Danfoss AMV 410, 413 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Instructions
6 000 006 501 DEBC 08 / 03 VI.AA.U1.6U
AMV 410, AMV 413
1 (18)
AMV 410
AMV 413
ENGLISH
DEUTSCH
Page 2
www.danfoss.com
Page 2
www.danfoss.Fr
Elektrischer Stellantrieb
AMV 410, 413
Seite 2
www.danfoss.de
VFG 2
VFG 21
VFG 25
VFU 2 VFGS 2
AFQM 6
Electrical Actuator
AMV 410, 413
FRANCAIS
POLSKI
Servomoteur électrique
AMV 410, 413
Si³ownik elektryczny
AMV 410, 413
Strona 2
www.danfoss.pl
2
AMV 410, 413
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Conditions d’utilisation 3
Fonction de secours et
sens de fonctionnement 4
Types de vannes
pour AMV.... 4
Montage 5
- Orientations de
montage autorisées 5
- Montage vanne 6
- Montage moteur
et vanne 7
- Isolation 9
- Dimensions / poids 9
Branchement électrique 10
Schéma de
branchement électrique 11
Réglage mécanique
de la course 12
Réglage des contacts
fins de course 14
Réglage du
potentiomètre 16
Démontage 18
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 3
Sicherheitsfunktion und
Wirkrichtung 4
Ventiltypen für AMV ... 4
Montage 5
- Zulässige
Einbaulagen 5
- Einbau Ventil 6
- Montage Stellantrieb
und Ventil 7
- Isolierung 9
- Abmessungen,
Gewichte 9
Elektrischer Anschluss 10
Elektrischer
Anschlussplan 11
Mechanische
Hubeinstellung 12
Einstellung der
Endschalter 14
Einstellung
Potentiometer 16
Demontage 18
ENGLISH
Contents
Safety notes 3
Defifintion of application 3
Safety Return Function
and Effective Direction. 4
Valve Types for
AMV 41. 4
Mounting 5
Permissible Installation
Positions 5
- Valve Installation 6
- Actuator and Valve
Installation 7
- Insultation 9
- Dimensions, Weights 9
Electrical Connection 10
Electrical Connection
Diagram 11
Mechanical Stroke
Setting 12
- Adjusting the
End Switches 14
Potentiometer Settings 16
Dismounting of Valve
and Actuator 18
POLSKI
Spis treci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Zakres zastosowañ 3
Funkcja bezpieczeñstwa
sprê¿yny
powrotnej i kierunek
dzia³ania 4
Typy zaworów do AMV41. 4
Monta¿ 5
- Dopuszczalne
pozycje monta¿u 5
- Monta¿ zaworu 6
- Monta¿ si³ownika
i zaworu 7
- Izolacja 9
- Wymiary / Wagi 9
Pod³¹czenie elektryczne 10
Schemat pod³¹czeñ
elektrycznych 11
Nastawy skoku
mechanicznego 12
Regulacja prze³¹czników
krañcowych 14
Nastawy potencjometru 16
Demonta¿ zaworu i
si³ownika 18
3
AMV 410, 413
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der elektrische Stellantrieb
wird in Verbindung mit
folgenden Ventilen
eingesetzt: VFG 2(21),
VFG 25, VFU 2, VFGS 2,
AFQM 6
Einsatzgebiete sind
Temperaturregelung von
Wasser, Wasser-
Glykolgemischen und
Dampf für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damage to the device,
it is absolutely necessary to
carefully read and observe
these Instructions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
may be performed only by
qualified and authorized
personnel.
Prior to assembly and
disassembly, depressurize
system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of
application
The electrical actuator is
used in connection with the
following valves:
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS 2, AFQM 6.
Fields of application are the
temperature control of
water, water-glycol mixtures
and steam for heating,
district heating and cooling
systems.
FRANCAIS
Consignes de
sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou
démontage.
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Conditions
d’utilisation
Le servomoteur électrique
est utilisé en combinaison
avec les vannes suivantes :
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS2, AFQM6
Domaines d’application :
régulation de la
température de l’eau, de
l’eau glycolée et de la
vapeur pour chauffage,
chauffage urbain et
installations de
réfrigération.
POLSKI
Warunki
bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz obs³uga
mog¹ byæ dokonywane
wy³¹cznie przez
wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu przed
monta¿em i demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Si³ownik elektryczny
stosowany jest w
po³¹czeniu z nastêpuj¹cymi
zaworami:
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS 2, AFQM 6
Znajduj¹ zastosowanie w
regulacji temperatury wody,
roztworu woda-glikol i pary
wodnej w uk³adach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i ch³odzenia.
4
AMV (-H) 410, 413
DEUTSCH
Sicherheitsfunktion
und Wirkrichtung
siehe Tabelle T1
Ventiltypen für
AMV 41.
Der elektrische Stellantrieb
AMV 41. kann auf folgende
Ventile montiert werden,
siehe Tabelle T2
ENGLISH
Safety Return
Function and
Effective Direction
see table T1
Valve Types for
AMV 41.
The electrical actuator AMV
41. can be mounted on the
following valves, see table
T2.
FRANCAIS
Fonction de secours
et sens de
fonctionnement
Voir tableau 1
Types de vannes pour
AMV 41.
Le moteur électrique AMV
41. peut être monté sur les
vannes suivantes, voir
tableau 2
POLSKI
Funkcja
bezpieczeñstwa
sprê¿yny powrotnej i
kierunek dzia³ania
patrz Tabela T1
Typy zaworów do
AMV 41.
Si³ownik elektryczny typu
AMV 41. mo¿e
wspó³pracowaæ z zaworami
regulacyjnymi, zgodnie z
Tabel¹ T2.
T1 AME 410 413
VFU 2
VFG ..
VFGS 2
AFQM 6
-+
Safety function and
effective direction of
stem
Sicherheitsfunktion und
Wirkrichtung der
Antriebsstange
Fonction de secours et
sens de fonctionnement
de la tige
Funkcja bezpieczeñstwa
i kierunek dzia³ania
trzpienia
T2
Valve type VFG 2 VFU 2 VFGS 2 AFQM6
Ventiltyp VFG 21
Typ de vanne VFG 25
Typ zaworu
DN 15-80 15-80 15-80 15-80 40, 50
PN 16, 25, 40 25
Medium Hot water Steam Hotwater
Medium Heisswasser Dampf Heisswasser
Fluide Eau chaude Vapeur Eau chaude
Tmax Medium VFG 2: 200 150 200 350 150
VFG 25:200
VFG 21:150
5
AMV 410, 413
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
bis 120 °C:
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
größer 120 °C:
Für Ventile VFGS 2
Dampf
ENGLISH
Mounting
Permissible Installation
Positions
DN 15 - 80
medium temperatures
up to 120 °C:
DN 15 - 80
medium temperatures
> 120 °C:
For valves VFGS 2
steam
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
DN 15  80
Temperatura czynnika
do 120
0
C:
DN 15  80
temperatura czynnika
> 120
o
C:
Dla zaworów VFGS 2 para
wodna
VFG 2 (21), (25)
VFU 2
AFQM 6
VFU 2
AFQM 6
VFG 2 (21), (25)
VFGS 2
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
DN 15 - 80
Température du fluide
jusqu’à 120°C :
DN 15 - 80
Température du fluide
supérieure à 120°C :
Pour vannes VFGS2 Vapeur
6
AMV 410, 413
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger vor dem
Ventil einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung auf
dem Ventilgehäuse
beachten
Flansche in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen
5. Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre devant la
vanne
2. Rincer l’installation avant
le montage de la vanne
3. Respecter le sens
d’écoulement indiqué
sur le corps de la vanne
Les brides dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3
étapes en croix, jusqu’au
couple de rotation max.
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr przed
zaworem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na korpusie
zaworu.
Ko³nierze na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a powierzchnie
pod uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
4. Zamontowaæ zawór.
5. Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer in front of
valve.
2. Rinse system before
installing valve.
3. Observe flow direction
on the valve body.
Flanges in the pipeline
system must be in parallel
direction, the sealing
surfaces must be clean and
undamaged.
4. Install valve.
5. Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque.
7
AMV 410, 413
DEUTSCH
Montage Stellantrieb und
Ventil
Der Stellantrieb darf nur mit
eingefahrener Schubstange
montiert werden.
Hubanzeige muss in
Position stehen
Bei Auslieferung ist die
Schubstange mittels
eingeschraubter
Montagechraube
eingefahren.
Ist das nicht der Fall, dann :
1. elektrischen Anschluss
durchführen, siehe
nächsten Abschnitt
2. Taster drücken und
Schubstange
vollständig einfahren
3. Montageschraube bis
zum Anschlag
einschrauben
ENGLISH
Actuator and Valve
Installation
The actuator must only be
mounted with the stem
retracted .
Stroke indicator must be
in position .
On delivery the stem is
retracted with a screwed-in
mounting screw .
If this is not the case,
then:
1. carry out the electrical
connection, see next
section,
2. press pushbutton and
completely retract the
stem .
3. Screw in mounting screw
up to its stop
FRANCAIS
Montage moteur et vanne
Uniquement monter le
moteur avec la tige
rétractée
L’indication de course
doit être en position
Lors de la livraison, la tige
est rétractée à l’aide de la
vis de montage qui est
vissée
Si cela n’est pas les cas,
alors :
1. Procéder au
branchement électrique,
voir prochain paragraphe
2. Presser la touche et
rétracter totalement la
tige
3. Visser la vis de montage
jusqu’en butée
POLSKI
Monta¿ si³ownika i zaworu
Aby si³ownik móg³ byæ
zamontowany musi mieæ
cofniêty trzpieñ .
Wskanik po³o¿enia
musi byæ w pozycji .
W przypadku dostawy
trzpieñ jest cofniêty i
zaplombowany rub¹
monta¿ow¹ .
W przeciwnym wypadku:
1. wykonaæ po³¹czenie
elektryczne, patrz
nastêpny rozdzia³
2. nacinij przycisk do
ca³kowitego cofniêcia
trzpienia
3. wkrêciæ rubê
monta¿ow¹ a¿ do
zatrzymania
8
AMV 410, 413
DEUTSCH
3. Stellantrieb am Ventil
ansetzen und
ausrichten
4. Überwurfmutter
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
5. Montageschraube
unbedingt
herausschrauben,
sonst ist der Stellantrieb
außer Funktion
6. Bei hängendem Einbau
des Stellantriebs
Aufkleber entfernen
ENGLISH
3. Place actuator on the
valve and align.
4. Tighten union nut
torque 100 Nm
5. It is absolutely necessary
to unscrew the mounting
screw , otherwise, the
actuator is out of function.
6. If the actuator is installed
in a downward hanging
position , remove label
.
FRANCAIS
3. Positionner le moteur sur
la vanne et procéder à
l’alignement
4. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
100 Nm
5. Dévisser impérativement
la vis de montage ,
sinon le moteur est hors
fonction
6. Lors d’un montage du
moteur vers le bas,
retirer l’autocollant
POLSKI
3. Umieciæ si³ownik na
zaworze
4. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹ . Moment 100
Nm
5. Nale¿y koniecznie
wykrêciæ rubê
monta¿ow¹ w innym
przypadku si³ownik nie
bêdzie dzia³a³.
6. Kiedy napêd jest
skierowany do do³u
usun¹æ nalepkê
46 mm
3 mm
9
AMV 410, 413
DEUTSCH
Isolierung
zulässig
unzulässig
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501, Dichtleiste
Form C
ENGLISH
Insulation
acceptable
intolerable
Dimensions, Weights
Flanges: connection
dimensions acc. to
DIN 2501, seal form C
FRANCAIS
Isolation
Autorisé
Non autorisé
Dimensions, poids
Dimensions raccordement
à brides selon DIN 2501,
étanchéité forme C
POLSKI
Izolacja
do przyjêcia
nie do przyjêcia
Rozmiar, Waga
Ko³nierze  wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C.
VFU 2VFG(S).. DN 15 - 125
B
L
AMV(E) 413
B
L
C
235
14 5
285
14 5
125
AMV(E) 410
DN 15 20 25 32 40 50 65 80
VFG.. L mm 130 250 260 280 200 230 290 310
VFU 2
VFG 2 B 212 212 238 238 240 240 275 275
VFG21
VFG 25 kg 7 9 10 13 17 22 33 41
VFGS 2
VFU 2 B mm 95 95 106 106 123 123 135 135
C 311 311 337 337 339 339 374 374
kg 7 9 10 13 17 22 33 41
10
AMV 410, 413
DEUTSCH
Elektrischer
Anschluss
Gefahr durch
Stromschlag!
Bei unsachgemäßer
Handhabung besteht
Lebens- oder
Verletzungsgefahr.
Vor dem Anschluss der
Leitungen unbedingt
Spannungsversorgung
abschalten.
Durchführung des
elektrischen Anschlusses
nur durch Elektrofachkraft.
Vorgehensweise
1. Hutmutter
abschrauben und Haube
abnehmen
2. Leitungen nach dem
Anschlussplan
anschließen,
siehe nächste Seite
3. Vor Montage der Haube,
Einstellungen am
Stellantrieb durchführen,
siehe nächsten Abschnitt
ENGLISH
Electrical Connection
HIGH VOLTAGE !
Danger of injury and life
in case of improper
handling.
Switch off power supply
prior to connecting lines.
The electrical connection
must only be performed by
an expert electrician.
Procedure
1. Unscrew cap nut and
remove cover .
2. Connect lines in
accordance with
connection diagram,
see next page.
3. Prior to remounting the
cover, carry out settings
at the actuator,
see next section.
FRANCAIS
Branchement
électrique
Danger d’électrocution !
Lors d’une manipulation
non appropriée, danger de
mort ou risques de
blessures
Avant le branchement des
câbles, impérativement
couper l’alimentation.
Le branchement doit être
effectué uniquement par du
personnel qualifié.
Procédure :
1. Dévisser l’écrou du
capot et retirer le
capot
2. Raccorder les câbles
selon le schéma de
branchement, voir page
suivante
3. Avant de remettre le
capot, effectuer les
réglages sur le moteur,
voir paragraphe suivant
POLSKI
Pod³¹czenie
elektryczne
WYSOKIE NAPIÊCIE !
Ryzyko obra¿eñ i
zagro¿enie ¿ycia w
przypadku nieprawid³owej
obs³ugi.
Przed wykonaniem
pod³¹czeñ elektrycznych
nale¿y bezwzglêdnie
wy³¹czyæ zasilanie.
Pod³¹czenia elektryczne
mog¹ byæ wykonane
wy³¹cznie przez
uprawnionego elektryka.
Tryb postêpowania
1. Odkrêciæ rubê i
usun¹æ obudowê
.
2. Pod³¹czyæ przewody
zgodnie ze schematem
pod³¹czeñ elektrycznych -
patrz nastêpna strona.
3. Przed za³o¿eniem
obudowy wykonaæ
wszystkie nastawy
si³ownika - patrz
nastêpny rozdzia³.
11
AMV 410, 413
DEUTSCH
Elektrischer
Anschlussplan
Anschluss für:
STB - Sicherheits-
temperaturbegrenzer
STW - Sicherheits-
temperaturwächter
SDB- Sicherheits-
druckbegrenzer
bei Anschluss unbedingt
Brücke entfernen
nur Typen AMV 413
mit Sicherheitsfunktion
ENGLISH
Electrical Connection
Diagram
Connection for:
STB - Safety Temperature
Limiter
STW - Safety Temperature
Monitor
SDB - Safety Pressure
Limiter
Prior to connection, it is
absolutely necessary to
remove the jumper
only types AMV 413
with safety return function.
FRANCAIS
Schéma de branchement
électrique
Branchement pour :
STB – Limiteur de
température de sécurité
STW – Contrôleur de
température de sécurité
SDB – Limiteur de pression
de sécurité
Lors du branchement,
impérativement retirer le
pont
Uniquement types AMV
413 avec fonction de
secours
POLSKI
Schemat pod³¹czeñ
elektrycznych
Zaciski do:
STB  Ogranicznik
temperatury
bezpieczeñstwa
STW  Stra¿nik temperatury
bezpieczeñstwa
SDB  Ogranicznik
cinienia bezpieczeñstwa
Przed po³¹czeniem nale¿y
koniecznie usun¹æ
mostek.
dot. wy³¹cznie typów AMV
413 z funkcj¹ sprê¿yny
powrotnej.
1
11 12 13 14 15 16 20 21 22
PE
L R
1 2
1 2
44
S1 S2
End switches
CV
C
M
2
34
789
10
N
L
Pot
5 k
W
max. 1W
1 2 3
17 18
manual
AMV 413
25 VAC
Power Spannungs Alimentation Napiêcie
supply versorgung zasilania
3-position step 3punkt Schritt- Régulateur 3 Regulacja
controller Regler points sygna³em 3
punktowym
Open valve Ventil Öffnen Ouvrir la vanne Zawór otwarty
(close VFU2) (VFU2 Schliessen) (VFU 2 fermée) (VFU 2 zamkniêty
Close valve Ventil Schliessen Fermée la vanne Zawór zamkniêty
(Open VFU2) (VFU2 öffnen) (Ouvrir VFU2) (VFU 2 otwarty)
Valve open Ventil auf Vanne ouverte Zawór otwarty
(VFU2 closed) (VFU2 zu) (VFU2 fermée) (VFU 2 zamkniêty)
End switsches Endschalter Contacts fin Prze³¹czniki
de course krañcowe
Valve closed Ventil zu Vanne fermée Zawór zamkniêty
(VFU2 opened) (VFU2 auf) (VFU2 ouverte) (VFU 2 otwarty)
Pot Potentiometer Potentiometer Potencjometr
Valve open Ventil auf Vanne ouverte Zawór otwarty
(VFU2 closed) (VFU2 zu) (VFU2 fermée) (VFU2 zamkniêty)
Stroke Hub Course Skok
Valve closed Ventil zu Vanne fermée Zawór zamkniêty
(VFU2 opened) (VFU2 auf) (VFU2 ouverte) (VFU 2 otwarty)
12
AMV 410, 413
DEUTSCH
Mechanische
Hubeinstellung
Bei Ausführung mit
Potentiometer, zuerst die
Einstellung des
Potentiometers durchführen,
siehe Seite 16
Der Hub des elektrischen
Stellantriebs muss dem
Ventilhub angepasst
werden.
1. Falls noch nicht
durchgeführt, die
Montageschraube
herausschrauben
2. Taster drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen ist
(VFU 2 ganz geöffnet
ist) und die Lauf-
richtungsanzeige zum
Stillstand kommt
Hubanzeige beachten, sie
muss bis Position fahren
ENGLISH
Mechanical Stroke
Setting
For designs with
potentiometer, first carry out
the settings for the pot, see
page 16.
The stroke of the electrical
actuator must be adjusted to
the valve stroke.
1. If not yet done, unscrew
the mounting screw .
2. Press pushbutton until
the valve is
completely closed
(VFU 2 completely
open) and the direction
indicator stops.
Observe stroke indicator, it
must move to position .
FRANCAIS
Réglage mécanique
de la course
Pour une exécution avec
potentiomètre, procéder
d’abord au réglage du
potentiomètre, voir page 16
La course du moteur doit
être adaptée à la course de
la vanne
1. Si cela n’est pas fait,
dévisser la vis de
montage
2. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement fermée
(VFU2 totalement
ouverte),
et l’indicateur de sens de
fonctionnement soit
arrêté
Observer l’indication de
course, elle doit aller
jusqu’en position
POLSKI
Nastawy skoku
mechanicznego
Dla wersji z
potencjometrem, najpierw
przeprowadziæ nastawy dla
potencjometru
Patrz strona 16.
Skok si³ownika
elektrycznego musi byæ
przystosowany do skoku
zaworu.
1. Je¿eli nie jest to jeszcze
zrobione, odkrêciæ rubê
monta¿ow¹ .
2. Wcisn¹æ przycisk a¿
do ca³kowitego
zamkniêcia zaworu
(VFU 2 ca³kowitego
otwarcia) i do
zatrzymania wskanika
poziomu
Obserwowaæ wskanik
poziomu, musi osi¹gn¹æ
pozycjê .
3 mm
VFU 2
13
AMV 410, 413
DEUTSCH
3. Hubeinstellschraube
bis zum Anschlag
eindrehen
4. Ventilhub aus Tabelle T1
entnehmen
5. Hubeinstellschraube
pro mm Ventilhub um
eine Umdrehung
herausdrehen
Die Hubeinstellung ist
abgeschlossen
ENGLISH
3. Screw in stroke setting
screw up to its stop.
4. Take valve stroke from
table T1.
5. Unscrew stroke setting
screw by one turn
per mm valve stroke.
The stroke setting is
completed.
FRANCAIS
3. Serrer la vis de réglage
de course jusqu’en
butée
4. Relever la course de la
vanne dans le tableau T1
5. Dévisser la vis de
réglage de course
d’un tour par mm de
course de vanne
Le réglage de la course
est terminé
POLSKI
3. Dokrêciæ rubê nastawy
skoku , a¿ do jej
zatrzymania.
4. Odczytaæ skok zaworu z
poni¿szej tabeli T1
5. Odkrêciæ rubê nastawy
skoku jeden obrót na
1 mm skoku zaworu.
Nastawa skoku zosta³a
zakoñczona.
T1
DN 15 20 25 32 40 50 65 80
Valve stroke VFG 2
Ventilhub VFG 21
Course vanne VFG 25 mm 6 8 12 18
Skok zaworu AFQM 6
VFU2 8 10 14 20
14
AMV 410, 413
DEUTSCH
Einstellung der
Endschalter
Nur spezielle Stellantriebs-
typen sind mit Endschaltern
ausgeführt, siehe
Typenschild.
Die Einstellung der
Endschalter muss nach der
Hubeinstellung erfolgen,
siehe Seite 12
Endschalter
“Antriebsstange
ausgefahren” einstellen
1. Taster drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen ist
(VFU 2 ganz geöffnet
ist) und die
Laufrichtungsanzeige
zum Stillstand kommt
Hubanzeige beachten,
sie muss bis Position
fahren
2. An Klemmen 14 und 16
ein Ohmmeter
anschließen
ENGLISH
Adjusting the End
Switches
Only special actuator types
are equipped with end
switches, see rating plate.
The adjustment of the end
switches must be done after
the stroke has been set, see
page 12.
Adjusting the End Switch
“Stem extended”
1. Press pushbutton
until the valve is
completely closed
(VFU 2 completely
open) and the direction
indicator stops.
Observe stroke indicator,
it must move to position
.
2. Connect terminals 14
and 16 to an ohmmeter.
FRANCAIS
Réglage des contacts
fíns de course
Seuls des types de moteurs
spéciaux sont équipés de
contacts fins course, voir
plaque signalétique
Le réglage des contacts fins
de course doit se faire
après le réglage de la
course, voir page 12
Régler le contact fin de
course «tige du moteur
descendue»
1. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement fermée
(VFU2 totalement
ouverte) et l’indicateur de
sens de fonctionnement
soit arrêté
Observer l’indication de
course, elle doit aller en
position
2. Raccorder un ohmmètre
aux bornes 14 et 16
POLSKI
Regulacja
prze³¹czników
krañcowych.
Tylko si³owniki w wersji
specjalnej wyposa¿one
w prze³¹czniki krañcowe,
patrz tabliczka znamionowa.
Regulacja prze³¹czników
krañcowych mo¿e byæ
przeprowadzona po
nastawieniu skoku, patrz
strona 12.
Regulacja prze³¹czników
krañcowych Trzpieñ
wysuniêty
1. Nacisn¹æ przycisk
a¿
do ca³kowitego
zamkniêcia zaworu
(VFU 2 ca³kowicie
otwarty) i zatrzymania
wskanika poziomu .
Obserwowaæ wskanik
poziomu, musi osi¹gn¹æ
pozycjê
2. Pod³¹czyæ zaciski 14 i 16
do omomierza.
VFU 2
11 12 13 14 15 16
1 2
1 2
44
S1 S2
End switches
15
AMV 410, 413
DEUTSCH
3. Schraube drehen, bis
der Schaltnocken den
Endschalter schaltet
und das Ohmmeter 0
anzeigt
Endschalter
“Antriebsstange
eingefahren” einstellen
1. Taster drücken bis
das Ventil ganz
geöffnet ist ( VFU 2
ganz geschlossen ist)
und die Laufrichtungs-
anzeige zum
Stillstand kommt
2. An Klemmen 11 und 12
ein Ohmmeter
anschließen
3. Schraube drehen, bis
der Schaltnocken den
Endschalter schaltet
und das Ohmmeter 0
anzeigt
Endschalter sind
eingestellt
ENGLISH
3. Turn screw until the
cam switches the end
switch and the
ohmmeter shows 0 .
Adjusting the End Switch
“Stem retracted”
1. Press pushbutton
until the valve is
completely open
(VFU 2 completely
closed) and the direction
indicator stops.
2. Connect terminals 11
and 12 to an ohmmeter.
3. Turn screw until the
cam switches the end
switch and the
ohmmeter shows 0 .
The end switches are
adjusted.
FRANCAIS
3. Tourner la vis jusqu’à
ce que le commutateur
commute le contact fin
de course et que
l’ohmmètre indique 0
Régler le contact fin de
course «tige du moteur
rétractée»
1. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement
ouverte (VFU 2
totalement fermée) et
l’indicateur de sens de
fonctionnement soit
arrêté
2. Raccorder un ohmmètre
aux bornes 11 et 12
3. Tourner la vis jusqu’à
ce que le commutateur
commute le contact fin
de course et que
l’ohmmètre indique 0
Les contacts fins de
course sont réglés
POLSKI
4. Przekrêcaæ rubê a¿
krzywka spowoduje
prze³¹czenie
prze³¹czników
krañcowych , a
omomierz wska¿e 0 .
Regulacja prze³¹czników
krañcowych Cofniêty
trzpieñ
1. Nacisn¹æ przycisk do
ca³kowitego otwarcia
zaworu (VFU 2
ca³kowicie zamkniêty) i
zatrzymania wskanika
poziomu .
2. Po³¹cz zacisk 11 i 12 do
omomierza.
3. Przekrêcaæ rubê a¿
krzywka roz³¹czy
prze³¹cznik krañcowy ,
a omomierz wska¿e 0
Prze³¹czniki krañcowe
nastawione.
11 12 13 14 15 16
1 2
1 2
44
S1 S2
End switches
VFG..,
VFU 2
16
AMV 410, 413
DEUTSCH
Einstellung
Potentiometer
Nur spezielle Stellantriebs-
typen sind mit dem
Potentiometer ausgeführt,
siehe Typenschild.
Nach jeder Montage
Stellantrieb und Ventil und
nach Entfernen der
Montageschraube
folgendes durchführen:
Nullpunkt justieren
1. Taster drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen ist
(VFU 2 ganz geöffnet
ist) und die
Laufrichtungsanzeige
zum Stillstand kommt
Hubanzeige beachten,
sie muss bis Position
fahren
2. Hubeinstellschraube
2 Umdrehungen aus
dem Muttergewinde
herausdrehen
ENGLISH
Potentiometer
Settings
Only special actuator types
are equipped with
potentiometers,
see rating plate.
After having mounted a
valve and an actuator and
after having removed the
mounting screw, carry out
the following steps:
Adjust zero point
1. Press pushbutton
until the valve is
completely closed
(VFU 2 completely
open) and the direction
indicator stops.
Observe stroke indicator,
it must move to position
.
2. Unscrew stroke setting
screw Å by 2 turns out of
the female thread.
FRANCAIS
Réglage du
potentiomètre
Seuls des types de moteurs
spéciaux sont équipés d’un
potentiomètre, voir plaque
signalétique
Après chaque montage du
moteur et de la vanne et
après avoir retirer la vis de
montage, procéder comme
suit
Ajustement du point zéro
1. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement fermée
(VFU2 totalement
ouverte) et l’indicateur de
sens de fonctionnement
soit arrêté
Observer l’indication de
course, elle doit aller en
position
2. Dévisser la vis de
réglage de course de
2 tours
POLSKI
Nastawy
potencjometra
Tylko si³owniki wersji
specjalnej wyposa¿one
w potencjometry, patrz
tabliczka znamionowa.
Po monta¿u zaworu i
si³ownika oraz usuniêciu
ruby monta¿owej
przeprowadziæ nastêpuj¹ce
kroki:
Regulacja punktu zero.
1. Nacisn¹æ przycisk a¿
do ca³kowitego
zamkniêcia zaworu
(VFU 2 ca³kowite
otwarcie) oraz
zatrzymania wskanika
poziomu .
Obserwowaæ wskanik
poziomu musi osi¹gn¹æ
pozycjê .
2. Odkrêciæ rubê nastawy
skoku dwa obroty w
gwincie wewnêtrznym.
VFU 2
17
AMV 410, 413
DEUTSCH
3. Taster drücken bis
das Ventil ganz geöffnet
ist (VFU 2 ganz
geschlossen ist) und die
Laufrichtungs-anzeige
zum Stillstand kommt
4. Taster drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen ist (VFU 2
ganz geöffnet ist) und
die Laufrichtungs-
anzeige zum
Stillstand kommt
der Nullpunkt des
Potentiometers ist
justiiert
5. Anschließend die
Hubeinstellung
durchführen,
siehe Seite 12
Hinweis
Der Bereich 0- 5000
entspricht dem Maximalhub
(20 mm) des Stellantriebs.
Nach der Hubeinstellung
muss der Widerstandswert
entsprechend dem
Ventilhub gemessen
werden.
ENGLISH
3. Press pushbutton
until the valve is
completely open
(VFU 2 completely
closed) and the direction
indicator stops.
4. Press pushbutton
until the valve is
completely closed
(VFU 2 completely
open) and the direction
indicator stops.
The zero point of the
potentiometer is
adjusted
5. Then, adjust the stroke,
see page 12
Note
The range 0- 5000
corresponds to the
maximum stroke (20 mm)
of the actuator.
After the stroke is adjusted,
the resistance must be
measured in accordance
with the valve stroke.
FRANCAIS
3. Presser la touche
jusquà ce que la vanne
soit totalement ouverte
(VFU2 totalement
fermée) et lindicateur de
sens de fonctionnement
soit arrêté
4. Presser la touche
jusquà ce que la vanne
soit totalement fermée
(VFU2 totalement
ouverte) et lindicateur de
sens de fonctionnement
soit arrêté
Le point zéro du
potentiomètre est
ajusté
5. Ensuite procéder au
réglage de la course ,
voir page 12
Indication
La plage 0-5000
correspond à la course
maximum (20 mm) du
moteur.
Après le réglage de la
course, la valeur de
résistance doit être
mesurée en fonction de la
course de la vanne.
POLSKI
3. Nacisn¹æ przycisk a¿
do ca³kowitego otwarcia
zaworu (VFU 2
ca³kowitego zamkniêcia)
i zatrzymania wskanika
poziomu .
4. Nacisn¹æ przycisk a¿
do ca³kowitego
zamkniêcia zaworu
(VFU 2 ca³kowitego
otwarcia) i zatrzymania
wskanika poziomu .
Punkt zero
potencjometra jest
nastawiony
5. Nastêpnie przeprowadziæ
regulacjê skoku, patrz
strona 12.
Uwaga
Zakres 0 5000
odpowiada skokowi
maksymalnemu (20mm)
si³ownika.
Po regulacji skoku
rezystancja musi byæ
mierzona zgodnie ze
skokiem zaworu.
0
20 mm
0
5000
Stroke
Hub
Course
Skok
18
AMV 410, 413
POLSKI
Demonta¿ zaworu,
napêdu
Uwaga
Ryzyko poparzenia par¹
lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napêdu jest
otwarty , uszczelnienie
znajduje siê w napêdzie.
Przed demonta¿em nale¿y
bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu.
Kolejnoæ wykonywanych
czynnoci przy demonta¿u
odwrotna w stosunku do
kolejnoci podczas
monta¿u.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche
sans moteur , le cône
d’étanchéité se trouve
dans l’écrou de fixation du
moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors pression
avant tout démontage.
Pour le démontage suivre la
procédure de montage
dans le sens inverse.
ENGLISH
Dismounting of Valve
and Actuator
Danger
Danger of injury by steam
or hot water!
Valve without actuator is
open , sealing is in
the actuator.
It is absolutely necessary to
depressurize system prior
to dismounting.
Carry out dismounting in
reverse order as mounting.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch
Dampf oder Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
offen , Abdichtung
befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos
machen.
Demontage in umgekehr-ter
Reihenfolge wie die
Montage durchführen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Danfoss AMV 410, 413 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi