NEO TOOLS 11-720 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
1
2
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ...................... 2
EN ORIGINAL PLINSTRUCTUCTION (OPERATION) .......... 4
RU О РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)5
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) ÚTMUTATÓ ................ 7
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR). ................. 9
SK PREKLADATEĽSKÁ (UŽÍVATEĽSKÁ) PRÍRUČKA ......... 10
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
PODNOŚNIK WARSZTATOWY PRZESUWNY URAW) 2,00 t
11-720
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
PODNOŚNIKA WARSZTATOWEGO PRZESUWNEGO (ŻURAWIA)
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJS INSTRUKCJĘ I
ZACHOWAĆ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
INSTRUKCJE DOTYCCE BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenie!
Tekst instrukcji należy trzymać w bezpiecznym miejscu, do ewentualnego
wykorzystania w przysości. Osobom niezaznajomionym z tekstem
instrukcji nie wolno posługiwać się żurawiem warsztatowym przesuwnym.
Czas życia podnośnika to 10 000 operacji. Nie należy używać
podnośnika po czasie życia określonym przez producenta.
Podnośnik nie jest przeznaczony do podnoszenia osób, takie
działania są zabronione.
W czasie korzystania z podnośnika użytkownik jest zobowiązany do
obserwowania urządzenia oraz ładunku w czasie podnoszenia.
W czasie napełniania lub uzupełniania układu hydraulicznego,
należy bezwzględnie stosować płyn zalecany przez producenta
W czasie eksploatacji urządzenia należy zwracać uwagę na
wszystkie oznaczenia znajdujące się na podnośniku. Należy zadbać
aby zawsze były widoczne oraz czytelne.
Do podnośników zalecamy używać oleju hydraulicznego HVI 13
Żuraw warsztatowy przesuwny jest przeznaczony wyłącznie do
podnoszenia i transportu ładunków (np. zespołów takich jak silnik
pojazdu, skrzynia biegów czy tylny most itp.) na ograniczonej
utwardzonej poziomej powierzchni (np. powierzchnia warsztatu,
magazynu itp.) o masie nieprzekraczającej 2 ton.
Nie wolno przeciążać żurawia masą przewyższającą udźwig
nominalny urządzenia. Przeciążenie może spowodować
uszkodzenie żurawia.
Użycie żurawia na nawierzchni miękkiej grozi niestabilnością
urządzenia i możliwością upadku wraz z zawieszonym ładunkiem.
Przed rozpoczęciem unoszenia ładunku sprawdzić czy punkt
przyłożenia obciążenia do wysięgnika żurawia będzie znajdować się
nad spodziewanym miejscem położenia środka masy ładunku. Jeśli
ładunek zostanie podwieszony w sposób odbiegający od
zaleconego może dojść do niepożądanego przechylenia ładunku, co
w rezultacie może utrudnić dalsze postępowanie z ładunkiem
(transport, opuszczenie w dół itp.), a w skrajnym przypadku do
uszkodzenia ładunku.
Przed rozpoczęciem unoszenia ładunku upewnić się czy stosowane
zawiesie zostało właściwie połączone z podnoszonym ładunkiem
oraz z hakiem żurawia.
Po uniesieniu ładunku i w czasie jego ewentualnego transportu nie
wolno dopuścić, aby jakakolwiek część ciała operatora czy osoby
postronnej znalazła się pod ładunkiem
3
Podczas transportu ładunku żuraw powinien być przesuwany
ostrożnie, ruchem płynnym, bez zbytecznych szarpnięć.
Po opuszczeniu i osadzeniu ładunku na pożądanym miejscu należy
opuścić wysięgnik żurawia tak, aby nastąpiło poluzowanie zawiesia,
dopiero wówczas można ładunek odczepić od haka żurawia.
Przed odczepieniem zawiesia od ładunku lub od haka żurawia
należy upewnić się czy osadzony ładunek znajduje się w stabilnym
położeniu (czy nie przewróci się bądź przesunie w niepożądanym
kierunku).
Przed przystąpieniem do użytkowania żurawia warsztatowego
należy dokładnie przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję, a
następnie postępować ściśle według zawartych w niej wskazówek.
Nieprzestrzeganie wskazań niniejszej instrukcji grozi upadkiem
ładunku, uszkodzeniem samego żurawia lub innymi stratami
materialnymi, a także poważnym uszkodzeniem ciała.
ZASADA DZIAŁANIA ŻURAWIA WARSZTATOWEGO
Żuraw warsztatowy jest prostym urządzeniem podnoszącym, w
którym ruch wysięgnika jest wywoływany za pomocą siłownika
hydraulicznego, napędzanego pompą obsługiwaną ręcznie,
podobnie jak to ma miejsce w innych prostych urządzeniach
warsztatowych takich jak np. podnośniki hydrauliczne.
Konstrukcja żurawia wynika bezpośrednio z jego przeznaczenia.
Wysunięte do przodu podłużnice ramy dolnej żurawia umożliwiają
wjechanie pod podwozie pojazdu czy wózek stanowiska
naprawczego lub montażowego, celem łatwego podwieszenia
ładunku (np. montowanego czy naprawianego zespołu), a
wyposażenie ramy dolnej w kółka pozwala na przetoczenie żurawia
z zawieszonym ładunkiem w pożądane miejsce.
BUDOWA I WYKAZ ELEMENTÓW ŻURAWIA WARSZTATOWEGO
PRZESUWNEGO
Lp
Opis
Ilość
szt
Lp
Opis
Ilość
szt
0
Śruba M8x14mm
8
17
Naktka M18
1
1
Śruba M8x20mm
16
18
Podkładka sprężysta
M18
1
2
Podkładka M8
24
19
Podkładka M18
1
3
Podkładka sprężysta
M8
24
20
Śruba M14x80mm
1
4
Naktka M8
16
21
Duże łko skrętne
4
5
Sworz110mm
4
22
Małe kółko skrętne
2
6
Podkładka M14
6
23
Zawleczka sworznia
5
7
Podkładka sprężysta
M14
6
8
Naktka M14
6
A
Przedłużenie
wysięgnika
1
9
Śruba M14x100mm
5
B
Wysięgnik
1
10
Śruba M16x90mm
1
C
Ram
1
11
Podkładka M16
2
D
Wspornik
2
12
Podkładka blokująca
M16
2
E
Siłownik
1
13
Naktka M16
2
F
Podstawa
1
14
Śruba M18x110mm
1
G
Noga
2
15
Sworz 95mm
1
H
Łańcuch/hak
1
16
Śruba M16x80mm
1
I
Rękojć
1
ZALECANY SPOSÓB MONTAŻU
Żuraw warsztatowy dostarczany jest w dwóch kartonach. Po
rozpakowaniu należy sprawdzić zawartość dostawy według wyżej
podanej tabeli.
Zaleca się przeprowadzić montaż żurawia w następujący sposób:
Zamontować duże 21 i małe 22 kółka jezdne do nóg żurawia G.
Zamontować duże kółka jezdne 21 do podstawy F.
Połączyć nogi G z podstawą F za pomocą odpowiednich sworzni i
zabezpieczyć zawleczkami.
Zamontować słup główny C do podstawy F.
Zamontować wsporniki D do podstawy F i ramienia C.
Zamontować wysięgnik B do ramienia C.
Zamontować siłownik E do ramienia C, a następnie do wysięgnika
B.
Wsunąć przedłużenie wysięgnika A do wysięgnika B. Ustawić w
odpowiednim położeniu i zabezpieczyć sworzniem.
Zamontować łańcuch/hak H do przedłużenia wysięgnika A.
Uwaga : Powyższy opis odnosi się tylko do kolejności montażu
elementów głównych żurawia. Podczas montażu należy zwrócić
szczególną uwagę na włciwe umieszczenie elementów łączących
(śruby, naktki, podkładki, sworznie) zgodnie z opisem na rysunku.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
Na zakończenie montu wszystkie elementy żurawia muszą być pewnie
połączone za pomocą elementów łączącychrub, wkręw lub sworzni).
Nie wolno przeciążać żurawia warsztatowego powyżej obciążenia
nominalnego właściwego dla odpowiedniego położenia wysięgnika.
Przed rozpoczęciem przesuwania żurawia należy opuścić ładunek
do możliwie jak najniższego położenia.
Nie wolno dopuścić do zbyt gwałtownych wahań zawieszonego
ładunku lub gwałtownego opuszczania ładunku.
Żuraw warsztatowy jest przeznaczony tylko do pracy na twardych
równych powierzchniach.
Nie wolno wysuwać przedłużenia wysięgnika oraz podłużnic (nóg)
poza położenie graniczne oznaczone linią czerwoną.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Uwaga. Niekiedy w czasie transportu i przenoszenia żurawia do
układu hydraulicznego może przedostsię powietrze, co wpływa na
pogorszenie lub uniemożliwienie podnoszenia ładunków. Układ
hydrauliczny należy wówczas odpowietrzyć.
Odpowietrzanie układu hydraulicznego żurawia
Należy całkowicie otworz zar zwalniający (obróc wkręt zaworu w
lewo) i trzymając zakończenie siłownika hydraulicznego w pożeniu
dolnym wykonać kilka szybkich ruchów pompujących dźwignią pompy. Po
ostatnim naciśnciu dźwigni ku dowi należy zamknąć zawór zwalniający
(obróc wkręt zaworu do oporu w prawo).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Regularnie, co trzy miesce, trzeba kontrolowsiłownik i jego tłoczysko,
czy nie ma rdzy lub innych ślaw korozji. Co jakiś czas smarować
smarem stałym miejsca ruchomych przegubów żurawia.
W miarę potrzeby usuwać brud z elementów żurawia, przecierając
jego części tkaniną nasączoną olejem.
Gdy żuraw nie jest użytkowany, powinien być trzymany z
wysięgnikiem opuszczonym do skrajnego położenia dolnego tak,
aby trzpień tłoczyska siłownika był schowany w cylindrze.
Jeśli zachodzi potrzeba uzupełnienia lub wymiany oleju w układzie
hydraulicznym żurawia zawsze należy stosować olej hydrauliczny
dobrej jakości. Należy unikać mieszania olejów różnych gatunków.
Nie wolno jako oleju stosować płynu hamulcowego, alkoholu,
gliceryny, detergentów, oleju silnikowego lub oleju zabrudzonego.
Przy nalewaniu oleju zachować szczególną ostrożność, aby do
układu nie przedostał się brud lub jakiekolwiek niepożądane ciało
obce.
DANE TECHNICZNE
Punkt zamocowania
przedłużenia
wysięgnika
2
3
4
Udźwig
1 t
1,5 t
2 t
Zakres podnoszenia
0-2140 mm
135-2200
mm
295-1860
mm
Maksymalna
wysokość
podnoszenia
2140 mm
2200 mm
1860 mm
Zakres regulowanej
długości
wysięgnika
1025-1565 mm
Maksymalna siła
siłownika
8 t
Masa asna
82 kg
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktu nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Produkt nie poddany
recyklingowi stanowi potencjalne zagrenie dla środowiska i zdrowia
ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzi w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a tae jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i me spowodow pociągnięcie do
odpowiedzialnci cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
4
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
Si Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dospna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejna gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Żuraw warsztatowy
Model: 11-720
Nazwa handlowa: NEO TOOLS
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wącz
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Oraz spełnia wymagania norm:
AfPS GS 2014:01
2 PfG 1784/08.2010
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim
została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niegoźniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upownionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakci firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-03-24
EN
ORIGINAL PLINSTRUCTUCTION (OPERATION)
WORKSHOP LIFT SLIDING (CRANE) 2,00 t
11-720
NOTE: BEFORE USING THE WORKSHOP SLIDING LIFT (CRANE),
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND SAVE IT FOR
FURTHER USE.
SAFETY INSTRUCTIONS
Warning!
The text of the instructions should be kept in a safe place for possible future
use. Persons unfamiliar with the text of the instructions must not use a
sliding workshop crane.
The life span of the lift is 10,000 operations. Do not use the lift after
the lifetime specified by the manufacturer.
The jack is not intended for lifting people, such actions are
prohibited.
When using the lift, the user is obliged to observe the device and the
load during lifting.
When filling or refilling the hydraulic system, it is imperative to use
the fluid recommended by the manufacturer
During the operation of the device, pay attention to all markings
located on the jack. Care should be taken to ensure that they are
always visible and legible.
For lifts, we recommend using HVI 13 hydraulic oil
A sliding workshop crane is designed exclusively for lifting and
transporting loads (e.g. assemblies such as vehicle engine, gearbox
or rear bridge, etc.) on a limited paved horizontal surface (e.g.
workshop, warehouse area, etc.) with a mass not exceeding 2
tonnes.
The crane must not be overloaded with a mass exceeding the
nominal load capacity of the equipment. Overload can cause
damage to the crane.
The use of the crane on a soft surface threatens the instability of the
device and the possibility of falling along with the suspended load.
Before starting to lift the load, check that the point of application of
the load to the crane boom will be above the expected position of
the center of mass of the load. If the load is suspended in a manner
that deviates from the prescribed one, undesirable tilting of the cargo
may occur, which as a result may hinder further handling of the
cargo (transport, lowering down, etc.), and in extreme cases to
damage to the cargo.
Before starting to lift the load, make sure that the sling used has
been properly connected to the lifting load and to the crane hook.
After lifting the load and during its possible transport, it is forbidden
to allow any part of the body of the operator or bystander to be under
the load
When transporting cargo, the crane should be moved carefully, in a
smooth motion, without unnecessary jerks.
After lowering and placing the load in the desired place, lower the
crane boom so that the sling loosens, only then can the load be
detached from the crane hook.
Before detaching the sling from the load or from the crane hook,
make sure that the load is in a stable position (whether it will not
overturn or move in an undesirable direction).
Before proceeding with the use of the workshop crane, you should
carefully read and understand this manual, and then follow the
instructions contained in it strictly.
Failure to comply with the indications of this instruction threatens
with the fall of the load, damage to the crane itself or other material
losses, as well as serious bodily injury.
THE PRINCIPLE OF OPERATION OF THE WORKSHOP CRANE
A workshop crane is a simple lifting device in which the movement
of the boom is triggered by a hydraulic cylinder, driven by a manually
operated pump, as is the case in other simple workshop equipment
such as hydraulic lifts.
The design of the crane results directly from its purpose. Forward
stringers of the crane lower frame allow you to drive under the
chassis of the vehicle or trolley of the repair or assembly station, in
order to easily hang the load (e.g. mounted or repaired assembly),
and equipping the lower frame with wheels allows you to roll the
crane with the suspended load to the desired place.
CONSTRUCTION AND LIST OF ELEMENTS OF THE WORKSHOP
SLIDING CRANE
Lp
Description
Numb
er of
pcs
Lp
Description
Numbe
r of pcs
0
Screw M8x14mm
8
17
Nut M18
1
1
Screw M8x20mm
16
18
Spring washer M18
1
2
Washer M8
24
19
Washer M18
1
3
Spring washer M8
24
20
Screw M14x80mm
1
4
Nut M8
16
21
Large swivel wheel
4
5
Pin110mm
4
22
Small swivel wheel
2
6
Washer M14
6
23
Pin pin
5
7
Spring washer M14
6
8
Nut M14
6
A
Boom extension
1
9
Screw M14x100mm
5
B
Jib
1
10
Screw M16x90mm
1
C
Arm
1
11
Washer M16
2
D
Bracket
2
12
Locking pad M16
2
E
Actuator
1
13
Nut M16
2
F
Base
1
14
Screw M18x110mm
1
G
Leg
2
15
Pin 95mm
1
H
Chain/Hook
1
16
Screw M16x80mm
1
An
d
Handle
1
RECOMMENDED MOUNTING METHOD
The workshop crane is delivered in two cartons. After unpacking,
check the contents of the delivery according to the table above.
It is recommended to carry out the assembly of the crane as follows:
Mount large 21 and small 22 wheels to the legs of the crane G.
Mount the large 21 wheels to the F base.
Connect the G legs to the F base with appropriate pins and secure
with pins.
Mount the main pole C to base F.
5
Mount the D brackets to the F base and C-arm.
Mount boom B to stick C.
Mount the E actuator to the C-arm and then to the B boom.
Slide the boom extension A into boom B. Position it in the correct
position and secure it with a pin.
Install the H-hook/chain to extend the boom A.
Note: The above description refers only to the order of assembly of
the main elements of the crane. When assembling, special attention
should be paid to the proper placement of the connecting elements
(bolts, nuts, washers, pins) as described in the drawing.
SPECIFIC SAFETY CONDITIONS
At the end of the assembly, all crane components must be securely
connected by means of connecting elements (screws, screws or
pins).
The workshop crane must not be overloaded above the nominal load
appropriate to the corresponding boom position.
Before starting to move the crane, lower the load to the lowest
possible position.
Do not allow too rapid fluctuations of the suspended load or rapid
lowering of the load.
The workshop crane is designed only to work on hard even surfaces.
Do not extend the boom extension and stringers (legs) beyond the
limit position marked with a red line.
PREPARATION FOR WORK
Attention. Sometimes, during the transport and transfer of the crane,
air may enter the hydraulic system, which makes it worse or
impossible to lift loads. The hydraulic system must then be vented.
Venting of the crane hydraulic system
Completely open the release valve (turn the valve screw to the left)
and, holding the end of the hydraulic cylinder in the lower position,
make several quick pumping movements with the pump lever. After
the last press of the lever downwards, close the release valve (turn
the valve screw to the right).
OPERATION AND MAINTENANCE
Regularly, every three months, you need to inspect the actuator and its
rod, whether there is rust or other traces of corrosion. From time to time,
lubricate the places of the moving crane joints with solid grease.
If necessary, remove dirt from the crane components by wiping its
parts with oil-soaked fabric.
When the crane is not in use, it should be held with the boom
lowered to the extreme lower position so that the rod stem of the
cylinder is stowed in the cylinder.
If there is a need to refill or change the oil in the hydraulic system of
the crane, always use good quality hydraulic oil. Mixing oils of
different grades should be avoided.
Do not use brake fluid, alcohol, glycerin, detergents, engine oil or
dirty oil as oil.
When pouring oil, take special care so that dirt or any undesirable
foreign matter does not enter the system.
TECHNICAL DATA
Boom extension
attachment point
1
2
3
4
Lifting capacity
0.5 t
1 t
1.5 t
2 t
Lifting range
0-2280 mm
0-2140 mm
135-2200
mm
295-1860
mm
Maximum lifting
height
2280 mm
2140 mm
2200 mm
1860 mm
Adjustable boom
length range
1025-1565 mm
Maximum actuator
force
8 t
Weight
82 kg
ENVIRONMENTAL PROTECTION
The product should not be disposed of with household waste, but should be
disposed of in appropriate facilities. A non-recycled product poses a potential
risk to the environment and human health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią" Spółka komandytowa with its registered
office in Warsaw, 2/4 Pograniczna Street (hereinafter: "Topex Group") informs that all copyrights
to the content of this instruction (hereinafter: "Instruction"), including m.in of its text,
photographs, diagrams, drawings, as well as its compositions, belong exclusively to the Topex
Group and are subject to legal protection in accordance with the Act of 4 February 1994, on
copyright and related rights (i.e. Journal of Laws of 2006 No. 90 Poz 631, as amended). Copying,
processing, publishing, modifying for commercial purposes the entire Instruction as well as its
individual elements, without the consent of the Topex Group expressed in writing, is strictly
prohibited and may result in civil and criminal liability.
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-
285 Warszawa
Product: Workshop crane
Model: 11-720
Commercial name: NEO TOOLS
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of
the manufacturer.
The product listed above is in conformity with the following EU
Directives:
Machinery Directive 2006/42/EC
And fulfills requirements of the following Standards:
AfPS GS 2014:01
2 PfG 1784/08.2010
This declaration relates exclusively to the machinery in the state in
which it was placed on the market and excludes components which
are added and/or operations carried out subsequently by the final
user.
Name and address of the person residing or established in the EU and
authorized to compile the technical file:
Signed for and on behalf of:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
GRUPA TOPEX Quality Agent
Warsaw, 2022-03-24
RU
О РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
ГАРАЖНЫЙ ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ ПОДЪЕМНИК (КРАН) -
ПОДКАТНОЙ 2,00 т
11-720
ВНИМАНИЕ: ПОЖАЛУЙСТА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ГАРАЖНОГО ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
КРАНА ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УСТРОЙСТВА И СОХРАНИТЕ
ЕГО ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Предостережение!
Сохраните текст данного руководства в безопасном месте для
дальнейшего использования. Лицам, не ознакомленным с
данным руководством, запрещается эксплуатировать гаражный
подъемник.
Срок службы подъемника составляет 10 000 операций. Не
используйте подъемник сверх срока службы, указанного
производителем.
Подъемник не предназначен для подъема людей, такие
действия запрещены.
При использовании подъемника пользователь обязан следить
за устройством и грузом во время подъема.
При заполнении или дозаправке гидравлической системы
необходимо использовать жидкость, рекомендованную
производителем.
При эксплуатации подъемника обращайте внимание на все
маркировки на нем. Убедитесь, что они всегда видны и
читаемы.
Для подъемников мы рекомендуем использовать
гидравлическое масло HVI 13.
Передвижной гаражный кран предназначен только для подъема
и транспортировки грузов (например, таких агрегатов, как
автомобильный двигатель, коробка передач или задний мост и
т. д.) на ограниченной твердой горизонтальной поверхности
(например, мастерская, склад и т. д.) весом менее 2 тонн.
6
Запрещается перегружать кран весом, превышающим его
номинальную грузоподъемность. Перегрузка может привести к
повреждению крана.
Если кран используется на мягкой поверхности, он может стать
неустойчивым и может упасть вместе с подвешенным грузом.
Перед началом подъема груза убедитесь, что точка
приложения груза к стреле крана будет выше предполагаемого
расположения центра масс груза. Если груз будет подвешен
иным способом, отличающимся от рекомендуемого, может
возникнуть нежелательный крен груза, что может затруднить
дальнейшее обращение с грузом (транспортировку, опускание
и т.д.) и, в крайнем случае, повредить груз.
Перед началом подъема груза убедитесь, что используемый
строп правильно прикреплен к поднимаемому грузу и крюку
крана.
После подъема груза и во время возможной транспортировки
не допускайте, чтобы какая-либо часть тела оператора или
постороннего лица находилась под грузом.
При транспортировке груза кран следует перемещать
осторожно, плавно, без лишних рывков.
После спуска и размещения груза в нужном месте следует
опустить стрелу крана так, чтобы строп был ослаблен, только
после этого груз можно отцепить от крюка крана.
Перед отцеплением стропа от груза или от крюка крана
убедитесь, что поставленный груз находится в устойчивом
положении (чтобы он не опрокинулся и не сдвинулся в
нежелательном направлении).
Перед использованием гаражного крана внимательно прочтите
и уясните это руководство, а затем строго следуйте
содержащимся в нем инструкциям.
Несоблюдение указаний данного руководства может привести к
падению груза, повреждению самого крана или другому
материальному ущербу, а также к серьезным травмам.
ПРИНЦИП РАБОТЫ ГАРАЖНОГО КРАНА
Гаражный кран представляет собой простое подъемное
устройство, в котором стрела приводится в действие
гидравлическим цилиндром с помощью ручного насоса, похоже
как, например, в гидравлических домкратах.
Конструкция крана напрямую связана с его назначением.
Выдвинутые вперед балки нижней рамы крана позволяют его
подкатывать под шасси автомобиля или тележку ремонтного
или сборочного стенда, чтобы легко подвешивать груз
(например, монтируемый или ремонтируемый узел), а
оснащение нижней рамы колесами позволяет перемещать кран
с подвешенным грузом в нужное место.
КОНСТРУКЦИЯ И ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ ПОДКАТНОГО
ГАРАЖНОГО КРАНА
п/п
Описание
Колич
ество
шт.
п/п
Описание
Колич
ество
шт.
0
Болт M8x14 мм
8
17
Гайка M18
1
1
Болт M8x20 мм
16
18
Пружинная шайба
М18
1
2
Шайба M8
24
19
Шайба М18
1
3
Пружинная шайба
М8
24
20
Болт M14x80 мм
1
4
Гайка M8
16
21
Большое
поворотное колесо
4
5
Стержень 110 мм
4
22
Малое поворотное
колесо
2
6
Шайба М14
6
23
Шплинт стержня
5
7
Пружинная шайба
М14
6
8
Гайка M14
6
A
Удлинитель стрелы
1
9
Болт M14x100 мм
5
B
Стрела
1
10
Болт M16x90 мм
1
C
Плечо
1
11
Шайба М16
2
D
Кронштейн
2
12
Стопорная шайба
М16
2
E
Цилиндр
1
13
Гайка M16
2
F
Основание
1
14
Болт M18x110 мм
1
G
Ножка
2
15
Стержень 95 мм
1
H
Цепь / крюк
1
16
Болт M16x80 мм
1
I
Рукоятка
1
РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ПОРЯДОК МОНТАЖА
Гаражный кран поставляется в двух коробках. После
распаковки проверьте комплектность поставки по приведенной
выше таблице.
Кран рекомендуется собирать следующим образом:
Установите большое 21 и малые 22 ходовые колеса на ножки
крана G.
Установите большие ходовые колеса 21 на основание F.
Соедините ножки G с основанием F соответствующими
болтами и зафиксируйте шплинтами.
Установите главную стойку C на основание F.
Установите кронштейны D на основание F и плечо C.
Установите стрелу B на плечо C.
Установите цилиндр E на плечо C, а затем на стрелу B.
Вставьте удлинитель стрелы A в стрелу B. Поместите его в
соответствующее положение и зафиксируйте стержнем.
Установите цепь / крюк H на удлинитель стрелы A.
Внимание: Приведенное выше описание относится только к
порядку сборки основных частей крана. При сборке особое
внимание следует уделить правильному размещению
соединительных элементов (болтов, гаек, шайб, стержней), как
показано на чертеже.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
По окончании сборки все узлы крана должны быть прочно
соединены соединительными элементами (болтами, шурупами
или стержнями).
Гаражный кран нельзя перегружать выше номинальной
нагрузки, соответствующей конкретному положению стрелы.
Перед перемещением крана груз необходимо опустить как
можно ниже.
Подвешенный груз не должен резко раскачиваться или резко
опускаться.
Гаражный кран предназначен для использования только на
твердых, ровных поверхностях.
Запрещается выдвигать удлинители стрелы и балок ог) за
предельное положение, отмеченное красной линией.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Внимание. Иногда во время транспортировки или перемещения
крана в его гидравлическую систему может попасть воздух, что
ухудшает или делает невозможным подъем груза. В этом
случае необходимо удалить воздух из гидравлической
системы.
Прокачка гидравлической системы крана
Полностью откройте выпускной клапан (поверните винт
клапана против часовой стрелки) и, удерживая конец
гидроцилиндра в нижнем положении, сделайте несколько
быстрых прокачивающих движений рычагом насоса. После
последнего нажатия рычага вниз закройте выпускной клапан
(поверните винт клапана по часовой стрелке до упора).
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И СМАЗКА
Регулярно, каждые три месяца, проверяйте цилиндр и его
поршневой шток на наличие ржавчины и других признаков
коррозии. Время от времени смазывайте подвижные
соединения крана консистентной смазкой.
При необходимости удалите загрязнения с деталей крана,
протирая их смоченной в масле ветошью.
Когда кран не используется, держите его стрелу опущенной в
крайнее нижнее положение, чтобы шток привода был скрыт в
цилиндре.
Если необходимо долить или заменить масло в гидравлической
системе крана, всегда используйте гидравлическое масло
хорошего качества. Избегайте смешивания различных типов
масел.
Не используйте в качестве масла тормозную жидкость, спирт,
глицерин, моющие средства, моторное масло или грязное
масло.
При заливке масла соблюдайте особую осторожность, чтобы не
допустить попадания в систему загрязнений или любых
нежелательных инородных тел.
7
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Точка крепления
удлинителя стрелы
1
2
3
4
Грузоподъемность
0,5 т
1 т
1,5 т
2 т
Диапазон подъема
0-2280
мм
0-2140
мм
135-2200
мм
295-1860
мм
Максимальная
высота подъема
2280 мм
2140 мм
2200 мм
1860 мм
Диапазон
регулируемой длины
стрелы
1025-1565 мм
Максимальное
усилие цилиндра
8 т
Собственный вес
82 кг
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделие не следует выбрасывать вместе с бытовыми отходами,
его необходимо утилизировать в предназначенных для этого
пунктах. Неутилизированный продукт представляет собой
потенциальную опасность для окружающей среды и здоровья
человека.
«Группа Topex Общество с ограниченной ответственностью» Коммандитное
товарищество с местонахождением в Варшаве, ул. Погранична, 2/4, (далее:
«Группа Topex» информирует, что все авторские права на содержание данной
инструкции (далее: «Руководство»), в том числе, среди прочего, его текст,
фотографии, диаграммы, рисунки и его композиция принадлежат
исключительно Группе Topex и подлежат правовой защите в соответствии с
Законом об авторском праве и смежных правах от 4 февраля 1994 г. (Зак.
вестник 2006 № 90 Поз. 631 с посл. изм.). Копирование, обработка, публикация,
изменение в коммерческих целях всего Руководства и отдельных его элементов
без письменного согласия Группы Topex строго запрещено и может привести к
уголовной и гражданской ответственности.
Декларация соответствия ЕС
Производитель: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Пограничная 2/4 02-285
Варшава
Продукт: Кран для мастерских
модель обуви: 11-720
Коммерческое название: NEO TOOLS
Артикул: 00001 ÷ 99999
Настоящая декларация о соответствии выдается под исключительную
ответственность производителя.
Продукт, перечисленный выше, соответствует следующим директивам
ЕС:
Директива по машинному оборудованию 2006/42/EC
И выполняет требования следующих Стандартов:
AfPS GS 2014:01
2 pfg 1784/08.2010
Эта декларация относится исключительно к машинам и механизмам в
том состоянии, в котором они были размещены на рынке, и исключает
компоненты, которые добавляются, и / или операции, выполняемые
впоследствии конечным пользователем.
Имя и адрес лица, проживающего или учрежденного в ЕС и
уполномоченного составлять технический файл:
Подписано от имени и от имени:
Группа Топекс Сп. З о.о. Сп.к.
Ул. Пограничная 2/4
02-285 Варшава
Павел Ковальский
Агент по качеству GRUPA TOPEX
Варшава, 2022-03-24
HU
FORTÁSI (FELHASZNÁLÓI) ÚTMUTATÓ
MOZGATHATÓ EMELŐ (HELYDARU) – 2,00 t
11-720
FIGYELEM: A MOZGATHATÓ HELYDARU HASZNÁLATÁNAK
MEGKEZDÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT AZ
ÚTMUTATÓT, ÉS ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA.
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Figyelmeztetés!
Az útmutatót biztonságos helyen tárolja, hogy a szükség esetén a
későbbiekben is használhassa. A használati útmutatót nem ismerő
személy nem használhatja a mozgatható műhelydarut.
Az emelő élettartama 10 000 emelés. Az emelőt ne használja a
gyártó által megjelölt élettartam lejárata után.
Személy emelése az emelővel tilos, mivel az eszköz erre nem
alkalmas.
Az emelő használata során a felhasználó köteles szemmel tartani
az eszközt és az emelt tárgyat.
A hidraulikai folyadék feltöltése során feltétlenül a gyártó által
ajánlott folyadékot alkalmazza.
Az eszköz üzemeltetése során be kell tartani az emelőn feltüntetett
minden jelzést. Gondoskodni kell arról, hogy e jelzések mindig
láthatók és olvashatók legyenek.
Javasoljuk, hogy az emelőkhöz a HVI 13 hidraulikaolajat használja.
A mozgatható műhelydaru kizárólag legfeljebb 2 t megű rakomány
(pl. gépjármű motorja, váltómű, hátsó tengely stb.) emelésére
szolgál, szűk, kemény felületen (pl. műhely, raktár padlóján).
A darut nem szabad megterhelni névleges teherbírását meghaladó
tömeggel. A túlterhelés megrongálhatja a műhelydarut.
Ha puha felületen használja a darut, az instabillá válhat és eldőlhet
a felfüggesztett teherrel együtt.
A teher felemelése előtt ellenőrizze, hogy a darukar teherviselő
része a teher várható súlypontjának várható helyére került-e. Ha a
teher nem az ajánlott módon lesz felfüggesztve, a teher rossz
irányba dőlhet, ami megnehezíti a teher további kezelését
(mozgatását, leengedését, stb.), szélsőséges esetben pedig a teher
megsérülésével is járhat.
A teher felemelése előtt ellenőrizze, hogy a teher megfelelő módon
van-e felfüggesztve a műhelydaru felfüggesztési pontjára.
A teher megemelése, illetve mozgatása son nem szabad
megengedni, hogy a kezelő vagy bármely más személy testének
valamelyik része a teher alatt legyen.
A teher mozgatása során a darut a hirtelen rándítás kerülésével,
óvatosan, folyamatos mozgással kell szállítani.
Miután a terhet a rendeltetési helyére szállította és leeresztette,
engedje le a daru emelőkarját addig a magasságig, ahol a
felfüggesztés meglazul; csak ekkor csatolja le a terhet az
emelőkarról.
Mielőtt lecsatolja a felfüggesztett terhet az emelőkarról, ellenőrizze,
hogy a teher stabil helyzetben van-e (nem fog-e véletlenül rossz
irányba elmozdulni vagy felborulni).
A műhelydaru használatának megkezdése előtt alaposan olvassa el
és értse meg a jelen használati útmutatót, majd szigorúan kövesse
az abban foglalt útmutatást.
Jelen útmutatóban foglalt utasítások mellőzése esetén a teher
leeshet, maga a műhelydaru megrongálódhat, illetve egyéb anyagi
kár keletkezhet, valamint súlyos testi sérüléssel járhat.
A MŰHELYDARU MŰSI ELVE
A műhelydaru egyszerű emelőszerkezet, amelynek emelőkarját egy
kézi pumpával működtetett hidraulikus erőgép mozgatja, éppen úgy,
mint más egyszerű munkaeszköz, pl. a hidraulikus emelő esetében.
A daru szerkezeti felépítése közvetlenül rendeltetéséből adódik. A
vázszerkezet előre nyúló lába lehetővé teszi, hogy műhelydaruval a
jármű, vagy a javító- ill. szerelőállás alá guruljunk a teher (pl. a
beszerelendő vagy javítandó egység) könnyebb felemelése
érdekében, a váz kerekei pedig lehetővé teszik, hogy a
felfüggesztett terhet a kívánt helyre mozgassuk.
A MOZGATHATÓ MŰHELYDARU FELÉTÉSE ÉS RÉSZEI
Tsz.
Leís
Menn
y. (db)
Ts
z.
Leís
Menny.
(db)
0
M8x14mm csavar
8
17
M18 csavaranya
1
1
M8x20mm csavar
16
18
M18 rugós atét
1
2
M8 alátét
24
19
M18 alátét
1
3
M8 rugós alátét
24
20
M14x80mm csavar
1
4
M8 csavaranya
16
21
Nagy
összeszerelhető
4
8
kerekek
5
Csapszeg 110mm
4
22
Kicsi összeszerelhető
kerekek
2
6
M14 alátét
6
23
Csapszeg biztosító
5
7
M14 rugós atét
6
8
M14 csavaranya
6
A
Emekar-
hosszabbító
1
9
M14x100mm csavar
5
B
ÁB
RA
Emekar
1
10
M16x90mm csavar
1
C
Tartókar
1
11
M16 alátét
2
D
Tartó
2
12
M16 biztosító atét
2
E
Erőp
1
13
M16 csavaranya
2
F
Alapzat
1
14
M18x110mm csavar
1
G
Láb
2
15
95 mm csapszeg
1
H
Lánc/teherhorog
1
16
M16x80mm csavar
1
I.
Markolat
1
JAVASOLT ÖSSZESZERELÉS
A műhelydaru két kartondobozban kerül leszállításra. Kicsomagolás után
ellenőrizni kell a küldeményt a fenti blázat alapn.
A daru összeszerelését javasolt az abbiak szerint végezni:
Szerelje be a nagy (22) és kis (22) kerekeket a daru lábába (G).
Szerelje be a nagy kerekeket (21) az alvázhoz (F).
Szerelje a lábakat (G) az alvázba (F) a megfelelő csapszegekkel, és
rögzítse azokat a csapszeg biztosítóval.
Szerelje a tartóoszlopot (C) az alvázba (F).
Szerelje be a tartósíneket (D) az alvázba (F) és az emelőkar
tartóoszlopába (C).
Szerelje be az emelőkart (B) az emelőkar tartóoszlopába (C).
Szerelje az erőgépet (E) a tartóoszlopba (C), majd az emelőkarba
(B).
Csúsztassa be az emelőkar-hosszabbítót (A) az emelőkarba (B).
Állítsa a megfelelő pozícióba, majd rögzítse csapszeggel.
Szerelje fel a láncot/teherhorgot (H) az emelőkar-hosszabbítóba (A).
Figyelem: A fenti leírás csak a műhelydaru főbb elemeinek
összeszerelési sorrendjét tartalmazza. Az összeszerelés során
különösen oda kell figyelni az összekötőelemek (csavarok,
csavaranyák, alátétek, csapszegek) megfelelő, ábra szerinti
beszerelésére.
SZLETES BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Az összeszerelés befejeztével a daru minden szének biztosan
rögzítve kell lennie a kötőelemek (csavarok vagy csapszegek)
segítségével.
A műhelydaru nem terhelhető az emelőkar beállított hosszának
megfelelő névleges teherbírás felett.
A daru mozgatása előtt a terhet a lehető legalacsonyabbra kell
leengedni.
Nem szabad megengedni, hogy a teher túlságosan kilendüljön vagy
túl gyorsan leereszkedjen.
Rendeltetése szerint a műhelydaru kizárólag kemény és sík
padlófelületen használható.
Nem szabad az emelőkar és a lábak hosszabbítóját a piros vonallal
jelzett határponton túl kihúzni.
ELŐSZÍS A HASZLATRA
Figyelem! Szállítás és mozgatás során a daru hidraulikus
rendszerébe levegő kerülhet, ami ronthatja vagy lehetetlenné teheti
az emelést. Ilyenkor a hidraulikus rendszert légteleníteni kell.
A műhelydaru hidraulikus rendszerének légtelenítése
Nyissa ki teljesen a leeresztő szelepet (forgassa el a szelep csavart
balra), majd az hidraulikus erőgép végét alsó állásban fogva végezzen
néhány erőteljes pumpáló mozdulatot a pumpa karjával. Az utolsó lefelé
irányuló nyomómozdulat után a leeresztő szelepet el kell zárni (a szelep
csavarját ütközésig csavarja jobbra).
KEZELÉS ÉS KARBANTARTÁS
Az erőgép és a dugattyú rendszeresen, háromhavonta
ellenőrizendő, nincs-e rajta rozsda, nem viseli-e a rozsdásodás
jeleit. A daru mozgó illesztékeit időnként szilárd kenőanyaggal kell
megkenni.
Szükség szerint olajjal átitatott szövettel le kell törölni a
szennyeződést a daruról.
Ha a műhelydaru használaton kívül van, teljesen leeresztett
emelőkarral tárolandó oly módon, hogy az erőgép dugattyúszára
eltűnjön a hengerben.
Ha a daru hidraulikus rendszerében fel kell tölteni vagy cserélni kell
az olajat, mindig minőségű olajat kell alkalmazni. Kerülni kell az
eltérő típusú olajok keverését.
Az olaj helyettesítésére nem használható az fékfolyadék, alkohol,
glicerin, tisztítószer, motorolaj vagy szennyezett olaj.
Az olaj betöltését különös odafigyeléssel kell végezni, hogy a
rendszerbe ne kerüljön szennyeződés vagy idegen tárgy.
MŰSZAKI ADATOK
Az emelőkar-
hosszabbí
rögtési pontja
2
3
4
Teherbírás
1 t
1,5 t
2 t
Emelési tartony
0-2140 mm
135-2200
mm
295-1860
mm
Maximális emelési
magasság
2140 mm
2200 mm
1860 mm
Az állítható
hossságú
emelőkar működési
tartománya
1025-1565 mm
Az erőgép
maximális
teljesítnye
8 t
Önsúly
82 kg
KÖRNYEZETVÉDELEM
A termékeket tilos a háztartási hulladékként kezeli; helyette a
megfelelő üzemnek kell átadni hasznosítás céljából. Az
újrafeldolgozásra nem kerülő felszerelés potenciális veszélyt jelent a
környezet és az emberek egészsége számára.
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
székhelye: Warszawa, ul. Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: „Topex Csoport”) közli,
hogy a jelen útmutató (a továbbiakban: „Útmutató“) tartalmát védő szerzői jogok,
ideértve annak szövegét, a benne lévő fényképeket, alaprajzokat, ábrákat, valamint
külső megjelenését, kizárólagosan a Topex Csoportot illetik meg, és jogi védelem
alatt állnak, a szerzői jogról és szomszédos jogokról szóló 1994. február 4-i
törvénynek megfelelően (Hivatalos Közlöny 2006. évi 90. szám 631. tételszáma,
módosítva). Az Útmutató egészének vagy egyes részeinek másolása, feldolgozása,
kereskedelmi célokból történő közzététele a Topex Csoport írásos hozzájárulása
nélkül szigorúan tilos, és polgári, valamint büntetőjogi felelősségre vonással járhat.
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Gyártó: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Terk: helydaru
Típus: 11-720
Kereskedelmiv: NEO TOOLS
Sorozatsm: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyárkizárólagos felelősségére adják ki.
A fent felsorolt termék megfelel avetkező uniós irányelveknek:
A pekről szóló 2006/42/EK irányelv
És megfelel avetkeszabványok követelményeinek:
AfPS GS 2014:01
2 PfG 1784/08.2010
Ez a nyilatkozat kizárólag arra a gépre vonatkozik, amelyben forgalomba
hozták, és nem tartalmazza azokat az alkatrészeket, amelyeket a vég
felhasználó kébb ad hozzá és/vagy műveleteket végez.
Az EU-ban lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező, a műszaki dokumentáció
összeállítására jogosult szely neve és címe:
Aláírva és nevében:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paw Kowalski
9
GRUPA TOPEX minőségügyi ügyk
Varsó, 2022-03-24
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR).
MACARA DE ATELIER MOBILĂ 2,00 t
11-720
ATENȚIE: CITIȚI CU ATENȚIE ACESTE INSTRUCȚIUNI ÎNAINTE DE
A MACARAUA DE ATELIER MOBILĂ ȘI PĂSTRI ACESTE
INSTRUCȚIUNI PENTRU CONSULTĂRI ULTERIOARE.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
Atenționare!
Păstrați textul instrucțiunilor într-un loc sigur pentru o eventuală
consultare ulterioară. Persoanele care nu sunt familiarizate cu
aceste instrucțiuni nu trebuie să utilizeze macaraua de atelier
mobilă.
Macaraua are o durată de viață de 10 000 de operațiuni. Nu utilizați
macaraua după durata de funcționare specificată de producător.
Maracaua nu este proiectată pentru ridicarea persoanelor, astfel de
activități sunt interzise.
La utilizarea macaralei, utilizatorul este obligat observe
dispozitivul și sarcina în timpul ridicării.
La umplerea sau completarea sistemului hidraulic, este esențial să
folosiți lichidul recomandat de producător
Acordați atenție tuturor marcajelor de pe macara atunci când folosiți
echipamentul. Asigurați-acestea sunt întotdeauna vizibile și
lizibile.
Recomandăm utilizarea uleiului hidraulic HVI 13 pentru macarale de
atelier
Macaraua mobilă de atelier este concepută exclusiv pentru ridicarea
și transportul încărcăturilor (de exemplu, ansambluri de piese pentru
vehicule, cum ar fi un motor, o cutie de viteze sau o punte spate etc.)
pe o suprafață orizontală limitată dură (de exemplu, o zonă de
atelier, o zonă de depozit etc.) cu o greutate maximă de 2 tone.
Macaraua nu trebuie supraîncărcată cu o greutate care
depășească sarcina sa nominală. Supraîncărcarea poate deteriora
macaraua.
În cazul în care macaraua este utilizată pe suprafețe moi, există
riscul ca aceasta să devină instabilă și să cadă cu sarcina atașată.
Înainte de a începe ridicați sarcina, verificați dacă punctul de
aplicare a sarcinii pe brațul macaralei se află deasupra locației
preconizate a centrului de greutate al sarcinii. În cazul în care
încărcătura este suspendată într-un mod diferit de cel recomandat,
se poate produce o înclinare nedorită a încărcăturii, ceea ce poate
împiedica manipularea ulterioară a acesteia (transport, coborâre
etc.) și, în cazuri extreme, o poate deteriora.
Înainte de a începe ridicarea încărcăturii, asigurați-vă că hamul
utilizat este conectat în mod corespunzător la încărcătura care se
ridică și la cârligul macaralei.
Nu permiteți ca nici o parte a corpului operatorului sau a oricărei alte
persoane să ajungă sub încărcătură după ce aceasta a fost ridicată
sau în timpul transportului.
În timpul transportului încărcăturii, macaraua trebuie fie
deplasată cu atenție, cu o mișcare lină, fără smucituri inutile.
După ce încărcătura a fost coborâtă și se află în poziția dorită, brațul
macaralei trebuie coborât astfel încât să se poată slăbi mecanismul
de suspendare; numai atunci încărcătura poate fi scoasă din cârligul
macaralei.
Înainte de a decupla hamul de la încărcătură sau de la cârligul
macaralei, este important să vă asigurați că încărcătura se află într-
o poziție stabilă (că nu se va înclina sau se va deplasa într-o direcție
nedorită).
Înainte de a utiliza macaraua de atelier, acest manual trebuie să fie
citit și înțeles cu atenție, iar instrucțiunile conținute în el trebuie
respectate cu strictețe.
Nerespectarea instrucțiunilor din acest manual poate duce la
căderea încărăturii, deteriorarea macaralei sau alte pierderi
materiale, precum și vătămări corporale grave.
PRINCIPIUL DE FUNCȚIONARE A MACARALEI DE ATELIER
Macaraua de atelier este un dispozitiv de ridicare simplu, în care
mișcarea brațului este cauzată de un cilindru hidraulic acționat de o
pompă acționată manual, similar cu alte dispozitive simple de
atelier, cum ar fi cricurile hidraulice.
Construcția macaralei decurge direct din destinația sa. Deplasarea
în față ale cadrului inferior al macaralei permit ca macaraua fie
condusă sub șasiul vehiculului sau sub căruciorul stației de reparații
sau de asamblare pentru a suspenda cu ușurință încărcătura (de
exemplu, o unitate de vehicul sau de reparații), iar echiparea
cadrului inferior cu roți permite ca macaraua fie rulată cu
încărcătura suspendată până la locul dorit.
CONSTRUCȚIA ȘI LISTA COMPONENTELOR MACARALEI DE
ATELIER MOBILE
Nr.
Descriere
Numă
r buc.
Nr.
Descriere
Număr
buc.
0
Șurub M8x14mm
8
17
Piuliță M18
1
1
Șurub M8x20mm
16
18
Șaibă elastică M18
1
2
Garnitură M8
24
19
Garnitură M18
1
3
Șaibă elastică M8
24
20
Șurub M14x80mm
1
4
Piuliţă M8
16
21
Roa pivotantă mare
4
5
Știft 110mm
4
22
Roa pivotantă mi
2
6
Garnitură M14
6
23
Element de blocare
știft
5
7
Șaibă elastică M14
6
8
Piuliță M14
6
A
Extensie braț
1
9
Șurub M14x100mm
5
B
Braț
1
10
Șurub M16x90mm
1
C
Braț
1
11
Garnitură M16
2
D
Suport
2
12
Garnitură de blocare
M16
2
E
Servomotor
1
13
Piuliță M16
2
F
Baza
1
14
Șurub M18x110mm
1
G
Picior
2
15
Știft 95mm
1
H
Lanț/cârlig
1
16
Șurub M16x80mm
1
I
Mâner
1
MOD DE INSTALARE RECOMANDAT
Macaraua de atelier se livreaza în docutii. După despachetare, verifici
conținutul livrării în conformitate cu tabelul de mai sus.
Se recomandă asamblarea macaralei după cum urmează:
Montați roțile mari 21 și mici 22 pe picioarele macaralei G.
Montați roțile mari 21 pe baza F.
Conectați picioarele G la baza F cu șuruburile corespunzătoare și
fixați-le cu știfturi.
Atașați stâlpul principal C la baza F.
Instalați suporturile D la baza F și brațul C.
Instalați brațul B pe brațul C.
Instalați servomotorul E pe brațul C și apoi pe brațul B.
Retrageți extensia brațului A în brațul B. Așezați-o în poziția
corespunzătoare și fixați-o cu știftul.
Instalați lanțul /cârligul H pe brațul A.
Atenţie: Descrierea de mai sus se aplică numai ordinii în care sunt
asamblate părțile principale ale macaralei. În timpul asamblarii, o
atenție deosebită trebuie acordată poziționării corecte a elementelor
de legătură (șuruburi, piulițe, șaibe, știfturi) așa cum este descris în
desen.
CONDIȚII DE SIGURANȚĂ SPECIALE
La finalul asambrii, toate componentele macaralei trebuie fie
conectate în siguranță cu ajutorul elementelor de legătu(bolțuri, șuruburi
sau știfturi).
Este interzisupraînrcarea unei macarale de atelier peste sarcina
nomina corespunzătoare poziției respective a brațului.
10
Înainte de a începe deplasarea macaralei, încărtura trebuie coborâ la
o poziție cât mai joasă posibil.
Sarcina suspendată nu trebuiesată să se balanseze excesiv sau să fie
coborâ brusc.
Macara de atelier este concepu numai pentru a fi utilizată pe suprafe
dure și plane.
Nu extindeți brațul de extensie și picioarele dincolo de poziția limi
indicată de linia roșie.
PREGĂTIREA DE LUCRU
Atenţie. Uneori, aerul poate intra în sistemul hidraulic în timpul
transportului și manipulării macaralei, afectând sau împiedicând
ridicarea sarcinilor. Sistemul hidraulic trebuie aerisit în acest caz.
Aerisirea sistemului hidraulic al macaralei
Deschideți complet supapa de evacuare a aerului (rotiți șurubul supapei
spre stânga) și, ținând capătul cilindrului hidraulic în poziția jos, efectuați
câteva mișcări rapide de pompare cu maneta pompei. După ultima
apăsare în jos a manetei, închideți supapa de evacuare a aerului (rotiți
șurubul supapei la capăt spre dreapta).
OPERAREA ȘI ÎNTREȚINEREA
Inspectați în mod regulat, la fiecare trei luni, servomotorul și tija de
piston pentru a vedea dacă există rugină sau alte semne de
coroziune. Lubrifiați cu unsoare din când în când punctele de
îmbinare mobile ale macaralei.
Dacă este necesar, îndepărtați murdăria de pe componentele
macaralei, ștergând piesele cu o cârpă îmbibată în ulei.
Atunci când macaraua nu este utilizată, aceasta trebuie să fie ținută
cu brațul coborât în poziția extrem de joasă, astfel încât tija
pistonului servomotorului să fie retrasă în cilindru.
Utilizați întotdeauna ulei hidraulic de bună calitate dacă trebuie
completați sau schimbați uleiul din sistemul hidraulic al
macaralei. Evitați să amestecați uleiuri de diferite calități.
Nu trebuie utilizate în loc de ulei lichidul de frână, alcoolul, glicerina,
detergenții, uleiul de motor sau uleiul murdar..
La umplerea cu ulei, fiţi foarte prudenţi, pentru a preveni
pătrunderea în sistem a murdăriei sau a oricăror corpuri străine
nedorite.
DATELE TEHNICE
Punct de fixare
pentru brațul de
extensie
1
2
3
4
Capacitate
0,5 t
1 t
1,5 t
2 t
Intervalul de ridicare
0-2280
mm
0-2140
mm
135-2200
mm
295-1860
mm
Înălțimea maximă de
ridicare
2280 mm
2140 mm
2200 mm
1860 mm
Intervalul de reglare
a lungimii braţului
1025-1565 mm
Puterea maxi a
servomotorului
8 t
Greutatea proprie
82 kg
PROTECȚIA MEDIULUI
Produsul cu nu poate fi aruncat împreună cu deșeurile menajere, ci
trebuie predat pentru reciclare unei întreprinderi specializate.
Produsul nereciclat reprezintă un pericol potențial pentru mediul
înconjurător și oameni.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu
sediul în Varşovia, str. Pograniczna 2/4 (numită în continuare: „Grupa Topex”)
informează toate drepturile de autor asupra conţinutului acestor instrucțiuni (numite
în continuare: "Instrucţiuni"), inclusiv textul, fotografiile, diagramele, desenele, precum
și compoziția sa, aparţin în exclusivitate Grupului Topex și fac obiectul protecţiei
juridice în conformitate cu Legea din 4 februarie 1994 privind drepturile de autor și
drepturile conexe (M. O. 2006 Nr. 90 Poz. 631 cu modificările ulterioare). Copierea,
prelucrarea, publicarea, modificarea în scopuri comerciale a întregii Instrucțiuni și a
componentelor sale individuale, fără acordul Grupului Topex exprimat în scris, este
strict interzisă și poate atrage răspunderea civilă și penală.
Declarația de conformitate CE
Producător: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produs: Macara atelier
Model: 11-720
Denumire comercială: NEO TOOLS
Număr de ordine: 00001 ÷ 99999
Aceasdeclarație de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă a
producătorului.
Produsul enumerat mai sus este în conformitate cu urtoarele directive ale
UE:
Directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice
Și îndeplinește ceriele următoarelor standarde:
AfPS GS 2014:01
2 PfG 1784/08.2010
Aceasdeclarație se referă exclusiv la echipamentul tehnic în starea în care
a fost introdus pe piață și exclude componentele care sunt adăugate și/sau
operațiunile efectuate ulterior de utilizatorul final.
Numele și adresa persoanei care are reședia sau sediul în UE și care este
autoriza întocmească dosarul tehnic:
Semnat pentru și în numele:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2 / 4
02-285 Warszawa
Paw Kowalski
Agentul de calitate GRUPA TOPEX
Varșovia, 2022-03-24
SK
PREKLADATEĽSKÁ (UŽÍVATEĽSKÁ) PRÍRUČKA
DIELENSKÝ ŤAH POSUV ( ŽERIAV) 2,00 T
11-720
POZNÁMKA: PRED POUŽIM DIELNE POSUVNÝ VÝŤAHERIAV)
SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD A ULOŽTE HO NA
ĎALŠIE POUŽITIE.
BEZPEČNOST POKYNY
Varovanie!
Text pokynov by sa mal uchovávať na bezpečnom mieste pre
prípadné budúce použitie. Osoby, ktoré nie oboznámené s
textom pokynov, nesmú používať posuvný dielenský žeriav.
Životnosť výťahu je 10 000 operácií. Nepoužívajte výťah po
životnosti určenej výrobcom.
Jack nie je určený na zdvíhanie ľudí, takéto akcie sú zakázané.
Pri používaní výťahu je užívateľ povinný počas zdvíhania dodržiavať
zariadenie a zaťaženie.
Pri plnení alebo dopĺňaní hydraulického systému je nevyhnutné
použiť kvapalinu odporúčanú výrobcom
Počas prevádzky zariadenia venujte pozornosť všetkým
označeniam umiestneným na zdviháku. Je potrebné dbať na to, aby
boli vždy viditeľné a čitateľné.
Pri výťahoch odporúčame používať hydraulický olej HVI 13
Posuvný dielenský žeriav je určevýlučne na zdvíhanie a prepravu
bremien (napr. zostáv, ako je motor vozidla, prevodovka alebo
zadný most atď.) na obmedzenom spevnenom horizontálnom
povrchu (napr. dielňa, skladová plocha atď.) s hmotnosťou
nepresahujúcou 2 tony.
Žeriav nesmie byť preťažený hmotnosťou presahujúcou menovitú
nosnosť zariadenia. Preťaženie môže spôsobiť poškodenie žeriava.
Použitie žeriava na kkom povrchu ohrozuje nestabilitu zariadenia
a možnosť pádu spolu so zaveseným zaťažením.
Pred začatím zdvíhania nákladu skontrolujte, či bod pôsobenia
nákladu na rameno žeriava bude nad očakávanou polohou stredu
hmotnosti nákladu. Ak je náklad zavesený spôsobom, ktorý sa
odchyľuje od predpísaného nákladu, môže dôjsť k nežiaducemu
nakloneniu nákladu, čo môže v dôsledku toho brániť ďalšej
manipulácii s nákladom (preprava, spúšťanie atď.) a v extrémnych
prípadoch k poškodeniu nákladu.
Pred začatím zdvíhania nákladu sa uistite, že použitý záves bol
správne pripojený k zdvíhaciemu zaťaženiu a k háku žeriava.
11
Po zdvihnutí nákladu a počas jeho možnej prepravy je zakázané
umožniť, aby akákoľvek časť tela prevádzkovateľa alebo
okoloidúceho bola pod nákladom.
Pri preprave nákladu by sa žeriav mal pohybovať opatrne, v
hladkom pohybe, bez zbytočných trhlín.
Po znížení a umiestnení nákladu na požadované miesto znížte
rameno žeriava tak, aby sa prak uvoľnil, potom sa môže
zaťaženie oddeliť od háku žeriava.
Pred odpojením závesu od bremena alebo od háku žeriava sa
uistite, že zaťaženie je v stabilnej polohe (či sa neprevráti alebo sa
nepohne nežiaducim smerom).
Pred pokračovaním v používaní dielenského žeriava by ste si mali
pozorne prečítať a pochopiť túto príručku a potom prísne dodržiavať
pokyny, ktoré sú v nej obsiahnuté.
Nedodržanie údajov tohto pokynu hrozí pádom nákladu,
poškodením samotného žeriava alebo inými materiálnymi stratami,
ako aj vážnym ublížením na zdraví.
PRINCÍP ČINNOSTI DIELENSKÉHO ŽERIAVA
Dielenský žeriav je jednoduché zdvíhacie zariadenie, v ktorom je
pohyb ramena spúšťaný hydraulickým valcom, poháňaným ručne
ovládaným čerpadlom, ako je to v prípade iných jednoduchých
dielenských zariadení, ako sú hydraulické výťahy.
Konštrukcia žeriava vyplýva priamo z jeho účelu. Predné struny
spodného rámu žeriava vám umožňujú jazdiť pod podvozkom
vozidla alebo vozíka opravárenskej alebo montážnej stanice, aby
ste ľahko zavesili zaťaženie (napr. namontované alebo opravené
zostavy) a vybavenie spodného rámu kolesami vám umožní
prevrátiť žeriav so zaveseným zaťažením na požadované miesto.
KONŠTRUKCIA A ZOZNAM PRVKOV DIELENSKÉHO POSUVNÉHO
ŽERIAVA
Lp
Popis
Počet
ks
Lp
Popis
Počet
ks
0
Skrutka M8x14mm
8
17
Matica M18
1
1
Skrutka M8x20mm
16
18
Pružino podložka
M18
1
2
Podložka M8
24
19
Práčka M18
1
3
Pružino podložka
M8
24
20
Skrutka M14x80mm
1
4
Matica M8
16
21
Veľké otkoleso
4
5
Pin110mm
4
22
Malé otočné koleso
2
6
Práčka M14
6
23
Pripnutie kolíka
5
7
Pružino podložka
M14
6
8
Matica M14
6
A
Rozšírenie ramena
1
9
Skrutka M14x100mm
5
B
ložníka
1
10
Skrutka M16x90mm
1
C
Rameno
1
11
Práčka M16
2
D
Zátvorka
2
12
Uzamykacia podložka
M16
2
E
Pohon
1
13
Matica M16
2
F
za
1
14
Skrutka M18x110mm
1
G
Noha
2
15
Kolík 95mm
1
H
Reťaz/háčik
1
16
Skrutka M16x80mm
1
A
Držadlo
1
ODPORÚČASPÔSOB MONŽE
Dielenský žeriav je dodávaný v dvoch kartónoch. Po vybalení
skontrolujte obsah dodávky podľa vyššie uvedenej tabuľky.
Odporúča sa vykonať montáž žeriava takto:
Namontujte veľké 21 a malé 22 kolies na nohy žeriava G.
Namontujte veľké 21 kolies na základňu F.
Pripojte nohy G k základni F vhodnými kolíkmi a zaistite kolíkmi.
Namontujte hlavný pól C na základňu F.
Držiaky D namontujte na základňu F a rameno C.
Mount boom B držať C.
Namontujte pohon E na rameno C a potom na B boom.
Zasuňte rozšírenie ramena A do brázdy B. Umiestnite ho do
správnej polohy a zaistite ho kolíkom.
Nainštalujte H-hák/reťaz, aby ste rozšírili rameno A.
Pozmka: Vyššie uvedený opis sa vzťahuje len na poradie montáže
hlavných prvkov žeriava. Pri montáži by sa mala venovať osobitná
pozornosť správnemu umiestneniu spojovach prvkov (skrutiek,
matíc, podložky, kolíky), ako je opísané na výkrese.
OSOBITNÉ BEZPEČNOSTNÉ PODMIENKY
Na konci zostavy musia byť všetky komponenty žeriava bezpečne
spojené pomocou spojovacích prvkov (skrutky, skrutky alebo
kolíky).
Dielenský žeriav nesmie byť preťažený nad menovitým zaťažením
primeraným zodpovedajúcej polohe ramena.
Pred začatím pohybu žeriava znížte zaťaženie na najnižšiu možnú
polohu.
Nedovoľte príliš rýchle výkyvy zaveseného zaťaženia alebo rýchle
zníženie zaťaženia.
Dielenský žeriav je určený len na prácu na tvrdých rovnomerných
povrchoch.
Nerozširujte predĺženie ramena a struny (nohy) za limitnú polohu
označenú červenou čiarou.
PRÍPRAVA NA PRÁCU
Pozor. Niekedy, počas prepravy a prenosu žeriava, môže vzduch
vstúpiť do hydraulického systému, čo zhoršuje alebo znemožňuje
zdvíhanie bremien. Hydraulický systém sa potom muodvzdušniť.
Odvzdušňovanie žeriavového hydraulického systému
Úplne otvorte uvoľňovací ventil (otočte skrutku ventilu doľava ) a
držte koniec hydraulického valca v spodnej polohe, vykonajte
niekoľko rýchlych čerpacích pohybov pákou čerpadla. Po poslednom
stlačení páčky smerom nadol zatvorte uvoľňovací ventil (otočte
skrutku ventilu doprava).
PREVÁDZKA A ÚDBA
Pravidelne, každé tri mesiace, musíte skontrolovať pohon a jeho tyč, či už
je hrdza alebo iné stopy korózie. Z času na čas namažte miesta
pohybujúcich sa žeriavových spojov pevným tukom.
V prípade potreby odstráňte nečistoty zo komponentov žeriava
utieraním jeho častí olejom nasiaknutou tkaninou.
Keď sa žeriav nepoužíva, mal by byť držaný s ramenom zníženým
do extrémnej nižšej polohy tak, aby bol tyčový kmeň valca uložený
vo valci.
Ak je potrebné naplniť alebo vymeniť olej v hydraulickom systéme
žeriava, vždy používajte kvalitný hydraulický olej. Je potrebné
vyhnúť sa miešaniu olejov rôznych stupňov.
Nepoužívajte brzdovú kvapalinu, alkohol, glycerín, detergenty,
motorový olej alebo špinavý olej ako olej.
Pri nalieva oleja buďte zvlášť opatrní, aby nečistoty alebo
akékoľvek nežiaduce cudzie látky nevstúpili do systému.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Bod pripojenia
rozšírenia ramena
1
2
3
4
Zdvíhacia kapacita
0,5 t
1 t
1,5 t
2 t
Zdvíhací rozsah
0-2280 mm
0-2140 mm
135-2200
mm
295-1860
mm
Maximálna výška
zdvihu
2280 mm
2140 mm
2200 mm
1860 mm
Nastavit
rozsah dĺžky
ramena
1025-1565 mm
Maximálna sila
pohonu
8 t
Hmotnosť
82 kg
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Výrobok by sa nemal likvidovať s domovým odpadom, ale mal by sa zlikvidovať
vo vhodných zariadeniach. Nerecyklovarobok predstavuje potenclne
riziko pre životné prostredie a ľudské zdravie.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa so sídlom vo
Varšave, 2/4 Pograniczna Street (ďalej len "Topex Group") informuje, žeetky autorské práva k
obsahu tejto inštrukcie (ďalej len "Inštrukcie"), vrátane m.in jej textu, fotografií, diagramov,
výkresov, ako aj jej kompozícií, patria výlučne do skupiny Topex a podliehajú právnej ochrane v
lade so zákonom zo 4. februára 1994, o autorských právach a s nimi súvisiacich právach (t. j.
Zbierka zákonov z roku 2006 č. 90 Poz 631 v zne neskoích predpisov). Kopírovanie,
spracovanie, publikovanie, úprava na komerčné účely celej Inštrukcie, ako aj jej jednotlivých
prvkov, bez písomného súhlasu skupiny Topex, je prísne zakázané a môže viesť k občianskopvnej
a trestnoprávnej zodpovednosti.
Vyhlásenie ES o zhode
Výrobca: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Výrobok: Dielenský žeriav
Model: 11-720
Obchodný názov: NEO TOOLS
Porado číslo: 00001 ÷ 99999
Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výlzodpovednovýrobcu.
12
Uvede výrobok je v súlade s týmito smernicami:
Smernica o strojových zariadeniach 2006/42/ES
A spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem:
AfPS GS 2014:01
2 PfG 1784/08.2010
Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenia v stave, v akom
bolo uvedené na trh, a nezahŕňa komponenty, ktoré sú pridané a/alebo
operácie, ktoré následne vykova koneč používat.
Meno a adresa osoby s bydliskom alebo sídlom v EÚ, ktoje oprávnená
zostaviť technický spis:
Podpísapre a v mene:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paw Kowalski
Agent kvality GRUPA TOPEX
Vaava, 2022-03-24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

NEO TOOLS 11-720 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi