Efco DS 2410 HL Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

62
ATENÇÃO !!! ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA
O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVELDE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL
OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή
ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!! POZOR!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN
KULLANIMI SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO
VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
!!! UWAGA!!!
  
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ ЭКСПЛУАТАЦИИ
УРОВЕНЬ ШУМА ОТ ЭТОЙ МАШИНЫ ПРЕВЫШАЕТ
85 dB ()
используйте защитные средства
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da corta sebe e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da corta sebe.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
GR ΕΙΣΑΓΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για μια πιο σωστή χρήση του κλαδευτικού και για να αποφευχθούν ατυχήματα, μην εργαστείτε χωρίς
πρώτα να διαβάσετε πολύ προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο. Στο παρών εγχειρίδιο περιέχονται οι
εξηγήσεις λειτουργίας των διαφόρων εξαρτημάτων και οι οδηγίες για τους απαραίτητους ελέγχους και
τη συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι περιγραφέ και οι εικόνε που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν είναι δεσευτικέ.
Η Εταιρία διατηρεί το δικαίωα να κάνει αλλαγέ χωρί να ενηερώνει το παρόν εγχειρίδιο.
TR GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Kesme makinasını doğru kullanabilmek ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl
yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını okumadan cihazı çalıştırmayınız.
Not: Bu kılavuzdaki çizimler ve teknik özellikler bulundukları ülkenin kanunlarına göre
değişebileceğinden, imalatçı rma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním použitím plotových nůžek si pozorně přtěte tento návod, abyste mohli plotové nůžky
správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých
částí plotových nůžek a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS UK BBEEHE
  
Для правильного использования бензоножниц и во избежание несчастного случая
нельзя начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете
здесь пояснения относительно некоторых частей бензоножниц, а также инструкции по
необходимым проверкам и обслуживанию.
:         
       , 
    .
PL WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych
części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
65
Bagnolo in Piano (RE)-Italy
2013
9253470000
5
6 7
1 2
4
3
6
8
9
61370361
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK OC COO  AA OACOC
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar
3 - Tipo de máquina: CORTA-SEBES
4 - Nivel potencia acústica garantido
5 - Número de série
6 - Marca CE de conformidade
7 - Ano de fabbrico
8 - ATENÇÃO: As superfícies podem estar quentes
9 - Este símbolo indica Atenção, Perigo e Cautela.
10 - Utilize luvas protector.
GR
1 - Διαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν
χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα
2 - Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες
3 - Τύπος μηχανήματος: ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΌ
4 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
5 - Αριθμός σειράς
6 - Σήμα συμμόρφωσης CE
7 - Έτος κατασκευής
8 - ΠΡΟΣΟΧΗ! οι επιφάνειες μπορεί να είναι θερμές
9 - Το σύμβολο αυτό σημαίνει Προσοχή, Κίνδυνος.
10 - Φοράτ προστατυτικά γάντια.
TR
1 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
2 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3 - Makine tipi: KESME MAKINESI
4 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
5 - Seri numarası
6 - CE uygunluk işareti
7 - Üretim yılı
8 - DIKKAT: yüzeyler sıcak olabilir
9 - Bu sembol Dikkat, Tehlike ve İkazı ifade eder.
10 - Koruyucu eldiven takınız.
CZ
1 - ed prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a
údržbě
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka
3 - Typ stroje: PLOTOVÉ NŮŽKY
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Sériové číslo
6 - Značka CE o souladu s předpisy ES
7 - Rok výroby
8 - POZOR: povrchy mohou být horké
9 - Tento symbol znamená: Pozor, Nebezpečí a Opatrně.
10 - Používejte ochranné rukavice.
RUS
1 - Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo
эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
2 - Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники
3 - Тип машины: 
4 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти
5 - Серийный номер
6 - Марка соответствия требованиям CE
7 - Год выпуска
8 - : поверхности могут быть горячими
9 - Этот символ обозначает “Внимание”, “Опасно” и “Осторожно”.
10 - Надевайте защитные перчатки.
UK
PL
1 - Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją
obsługi
2 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3 - Typ urządzenia: NOŻYCE DO ŻYWOPŁÓTOW
4 - Moc akustyczna gwarantowana
5 - Numer seryjny
6 - Symbol zgodności CE
7 - Rok produkcji
8 - UWAGA: Powierzchnie mogą być gorące
9 - Ten symbol oznacza „Uwaga, „Niebezpieczeństwo i „Ostrożnie.
10 - Założyć rękawice ochronne.
67
TR
KESME MAKİNESİNİN
1 - Askı Bağlantısı
2 - Kontak Düğmesi
3 - Egzos
4 - Buji
5 - Hava Filtresi
6 - Yakıt deposu kapağı
7 - Yakıt deposu
8 - Gaz Kolu
9 - Primer Karbüratör
10 - Starter tipi
11 - Jigle
12 - Şaft
13 - Arka kulp
14 - Ön kulp
15 - Kesme aparatı EH 48
16 - Bıçaklar
17 - Bıçak redüktörü
18 - Açısal redüktör yağlayıcısı
19 - Açısal ayarlama kulpu
20 - Sabitleme vidaları
21 - Açısal redüktör
22 - Seçme diski
23 - Bıçak redüktörü yağlayıcısı
24 - Bıçak kılıfı
25 - Kayış
RUS UK
  
1 - Одиночный или двойной ремень
2 - Выключатель ON/OFF
3 - Крышка глушителя
4 - Mодсль
5 - Воздушный фильтр
6 - Крышка топливного бака
7 - Топливный бак
8 - Рукоятка запуска
9 - Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa
10 - Ручкa стaртeрa
11 - Рычaг упрaвлeния стaртeрoм
12 - Масляный бак
13 - Задняя рукоятка
14 - Передняя рукоятка
15 - Узел резки EH 48
16 - Ножи
17 - Редуктор ножей
18 - Тавотница углового редуктора
19 - Ручка регулировки угла
20 - Крепежные винты
21 - Угловой редуктор
22 - Дисковый селектор
23 - Тавотница редуктора ножей
24 - Крышка ножей
25 - Наплчны рмни
CZ
SOUČÁSTI PLOTOVÝCH NŮŽEK
1 - Úchytka ramenního popruhu
2 - Vypínač zapalování
3 - Kryt tlumiče výfuku
4 - Svíčka
5 - Vzduchový řltr
6 - čko palivové nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - čka plynu
9 - Nastřikovač paliva
10 - Rukojeť startéru
11 - Páčka sytiče
12 - Trubka hfiídele
13 - Zadní rukojeť
14 - Přední rukojeť
15 - Řezný nástroj EH 48
16 - Stříhací lišta
17 - Převodovka pro lištu
18 - Maznice úhlového převodu
19 - Rukojeť pro nastavení úhlu
20 - Upevňovací šrouby
21 - Úhlový převod
22 - Volicí kotouč
23 - Maznice převodovky pro lištu
24 - Kryt stříhací lišty
25 - Popruh
PL
ELEMENTY NOŻYC DO ŻYWOPŁOTU
1 - Uchwyt pasa nośnego
2 - Wyłącznik zapłonu
3 - Osłona tłumika
4 - Świeca
5 - Filtr powietrza
6 - Korek zbiornika paliwa
7 - Zbiornik paliwa
8 - Dźwignia gazu
9 - Pompka rozruchowa
10 - Uchwyt linki rozrusznika
11 - Dźwignia ssania
12 - Osłona wału napędowego
13 - Uchwyt tylny
14 - Uchwyt przedni
15 - Urządzenie tnące EH 48
16 - Ostrza
17 - Przekładnia redukcyjna ostrzy
18 - Smarownica przekładni kątowej
19 - Uchwyt do regulacji kąta nachylenia
ostrzy
20 - Śruby mocujące
21 - Przekładnia kątowa
22 - Tarcza wybieraka
23 - Smarownica przekładni redukcyjnej
ostrzy
24 - Osłona ostrza
25 - Pasy
71
Pуccкий Polski
 OCOOOC ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
легковоспламеняющейся атмосфере (Рис. 4).
10 - Никогда не дотрагивайтесь до лезвий и не пытайтесь проводить
операции по обслуживанию бензоножниц во время работы
двигателя.
11 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить
(ctp. 65).
12 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo в
нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 87).
13 - Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.
14 - Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию
тeхoбслуживaния.
15 - Запрещается подсоединять к валу отбора мощности машины
какие-либо устройства, не входящие в комплект поставки.
16 - Проверяйте бензоножницы каждый день, чтобы убедиться, что
каждая деталь находится в рабочем состоянии.
17 - Никогда не используйте поврежденные, модифицированные или
неправильно отремонтированные или собранные бензоножницы.
Не снимайте и не отключайте механизмы безопасности.
Используйте ножи только той длины, которая указана в таблице
(ctp. 107).
18 - Не пытайтесь выполнять операции, которые выходят за рамки
обычного обслуживания, или самостоятельно чинить
бензоножницы. Обращайтесь в специализированные мастерские.
Всегда соблюдайте инструкции производителя по проведению
операций по техническому обслуживанию.
19 - При возникновении опасной ситуации немедленно отпустите
рычаг акселератора.
20 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание опасных
ситуаций для третьих лиц или их собственности.
21 - Если бензоножницы становятся непригодными для использования,
следует сдать их на слом, не причиняя ущерба окружающей среде,
своему дилеру, который примет соответствующие необходимые
меры.
22 - Передавайте бензоножницы только опытным пользователям,
которые полностью ознакомлены с инструкциями по эксплуатации
и умеют правильно пользоваться ими. Передавайте руководство
другим пользователям для того, чтобы они ознакомились с ним
перед работой.
23 - Все операции по техническому обслуживанию, выходящие за
рамки данного Руководства по эксплуатации, должны выполняться
только в специализированных мастерских.
24 - Держите данное Руководство под рукой и сверяйтесь с ним перед
каждым использованием машины.
UWAGA - Prawidłowo użytkowana przycinarka do płotów jest
szybkim, w ygodnym i efekty wnym narzędziem pracy ; używana
w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków
ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym.
MASZYNA MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ POWAŻNEGO ZRANIENIA.
Aby praca przy użyciu pilarki była zawsze przyjemna
oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części
instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych
sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z
wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza
i skonsultować z producentem rozrusznika przed
rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w
zakresie jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z
urządzeniem przed zastosowaniem go w praktyce.
2 - Przycinarka może być używana wyłącznie przez osoby dorosłe,
w dobrej kondycji fizycznej oraz znające zasady jej obsługi.
Dzieciom nie wolno obsługiwać przycinarki.
3 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
fizyczne lub jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub
leków (Rys. 1).
4 - Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które
mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez ostrze.
Zakładać odzież przylegającą do ciała, chronioną przed
przecięciem (patrz strona 72-73).
5 - Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice,
okulary oraz osłony na uszy (patrz strona 72-73).
6 - Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu
przycinarki podczas uruchamiania lub przycinania (Rys. 2).
7 - Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zostanie
całkowicie wyczyszczone i opróżnione. Nie wykonywać cięcia
w pobliżu przewodów elektrycznych (Rys. 2).
8 - Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej szczególnie
podczas korzystania z drabinek i stołków (Rys. 3).
9 - Przycinarka powinna być używana wyłącznie w miejscach
dobrze przewietrzonych; nie wolno jej używać w atmosferze
wybuchowej, grożącej zapaleniem, ani w pomieszczeniach
zamkniętych (Rys. 4).
10 - Nie dotykać ostrzy ani nie wykonywać prac konserwacyjnych
w czasie, gdy silnik jest uruchomiony.
11 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP
powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku
uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej
wymienić (patrz Str. 65).
12 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w
instrukcji (patrz Str. 87).
13 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
14 - Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami
dotyczącymi konserwacji.
15 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia akcesoriów
innych producentów.
16 - Codziennie sprawdzać przycinarkę, aby upewnić się, czy
wszystkie urządzenia, a szczególnie urządzenia zabezpieczające
są sprawne.
17 - Nie używać przycinarki, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie
naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według
własnego uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, nie
dezaktywować żadnego urządzenia zabezpieczającego.
Stosować wyłącznie ostrza o długości podanych w tabeli
(patrz Str. 107).
18 - Nie należy nigdy wykonywać samodzielnie czynności lub
napraw niewchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W
takich wypadkach należy zgłaszać się wyłącznie do
wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu. Postępować
zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi
konserwacji.
19 - W przypadku awarii, natychmiast zwolnić dźwignię gazu.
20 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
21 - W razie konieczności złomowania przycinarki, należy oddać ją
do sprzedawcy, który podejmie odpowiednie kroki.
22 - Udostępniać lub pożyczać przycinarkę wyłącznie osobom z
doświadczeniem, znającym zasady działania i prawidłowej
obsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z urządzeniem
instrukcję obsługi, którą powinni przeczytać przed
przystąpieniem do pracy.
23 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub
w razie konieczności pilnej naprawy.
24 - Przechowywać niniejszą instrukcje w odpowiednich warunkach
i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
73
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
5 6 7
Česky Pуccкий Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV   ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s plotovými nůžkami si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2).
Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se
mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je
a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo
hledí (obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,
zvukové výstrahy apod.). Jakmile vypnete motor, vždy
hned odstraňte ochranu sluchu.
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
    
  
. Применение защитной одежды не
устраняет риск получения травмы, но уменьшает
возможные последствия несчастного случая. При
выборе защитной одежды руководствуйтесь
рекомендациями Вашего доверенного дилера.
Одежда должна быть удобной и не мешать при
работе. Надевайте прилегающую к телу и
защищающую от порезов одежду.
  (. 1)   (. 2)
  . Не надевайте
платья, шарфы, галстуки или цeпочки, которые могут
зацепиться за ветки. Соберите в пучок длинные
волосы и спрячьте их (например под платок, шапку,
каску и т.д.).
    ,
   
  (. 3).
     
(. 4-5)!
    
, ,  (. 6)  .
Применение приспособлений для защиты органов
слуха требует особого внимания и осторожности, так
как при этом ограничивается способность
воспринимать звуковые сигналы об опасности
(крики, сигналы предупреждения и т.д.). Всегда
снимайте средства защиты слуха сразу же после
остановки двигателя.
  (. 7), 
  .
W czasie pracy przycinarki należy zawsze mieć
na sobie odzież ochronną posiadającą
odpowiednie atesty. ycie odzieży ochronnej nie
eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody
w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej
odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do
zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć
na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby
kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2). Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które
mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć
i zabezpieczyć (na przykład chustą beretem, kaskiem
itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną
(Rys. 4-5).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie
środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i
ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie
możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych
ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk,
alarm, itp.). Zaraz po zatrzymaniu silnika należy zdjąć
nauszniki chroniące słuch.
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają
maksymalną absorpcję drgań.
75
5 6 7 8
Česky Pуccкий Polski
MONTÁÎ

MONTA˚
MONTÁŽ ŘEZNÉHO NÁSTROJE
1. Odstraňte zátku (A, obr. 1)
2. Povolte utahovací šrouby (B, obr. 1) na redukční
převodovce plotových nůžek a převodovku nasuňte
na trubku hřídele otáčením trochu doprava a trochu
doleva (obr. 2). Když už konec trubky není vidět ve
stahovací štěrbině (obr. 3) posuňte trubku dopředu
až na doraz.
3. Utahovací šrouby plotových nůžek (B, obr. 4) řádně
dotáhněte.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 5)
Rukojeť namontujte na trubku hřidele a přišroubujte
ji pomoci šroubů (A). Polohu rukojeti je možné upravit
podle požadavků pracovníka.
  
1. Снимите крышку (A, Рис. 1)
2. Ослабьте крепежные винты (B, Рис. 1)
редуктора кустореза и вставьте в него
трансмиссионную трубку, слегка вращая
ее вправо и влево (Рис. 2). Когда кончик
трубки перестанет быть видным в крепежной
прорези (Рис. 3), надавите на трубку, чтобы
она зашла в редуктор до упора.
3. Затяните до упора крепежные винты
кустореза (B, Рис. 4).
  (. 5)
Установите рукоятку на штангу и закрепите
ее, используя винты (A). Положение рукоятки
рассчитывается, исходя из удобства оператора.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE MONTAŻU NARZĘDZIA
TNĄCEGO
1. Zdjąć korek (A, rys. 1).
2. Odkręcić śruby zaciskowe (B, rys. 1) na
przekładni redukcyjnej nożyc do żywopłotu
i wsunąć ją na wał napędowy, obracając ją
lekko w prawo, a następnie w lewo (rys. 2).
Gdy koniec wału nie będzie dłużej widoczny w
szczelinie zaciskowej (rys. 3), popchnąć wał do
oporu do przodu.
3. Dokręcić do oporu śruby zaciskowe nożyc do
żywopłotu (B, rys. 4).
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 5)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego
i przykręcić przy pomocy śrub (A). Położenie
regulowanej rączki powinno być dopasowane do
wymagań operatora.
ÚVODNÍ KROKY
OOTOBKA K PAOTE
CZYNNOÂCI WST¢PNE
POPRUH PŘES RAMENO
Správné seřízení popruhu umožňuje dobré vyvážení
plotových nůžek a jejich umístění ve vhodné výšce nad
terénem (obr. 6).
- Navlékněte si popruh.
- Zavěste plotové nůžky na popruh pomocí karabiny
(B, obr. 7).
- Pro správné vyvážení plotových nůžek posuňte závěs
(C, obr. 7) do požadované polohy.
- Pro správnou výšku plotových nůžek nastavte délku
popruhu pomocí spony (D, obr. 8).
 
Правильная регулировка наплечного ремня позволяет
обеспечить хорошую балансировку и правильную
высоту резки относительно земли (Рис. 6).
- Наденьте ремень.
- Прикрепите кусторез к ремню с помощью карабина
(B, Рис. 7).
- Установите втулку с кольцом (C, Рис. 7) так, чтобы
добиться наилучшей балансировки кустореза.
- Расположите пряжку (D, Рис. 8) так, чтобы получить
правильную высоту кустореза.
PASY NOŚNE
Właściwa regulacja pasa pozwala na wyważenie ciężaru
nożyc do żywopłotu i zapewnia właściwą wysokość
roboczą nad powierzchnią (Rys. 6).
- Zawsze nosić pasy.
- Nożyce do żywopłotu należy zawiesić na zaczepie
pasów (B, Rys. 7).
- Umieścić zaczep (C, Rys. 7) w taki sposób, aby zapewnić
jak najlepsze wyważenie nożyc do żywopłotu.
- Wyregulować pozycję sprzączki (D, Rys. 8), aby uzyskać
prawidłową wysokość nożyc do żywopłotu.
77
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 9).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s
palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro
daný typ paliva (obr. 10).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· ed doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor
a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivové víčko, aby mohl uniknout přetlak a
aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou
způsobit povolení víčka a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali
palivo (obr. 11).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli
okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje
nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném
místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou,
papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!   
  .  
     
 .    
    
   (. 9).
·      
     
.    .
· Размешивайте и храните топливо в специальной
канистре (Рис.10).
· Смешивайте топливо на открытом воздухе на участке,
на котором отсутствуют искры или пламя.
· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите
двигатель.
· Медленно открутите крышку заливочной горловины для
снятия давления и во избежание утечек топлива.
· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
· Не курите при обращении с топливом и во время работы
машины.
· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо
вентилируемом месте.
· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой,
бумагой и т.д.
· Держите машину и топливо в таких местах, в которых
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
· Не снимайте крышку заправочной горловины при
работающем двигателе.
· Не используйте топливо для чистки.
· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива
на свою одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (rys. 9).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim
do przechowywania paliwa (Rys. 10).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym
od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie
i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić
wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas
pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest
włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
79
001001533
001001364
001001363
001001534
16B
17 18 19
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 13).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 14).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac/Efco v
množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory
Oleo-Mac/Efco chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 15), je
vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 16A-16B), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké
jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní
spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete
k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor
paliva Emak ADDITIX 2000 kód 001000972 (obr. 17).
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako
normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se
obrátit na autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 19)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 18).

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в
чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 13).
 : ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.14).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-
Mac/Efco в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для
всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac/Efco.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.15), являются верными при использовании масла Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.16A-16B) или эквивалентного ему
высококачественного масла (  JASO FD
 ISO L-EGD).
!     
     
!
-     ,
  ъ ; 
  ,    
 - ;
-        
 .
!      
     10 %; 
  (   ) 
   10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое для работы количество
смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую
присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код 001000972 (Рис.17),
позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев.
 
!    
   .   ,
     ,
    
H.       
  .
   (.19)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.18).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga
wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników
dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania
benzyny (Rys. 13).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 14).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac/Efco 2%
(1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych
powietrzem Oleo-Mac/Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 15) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac/Efco PROSINT
2 i EUROSINT 2 (Rys. 16A-16B) lub równorzędnego oleju silnikowego
wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa
zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do
maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt
długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972 (Rys.17). Pozwala on zachować właściwości
mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej
gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane
ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby
H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do
autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 19)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa (Rys. 18).
81
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
Nože namažte pokaždé, když doplňujete nádrž
(obr. 20). Správné mazání řezného nástroje během
řezání snižuje opotřebení na minimum a zaručuje jeho
maximální životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý
olej! Vždy používejte biologicky odbouratelné
mazivo.
Před spuštěním motoru se přesvědčte, zda
nejsou nože zablokovány a nedotýkají se cizího
předmětu.
Při volnoběhu motoru se nože nesmí
pohybovat. V opačném případě kontaktujte
Autorizované servisní středisko, aby provedlo
kontrolu a odstranění problému.
Pokud motorová pila běží, držte přední rukojeť
pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou
rukou (obr. 21). Ověřte si, že se žádnou součástí
vašeho těla nedotýkáte nožů a tlumiče. Nikdy
nedržte rukojeť zkříženýma rukama. Tyto
pokyny platí i pro leváky. Zaujměte správný
pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit poškození
zdraví osob, které trpí problémy oběhového
systému nebo nervovými problémy. Pokud se
projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění,
snížení citlivosti, snížení normální síly nebo
změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře.
Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech,
rukou nebo zápěstí.
    
  (. 20). Правильная смазка
ножей во время резки максимально снижает износ,
обеспечивая более длительный срок службы. Всeгдa
испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa.
A – aeae ooae
oaoaoo aa!!  
  .
  ,   
   .
     ,
   .  
   
 ,   
  .
oa ea a aoae, ee eo
ea ee  eo o, a
a o ao o (.21).
      
   .   
  . 
    . 
   .
   
     
  
   .
   ,
     , 
,  , 
    .  ,
    , 
 .
Smarować ostrza za każdym razem, gdy napełnia
się zbiornik (Rys. 20). Prawidłowe smarowanie ostrzy
podczas faz cięcia zmniejsza do minimum stopień ich
zużycia, zapewniając tym samym dłuższą trwałość.
Zawsze stosować olej dobrej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego! Należy zawsze stosować smar
biodegradowalny.
Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy
ostrza nie są zablokowane oraz czy nie stykają
się z obcym ciałem.
Podczas pracy silnika na obrotach jałowych,
łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwnym
razie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum
Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i
rozwiązać problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać
uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny
prawą ręką (Rys.21). Sprawdzić, czy wszystkie
części ciała są oddalone od ostrzy tłumika. Nie
wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi
rękami. Instrukcje te dotyczą również
osób leworęcznych. Podczas cięcia należy
utrzymywać prawidłową postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
83
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do
stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem.
Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m
od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 30). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedošlo
k znečištění.
2. Palivové víčko pomalu povolte.
3. Směs paliva opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste
ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a
očistěte jeho těsnění.
5. Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a
dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem
prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte (1, obr. 25).
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji stlačte - znovu sestavte další
díly.
- esuňte vypínač Zap/Vyp do polohy
, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!    
   
.   
.    
      
.     ,
  ,   3   
  (.30).  !
1. Во избежание засорений прочистите поверхность
вокруг заливочной горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не
допускайте проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место крышку
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние.
5. Сразу же после заправки установите на место крышку
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
! ,    
 ,     
   ,  
 .    
  .
  
- Установите переключатель в положение  (STOP).
- Снимите колпак свечи (1, . 25).
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы
очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите
колпак и сильно нажмите на него затем установите
на место остальные детали.
- Установите выключатель в
- положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
“Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłącz
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w
którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
uruchomieniem silnika (rys. 30). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać
rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa,
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa,
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane
paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Podwyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową (1, rys. 25).
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył.
w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
85
Česky Pуccкий Polski
STARTOVÁNÍ MOTORU
AC
URUCHOMIENIE
POSTUP PŘI STARTOVÁNÍ
1) Pomalu 6x stlačte vstřikovač (A, obr.33).
2) Páčku sytiče (B, obr.33) umístěte do polohy CLOSE (0) (C, obr.34).
Takto se také automaticky zapne aretace půlplynu.
3) Stroj opřete o zem ve stabilní poloze. Zkontrolujte, jestli je řezný
nástroj volný. Stroj držte jednou rukou (obr.35), zatáhněte za
startovací lanko (ne více než 3 krát), až motor naskočí. Nový stroj
může vyžadovat delší startování.
4) Páčku sytiče (B, obr.33) umístěte do polohy OPEN (I) (D, obr.34).
5) Zatáhněte za startovací lanko, aby motor nastartoval. Jakmile
je stroj nastartovaný, nechte jej několik sekund zahřát, aniž
byste se dotkli plynové páčky. V chladu nebo ve vysokých
nadmořských výškách může stroj vyžadovat pro zahřátí více
času. Nakonec stiskněte plynovou páčku (E, obr.36) pro vyřazení
automatického půlplynu.
UPOZORNĚNÍ:
- Nikdy si startovací lanko neomotávejte kolem ruky.
- Při tahu za startovací lanko nevyužívejte celou jeho
délku; mohlo by to způsobit jeho poškození.
- Lanko nepouštějte prudce; držte rukojeť startéru
(F, obr.36) a nechte, aby se lanko navinulo pomalu.
UPOZORNĚNÍ: Je-li motor již teplý, startér ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! - Poloviční plyn použijte pouze při spouštění
motoru za studena.
ZÁ BĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po prvních 5÷8
hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet bez
zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému
zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem
zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním
používání kouří.
 
1) Медленно нажмите на праймер 6 раз (A, Рис.33).
2) Установите рычаг стартера (B, Рис.33) в положение CLOSE
(0) (C, Рис.34). При этом автоматически активируется режим
«полугаза».
3) Установите машине на землю в устойчивое положение.
Проверьте, чтобы режущий орган был свободен.
Придерживая машине одной рукой (Рис.35), дерните за
пусковой шнур (не более 3 раз) до первого « схватывания»
двигателя. На новой машине может потребоваться
дополнительное число рывков.
4) Установите рычаг стартера (B, Рис.33) в положение OPEN (I)
(D, Рис.34).
5) Потяните за пусковой шнур, чтобы запустить двигатель.
После запуска двигателя прогрейте машину в течение
нескольких секунд, не трогая акселератор. При более низких
температурах или большой высоте над уровнем моря для
прогрева машины может потребоваться больше времени.
В завершение нажмите на акселератор (E, Рис.36) для
отключения автоматического режима «полугаза».
:
-         
.
-     ,     
, ..      .
-    ;   
 (F, .36),    
 .
:   ,  
    
.
! -    
     
 .
OAA A
Двигатель достигает своей максимальной мощности после
первых 5÷8 часов работы. Во время этого периода обкатки
не используйте двигатель вхолостую на максимальном числе
оборотов, чтобы не подвергать его чрезмерным нагрузкам.
A! -      
    ; 
    .
:      
      
.
Procedura rozruchu
1) Popchnąć powoli 6 razy pompkę rozruchową (A, rys.33).
2) Ustawić dźwignię rozrusznika (B, rys.33) w położeniu CLOSE (0)
(C, rys.34). W ten sposób uruchomi się również samoczynnie
półgaz.
3) Postawić maszyny na podłożu w stabilnej pozycji. Sprawdzić,
czy narzędzie tnące swobodnie się porusza. Trzymając maszyny
jedną dłonią (rys.35), pociągnąć linkę rozruchową (nie więcej,
niż 3-krotnie), aż silnik zaskoczy po raz pierwszy. W przypadku
nowej maszyny może się okazać konieczne powtórzenie tej
czynności.
4) Ustawić dźwignię rozrusznika (B, rys.33) w położeniu OPEN (I)
(D, rys.34).
5) Pociągnąć linkę rozruchową, aby uruchomić silnik. Po
uruchomieniu maszyny należy odczekać kilka sekund na jej
rozgrzanie, nie dotykając w tym czasie dźwigni gazu. Rozgrzanie
maszyny może zająć nieco czasu w przypadku niskich
temperatur zewnętrznych lub na dużych wysokościach. W celu
zakończenia procedury nacisnąć dźwignię gazu (E, rys.36), aby
wyłączyć półgaz automatyczny.
OSTROŻNIE:
- Nie owijać nigdy linki rozruchowej wokół dłoni.
- Podczas pociągania linki rozruchowej nie
wykorzystywać nigdy całej jej długości, gdyż mogłoby
to spowodować jej przerwanie.
- Nie zwalniać nigdy gwałtownie linki, trzymać rękojeść
(F, rys.36) i odczekać, aż linka powoli się zwinie.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dêwigni
ssania.
UWAGA! – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga maksymalną moc po pierwszych 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych
obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa,
aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można
uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza
dym podczas i po pierwszym użyciu.
P - Localização de comando start
GR - Τοποθεσία τσοκ
TR - Yer jigle
CZ - Pozice sytiče
RUS-UK - Рычaг место
PL - wignia ssania lokalizacja
87
Česky Pуccкий Polski
ZASTAVENÍ MOTORU
OCAOA A
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZASTAVENÍ MOTORU
Páãku plynu uveÏte do polohy volnobûhu (B, obr. 41) a poãkejte
nûkolik vtefiin, aÏ se motor ochladí.
Vypnûte motor pfiepnutím vypínaãe zapalování (A) do polohy
STOP.
 
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 41) и подождите несколько
минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение
STOP.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawiç dêwigni´ gazu w pozycji minimalnej (B, Rys. 41) i odc-
zekaç kilka sekund a˝ silnik osiàgnie obroty ja∏owe.
Wy∏àczyç silnik, ustawiajàc wy∏àcznik (A) w pozycji “STOP”.
POUÎITæ
 OOBAH
U˚YTKOWANIE
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
- Před odložením nůžek vypněte motor. Nůžky se zapnutým
motorem nikdy nenechávejte bez dozoru.
- Držadlo musí být vždy suché, čisté a beze stop oleje nebo
palivové směsi.
- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
- Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné
prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany
mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velmi opatrně pracujte na svazích nebo nerovném
povrchu.
- Plotové nůžky ihned zastavte, když řezný nástroj narazí na
cizí předmět. Plotové nůžky zkontrolujte a pokud je to
nutné, poškozené části nechte opravit.
- Na řezném nástroji nesmí být nečistoty ani písek. I malé
množství nečistot řezný nástroj rychle otupí.
- Při řezání napnuté větve dávejte pozor, aby Vás nepřekvapilo
momentální uvolnění napětí dřeva.
O, A  
- Выключайте двигатель перед тем, как опустить кусторез
на землю. Не оставляйте без присмотра кусторез с
работающим двигателем.
- Держите рукоятку машины в чистоте; она всегда должна
быть сухой и не иметь следов масла или топливной
смеси.
- Не работайте вблизи электропроводов.
- Работайте только в условиях хорошей видимости и
освещения.
- Будьте особо внимательны при использовании средств
индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут
ограничивать вашу способность слышать
предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и
т.д.).
- Будьте особо внимательны и осторожны при работе на
наклонных или неровных участках.
- Остановите кусторез, если лезвие ударяется о
посторонний предмет. Проверьте кусторез и в случае
необходимости отремонтируйте поврежденные
детали.
- Следите за тем, чтобы на ножах не было грязи и песка.
Даже небольшое количество грязи может быстро
притупить ножи.
- При распиливании ветки, находящейся под натяжением,
будьте внимательны, чтобы резкое ослабление ветки не
застало бы вас врасплох.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
- Wyłączyć silnik przed odłożeniem nożyc do żywopłotów.
Nie pozostawiać nigdy bez nadzoru nożyc do żywopłotów
z włączonym silnikiem.
- Utrzymywać uchwyt w czystości; ponadto musi on b
zawsze suchy i wolny od śladów oleju czy mieszanki
paliwa.
- Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są
wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy korzysta
się z osłon, ponieważ takie środki mogą ogranicz
zdolność słyszenia dźwięków informujących o
niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na
pochyłych lub nierównych terenach.
- Zatrzymać nożyce do żywopłotów w przypadku uderzenia
ostrza w ciało obce. Skontrolować wzrokowo nożyce do
żywopłotów i w razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych
części.
- Utrzymywać ostrze w czystości, wolne od zanieczyszczeń i
piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje
szybkie stępienie ostrza.
- Podczas cięcia napiętej gałęzi należy zachować ostrożność,
aby nie dać się zaskoczyć nagłym zmniejszeniem napięcia
drewna.
89
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ   UŻYTKOWANIE
OBECNÉ POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
POZOR - Nůžky jsou výlučně určeny ke stříhání
letorostů keřů a živých plotů. Neřežte kov, věci
z plastů, cihly či nedřevěné stavební materiály.
POZOR - Když je zapnutý motor, držte nůžky vždy
oběma rukama. Držte nůžky pevně s palcem a prsty
kolem rukojeti. Nepoužívejte nůžky pouze jednou
rukou!
POZOR - Vždy používejte popruh. Dávejte pozor,
abyste se po práci nedotýkali skříně převodovky;
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ.
UPOZORNĚNÍ - Nepoužívejte poškozené nebo velmi
opotřebované nože. Dojde-li k zablokování nožů,
vypněte motor a teprve pak odstraňte překážku.
POZOR - Nestříhejte v době silného větru nebo
během intenzivních srážek.
POZOR - Nikdy nestříhejte, když je nízká viditelnost,
v podmínkách extrémních teplot či za mrazu.
POZOR - Vadné nože mohou zvyšovat riziko nehod.
Zkontrolujte stříhací ústrojí. Nikdy nepoužívejte tupé,
prasklé či poškozené nože.
Zkontrolujte, zda je přístroj v bezvadném technickém
stavu. Zkontrolujte dotažení matic a šroubů.
POZOR - Pokud se dostanete do situace, ve které
si nebudete jisti, jak postupovat, obraťte se na
odborníka. Obraťte se na svého prodejce nebo
autorizovaný servis. Pokud daná práce přesahuje
vaše možnosti, nezačínejte s ní.
Když se vypíná motor, nepřibližujte ruce ani nohy
k stříhacímu ústrojí, dokud se motor úplně nezastaví.
Dávejte pozor na kusy větví, které mohou během stříhání
odlétat.
Nestříhejte příliš blízko u terénu. Mohly by odlétat kameny
a jiné předměty.
Zkontrolujte, zda v pracovní oblasti nejsou cizí předměty
jako elektrické kabely, hmyz a zvířata atd. nebo jiné
předměty, které by mohly poškodit stříhací ústrojí, jako
kovové předměty.
   
 -    
  .    
,    ,
  .
 -   , 
   . 
     .
    !
 -   
.     
  ; 
 .
:    
 .   , ,
  ,  .
 -     
   .
 -      
    , 
   ,   
.
 -   
   .
Проверьте режущий узел. Ни в коем случае не
используйте тупые или поврежденные лезвия.
Удостоверьтесь, что устройство находится в отличном
рабочем состоянии. Проверьте затяжку гаек и винтов.
 -  ,    , 
,   .
      
  . 
  ,   
  .
После выключения двигателя, держите руки и ноги
вдали от режущего узла, пока двигатель полностью не
остановится.
Следите за щепками веток, которые могут вылетать во
время резки.
Не выполняйте резку слишком близко к земле. В этом
случае устройство может подбросить камни и другие
предметы.
Следите за тем, чтобы в рабочей зоне не было бы
посторонних вещей, электрических проводов,
насекомых, животных и т.д. или других предметов,
которые могут повредить режущий узел, например,
металлических предметов.
ZALECENIA OGÓLNE
UWAGA - Używać nożyc tylko do przycinania
żywopłotów lub cięcia materiałów drewnianych. Nie
należy ciąć metalu, plastiku, kamieni lub materiałów
budowlanych innych niż drewno.
UWAGA - Gdy silnik jest uruchomiony, należy zawsze
trzymać nożyce do żywopłotów oburącz. Mocno
trzymać nożyce do żywopłotów tak, aby kciuk i palce
obejmowały uchwyt. Nożyc do żywopłotów nie wolno
obsługiwać jedną ręką!
UWAGA - Zawsze nosić pasy. Pamiętać, aby po
zakończeniu pracy nie dotykać skrzynki przekładni
redukcyjnej; NIEBEZPIECZEŃSTWO POPARZENIA.
UWAGA - Nie używać uszkodzonych lub nadmiernie
zużytych ostrzy. Jeśli ostrze się zablokuje, przed
usunięciem przeszkody należy wyłączyć silnik.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia przy silnym wietrze
lub podczas intensywnych opadów.
UWAGA - Nigdy nie należy wykonywać cięcia przy
słabej widoczności, bardzo wysokich bądź niskich
temperaturach lub podczas mrozu.
UWAGA - Uszkodzone lub niesprawne ostrza
zwiększają ryzyko wypadków.
Sprawdzić mechanizm tnący. Nie używać nigdy
stępionych, pękniętych lub uszkodzonych ostrzy.
Sprawdzić, czy urządzenie jest idealnie sprawne.
Sprawdzić, czy nakrętki i śruby są dobrze dokręcone.
UWAGA - W sytuacjach, w których nie jest się
pewnym, jak postąpić, należy zasięgnąć opinii
eksperta. Należy się skontaktować z dealerem lub z
autoryzowanym serwisem. Należy unikać prac, do
których wykonywania nie jest się przygotowanym.
Przy wyłączaniu silnika trzymać dłonie i stopy z dala od
mechanizmu tnącego, dopóki silnik całkowicie się nie
zatrzyma.
Uważać na fragmenty gałęzi, które mogą być wyrzucane
przez urządzenie podczas cięcia.
Nie wykonywać cięcia zbyt blisko podłoża. Istnieje wtedy
ryzyko odrzutu kamieni i innych przedmiotów.
Sprawdzić, czy miejsce pracy jest wolne od ciał obcych,
takich jak kable elektryczne, owady i zwierzęta itp. lub
innych przedmiotów, które mogłyby uszkodzić mechanizm
tnący, takich jak np. przedmioty metalowe.
91
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ   UŻYTKOWANIE
Pokud se zasáhne cizí těleso nebo dojde k silným vibracím,
přístroj ihned vypněte. Odpojte kabel cívky od svíčky.
Zkontrolujte, zda přístroj není poškozený. Případná
poškození opravte.
Pokud se něco zaklíní do nožů během práce, vypněte
motor a počkejte, až se úplně zastaví. Až pak nože
vyčistěte. Předtím ale odpojte kabel cívky od svíčky.
Když se opravuje stříhací ústrojí (obr. 45), vždy používejte
ochranné pracovní rukavice, protože nože jsou velmi ostré
a lehce může dojít k pořezání.
Jakmile dokončíte stříhání, uvolněte páčku plynu, a
udržujte chod motoru na minimálních otáčkách. Když se
nůžky nechají v činnosti s motorem na plný výkon, aniž
by se stříhalo, může docházet ke zbytečnému opotřebení
nebo poškození nože a motoru.
Když silné větve nebo jiné předměty způsobí zablokování
nožů, ihned vypněte motor a teprve pak se pokuste nože
uvolnit.
Zachovávejte pevné držení (B, obr. 46) nůžek, dokud je
motor v činnosti. Prsty přitom rukojeť obepínají shora a
palec ji svírá zdola.
Poznámka: Plotové nůžky lze používat i bez držadla. V
takovém případě demontujte držadlo a během práce
přístroj uchopte levou rukou v oblasti předního pláště
(C, obr. 47).
POZOR! - Stroj pokládejte na zem vždy s vypnutým
motorem a v poloze, jak je uvedená na obr. 48.
Doba střihu
Dodržujte všechny národní a místní normy a předpisy týkající
se používání plotových nůžek.
В случае столкновения с каким-либо предметом
или сильной вибрации, немедленно выключите
устройство. Отсоедините провод свечи от свечи.
Удостоверьтесь, что устройство не повреждено. В
случае необходимости , устраните неполадки.
Если во время работы в лезвиях что-либо застревает,
выключите двигатель и подождите, пока он полностью
не остановится, и только затем очистите лезвия.
Отсоедините провод свечи от свечи.
Во время ремонта режущего узла, всегда одевайте
рабочие защитные перчатки (рис. 45), поскольку лезвия
очень острые и о них легко порезаться.
Сразу после завершения резки отпустите рычаг
акселератора и позвольте двигателю работать
в минимальном режиме. Работа двигателя в
максимальном режиме без нагрузки может привести
к износу деталей, а также повреждению лезвия и
двигателя.
Если в лезвие застряло в толстой ветке или другом
предмете, немедленно выключите двигатель и только
после этого постарайтесь освободить лезвия.
Когда двигатель работает, крепко держите кусторез
(В, рис. 46). Пальцы должны обхватывать рукоятку
сверху, а большой палец должен обхватывать рукоятку
снизу.
: Кусторез может использоваться и без
ручки. В этом случае демонтируйте ручку, а во время
работы всегда держите левой рукой переднюю втулку
(C, Рис. 47).
! -     
      .
48.

Соблюдайте все местные и национальные законы,
относящиеся к использованию кусторезов.
W przypadku napotkania na ciało obce lub w razie silnych
drgań natychmiast zatrzymać urządzenie. Odłączyć kabel
cewki od świecy zapłonowej. Sprawdzić, czy urządzenie
nie jest uszkodzone. Naprawić ewentualne uszkodzenia.
Jeżeli podczas pracy dojdzie do zablokowania ostrzy
przez jakiekolwiek ciała obce, przed ich usunięciem należy
wyłączyć silnik i odczekać, aż całkowicie się zatrzyma.
Odłączyć kabel cewki od świecy zapłonowej.
Podczas naprawy mechanizmu tnącego (rys. 45) należy
zawsze nosić rękawice ochronne, gdyż jest on bardzo
ostry, co stwarza duże ryzyko skaleczeń i zranień.
Zwolnić dźwignię gazu natychmiast po zakończeniu
pracy i pozwolić, aby silnik przeszedł na bieg jałowy.
Uruchomienie silnika nożyc do żywopłotów na wysokich
obrotach bez obciążenia w postaci ciętego materiału
może spowodować niepotrzebne zużycie lub uszkodzenie
ostrza i silnika.
W przypadku zablokowania ostrzy przez grube gałęzie lub
inne ciała obce przed próbą ich usunięcia należy zawsze
wyłączyć silnik.
Gdy silnik jest uruchomiony, należy zawsze prawidłowo
trzymać (B, rys.46) nożyce do żywopłotów. Palce powinny
oplatać uchwyt, a kciuki muszą się znajdować pod
drążkiem uchwytu.
Uwaga: Nożyce do żywopłotu mogą być używane również
bez rękojeści. W takim przypadku należy zdemontować
rękojeść i podczas pracy trzymać zawsze lewą ręką strefę
przedniej powłoki (C, Rys. 47).
OSTROŻNIE! - Zawsze kłaść narzędzie na ziemi z
wyłączonym silnikiem i w taki sposób, jak pokazano
na rys. 48.
Sezon roboczy/Pora pracy
Przestrzegać wszystkich miejscowych i krajowych norm oraz
przepisów dotyczących przycinania żywopłotów.
93
57 58
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ   UŻYTKOWANIE
Seřízení nástavce plotových nůžek (obr. 53)
Úhel plotových nůžek lze nastavit vůči trubce s hřídelí do
12 poloh mezi 0° (úplné vyrovnání) a 90° (pravý úhel) jak
nahoru, tak dolů (úplné otočení o 180°) (obr. 54).
DS 2400HL - BC 240HL: Mimo to existuje možnost složit
nástavec na trubku hřídele (obr. 55) pro usnadnění
přepravy a zajistit jej v této poloze.
POZOR -
Když je nástavec složený v přepravní
poloze, nesmí se spouštět motor.
Postup při seřizování:
1. Vypněte motor
2. Vytáhněte rukojeť pro seřízení úhlu (A, obr. 56) a
otočte jí proti směru hodinových ručiček, aby se
mechanismus uvolnil
3. Otočte nástavec o požadovaný počet zarážek (poloh)
4. Uvolněte rukojeť a nechte zapadnout seřizovací čep do
volicího kotouče (B, obr. 57).
P
OZOR - Když je čep v záběru (po seřízení),
přiléhá seřizovací rukojeť zase ke skříni (obr. 58).
   
(. 53)
Можно задать 12 различных угловых положений
кустореза относительно трансмиссионной трубки в
диапазоне от 0° (крайнее положение) до 90° (кусторез
находится под прямым углом к трубке) как вверх, так
и вниз (крайнее положение при 180°) (Рис. 54).
DS 2400HL - BC 240HL: Кроме того, имеется
возможность согнуть кусторез, прижав его к
трансмиссионной трубке (Рис. 55) и зафиксировав в
определенном положении, для удобства
транспортировки.
!
Категорически запрещается
запускать двигатель в то время, когда кусторез
находится в согнутом транспортировочном
положении.
 :
1. Выключите двигатель
2. Потяните ручку регулировку углового положения
(А, Рис. 56) и поверните ее против часовой стрелки
для того, чтобы высвободить механизм.
3. Разверните насадку в нужное положение
4. Отпустите ручку и позвольте регулировочному
штифту зафиксироваться в дисковом селекторе
(В, Рис. 57).

!    (
)   
   (. 58).
Regulacja nożyc do żywopłotu (rys. 53)
Kąt nachylenia nożyc do żywopłotu względem wału
napędowego można ustawić w 12 pozycjach od 0°
(całkowite wysunięcie) do 90°(kąt prosty), zarówno w
kierunku górnym, jak i dolnym (całkowity zakres = 180°)
(Rys. 54).
DS 2400HL - BC 240HL: Ponadto istnieje możliwość
złożenia wału napędowego (rys. 55) w celu transportu i
jego zablokowanie w odpowiedniej pozycji.
UW
A
GA -
Bezwzględnie zabronione jest
uruchamianie silnika z wałem złożonym w pozycji
transportowej.
Kolejność czynności podczas regulacji:
1. Wyłączyć silnik
2. Pociągnąć za uchwyt regulujący kąt (A, rys. 56) i
obrócić go w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, aby odłączyć mechanizm.
3. Obrócić narzędzie w żądane położenie.
4. Zwolnić uchwyt i zazębić sworzeń regulacyjny w tarczy
wybieraka (B, rys. 57).
UWAG
A - Przy zazębionym sworzniu (po
regulacji) uchwyt regulacyjny ponownie opiera
się na skrzynce (rys. 58).
95
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ   UŻYTKOWANIE
PRACOVNÍ POSTUP
Nejprve sestříhejte obě strany živého plotu a nakonec
horní část. Pomalu posunujte nůžky dopředu, zvláště
je-li plot velmi silný. Když živý plot vyžaduje hrubší
ořezání, stříhejte postupně, na několikrát.
Svislý řez: Sestříhejte obloukem zezdola nahoru a
obráceně a využívejte obou stran nožů (obr. 61).
Vodorovný řez: Lepších výsledků střihu dosáhnete,
nakloníte-li nůžky ve směru pohybu střihu (obr. 62).
Řez nad hlavou: použijte plotové nůžky dlouhé
(obr. 63), zvedněte je nad hlavu a pohybujte doprava a
doleva s velkým akčním rádiem i ve výšce.
POZOR - Nevyhazujte odřezky ani posekanou
trávu do nádob pro směsný komunální odpad
(obr. 64). Lépe se využijí v kompostu.
UPOZORNĚNÍ! Vždy dodržujte bezpečnostní
pokyny. Nůžky na živý plot se smí používat pouze
k zastřihávání živého plotu nebo malých
keřů. Je zakázáno připojovat k motoru nůžek
nástroje nebo zařízení, které k tomu nejsou
určeny, nebo používat k prořezávání stromu
nebo stříhání trávy.
  
Сначала срезайте по краям, потом сверху. Работайте
медленно, особенно, если живая изгородь густая.
Если изгородь нуждается в сильной подрезке,
подрезайте ее постепенно в несколько проходов.
 : Имеющими двусторонний
нож, стригите дугообразными движениями сначала
снизу вверх, затем сверху вниз, чтобы задействовать
обе стороны ножа (Рис. 61).
 : Чтобы получить
наилучший результат, слегка наклоните нож (5÷10°)
в направлении стрижки (Рис. 62).
  : установите длинный кусторез к
трансмиссионной трубке (Рис. 63), поднимите его
над головой и выполняйте движения вправо и
влево; при этом вы обеспечите большой радиус
действия, в том числе и по высоте.
! Не выбрасывайте скошенную
траву с бытовыми отходами (Рис. 64). Ее можно
использовать для компостирования.
:   
.  
   
    .
   
.   
    ъ 
 ,   
   
.    
   
  ,  
.    
    .
TECHNIKA EKSPLOATACJI
Najpierw przyciąć boki żywopłotu, a następnie górę.
Ścinać powoli, w szczególności wtedy, gdy ścina się
bardzo gęste żywopłoty. Jeżeli żywopłot wymaga
mocnego przycięcia, należy go ścinać stopniowo,
wykonując kilka przejść.
Cięcie pionowe: Ciąć ruchem łukowym od dołu w górę
i na odwrót, używając obu stron ostrzy (Rys. 61).
Cięcie poziome: W celu uzyskania najwyższej jakości
cięcia, należy przechylić ostrze (5÷10°) w kierunku
ścinania (Rys. 62).
Cięcie nad wysokością głowy: przy pomocy długie
nożyce do żywopłotu (rys. 63) należy przesunąć nożyce
do żywopłotu poza głowę, a następnie przesunąć je w
prawo i w lewo, aby uzyskać większy promień działania,
także podczas cięcia na wysokości.
UWAGA - Nie wyrzucać pozostałości ściętej trawy
lub żywopłotu do kosza na odpady komunalne
(rys. 64). Można je wykorzystać do kompostu.
UWAGA! - Zawsze przestrzegać przepisów BHP.
Przycinarka powinna być używana jedynie do
przycinania żywopłotów oraz małych krzewów.
Zabrania się podłączania do urządzenia
narzędzi lub osprzętu innego niż wskazane
przez producenta. Nie używać przycinarki do
ścinania drzew ani do ścinania trawy.
97
72 73 74
Česky Pуccкий Polski
ÚDRÎBA
OCBAHE
KONSERWACJA
UPOZORNùNÍ! - Pfii údrÏbov˘ch pracích
vÏdy pouÏívejte ochranné rukavice. ÚdrÏbu
neprovádûjte, je-li motor je‰tû tepl˘.
VZDUCHOV¯ FILTR (Obr. 68)
KaÏd˘ch 8-10 provozních hodin odklopte (popfi. sejmûte)
kryt (A) a vyjmûte filtr (B). Čistěte odmašťovadlem značky
Emak kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité
vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven. Pfii
nasazování filtru zpût dbejte na to, aby tûsnû pfiiléhal
k drÏáku filtru. Po‰kozen˘ filtr vÏdy vymûÀte. Pokud je
vzduchov˘ filtr zane‰en, motor niωí v˘kon a vy‰‰í
spotfiebu.
FILTR PALIVA
Pravidelnû kontrolujte stav filtru paliva. Zanesen˘ filtr
zpÛsobuje problémy pfii startování a sniÏuje v˘kon motoru.
Chcete-li filtr vyãistit, vyjmûte ho z otvoru na plnûní paliva;
Je-li pfiíli‰ zneãistûn˘, vymûÀte ho (obr. 69).
MOTOR
Îebrování válce pravidelnû ãistûte ‰tûtcem nebo stlaãen˘m
vzduchem (obr. 70). Nahromadûním neãistot na válci mÛÏe
dojít k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod motoru.
Vyčistěte také mřížku chlazení (Obr.74) pomocí stlačeného
vzduchu nebo kartáče.
SVÍâKA
Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní svíãky a kontrolu
vzdálenosti elektrod (obr. 71). PouÏívejte svíãky NGK
CMR7H nebo jinou znaãku odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA PRO LIŠTU
Hladinu tuku kontrolujte každých 20 pracovních hodin
(obr. 72). Pokud je to nutné, přidejte 15-20 g tuku s bisulfidem
molybdenu Efco kód 4173238B a Oleo-Mac kód 001000677B.
ÚHLOVÝ PŘEVOD
Hladinu tuku kontrolujte každých 50 pracovních hodin
(obr. 73). Pokud je to nutné, přidejte 5-10 g tuku s bisulfidem
molybdenu Efco kód 4173238B a Oleo-Mac kód 001000677B.
 –   
      
 .   
   .
 Ф
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку
(А, рис. 68), тщательно вытряхните фильтр (В). Прочистите
обезжиривающим средством Emak, код 001101009A,
промойте водой и продуйте с некоторого расстояния
сжатым воздухом в направлении изнутри наружу. Заменить,
если он грязный или поврежден. При загрязненном фильтре
двигатель плохо запускается и работает неустойчиво.
 
Периодически проверяйте топливный фильтр.
Грязный фильтр может затруднять запуск и снижать
производительность двигателя. Чтобы прочистить фильтр,
действуйте следующим образом: выньте его из горловины
бака. Замените его (Рис. 69), если он слишком грязный, или
промойте в чистом бензине.

Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 70) щеткой
или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра
может произойти опасный перегрев двигателя.
Очистите также решетку системы охлаждения (Рис.74), с
помощью сжатого воздуха или кисти.
  - Регулярно чистите свечу зажигания
и проверяйте зазор между электродами (рис. 71).
Используйте модель NGK CMR7H или другуб модель с тем
же температурным режимом.
 
Проверяйте уровень смазки после каждых 20 часов
работы (Рис. 72). При необходимости добавьте 15-20 г
консистентной смазки с сульфатом молибдена Efco с
кодом 4173238B или Oleo-Mac с кодом 001000677B.
 
Проверяйте уровень смазки после каждых 50 часов
работы (Рис. 73). При необходимости добавьте 5-10 г
консистентной смазки с сульфатом молибдена Efco с
кодом 4173238B или Oleo-Mac с кодом 001000677B.
UWAGA! - W czasie wykonywania czynnoÊci
konserwacyjnych nale˝y zawsze nosiç
r´kawice ochronne. Nie wykonywaç czynnoÊci
konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, nale˝y zdjàç pokryw´ (A, Rys. 68),
oczyæciç filtr (B). Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak
kod 001101009A, czyścić wodą i sprężonym powietrzem z
dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeśli
jest zanieczyszczony lub uszkodzony, należy go wymienić.
Zatkany filtr powoduje nieprawid∏owà prac´ silnika,
zwi´ksza pobór mocy i zmniejsza efektywnoæç pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan filtra paliwa. Brudny filtr
utrudnia rozruch i zmniejsza wydajnoÊç silnika. Aby
oczyÊciç filtr, nale˝y wyjàç go z otworu wlewowego
paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia, wymieniç
na nowy (Rys. 69).
SILNIK
CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra p´dzlem lub
strumieniem spr´˝onego powietrza (Rys. 70).
Nagromadzenie si´ zanieczyszczeƒ na cylindrze mo˝e
spowodowaç szkodliwe przegrzanie si´ silnika.
Oczyścić również sprężonym powietrzem lub pędzlem kratkę
chłodzącą (Rys.74).
ÂWIECA
Zaleca si´ okresowe czyszczenie Êwiecy oraz kontrol´
odst´pu elektrod (Rys. 71). Stosowaç Êwiece NGK
CMR7H lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA REDUKCYJNA OSTRZY
Sprawdzać poziom smaru po każdych 20 godzinach pracy
(rys. 72). W razie potrzeby dodać 15÷20 g smaru na bazie
dwusiarczku molibdenu EFCO kod 4173238B oraz Oleo-Mac
kod 001000677B.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Sprawdzać poziom smaru po każdych 50 godzinach pracy
(rys. 73). W razie potrzeby dodać 5÷10 g smaru na bazie
dwusiarczku molibdenu EFCO kod 4173238B oraz Oleo-Mac
kod 001000677B.
99
Česky Pуccкий Polski
ÚDRÎBA
OCBAHE
KONSERWACJA
TLUMIČ VÝFUKU (obr. 76)
POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven
katalyzátorem, aby byl motor v souladu
s požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo
úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.
POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se
při použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a
jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To
platí i v případě chodu motoru na volnoběh. Při
dotyku si můžete spálit pokožku. Nezapomeňte
na nebezpečí požáru!
UPOZORNùNÍ -V případě poškození výfuku je
nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často ucpává,
může to být znakem snížené účinnosti katalyzátoru.
POZOR - Nepoužívejte plotové nůžky, jestliže
je tlumič výfuku poškozený, není instalovaný,
nebo byl upravován. Používání tlumiče výfuku
bez dostatečné údržby zvyšuje nebezpečí
požáru a ztráty sluchu.
 (. 76
)
 – Данный глушитель оснащен
каталитическим нейтрализатором, установка
которого на двигатель необходима для выполнения
требований, установленных в отношении выбросов.
Никогда не снимайте каталитический нейтрализатор
и не подвергайте его каким-либо модификациям:
такие действия являются нарушением закона.
 – , 
 , 
     
     
.     
   .  
     .  
 !
 -
  
    .
Частое засорение выхлопной трубы может
указывать на недостаточно эффективную работу
катализатора.
 –
  ,
  ,  
  

.   
   
   .
UMIK (Rys. 76)
UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator
niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany
za zgodny z wymogami dotyczącymi emisji.
Katalizatora nie wolno nigdy modyfikować lub
zdejmować: nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi
naruszenie prawa.
UWAGA – Tłumiki wyposażone w katalizator
bardzo mocno nagrzewają się podczas pracy
silnika i pozostają gorące również długo po
zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak nawet
wtedy, gdy silnik pracuje na obrotach jałowych.
Dotknięcie powierzchni może spowodować
poparzenie skóry. Uwaga! Niebezpieczeństwo
pożaru!
OSTROŻNIE - Jeżeli tłumik jest uszkodzony,
należy go wymienić. Jeżeli tłumik często się
zatyka, może to oznaczać, iż skuteczność działania
katalizatora jest ograniczona.
UWAGA – Nie pracować z nożyce do
żywopłótow, jeśli tłumik jest uszkodzony,
zmodyfikowany lub jeśli go brakuje.
Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa
ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
101
84 85
DS 2400 H - BC 240 H
86 87
DS 2400 HL - BC 240 HL
DS 2400 H - BC 240 H DS 2400 HL - BC 240 HL
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA OCA - ACOOA KONSERWACJA - TRANSPORT
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Pfied sefiízením karburátoru vistûte vzduchov˘ filtr
(C, obr. 80) a zahfiejte motor.
Tento motor byl navrÏen a vyroben v souladu s poÏadavky
smûrnic 97/68/EU, 2002/88/EU e 2004/26/EU. Karburátor
(obr. 81) byl navrÏen tak, aby umoÏÀoval sefiízení roubÛ
L a H pouze v rozsahu 1/4 otáãky. Možné seřízení šroubů L a
H v rozsahu ±1/8 otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné je
změnit.
UPOZORNùNÍ! - NesnaÏte se rouby sefiídit mimo
povolen˘ rozsah násilím!
·roub volnobûhu T je sefiízen˘ tak, aby umoÏÀoval
bezpeãnostní mez mezi volnobûhem motoru a reÏimem
sepnutí spojky.
·roub L musí t sefiízetak, aby motor rychle reagoval na
pfiidání plynu a mûl pravideln˘ chod na volnobûh.
·roub H musí t sefiízen˘ tak, aby motor bûhem fiezání
podával pln˘ v˘kon.
UPOZORNùNÍ! Při volnoběhu motoru (2800-3000 ot/
min) se nože nesmí pohybovat. Doporuãujeme nechat
si sefiídit karburátor u svého prodejce nebo v
autorizované dílnû.
UPOZORNùNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv zmûny
poãasí a nadmofiské v˘‰ky. 
PŘEPRAVA (obr. 84-85-86-87)
Pokud musíte plotové nůžky přepravovat, vypněte motor a nasaďte
kryt stříhací lišty.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Nástavec sklopte k trubce hřídele pro
usnadnění přepravy a v této poloze zajistěte. Pro tento úkon viz pokyny
na str. 93.
POZOR - Při přepravě řetězové pily na vozidle zajistěte
řádné a pevné připevnění pily na vozidle pomocí popruhů.
Řetězová pila se smí přepravovat pouze ve vodorovné poloze
a s prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že nedochází
k porušení platných pravidel pro přepravu na těchto strojích.
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.

Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный
фильтр (С, рис. 80) и прогрейте двигатель.
Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с
дирeктивaми 97/68/EC, 2002/88/EC и 2004/26/EC. 
(.81)  ,   eo
 L  H   eea 1/4 oooa. Диапазон
регулировки с помощью винтов L e H, равный одному ±1/8
обороту, задан изготовителем и не подлежит изменению.
A! – e ae o oe  a
eea ooo aaoa eo!
Винт минимaльнoгo рeжимa Т рeгулируeтся тaк, чтoбы
oбeспeчить устoйчивую рaбу нa хoлoстoм хoду и при
срaбaтывaнии сцeплeния.
Винт L дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль быстрo
рeaгирoвaл нa нaжaтиe рычaгa aксeлeрaтoрa и нe глoх нa
хoлoстых oбoрoтaх.
Винт Н дoлжeн быть oтрулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль вo
врeмя пилки рaбoтaл нa мaксимaльных oбoрoтaх.
 -     
 (2800-3000 /.),    .
   
   .
 -     
     .
 (Рис. 84-85-86-87)
При необходимости транспортировки кустореза остановите
двигатель и закройте ножи крышкой.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Согните кусторез, прижав его к
трансмиссионной трубке и зафиксировав в определенном
положении, для удобства транспортировки. Описание этой
последней операции см. на стр. 93.
 - При транспортировке цепной пилы на
транспортном средстве, убедитесь, что она правильно
и надежно закреплена в транспортном средстве при
помощи ремней. Цепную пилу следует транспортировать
в горизонтальном положении с пустым баком,
убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила
транспортировки соответствующего оборудования.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAèNIK
Przed wyregulowaniem gaênika wyczyÊciç filtr powietrza
(C, Rys. 80) oraz rozgrzaç silnik.
Silnik zosta∏ zaprojektowany i wykonany zgodnie z
dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i 2004/26/EC. Gaênik
(Rys. 81) zosta∏ zaprojektowany w taki sposób, aby
umo˝liwiç jedynie regulacj´ Êrub L i H w zakresie 1/4
obrotu. Dostępne pole regulacyjne śrub L i H, wynoszące ± 1/8
obrotu, zostało określone przez wykonawcę, a jego modykacja jest
niemożliwa.
UWAGA! - Nie przekr´cÊrub poza dost´pne pole
regulacyjne!
Ruba T jest tak ustawiona, aby zapewniç margines
bezpieczeƒstwa mi´dzy biegiem ja∏owym a maksymalnym.
Ruba L powinna zostaç tak wyregulowana, aby silnik szybko
reagowa∏ na gwa∏towne przyspieszenia i prawid∏owo pracowa∏
na biegu ja∏owym.
Ruba H powinna byç wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywa∏ swojà maksymalnà moc w czasie ci´cia.
UWAGA: Podczas pracy silnika na obrotach jałowych
(2800-3000 obr./min), ostrzy nie powinien się obracać.
Zalecamy dokonanie regulacji gnika u Paƒstwa
sprzedawcy lub w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz poenie nad
poziomem morza mo mieç wpyw na parametry
spalania.
TRANSPORT (rys. 84-85-86-87)
W razie potrzeby przetransportowania nożyc do żywopłotu należy
wyłączyć silnik i nałożyć osłonę ostrza.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Złożyć narzędzie na wale napędowym w
celu ułatwienia transportu, blokując je w odpowiedniej pozycji.
Instrukcje dotyczące tej ostatniej czynności znaleźć można na str. 93.
UWAGA - Przed transportem pilarki łańcuchowej w pojeździe
należy się upewnić, że jest ona do niego prawidłowo
i solidnie przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową
należy transportować w pozycji poziomej, z opróżnionym
zbiornikiem, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się
obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich
urządzeń.
103
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA  KONSERWACJA
NOŽE (obr. 88)
Čas od času matici (1) a šroub (2) odmontujte a vyčistěte
případné usazeniny.
POZOR! - Šrouby stříhací lišty řádně dotáhněte.
Koncepce lišt automaticky vyrovnává vůli mezi lištami.
BROUŠENÍ (obr. 89)
Pilník nebo ostřič veďte vždy v úhlu 45° vzhledem k rovině
nože a dodržujte tyto zásady:
bruste vždy směrem k řeznému okraji
při broušení brouskem dbejte na to, aby brousek brousil
pouze směrem dopředu, při návratu jej nadzvedněte
odlomené hrany břitu odstraňte obtahovacím brouskem
odstraňte co nejméně materiálu
před namontováním nabroušených nožů odstraňte piliny
a nože namažte.
Nepokoušejte se brousit poškozené nože. Buď je vyměňte
nebo zaneste do autorizovaného servisu.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
V případě intenzivního používání doporučujeme provést
celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci
sezóny, v případě normálního používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které
nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze
autorizovaná dílna. Chcete-li, aby Vám zahradní
plotové nůžky pravidelně a dlouho sloužila, dbejte na
to, abyste k případné výměně součástí používali
výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání
neoriginálního příslušenství může způsobit vážná či
smrtelná zranění pracovníka nebo třetích osob.
 (. 88)
Периодически снимайте и очищайте гайку (1) и винт (2).
! –    
 .
    , 
   
 .
 (. 89)
Всегда держите напильник или заточное устройство под
углом 45° относительно ножа, а также:
Всегда затачивайте в направлении режущей кромки;
Примечание: ведите заточку только в одном
направлении; отнимайте напильник от ножа, когда
совершаете обратное движение;
Удаляйте заусенцы с края ножа при помощи бруска;
Снимайте как можно меньше материала;
Перед установкой заточенных ножей удалите опилки и
смажьте ножи.
Не пытайтесь заточить поврежденный нож. Поменяйте
его или отнесите в сервисный центр.
OCO
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при
нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo
сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo
тeхoсмoтрa.
! -    ,
    , 
    .
Для обеспечения правильной и длительной работы
кустореза, помните, что при замене деталей должны
использоваться исключительно 
.
   
 
     
     .
OSTRZA (Rys.88)
Zaleca się okresowo odkręcać i czyścić nakrętkę (1) i śrubę
(2) z zanieczyszczeń.
UWAGA! - Zaleca się solidne dokręcenie śrub ostrzy.
Zespół ostrzy został zaprojektowany w taki sposób, aby
automatycznie eliminował luz pomiędzy ostrzami.
OSTRZENIE (Rys. 89)
Prowadzić pilnik lub ostrzarkę pod kątem 45° w stosunku do
płaszczyzny ostrza oraz:
Ostrzyć zawsze w kierunku krawędzi tnącej
Pilnik powinien dotykać ostrza jedynie podczas ruchu w
jednym kierunku; podczas ruchu powrotnego podnosić
pilnik.
Usunąć wszelkie zadziory z ostrza
Starać się, aby spiłować jak najmniej materiału
Przed zamontowaniem naostrzonych ostrzy,
wyeliminować opiłki oraz nasmarować ostrza.
Nie ostrzyć zużytych ostrzy. Oddać zużyte ostrza do serwisu
lub wymienić.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwyk∏ego
u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd przez
wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci konserwacyjne,
które nie opisane w niniejszym podr´czniku
powinny byç wykonywane przez autoryzowany
serwis. Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe
dzia∏anie nożyce do żywopłótow, nale˝y pami´taç,
˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y
stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢ÂCI
ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie
nieoryginalnych akcesoriów mogą spowodować
poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub
osób trzecich.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Efco DS 2410 HL Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla