.
3.Dévissez l’écrou-coiffe
de 1/8 de tour environ
vers la droite.
NEDERLANDS
Instellen van de
loop
De loop van het
elektrische ventiel (ten
hoogste 15 mm) dient na
de montage te worden
ingesteld op de loop van
het ventiel.Hiermede wordt
een “nullast” van de
aandrijving voorkomen
evenals de daarmede
verbonden onstabilitieti
van de regulatie.
VIM ventiel
De instelling van de loop
verloopt in twee stappen:
1e stap:
De aandrijving wordt op de
volgende manier met de
hand afgesloten:
1.Draai de dekmoer
los, draai hem om en zet
de moer weer op zijn
plaats.
2.Draai de moer naar
links tot aan het
steunpunt.
De drijfstang zal naar
beneden verschuiven en
de wijzer op het punt
zal beginnen te
bewegen in de richting
van de pijl „.
Wanneer de stang aan
het steunpunt komt, is
het ventiel dicht.
3. Draai nu de dekmoer 1/
8 slag naar rechts los.
ENGLISH
Stroke Adjustment
Stroke of the electric
actuator (max. 15 mm)
must be adjusted to the
valve stroke after
mounting, to avoid the
“idle stroke” and a pos-
sible unstable control.
Valve design VIM
Stroke adjustment is
performed in two steps:
Step 1
Close the valve by manual
operation:
1.Remove the cap nut
,
turn it round and place
again.
2.Turn the cover nut to the
left until its stops.
The stem is retracting
and the stroke indicator
moves in arrow
direction .
The valve is closed,
when the stem reached
its final position.
3.Turn the cap nut for
approx. 1/8 of a turn to
the right.
POLAND
Regulacja skoku
Po monta¿u skok
si³ownika (max. 15 mm)
musi byæ dostrojony do
skoku zaworu tak aby
unikn¹æ ja³owych
skoków i niestabilnej
regulacji.
Zawór VIM
Regulacja skoku jest
dokonywana w dwóch
krokach:
Krok 1
Rêcznie zamkn¹æ zawór:
1. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹
, obróciæ
i ponownie umieciæ.
2. Obracaæ nakrêtk¹
ko³pakow¹ w lewo a¿ do
zatrzymania.
Trzpieñ jest cofany a
wskanik po³o¿enia
przemieszcza siê w
kierunku strza³ki .
Zawór jest zamkniêty
kiedy trzpieñ osi¹gnie
swoj¹ krañcow¹
pozycjê.
3. Przekrêæ nakrêtkê
ko³pakow¹ o oko³o 1/8
obrotu w prawo.
8
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
2. Schritt
Hub des Stellantriebs wie
folgt einstellen:
1.Hubbegrenzungs-
schraube
mit
Schraubendreher mit
niedrigem Drehmo-
ment bis zum Anschlag
nach rechts eindrehen.
Stellantriebshub ist
auf 0 mm eingestellt.
2.Ventilhub aus Tabelle
entnehmen, siehe unten.
3.Hubbegrenzungs-
schraube pro mm
Ventilhub um eine
Umdrehung nach links
herausdrehen.
Hubeinstellung ist
abgeschlossen.
4.Hutmutter aufschrau-
ben.
FRANCAIS
Phase 2:
Ajustez la course de la
commande comme
indiqué ci-après:
1. A l’aide d’un tournevis,
dévissez la vis
d’ajustage du parcours
vers la droite et
jusqu’à l’appui, et ce
faisant, utilisez un petit
levier.
La course de la
commande est
maintenant réglée à 0
mm.
2.Enregistrez la course de
la soupap voir Tableau
ci-après
3.Dévissezla vis de
réglage du parcours en
tournant vers la
gauche. Modifiez le
parcours d’1 mm en
faisant un seul tour. Le
réglage du parcours est
ainsi terminé.
4.Serrez l’écrou-coiffe .
NEDERLANDS
2e stap
Stel de loop van de
aandrijving in volgens de
volgende aanwijzingen:
1.Met een
schroevendraaier draait
U de schroef, waarmede
de loop wordt ingesteld,
naar rechts tot aan het
steunpunt „ en daarbij
gebruikt U een klein
draaimoment.
De gang van de
aandrijving is nu op 0
mm ingesteld
2.Neem de gang van het
ventiel zie onderstaande
tabel
3.Schroef nu de schroef
voor het instellen van de
gang naar links los.Met
één slag verandert U de
gang tot een waarde van
1 mm. Het instellen van
de gang is hiermede
beëindigd.
4.Schroef de dekmoer
weer vast.
ENGLISH
Step 2
Adjust the stroke as
follows:
1.Use a screwdriver to
turn the stroke-limiting
screw
to the left until
its stop. Do not use
exces-sive torque!
Actuator stroke is
adjusted to 0 mm.
2.Adjusting the valve
stroke: see table below.
3.One full turn to the left
of the stroke-limiting
screw corresponds the
stroke change of 1 mm.
Stroke adjustment is
completed.
4.Re-attach the cap nut .
DN 15 20 25 32 40 50
VIM, AIQM Ventilhub / Stroke/course/Skok mm 8 10 10 15 15 15
VIS 2 5 5 5
POLSKI
Krok 2
Regulacjê skoku robiæ w
sposób nastêpuj¹cy:
1. rubokrêtem pokrêcaæ
rub¹ ograniczaj¹c¹
skok
w lewo a¿ do
zatrzymania. Nie
przekrêciæ ruby !
Skok si³ownika jest
ustawiony na 0 mm.
2. Dopasowanie skoku
zaworu: patrz tabela
poni¿ej.
3. Jeden pe³ny obrót w
lewo
ruby
ograniczaj¹cej skok
odpowiada zmianie
skoku o 1mm.
W pe³ni wykonana
regulacja skoku
4. Za³o¿yæ nakrêtkê
ko³pakow¹.
9
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
Mechanische
Handverstellung
Erläuterungen
Die Schubstange des
Stellantriebs kann z. B. bei
Ausfall der Netzversor-
gung ein- oder ausge-
fahren werden.
Vorgehensweise
1.Netzversorgungsspan-
nung abschalten.
2.Hutmutter
abschrau-
ben und umgekehrt auf
die Spindelmutter auf-
setzen.
Schubstange ausfahren,
Ventil schließt.
Schubstange einfahren,
Ventil öffnet.
FRANCAIS
Reglare Mecanique
Manuel
Eclaircissement
En cas de coupure de
tension du réseau
électrique, vous pouvez
pousser la barre poussoir
dans la commande ou
hors de la commande.
Procédure
1.Débranchez
l’alimentation.
2.Dévissez l’écrou-coiffe
, retournez-le et
enfichez-le sur l’écrou
de la broche .
Faites descendre la barre
poussoir et fermez la
soupape.
Faites monter la barre
poussoir et fermez la
soupape.
ENGLISH
Mechanical Manual
Operation
Description
Actuator stem may be
moved in both directions,
i.e. retracted and ex-
tended, in case of mains
power supply.
Procedure
1.Shut off the power
supply.
2.Remove the cap nut
,
turn it round and place it
on the spindle nut .
Valve stem is extending.
– valve is closing.
Valve stem is retracting
– valve is opening.
NEDERLANDS
Mechanisch-
Manuele Instelling
Verduidelijking
De drijfstang kan,
bijvoorbeeld bij een uitval
van de elektrische
netspanning, in de
aandrijving of uit de
aandrijving worden
bewogen.
Procedure
1.Sluit de elektriciteit af
2.Draai de dekmoer
los
en zet deze omgekeerd
op de moer van de spil
.
Laat de drijfstang zakken
en sluit het ventiel.
Hef de drijfstang op en
sluit het ventiel.
POLSKI
Dzia³anie
mechaniczne 
rêczne
Opis
Trzpieñ si³ownika mo¿e
poruszaæ siê w obu
kierunkach tzn. cofaæ i
wysuwaæ w przypadku
gdy jest zasilany
elektrycznie.
Tryb postêpowania
1. Od³¹cz zasilanie
2. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹
, obróciæ
i ponownie umieciæ
na nakrêtce trzpienia
obrotowego .
Trzpieñ zaworu jest
wysuwany zawór jest
zamykany.
Trzpieñ zaworu jest
cofany zawór jest
otwierany.
Type AMV 310 / AMV 330
Störung
Keine
Funktion
des Stell-
antriebs
Wirkungs-
richtung
des
Stellantriebs
ist umge-
kehrt
Mögliche Ursache
Netzspannung
ausgeschaltet.
Kein Steuersignal von
der elektrischen
Regeleinrichtung.
Anschluss an den
Klemmen 4 und 5
vertauscht.
Maßnahme
Netzspannung überprüfen.
Regeleinrichtung überprüfen.
Anschluss der Klemmen tauschen.
DEUTSCH
Störungshinweise
FRANCAIS
10
Cause possible
Coupure d’alimentation du
réseau électrique
Absence de signal du
régulateur électrique
Les raccordements 4 et
5 sont inversés
Mesure
Vérifiez l’alimentation.
Vérifiez le régulateur.
Inversez les raccordements
Perturbation
La
commande
ne
fonctionne
pas.
La
commande
fonctionne,
mais dans
le mauvais
sens.
Que faire en cas de perturbations
Troubleshooting
ENGLISH
Fault
Actuator
is not
operating.
Actuator is
operating in
reverse
direction.
Possible cause
Power failure.
No signal from electrical
controller.
Terminals 4 and 5 are
exchanged.
Remedy
Check the power supply.
Check the controller.
Exchange the terminals.
POLSKI
Rozwi¹zywanie problemów
Usterka
Si³ownik nie
dzia³a.
Si³ownik
dzia³a w
odwrotnych
kierunkach.
Mo¿liwa przyczyna
Brak zasilania.
Brak sygna³u z regulatora
elektronicznego.
Zaciski 4 i 5 s¹
zamienione.
Postêpowanie
Sprawd ród³o zasilania.
Sprawd regulator.
Zamieñ zaciski.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Danfoss AMV 310,330 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi