Microlife NEB 200 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
IB NEB 200 E-V11 2223
Revision Date: 2023-05-08
NEB200
Compressor Nebuliser
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Phone: +86 760 22589901
www.globalcare.com.hk/contact
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
www.donawa.com/contacts
0123
EN
RU
BG
RO
CZ
SL
SR
HU
HR
PL
1
5
10
15
20
28
32
36
40
44
SK 24
Microlife NEB 200 Microlife NEB 200Guarantee Card
6
8
9
7
AK AT
AMAL
5-a
5
1
2
34
-a
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя /
Име на купувача / Numele cumpărătorului / Imię
i nazwisko nabywcy / Jméno kupujícího / Meno
zákazníka / Ime in priimek kupca / Ime i prezime
kupca / Vásárló neve / Ime i prezime kupca
Serial Number / Серийный номер / Сериен
номер / Număr de serie / Numer seryjny /
Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika /
Serijski broj / Sorozatszám / Serijski broj
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на
закупуване / Data cumpărării / Data zakupu /
Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa /
Datum kupovine / Vásárlás dátuma / Datum
kupovine
Specialist Dealer / Специализированный дилер /
Специалист дистрибутор / Distribuitor de spe-
cialitate / Przedstawiciel / Specializovaný dealer /
Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec /
Ovlašćeni diler / Forgalmazó / Ovlašteni prodavač
1Microlife NEB 200 EN
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic
use. This device is used for the nebulisation of liquids and liquid
medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower
respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable
information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of contents
1. Important Safety Instructions
2. Preparation and usage of this device
3. Cleaning and disinfecting
Cleaning and disinfecting of the accessories
Before and after each treatment
4. Maintenance, Care and Service
Replacement of the nebuliser
Replacement of the air filter
5. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
The nebuliser functions poorly or not at all
6. Guarantee
7. Technical Specifications
1. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture
inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is designed to nebulise solution and suspension
liquids.
Microlife NEB 200 EN
1Piston compressor
2Power lead
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebuliser
-a: Vaporiser head
6Air tube
7Mouthpiece
8Adult face mask
9Child face mask
AT Replacing air filter
AK Assembling nebuliser kit
AL Nose piece
AM Air filter
Electronic devices must be disposed
of in accordance with the locally applicable
regulations, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using
this device.
Type BF applied part
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
NN
IP21
0123
2
This nebulizing system is not suitable for use in anaesthetic
breathing system or a ventilator breathing system.
This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.
This device should only be used with original accessories as
shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the electrical
devices and in particular:
Never touch the device with wet or moist hands.
Place the device on a stable and horizontal surface during its
operation.
Do not pull the power cord or the device itself to unplug it
from the power socket.
The power plug is a separate element from the grid power;
keep the plug accessible when the device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the electrical
rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corre-
sponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does not fit your
wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug
with that of a suitable one. In general, the use of adapters,
simple or multiple, and/or extension cables is not recom-
mended. If their use is indispensable, it is necessary to use
types complying with safety regulations, paying attention that
they do not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the
device from the wall socket when it is not in operation.
The installation must be carried out according to the instructions
of the manufacturer. An improper installation can cause
damage to persons, animals or objects, for which the manufac-
turer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a power
lead damage, contact a technical service center authorized by
the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound in order
to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning operation, turn
off the device and disconnect the plug from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your doctor and
follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration
and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment that is
recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor,
paying special attention NEVER to introduce the bifurcations
into the nose, but only positioning them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindi-
cations for use with common aerosol therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to operate the
disconnection device.
Nebuliser and accessories are single patient use. Device is
multi-patient use.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a
minimum distance of 3.3 m from such devices when using this
device.
2. Preparation and usage of this device
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning
it as described in the section «Cleaning and disinfecting»
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s
instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute for a
consultation with your doctor.
3Microlife NEB 200 EN
3. Connect the nebuliser with the air tube 6 to the compressor 1
and plug the power lead 2 into the socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the «I»
position.
The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
Choose between adult 8 or child face mask 9 and make
sure that it encloses the mouth and nose area completely.
Use all accessories including the nose piece AL as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an
armchair, in order to avoid compressing your respiratory
airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie
down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by your
doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn off
the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean
the device as described in the section «Cleaning and disin-
fecting»
3. Cleaning and disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication residuals
and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the
compressor.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the
accessories as they are very important to the performance of the
device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counterclockwise
and remove the medicine conduction cone. Wash the components
of the disassembled nebuliser, the mouthpiece 7 and the nose
piece AL by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes.
Reassemble the nebuliser components and connect it to the air
tube connector, switch the device on and let it work for 10-15
minutes.
4. Maintenance, Care and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity, in cases
where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head
5-a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to
replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year
depending on the usage.
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be replaced
approximately after 200 working hours or after each year. We
recommend to periodically check the air filter (10 - 12 treatments)
and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it.
Extract the filter and replace it with a new one.
This device was designed for intermittent use of 30
min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min.
use and wait for another 30 min. before you resume treat-
ment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
Make sure that the internal parts of the device are not in
contact with liquids and that the power plug is discon-
nected.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the manufac-
turer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
Only use original nebulisers!
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained while in use
with a patient.
Only use original filters! Do not use the device without filter!
4
5. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
Make sure that the device has been operating within operating
limits indicated in this manual (30 min On / 30 min Off).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air tube 6 is correctly connected at both ends.
Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or blocked. If
necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the vaporiser
head 5-a is placed correctly and not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
6. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks, mouthpiece,
nose piece, tube, filters, nasal washer (optional).
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
7. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
Nebulisation rate: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size: 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level: 52 dBA
Power source: 230V 50 Hz AC
Power lead length: 1.6 m
Nebuliser capacity: min. 2 ml; max. 8 ml
Residual Volume: 0.8 ml
Operating limits: 30 min. On / 30 min. Off
Operating
conditions: 10 - 40°C / 50 - 104°F
10 - 95% relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping
conditions: -20 - +60°C / -4 - +140°F
10 - 95% relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: approx. 1306 g
Dimensions: 103 x 160 x 140 mm
IP Class: IP21
Reference to
standards: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
The technical specifications may change without prior
notice.
5Microlife NEB 200 RU
Уважаемый покупатель,
Ингалятор является системой аэрозольной терапии для
домашнего использования. Этот прибор предназначен для
распыления жидкостей и жидких лекарственных средств
(аэрозолей), а также для терапии верхних и нижних дыха-
тельных путей.
При возникновении вопросов, проблем или для заказа
запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный
сервисный центр Microlife. В качестве альтернативы, посетите
в Интернете страницу www.microlife.ru, где Вы сможете найти
ряд полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
Оглавление
1. Важные указания по безопасности
2. Подготовка к работе и применение аппарата
3. Очистка и дезинфекция
Очистка и дезинфекция принадлежностей
Перед и после каждого использования
4. Техническое обслуживание и уход
Замена распылителя
Замена воздушного фильтра
5. Возможные неисправности и способы их устранения
Прибор не включается
В случае, если прибор не работает или функционирует
плохo
6. Гарантия
7. Технические характеристики
1. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важные сведения о работе и безопас-
ности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот документ и
сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данной инструкции. Изготовитель не несет ответствен-
ности за повреждения, вызванные неправильным исполь-
зованием.
Храните инструкцию в надежном месте для дальнейшего
использования.
Microlife NEB 200 RU
1Компрессор
2Сетевой кабель
3Тумблер Вкл./Выкл.
4Отсек для воздушного фильтра
5Распылитель
-a: Головка распылителя
6Воздушный шланг
7Мундштук для ингаляции через рот
8Маска для взрослого
9Маска детская
AT Замена воздушного фильтра
AK Сборка распылителя
AL Насадка для носа
AM Воздушный фильтр
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора
внимательно прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
Оборудование ІІ класса защиты
Серийный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений, вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
NN
IP21
0123
6
Не используйте прибор в непосредственной близости от
обезболивающих растворов, которые могут воспламе-
няться при взаимодействии с кислородом или окисью
азота.
Это устройство предназначено для распыления жидкостей
с растворами и суспензиями.
Ингалятор не подходит для использования в анестезиоло-
гической дыхательной системе или вентиляторной дыха-
тельной системе.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
В данном приборе разрешается использование комплекту-
ющих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он повре-
жден или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с усло-
виями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
воды и влаги
экстремальных температур
ударов и падений
загрязнения и пыли
прямых солнечных лучей
жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъявляемые к
электрическим приборам, в особенности:
Никогда не касайтесь прибора мокрыми или влажными
руками.
Для работы ставьте прибор на устойчивые горизон-
тальные поверхности.
Не тяните за кабель питания или сам прибор, чтобы
вытащить вилку из розетки.
Вилка питания является элементом отдельным от элек-
тросети; вилка должна быть доступна при использо-
вании прибора.
Перед тем как подключить прибор к сети убедитесь, что
требования к электропитанию, указанные на табличке на
нижней поверхности прибора соответствуют параметрам
электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в комплекте,
не подходит к вашей розетке, обратитесь к квалифициро-
ванным специалистам для замены вилки на подходящую.
Вообще, использование адаптеров простых или универ-
сальных, а также удлинителей, не рекомендуется. Если
этого нельзя избежать, то в этом случае следует использо-
вать принадлежности, соответствующие требованиям
безопасности, и следить за тем, чтобы не нарушались
лимиты максимальной нагрузки, указанные на адаптерах и/
или удлинителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку; доставайте
вилку из розетки, когда прибор не используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная установка
может причинить вред людям, животным или предметам,
за что производитель не несет ответственности.
Не модифицируйте отвод питания этого прибора. В случае
повреждения отвода питания свяжитесь с сервисным
центром, авторизованным производителем для его
замены.
Кабель питания прибора должен быть полностью размотан
для предотвращения перегрева.
Перед тем как приступать к обслуживанию или чистке
прибора выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выписанные
Вашим лечащим врачом, и строго следуйте его указаниям.
В зависимости от патологии используйте терапию, реко-
мендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо рекомендо-
вана вашим врачом. НИКОГДА не допускайте прямого
контакта насадки для носа с ноздрями, вместо этого
следует держать насадку в непосредственной близости к
ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарственного
средства для определения возможных препятствий при
использовании в обычных системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его было трудно
отключить от сети.
Прибор и аксессуары предназначены для одноразового
использования. Устройство предназначено для многоразо-
вого использования для нескольких пациентов.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
7Microlife NEB 200 RU
Не используйте устройство вблизи источников сильных
электромагнитных полей, например рядом с мобильными
телефонами или радиостанциями. Во время использо-
вания устройства минимальное расстояние от источников
таких полей должно составлять 3,3 m (м).
2. Подготовка к работе и применение аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплектующих перед
первым использованием прибора и после каждой процедуры
согласно следующим указаниям в разделе «Очистка и дезин-
фекция».
1. Соберите распылитель AK. Убедитесь в наличии всех
составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором в соот-
ветствии с указаниями Вашего лечащего врача. Пожа-
луйста, убедитесь, что не превышен максимальный
уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг 6 к компрессорному
ингалятору 1 и подключите прибор к электросети (230V
(В) 50 Hz (Гц) переменного тока) при помощи сетевого
кабеля 2.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл 3 в положение «I».
Мундштук позволяет более интенсивно доставлять
аэрозоль в нижние дыхательные пути.
При использовании маски для взрослого 8 или маски
детской 9 убедитесь, что маска плотно прилегает к
лицу, захватывая рот и нос.
Используйте все комплектующие включая насадку для
носа AL так, как было предписано Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции сидите прямо и расслабленно
за столом, не в кресле, чтобы дыхательные пути не были
сжаты и не ухудшался терапевтический эффект. При
проведении ингаляционной терапии не ложитесь.
Прекратите ингаляцию, если почувствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендованного
Вашим лечащим врачом, переключите тумблер Вкл/Выкл
3 в положение «O» и отсоедините прибор от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из распыли-
теля и произведите дезинфекционную обработку комплек-
тующих в соответствии с указаниями в разделе «Очистка и
дезинфекция»
3. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо прово-
дить очистку всех комплектующих после каждого применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные чистящие
средства для очищения компрессора.
Очистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции принадлеж-
ностей, так как это очень важно для правильной работы
прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель 5, повернув против часовой
стрелки, и извлеките конус. Промойте компоненты разобран-
ного распылителя, мундштук 7 и насадку для носа AL под
проточной водой; поместите в кипящую воду на 5 минут. Собе-
рите компоненты распылителя и присоедините воздушный
шланг, включите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и шлангами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсультируйтесь с
Вашим лечащим врачом.
Этот прибор предназначен для периодического
режима работы: 30 min. (мин.) ВКЛ/ 30 min. (мин.)
ВЫКЛ. Выключите прибор через 30 min. (мин.)
использования и подождите 30 min. (мин.) перед
началом следующей процедуры лечения.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные изменения.
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями и что вилка
отсоединена от розетки.
Промывайте маски и воздушный шланг теплой водой.
Используйте холодные жидкости для дезинфекции,
следуя инструкциям производителя.
8
4. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать в аптеке
или в сервисном центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель 5 после того, как он долго не исполь-
зовался, если есть видимые деформации, трещины, или если
головка распылителя 5-a засорена высохшим лекарством,
пылью, и пр. Мы рекомендуем заменить распылитель после
периода использования от 6 месяцев и до 1 года в зависи-
мости от использования.
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования воздушный фильтр AM
должен быть заменен после 200 рабочих часов или ежегодно.
Мы рекомендуем периодически проверять воздушный
фильтр(каждые (10 - 12 использований), и если фильтр будет
иметь серый или бурый цвет, или будет мокрым - замените
его. Извлеките фильтр и вставьте новый.
5. Возможные неисправности и способы их
устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно включен в
розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
Убедитесь, что прибор используется согласно ограниче-
ниям, указанным в инструкции (30 min. (мин.) ВКЛ / 30 min.
(мин.) ВЫКЛ).
В случае, если прибор не работает или функционирует
плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 6 правильно закреплен
с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг 6 не согнут, не сломан,
не закупорен или не засорен. При необходимости замените
воздушный шланг.
Убедитесь, что прибор 5 полностью собран, а головка
испарителя 5-a установлена правильно и ничто не
мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в приборе.
6. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет с даты
приобретения. В течение этого гарантийного периода, по
нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или
заменит неисправный продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски, связанные с транс-
портом.
Повреждения, вызванные неправильным применением
или несоблюдением инструкции по применению.
Повреждения, вызванные несчастным случаем или непра-
вильным использованием.
Упаковка и инструкции по применению.
Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
Аксессуары и изнашивающиеся части: распылитель,
маски, насадка для рта, насадка для носа, трубка,
фильтры, промыватель для носа (при необходимости).
Если требуется гарантийное обслуживание обратитесь в
местную службу поддержки Microlife. Вы можете связаться с
местным сервисом Microlife через наш сайт:
www.microlife.ru/support
Гарантия будет предоставлена, если товар будет возвращен
целиком с оригинальным чеком или гарантийным талоном.
Ремонт или замена в рамках гарантии не продлевает и не
восстанавливает сначала гарантийный срок. Юридические
претензии и права потребителей не ограничены этой гаран-
тией.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный шланг и
маски.
Используйте только оригинальный распылитель!
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во время
использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не используйте
прибор без фильтра!
9Microlife NEB 200 RU
7. Технические характеристики Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС о
медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II, согласно
защите от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Скорость
распыления: 0,4 ml/min (мл/мин.) (NaCI 0,9%)
Размер частиц: 63% < 5 μm (мкм)
2,83 μm (мкм) (MMAD)
Максимальный
воздушный поток: 15 l/min (л/мин.)
Рабочий
воздушный поток: 5.31 l/min (л/мин.)
Уровень
акустического
шума:
52 dBA (дБА)
Источник питания: 230V (В) 50 Hz (Гц) переменного тока
Длина шнура
питания: 1,6 m (м)
Oбъем лекарств: Минимальный 2 мл;
максимальный 8 мл
Остаточный объем: 0,8 мл
Режим работы: 30 min. (мин.) ВКЛ / 30 min. (мин.)
ВЫКЛ
Условия
применения: от +10°C до +40°C
10 - 95% максимальная относительная
влажность
700 - 1060 hPa (гПа) атмосферного
давления
Условия
транспортировки и
хранения:
от -20 до +60°C
максимальная относительная
влажность 10 - 95%
700 - 1060 hPa (гПа) атмосферного
давления
Масса: Приблизительно 1306 г.
Размеры: 103 x 160 x 140 mm (мм)
Класс защиты: IP21
Соответствие
стандартам: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы: 1000 часов
Технические спецификации могут быть изменены без
предварительного уведомления.
10
Уважаеми потребителю,
Този небулайзер представлява система за аерозолна
терапия, подходяща за домашна употреба. Това устройство
се използва за пулверизирането на течности и течни лекар-
ства (аерозоли) за лечение на горните и долните дихателни
пътища.
Ако имате въпроси, проблеми или искате да поръчате
резервни части, моля, свържете се с местния представител на
Microlife-Клиентски услуги. Вашият дистрибутор или аптекар
може да ви даде адреса на дистрибутора на Microlife във
вашата страна. Друга възможност е да посетите Интернет на
www.microlife.bg, където можете да намерите изключително
полезна информация за продуктите ни.
Бъдете здрави – Microlife AG!
Съдържание
1. Важни инструкции за безопасност
2. Подготовка за pабота и екcплоатация на апарата
3. Почистване и дезинфекциране
Почистване и дезинфекция на аксесоарите
Преди и след всяко третиране
4. Техническo обслужване и грижи за апарата
Замяна на разпръсквателя
Замяна на въздушния филтър
5. Възможни неизправности и начини за тяхното
обслужване
Приборът не се включва
Разпръсквателят работи неправилно или изобщо не
работи
6. Гаранция
7. Технически спецификации
1. Важни инструкции за безопасност
Следвайте инструкциите за употреба. Този документ
предоставя важна информация за работата и безопас-
ността по отношение на това устройство. Моля, прочетете
внимателно този документ, преди да използвате устрой-
ството и го запазете за бъдещи справки.
Този прибор може да се ползва единствено за целта,
описана в тази книжка. Производителят не може да носи
Microlife NEB 200 BG
1Компресор
2Захранващ кабел
3Бутон Вкл/Изкл
4Камера на въздушния филтър
5Разпръсквател
-a: Небулизираща глава
6Въздушен маркуч
7Мундщук
8Маска за възрастен
9Детска маска
AT Подмяна на въздушния филтър
AK Сглобяване на разпръсквателя
AL Накрайник за нос
AM Въздушен филтър
Eлектронните уреди трябва да се изхвърлят
съгласно местните приложими разпоредби, а
не с битовите отпадъци.
Прочетете внимателно инструкциите, преди
да ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип
BF
Оборудване Клас II
Сериен номер
Референтен номер
Производител
Вкл (ON)
Изкл (OFF)
Защита срещу чужди твърди тела и вредни
въздействия поради проникване на вода
CE маркировка за съответствие
S
N
N
IP21
0123
11Microlife NEB 200 BG
отговорност за повреди, причинени от неправилна
употреба.
Запазете инструкциите на сигурно място за бъдещи
справки.
Не използвайте уреда в присъствие на каквато и да е анес-
тетична смес, запалима с кислород или диазотен оксид.
Това устройство е предназначено за разпрашаване на
физиологичен разтвор и суспензионни течности.
Този инхалатор не е подходящ за използване в анесте-
тична дихателна система или дихателна система с венти-
латор.
Този уред не е предназначен за анестезия и белодробна
вентилация.
Този уред трябва да бъде използван само с оригиналните
си прилежащи части, както е указано в тази инструкция.
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден или
забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
В този прибор има чувствителни детайли и с него трябва да
се борави внимателно. Спазвайте условията за съхра-
нение и експлоатация, описани в раздел «Технически
спецификации»!
Пазете го от:
вода и влага
екстремни температури
удар и изпускане
замърсяване и прах
пряка слънчева светлина
топлина и студ
Спазвайте правилата за безопасност, отнасящи се за елек-
трически уреди и по-специално:
Никога не докосвайте уреда с мокри или влажни ръце.
Поставете устройството на стабилна и хоризонтална
повърхност по време на работа.
Не дърпайте захранващия кабел или самото устройство,
за да го изключите от контакта.
Щепселът е отделен елемент от електрическата мрежа;
запазете щепсела достъпен, когато устройството е в
употреба.
Преди да включите устройството, се уверете, че електри-
ческото напрежение, показано на табелката на дъното на
уреда, отговаря на напрежението на мрежата.
В случай, че захранващият кабел, предоставен с устрой-
ството, не пасва с контакта, свържете се с квалифициран
специалист за подмяна на щепсела с подходящ такъв. Като
цяло, използването на адаптери/преходници – обикновени
или многофункционални – и/или удължители, не се препо-
ръчва. Ако тяхното използване е неизбежно, е необходимо
да се използват такива, които отговарят на правилата за
безопасност, като се обръща внимание, че не надвишават
максимално допустимите стойности на мощността, посо-
чена на адаптерите/преходниците и удължителите.
Не оставяйте уреда включен, когато не е в употреба; изклю-
чете устройството от контакта, когато не е в експлоатация.
Инсталацията трябва да се извършва в съответствие с
инструкциите на производителя. Неправилната инста-
лация може да доведе до увреждане на хора, животни или
предмети, за което производителят не може да бъде
държан отговорен.
Не сменяйте захранващия кабел на това устройство. В
случай на повреда на захранващия кабел, свържете се с
оторизиран от производителя технически сервизен център,
за неговата замяна.
Захранващият кабел трябва винаги да бъде напълно
развит, за да се предотврати опасно прегряване.
Преди извършването на всяко техническо обслужване или
почистване, изключете устройството и извадете щепсела
от захранването.
Използвайте само лекарствата, предписани от Вашия
лекар и следвайте неговите указания относно дозировката,
времетраенето и честотата на терапията.
В зависимост от патологията, използвайте само лечение,
което е препоръчано от Вашия лекар.
Използвайте накрайника за нос само, ако изрично е посо-
чено от вашия лекар, като ви обръщаме специално
внимание НИКОГА да не поставяте разклоненията му в
носа, а ги позиционирайте възможно най-близо.
Проверете в инструкциите за употреба лекарството за
евентуални противопоказания при използване в системи за
обща аерозолна терапия.
Не поставяйте устройството, така, че да ви е трудно да го
изключите при необходимост.
Разпрашителят и аксесоарите са за използване от един
пациент. Устройството може да се ползва от много паци-
енти.
12
Не накланяйте уреда повече от 60°.
Не използвайте устройството в близост до силни електро-
магнитни полета, като мобилни телефони или радиоинста-
лации. Дръжте на минимално разстояние от 3.3 м от тези
устройства, когато използвате това устройство.
2. Подготовка за pабота и екcплоатация на апарата
Преди да използвате апарата за първи път и след всяка
процедура Ви препоръчваме да извършите дезинфекционна
обработка на апарата съгласно инструкциите «Почистване и
дезинфекциране».
1. Поставете разпръсквателя AK. Убедете се, че не липсват
съставни части от комплекта.
2. Напълнете с разтвор за инхалация разпръсквателя в съот-
ветствие с указанията на Вашия лекар. Убедете се, че
нивото на течността не превишава максималното ниво.
3. Свържете разпръсквателя с компресора 1 като използ-
вате въздушния маркуч 6, а след това включете апарата
в електрическата мрежа (230V 50 Hz AC) с помощта на
захранващия кабел 2.
4. За да започнете лечението, натиснете бутона Вкл/Изкл 3
в положение «I».
Мундщукът осигурява по-добро доставяне на лекар-
ствения препарат в долните дихателни пътища.
Изберете между маска за възрастен 8 и детска маска
9 и се уверете, че маската напълно обхваща областта
на устата и носа.
Използвайте всички приставки, включително и накрай-
ника за нос AL, така както е указал Вашият лекар.
5. По време на сеанса седнете в отпусната поза на масата, а
не в кресло, изправете гърба, за да не свивате дихателните
пътища и по този начин да нарушавате ефективността на
лечението. Не лягайте по време на инхалацията. Ако
почувствате, че не сте добре, прекратете веднага инхала-
цията.
6. След като изтече времето за инхалация, което Ви е препо-
ръчал Вашият лекар, изключете апарата като превключите
бутон Вкл./Изкл. 3 в позиция «O» и извадете щепсела.
7. Отстранете остатъците от лекарствения препарат от
разпръсквателя и извършете дезинфекционна обработка
на апарата в съответствие с указанията на това ръковод-
ство «Почистване и дезинфекциране».
3. Почистване и дезинфекциране
След експлоатация всички детайли трябва да бъдат разгло-
бени и почистени.
Използвайте мека и суха кърпа, с не-абразивни почистващи
препарати за почистване на компресора.
Почистване и дезинфекция на аксесоарите
Следвайте внимателно указанията за почистване и дезин-
фекция на аксесоарите, тъй като те са много важни за рабо-
тата на устройството и успеха на терапията.
Преди и след всяко третиране
Разглобете разпръсквателя
5
чрез завъртане на горната част
по часовниковата стрелка и отстранете конуса за проводимост
на лекарството. Измийте компонентите на разглобения
разпръсквател, мундщука
7
и накрайника за нос
AL
чрез
използване на чешмяна вода; потопете във вряща вода за 5
минути. Сглобете компонентите на разпръсквателя и го свър-
жете към конектора за въздушния маркуч, включете устрой-
ството и го оставете да работи в продължение на 10-15 минути.
Не позволявайте на деца да използват прибора без
родителски контрол; някои части са достатъчно малки,
за да бъдат погълнати. Бъдете наясно с риска от
задушаване в случай, че това устройство е снабдено с
кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте с Вашия
лекуващ лекар.
Този уред е проектиран за употреба с прекъсване,
на всеки 30 мин. Вкл. следват 30 мин. Изкл.
Изключете уреда след 30 минути работа, след това
изчакайте още 30 минути преди да го включите отново.
Устройството не се нуждае от калибриране.
Не се разрешава никаква модификация на
устройството.
Уверете се, че вътрешните части на устройството не са
в контакт с течности и че щепселът е изключен.
Измивайте маските и въздушния маркуч с топла вода.
Използвайте само студени дезинфекциращи течности,
като следвате инструкциите на производителя.
13Microlife NEB 200 BG
4. Техническo обслужване и грижи за апарата
Можете да поръчате всички резервни части от вашия
доставчик или фармацевт, или да се обърнете към сервизния
център на Microlife (виж предговора и www.microlife.bg).
Замяна на разпръсквателя
Сменете разпръсквателя 5 след дълъг период на
бездействие, в случаите, когато има деформации, счупвания
или когато пулверизиращата глава 5-a е запушена от засъх-
нало лекарство, прах и т.н. Ние препоръчваме разпръсква-
телят да се заменя след период на ползване между 6 месеца
и 1 година в зависимост от използването.
Замяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба, въздушният филтър AM
трябва да се смени приблизително след 200 работни часа или
всяка година. Ние препоръчваме да проверявате периодично
въздушния филтър (на 10 - 12 инхалации) и ако филтърът е
сив или кафяв на цвят или е мокър, да го замените. Извадете
филтъра и го сменете с нов.
5. Възможни неизправности и начини за тяхното
обслужване
Приборът не се включва
Проверете дали захранващият кабел 2 е правилно
включен към електрическата мрежа.
Убедете се, че бутона Вкл/Изкл 3 се намира в
положение «I».
Уверете се, че устройството е в експлоатация в рамките на
експлоатационните ограничения, посочени в това ръковод-
ство (30 мин. Вкл. / 30 мин. Изкл).
Разпръсквателят работи неправилно или изобщо не
работи
Проверете дали правилно е свързан въздушният маркуч 6
с двете страни.
Убедете се, че въздушният маркуч не е притиснат или не е
запушен.
Убедете се, че правилно сте сглобили разпръсквателя 5 и
цветната пулверизираща глава 5-a е поставена правилно
и не пречи.
Убедете се, че има лекарство.
6. Гаранция
Този уред e c 5-годишна гаранция от датата на закупуване.
По време на този гаранционен период, по наша преценка,
Microlife ще поправи или замени дефектния продукт
безплатно.
Отварянето или модификациите по прибора правят гаран-
цията невалидна.
Следните артикули са изключени от гаранцията:
Транспортни разходи и рискове от транспорта.
Повреда, причинена от неправилно приложение или
неспазване на инструкциите за употреба.
Повреда, причинена от злополука или неправилна
употреба.
Опаковъчен / съхраняващ материал и инструкции за
употреба.
Редовни проверки и поддръжка (калибриране).
Аксесоари и износващи се части: Небулизаторна чашка,
маски, мундщук, накрайник за нос, тръба, филтри,
накрайник за промивка на носа (по избор).
Ако се изисква гаранционно обслужване, моля, свържете се с
дилъра, от който е закупен продуктът, или с местния предста-
вител на Microlife. Можете да се свържете с местния предста-
вител на Microlife чрез нашия уебсайт:
www.microlife.com/support
Компенсацията е ограничена до стойността на продукта.
Гаранцията ще бъде предоставена, ако целият продукт бъде
върнат с оригиналната фактура. Ремонтът или подмяната в
рамките на гаранцията не удължава или подновява гаран-
ционния период. Юридическите претенции и правата на
потребителите не са ограничени от тази гаранция.
Не изварявайте, нито поставяйте в автоклав
въздушния маркуч и маските.
Използвайте само оригинални разпръскватели!
Не се опитвайте да почиствате филтъра за повторно
използване.
Въздушният филтър не се обслужва или подменя по
време на използване на уреда.
Използвайте само оригинални филтри! Не използвайте
устройството без филтър!
14
7. Технически спецификации
Това изделие отговаря на изискванията на Директивата за
медицински изделия 93/42/ЕЕС.
Устройство Клас II по отношение на защита срещу електри-
чески шокове.
За разпръсквателят, мундщукът и маските са приложени тип
BF части.
Скорост на
разпръскването: 0,4 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер на
частиците: 63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Макс. свободен
въздушен поток: 15 л/мин.
Работен въздушен
поток: 5.31 l/min.
Ниво на шум: 52 dBA
Източник на
захранване: 230V 50 Hz AC
Дължина на
захранващия кабел: 1,6 м
Вместимост на
разпръсквателя: мин. 2 мл; макс. 8 мл
Остатъчен обем: 0,8 мл
Ограничения за
работа: 30 мин. Вкл. / 30 мин. Изкл
Работни условия: 10 - 40°C / 50 - 104°F
10 - 95% относителна максимална
влажност
700 - 1060 hPa атмосферно налягане
Условия за
съхранение и
транспорт:
-20 - +60°C / -4 - +140°F
10 - 95% относителна максимална
влажност
700 - 1060 hPa атмосферно налягане
Тегло: около 1306 гр.
Габарити: 103 x 160 x 140 мм
IP клас на защита: IP21
Препратка към
стандарти: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Очакван срок на
експлоатация: 1000 часа
Техническите спецификации могат да се променят без
предизвестие.
15Microlife NEB 200 RO
Stimate utilizator,
Acest nebulizator este un sistem de terapie cu aerosoli pentru uz
la domiciliu. Acest aparat este utilizat pentru nebulizare de lichide
şi medicamente lichide (aerosoli) cât şi pentru tratamentul tractului
respirator superior şi inferior.
În cazul în care aveţi orice fel de întrebări, probleme sau doriţi să
comandaţi piese de schimb, vă rugăm contactaţi Service-ul local
Microlife. Vânzătorul sau farmacia dvs. vor fi în măsură ofere
adresa distribuitorului Microlife din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe
Internet la www.microlife.com, unde puteţi găsi multe informaţii
importante cu privire la produsele noastre.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
Cuprins
1. Instrucţiuni de siguranţă importante
2. Pregătirea şi utilizarea acestui dispozitiv
3. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor
Înainte şi după fiecare tratament
4. Întreţinere, atenţionări şi service
Înlocuirea recipientului pentru medicament
Înlocuirea filtrului de aer
5. Disfuncţionalităţi şi remedii
Aparatul nu poate fi pornit
Aparatul disperseaza puţin sau deloc
6. Garanţia
7. Specificaţii tehnice
1. Instrucţiuni de siguranţă importante
Urmaţi instrucţiunile de utilizare. Acest document oferă infor-
maţii importante privind funcţionarea şi siguranţa dispozitivului.
Citiţi cu atenţie acest document înainte de a utiliza dispozitivul
şi păstraţi-l pentru a fi utilizat în viitor.
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul descris în
această broşură. Producătorul nu poate fi făcut răspunzător
pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări
ulterioare.
Nu folosiţi aparatul în prezenţa unui amestec inflamabil cu
oxigen sau protoxid de azot.
Microlife NEB 200 RO
1Compresor cu piston
2Cablu de alimentare
3Comutator Pornit/Oprit
4Compartiment filtru de aer
5Recipient medicaţie (nebulizator)
-a: Cap pulverizator
6Furtun de aer
7Piesă de gură
8Mască facială adult
9Mască facială copil
AT Înlocuirea filtrului de aer
AK Asamblarea kitului de nebulizare
AL Piesă nazală
AM Filtru de aer
Instrumentele electronice trebuie salubrizate în
concordanţă cu reglementările locale în vigoare,
şi nu împreună cu deşeurile menajere.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
Echipament clasa a II-a
Număr de serie
Număr de referinţă
Producător
Pornit (ON)
Oprit (OFF)
Protecţie împotriva corpurilor străine solide şi
efectelor nocive cauzate de pătrunderea apei
Marcajul CE de Conformitate
S
NN
IP21
0123
16
Dispozitivul este destinat să nebulizeze soluţii sau suspensii
lichide.
Acest sistem de nebulizare nu este potrivit pentru utilizarea în
sistemul de respiraţie în anestezie sau în sistemul de respiraţie
al ventilatorului.
Acest dispozitiv nu este potrivit pentru anestezie şi ventilaţie
pulmonară.
Acest dispozitiv trebuie să fie utilizat numai împreună cu acce-
soriile originale prezentate în aceste instrucţiuni.
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este deteriorat
sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Acest instrument include componente sensibile şi trebuie tratat
cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare şi funcţionare
descrise în secţiunea «Specificaţii tehnice»!
Protejaţi-l împotriva:
apei şi umezelii
temperaturilor extreme
impactului şi căderii
murdăriei şi prafului
razelor solare directe
căldurii şi frigului
Respectaţi reglementările de siguranţă privind dispozitivele
electrice şi în special:
Nu atingeţi niciodată aparatul cu mâinile ude sau umede.
Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă stabilă şi orizontală în timpul
funcţionării sale.
Nu trageţi de cablul de alimentare sau dispozitiv pentru a-l
scoate din priză.
Mufa de alimentare este un element separat de reţea;
păstraţi mufa accesibilă atunci când aparatul este în func-
ţiune.
Înainte de a conecta aparatul, asiguraţi-vă că datele nominale
electrice, indicate pe plăcuţa de serie din partea de jos a unităţii,
corespund cu cele ale reţelei electrice.
În cazul în care ştecherul cablului de alimentare furnizat
împreună cu dispozitivul nu se potriveşte la priza de perete,
contactaţi personalul calificat pentru înlocuirea acestuia cu unul
adecvat. În general, utilizarea adaptoarelor, simple sau
multiple, şi/sau cabluri de extensie nu este recomandată. În
cazul în care utilizarea acestora este indispensabilă, este
necesar să se utilizeze tipuri conforme cu reglementările de
siguranţă, acordând atenţie faptului ca acestea să nu depă-
şească limitele maxime de putere, indicate pe adaptoare şi
cabluri de extensie.
Nu lăsaţi aparatul conectat când nu este în uz; deconectaţi
aparatul de la priza de perete atunci când nu este pus în func-
ţiune.
Asamblarea trebuie efectuată conform instrucţiunilor producă-
torului. O asamblare greşită poate provoca daune persoanelor,
animalelor sau obiectelor, pentru care producătorul nu se face
responsabil.
Nu înlocuiţi cablul de alimentare al acestui aparat. In cazul unui
prejudiciu datorat acestuia, contactaţi un centru de service
tehnic autorizat de producător pentru înlocuire.
Cablul de alimentare trebuie fie întotdeauna pe deplin întins
pentru a preveni supraîncălzirea periculoasă.
Înainte de a efectua orice lucrări de întreţinere sau curăţare,
opriţi aparatul şi deconectaţi-l de la sursa de curent.
Utilizaţi numai medicamente prescrise pentru dumnea-voastră
de către medic şi urmaţi instrucţiunile acestuia cu privire la
dozajul, durata şi frecvenţa tratamentului.
În funcţie de patologie, utilizaţi doar tratamentul recomandat de
către medicul dumneavoastră.
Utilizaţi piesa de nas în cazul în care este indicat în mod expres
de către medicul Dvs., acordând o atenţie deosebită ca NICIO-
DATĂ să nu fie introdusă bifurcaţia în nas ci numai poziţionată
cât mai aproape posibil.
Verificaţi în broşura cu instrucţiuni privind medicamentele da
există contraindicaţii în utilizarea sistemului de terapie cu aero-
soli.
Nu poziţionaţi echipamentul astfel încât fie dificil deconec-
taţi dispozitivul.
Nebulizatorul si accesoriile sunt de utilizare unică per pacient.
Dispozitivul este pentru utilizare multiplă per pacient.
Nu înclinaţi nebulizatorul peste 60°.
Nu utilizaţi instrumentul în apropierea câmpurilor electromag-
netice puternice, cum ar fi telefoane mobile sau instalaţii radio.
Păstraţi distanţa minimă de 3,3 m de la aceste dispozitive cînd
folosiţi instrumentul.
17Microlife NEB 200 RO
2. Pregătirea şi utilizarea acestui dispozitiv
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã curăţarea
dispozitivului, descrisã în secţiunea «Curăţarea şi dezinfectarea».
1. Ansamblarea kitului de inhalare ca la punctul AK. Asiguraţi-vă
cã sunt toate părţile componente.
2. Umpleţi camera de amestec cu soluţia de inhalare conform
prescripţiei şi instrucţiunilor medicului. Asiguraţi-vă că soluţia
nu depăşeşte nivelul maxim.
3. Conectaţi camera de amestec cu furtunul de aer 6 la
compresor 1 şi conectaţi cablul de alimentare 2 la priza elec-
trică cu tensiune (230V 50 Hz AC).
4. Pentru a începe tratamentul, puneţi comutatorul Pornit/Oprit 3
pe poziţia «I».
Utilizarea piesei de gurã conferã o mai bunã pãtrundere a
aerosolului în plãmâni.
Alegeţi între masca facială, pentru adulti 8 sau pentru copil
9 şi asiguraţi-vă aceasta acopecomplet întreaga zonă
a gurii şi nasului.
Utilizaţi toate accesoriile, inclusiv piesa nazală AL conform
recomandării medicului.
5. În timpul inhalării, staţi în poziţie verticală şi relaxat la o masă şi
nu într-un fotoliu, pentru a se evita comprimarea căilor respira-
torii şi eficacitatea tratamentului. Nu staţi întinşi (în poziţie
orizontală) în timpul inhalării. Opriţi inhalarea dacă vă simţiţi
rău.
6. După terminarea perioadei de inhalare recomandată de
către medicul dumneavoastră, puneţi comutatorul Pornit/Oprit
3 pe poziţia «O» pentru a dezactiva aparatul şi deconectaţi-l
de la priză.
7. Goliţi camera de amestec de medicamentele rămase şi curăţaţi
dispozitivul aşa cum este descris în secţiunea «Curăţarea şi
dezinfectarea».
3. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţaţi toate componentele pentru a elimina reziduurile medica-
ţiei cât şi posibilele impurităţi, după fiecare tratament.
Utilizaţi o cârpă moale şi uscată cu detergenţi non-abrazivi pentru
a curăţa compresorul.
Curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor
Urmaţi cu atenţie instrucţiunile de curăţare şi dezinfectare a acce-
soriilor, deoarece acestea sunt foarte importante pentru perfor-
manţa dispozitivului şi eficienţa terapiei.
Înainte şi după fiecare tratament
Dezasamblaţi recipientul pentru medicament 5 prin rotirea părţii
de sus invers acelor de ceasornic şi scoateţi capul pulverizator.
Spălaţi componentele nebulizatorului dezasamblat, piesa de gură
7 şi piesa de nas AL prin utilizarea apei de la robinet; clătiţi în apă
clocotită timp de 5 minute. Reasamblaţi componentele nebulizato-
rului şi conectaţi-l la conectorul furtunului de aer, porniţi aparatul şi
lăsaţi-l să funcţioneze timp de 10-15 minute.
4. Întreţinere, atenţionări şi service
Comandă toate piesele de schimb la importator/farmacie sau
contactează Service-ul Microlife (a se vedea prefaţă).
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesupravegheat la
îndemâna copiilor; unele părţi componente sunt suficient de
mici pentru a putea fi înghiţite. Aveţi grijă, deoarece există
risc de strangulare în cazul în care acest instrument este
livrat cu cabluri sau tuburi.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută ca un
substitut pentru consultaţia la medicul dumneavoastră.
Acest aparat a fost proiectat pentru funcţionare inter-
mitentă: 30 minute pornit / 30 minute oprit. Opriţi
aparatul după 30 minute de funcţionare şi aşteptaţi alte 30
minute înainte de a relua tratamentul.
Aparatul nu necesită calibrare.
Nu este permisă vreo modificare a dispozitivului.
Asiguraţi-vă că componentele interne ale dispozitivului nu
sunt în contact cu lichidele şi că ştecherul este scos din
priză.
Spălaţi măştile şi furtunul de aer cu apă caldă.
Utilizaţi lichide dezinfectante reci numai conform instrucţi-
unilor producătorului.
Nu se fierb în autoclavă furtunul de aer şi măştile.
18
Înlocuirea recipientului pentru medicament
Înlocuiţi recipientul 5 după o lungă perioadă de inactivitate, în
cazurile în care se arată deformări, spargere, sau în cazul în care
capul pulverizator 5-a este înfundat de medicament uscat, praf,
etc. Vă recomandăm să înlocuiţi recipientul după o perioadă între
6 luni şi 1 an, în funcţie de utilizare.
Înlocuirea filtrului de aer
În condiţii normale de utilizare, filtrul de aer AM trebuie să fie înlo-
cuit după aproximativ 200 de ore de lucru sau în fiecare an. Vă
recomandăm să verificaţi periodic filtrul de aer (10 - 12 trata-
mente), iar în cazul în care filtrul este de culoare gri, maro sau este
umed, înlocuiţi-l. Se extrage filtrul şi se înlocuieşte cu unul nou.
5. Disfuncţionalităţi şi remedii
Aparatul nu poate fi pornit
Asiguraţi-vã cã cordonul de alimentare 2 este conectat la
prizã.
Asiguraţi-vă dacă comutatorul Pornit/Oprit 3 este în poziţia
«I».
Asiguraţi-vă că dispozitivul a funcţionat în limitele de funcţio-
nare indicate în acest manual (30 min. Pornit / 30 min. Oprit).
Aparatul disperseaza puţin sau deloc
Asiguraţi-vã cã furtunul de aer 6 este corect conectat la
ambele capete.
Asiguraţi-vă că furtunul de aer să nu fie ştrangulat, îndoit,
murdar sau înfundat. Dacă este necesar înlocuiţi cu unul nou.
Asiguraţi-vă nebulizatorul 5 este complet asamblat şi capul
de vaporizare 5-a este poziţionat corect si nu este blocat.
Asiguraţi-vã cã medicaţia a fost adãugatã.
6. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 5 ani garanţie de la data achi-
ziţionării. Pe toată perioada garanţiei, Microlife va repara sau
înlocui produsul defect gratis.
Deschiderea sau modificarea instrumentului anulează garanţia.
Următoarele sunt excluse din garanţie:
Costul transportului si riscul transportului.
Deteriorări produse prin aplicarea incorectă sau nerespectarea
instrucţiunilor de utilizare.
Deteriorare produsă prin accident sau folosirea incorectă.
Material pentru ambalare/depozitare şi instrucţiuni de utilizare.
Verificări periodice si mentenanţă (calibrare).
Accesorii si parţi componente: Nebulizator, măşti, piesa de
gură, piesa de nas, furtun, filtre,spălător nazal(opţional).
Dacă aveţi nevoie de service în garanţie, vă rugăm să contactaţi
vânzătorul produsului sau serviceul local Microlife. Puteţi contacta
serviceul local Microlife prin pagina noastra web:
www.microlife.com/support
Compensarea este limitată la valoarea produsului. Garanţia este
acordată dacă produsul este returnat complet şi insoţit de factura
originală. Repararea sau înlocuirea în timpul garanţiei nu prelun-
geşte sau reânnoieşte perioada de garantie. Drepturile si cererile
legale ale consumatorului nu sunt limitate la această garanţie.
7. Specificaţii tehnice
Utilizaţi numai recipiente originale!
Nu încercaţi să curăţaţi filtrul pentru reutilizarea lui.
Filtrul de aer nu trebuie fie reparat sau întreţinut în timpul
utilizării de către un pacient.
Utilizaţi numai filtre originale! Nu utilizaţi dispozitivul fără
filtru
Capacitatea de
nebulizare: 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dimensiunea
particulelor: 63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Debit de aer maxim: 15 l/min.
Rata de nebulizare: 5.31 l/min.
Nivelul de zgomot: 52 dBA
Sursă de curent
electric: 230V 50 Hz AC
Lungimea cablului
de alimentare: 1,6 m
Capacitatea
camerei de amestec
(nebulizatorului):
min. 2 ml; max. 8 ml
Volum rezidual: 0,8 ml
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Microlife NEB 200 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi