Ferm RSM1013 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

www.ferm.com 0702-16
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
E Reservado el derecho de
modificaciones técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
RUS äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
PL Temat do zmiany
GR    
Art.No. RSM1013
FRS-800K
www.ferm.com
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
H
CZ
SLO
PL
GR
RUS
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 06
GEBRUIKSAANWIJZING 10
MODE D’EMPLOI 13
MANUAL DE INSTRUCCIONES 17
ISTRUÇÕN A USAR 20
MANUALE UTILIZZATI 24
BRUKSANVISNING 27
KÄYTTÖOHJE 31
BRUKSANVISNING 34
BRUGERVEJLEDNING 37
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 40
NÁVOD K POUŽITÍ 44
NOVODILA ZA UPORABO 47
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 50
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 54
O  58
Fig.A
Fig.B
Fig.C
Fig.D
Fig.E
2 Ferm
Ferm 63
EXPLODED VIEW
62 Ferm
SPARE PARTS LIST
Nr. Description Position
408579 Adjustable bottom plate 2
408580 Rubber cover 6
408581 Bearing 11
408582 Bearing 12
408583 Shaft + gear 14+15
408584 Sliding bar + clamp 18+19
408585 Bearing 26
408586 Rotor 32
408587 Stator 35
408588 Brush holder 36
408589 Carbon brush (set) 37
408590 Speed controller 44
408591 Switch 46
RECIPROCATING SAW
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT COR-
RESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
Table of contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Operation
4. Maintenance
1. MACHINE DATA
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRODUCT INFORMATION
Fig.A
1. Blade
2. F ootplate
3. Blade clamp screw
4. Trigger switch
5. Speed controller
6. Trigger lock button
7. Mains lead
8. Footplate length adjustment screws
9. 4 mm hexagon key
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms are used in these instructions
for use:
There is danger of material damage or bodily
injury.
There is a chance of electric shock.
The tool meets the safety requirements stated in
the applicable European guidelines.
Class II equipment – Doubly insulated – An eart-
hed plug is not necessary
The revolutions of the machine can be electroni-
cally regulated.
Read the instructions.
Wear safety glasses.
Wear ear protection.
Faulty and/or discarded electrical or electronic
apparatus have to be collected at the appropriate
recycling locations.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
the machine.
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Keep these instructions in a safe place!
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
The machine must not be damp and must not be
operated in a wet environment. Always inspect
cable and plug before using machine. Only have
damage repaired by a qualified professional.
Only insert the plug into the mains socket when the
machine is switched off. Wear protective gloves and
sturdy footwear.
Do not saw materials containing asbestos!!!
Wear protective goggles when working with mate-
rials which produce large amounts of chips.
Wear a protective mask when sawing other fibrous
materials.
Portable equipment used outdoors must be connec-
ted with a fault-current circuit breaker.
Extension cables and plugs must be approved for
outdoors.
Remove adjusting keys and wrenches before turning
the tool on.
Secure your workpiece with clamps. Always lead
cable away from machine towards the rear.
Move machine towards the workpiece only when
switched on.
Always hold machine with both hands and ensure
that you have a safe footing while working.
The machine may be operated only with the foot
plate mounted. When sawing, the foot plate must
always rest on the workpiece.
Always remove the plug from the mains socket
before carrying out any work on the machine.
Do not carry the machine by the cable.
Voltage | 230 V~
Frequency | 50 Hz
Power input | 800 W
No load speed | 600-2500/min
Maximum cutting thickness | 150 mm
Stroke length | 28 mm
Weight | 3.8 kg
Lpa (sound pressure level) | 90,2 dB(A)
Lwa (sound pressure capacity) | 103,2 dB(A)
Vibration value | 10,675 m/s
2
Ferm 3
     
     
.
4. 
     
     
     .
  Ferm    
     
,   .   
    , 
      .

     
   ,
      .
      
  .
  ,  
    . 
   , ,
 ..    
    .

       
.

      ..
    ,
    
 Ferm.
        
    
  .

        
,     
 .  
     
 . ,  
  .
     
   . 
      
    .

    , 
     
.
      
    
   :
EN55014-1, EN55014-2,
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
      
:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
CE
ı
 
(
GR
)
Ferm 61
Incorrect handling may damage the machine. There-
fore always comply with the following instructions.
Use only sharp saw blades in perfect condition; replace
cracked, distorted or blunt saw blades immediately.
Machine should only be switched on with blade
installed
Select tools, stroke rate and pendulum actions
according to material, Take care to maintain a con-
stant reed rate.
Do not attempt to stop the saw blade with lateral
pressure after switching off.
Only use genuine accessories.
Always use the correct supply voltage. The voltage
specifications on the rating plate must correspond
with the mains voltage. Equipment marked with 230
V can also be connected to 220-240 V.
IMMEDIATELY SWITCH OFF THE MACHINE
WHEN:
Excessive sparking of the carbon brushes and vertici-
liosis in the collector.
Interruption in the mains plug, mains lead or mains
lead damage.
Defect switch.
Smoke or stench of scorched insulation.
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the power supply corresponds to
the voltage on the rating plate.
Your machine is double insulated in accordance
with EN 50144; therefore no earthwire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to insert
the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the
power input of the machine. The minimum conductor
size is 1.5 mm
2
. When using a cable reel always unwind
the reel completely.
3. OPERATION
CHANGING/FITTING THE BLADE
Fig.B
Ensure the machine is unplugged.
Loosen the grub screw with the 4 mm hexagon key.
Insert the saw blade between the stroke rod and the
clamping plate.
Take care that the securing pin of the stroke rod
engages in the hole of the saw blade. (Saw blade can
not be pulled out).
Retighten the grub screw.
When changing the saw blade, take care that the
blade holder is free of material residue (e.g. wood or
metal shavings),
Before using the saw make sure the saw blade is
secure.
USE
Fig.C
Make sure that the saw blade does not rest on or
touch any objects when the machine is switched on.
Switching on
Put the on-off trigger switch (4).
Switching off
Release the on-off trigger switch.
The on-off trigger switch can be locked on for conti-
nuous operation by pressing the trigger lock button
whilst pulling the trigger.
To release the trigger lock, simply pull the trigger
switch again.
SPEED CONTROL
During operation and whilst the machine is at rest
the stroke rate (speed) can be selected using the
thumbwheel (5). The stroke rate will remain con-
stant even under load.
The stroke rate required depends upon the material
conditions. The optimal setting should be determi-
ned in use.
After working for longer periods at low speed you
should allow the machine to cool down by running it at
maximum speed with no-load for approx. 3 minutes.
ADJUSTING THE FOOT PLATE ANGLE
Fig.D
To allow the foot plate to follow and securely rest on
the workpiece, the angle of the footplate can be
adjusted as shown in the diagram.
The footplate can also be extended by loosening the
two footplate length adjustment screws (Fig. A8)
using the 4 mm hexagon key and then pulling the
footplate out to the required length.
Ensure the footplate adjustment screws are secure
before resuming work.
SAWING TIPS
Adjust saw blade and stroke rate to suit the material
to be processed. For right radius curves it is best to
use a narrow saw blade. Apply coolant or lubricant to
deal with the beat produced along the cut line when
sawing metal.
Check wood, chip boards, building materials etc, for
foreign bodies (nails, screws etc.), before sawing and
remove them, if necessary.
Clamp material well. Do not support the workpiece
with hand or foot. Do not touch objects or the floor
with the saw running (danger of backlash).
Material containing asbestos must not be sawn!
Put the footplate on the surface of the workpiece,
and saw through it with constant contact pressure or
feed. If the saw blade seizes switch the machine off
immediately . Spread the gap with a suitable tool and
pull out the saw blade.
After finishing work, switch off the machine and only
put down after it has come to a complete standstill.
4 Ferm
PLUNGE CUTTING
Fig.E
Plunge cutting may only be used on soft materials
such as wood, aerated concrete, gypsum plaster
boards, etc.
However, this requires a certain practise and is only
possible with short saw blades.
Place the saw onto the workpiece and switch it on.
Ensure that the bottom edge of the footplate rests
on the workpiece surface as shown.
Slowly saw into the workpiece at an angle, moving
the saw to a vertical position and continue to saw
along the cutting line.
Switch the saw off and lift off the workpiece when the
work is complete.
FLUSH SAWING
Elastic bi-metal saw blades allow you to saw projec-
ting objects (e,g, water pipes, iron bars, etc,) flush
against the wall.
Apply the saw blade directly to the wall and bend
slightly so that the footplate rests against the wall.
Switch the machine on and saw off the workpiece
keeping constant lateral pressure against the wall.
There are no user servicable parts in this unit. Any
repairs or servicing should be carried out by qualified
service en-gineers.
TROUBLESHOOTING
In case the machine does not work well, we give you
some possible causes and solutions.
1. The electromotor gets hot
The cool ventilation slots in the motor are stopped
up with dirt.
Clean the cool ventilation slots.
The motor is defect.
Have your machine repaired or checked by your local
Ferm dealer.
2. The connected machine does not work
Interruption in the mains connection.
Check mains connection for fracture.
Have your machine repaired/checked by your local
Ferm dealer.
Repairing of electric appliances may be carried out
only by experts.
4. MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when car-
rying out maintenance work on the motor.
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon pro-
per machine care and regular cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to pre-
vent overheating of the engine.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please con-
tact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an environmen-
tally safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
Ferm 5
 
      ,
    
 ()  ,
   
 (5).     
   .
      
 .     
    .
     
      
   3    
,     
  .
    

. D
      
      
,       
     .
     ,
     (. A8) 
       4
mm ,  ,    
    .
    ,
      
.
   
      
,      
.      
,     
.   ,  
    
      
      .
    , ,
  ..     
    (,  ..) 
    .
      . 
      ,
       .    
       
     
(  ).
      
!
     
    
      
.      ,
     .
       
     .
     , 
     
       
 .
  
.E
      
     , 
,  ..
,   , 
     .
     
      .
      
     ,
   .
     ,
      
      
.
   ,   
      
 .
  ()
     
    
(..  ,   ..) 
     .
     
    ,    
     .
      
 ,   
  .
        
       .
       
   
.
 
      
,      
     .
1.   

       
   .
      .
   .
      
   Ferm.
2.       
  .
     .
     
 .
  /  
   Ferm.
60 Ferm
     ,
      .
     
.    
     
   .
       
      
   .
       
        
    .
     
   .   , 
       
      .
    
       
.
     
   .
      
 .    
    .
   
,     . 
,   
     .
       
      .
  ,     
    
     .  
      
 .
 ,   
 ,    
    .
   
.
    
 .      
     
    
    . 
    
   230 V   
  220-240 V.
    
 :
     
     .
     
()      
  .
    .
      
.
 
     
    
   
.
     ,
    50144. ,
   .
     
     ,
       . 
       
 .
 -
   
,     
 .   
   1,5 mm2.  
 ,    .
3. 
/ 
.B
     
  .
   ,  
    3 mm.
      
     .
     
      
  . (   
       ).
     
     
,     
      
 (   ).
   , 
      .

. C
 ,    
,      
 ,    
.

  -  (4).
 
  -
.
 -  
    
     
,    .
     , 
     .
Ferm 59
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
SÄBELSÄGE
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DER ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
INHALTSVERZEICHNIS
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Bedienung
4. Wartung
1. GERÄTEDATEN
TECHNISCHE DATEN
PRODUKTINFORMATION
Fig.A
1. Sägeblatt
2. Bodenplatte
3. Sägeblattklemmschraube
4. Abzugschalter
5. Drehzahlregler, Rändelrad
6. Schalterarretierung, Feststellknopf
7. Anschlusskabel
8. Längeneinstellschrauben für die Bodenplatte
9. 4-mm-Sechskantschlüssel
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Pikto-
gramme:
Gefahr von Sachschäden bzw. Verletzungsgefahr.
Stromschlaggefahr.
Entspricht den Sicherheitsanforderungen der
anwendbaren europäischen Richtlinien.
Gerät der Klasse II - doppelt isoliert - ein geerdeter
Stecker ist nicht erforderlich.
Die Drehzahl der Maschine ist elektronisch regel-
bar.
Spannung | 230 V~
Frequenz | 50 Hz
Aufgenommene Leistung | 800 W
Drehzahl unbelastet | 600 - 2500/min
Maximale Materialdicke: | 150 mm
Hublänge: | 28 mm
Gewicht | 3.8 kg
Lpa (Schalldruck) | 90,2 dB(A)
Lwa (Schalleistung) | 103,2 dB(A)
Vibrationswert | 10,675 m/s
2
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
GB
)
6 Ferm
  ()
     
     2
:
1.  
2.  
3. 
4. 
1.  
 
   
.A
1. 
2.  
3.   
4. -
5.   
6.   
7.  
8.     
9.    4 mm
2.    
      
 :
:    /
 .
:  .
    
   .
  I –   - 
  .
    
 .
   .
  .
    .
  /    
    
   .
   , 
   .  
     ,
     .  
    ,   
  .    
,      
  ,   .
    , 
    
       
   ,
   .
    
,     
 .
      !
   

      
     
 .  
 ,    
   ().    
    
 .
        
   . 
    
.
      
!
    ,   
    
,    
 .
      ,  
   .
     
     
   .
      
      
   .
  | 230 V~
  | 50 Hz
  | 800 W
   | 600 -2500/
   | 150 mm
   | 28 mm
 | 3,8 kg
Lpa (  ) | 90,2 dB(A)
LwA (  ) | 103,2 dB(A)
  | 10,675 m/s2
58 Ferm
Gebrauchsanweisungen durchlesen.
Schutzbrille tragen.
Gehörschutz tragen.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder
elektronische Geräte müssen an den dafür vorge-
sehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertr-
aut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten
Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die Betriebsanlei-
tung und die dazugehörende Dokumentation müssen in
der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüg-
lich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung.
Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls
die Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Son-
derteil.
Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden!
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Die Maschine darf nicht feucht sein und nicht in
feuchter Umgebung betrieben werden. Vor dem Ein-
schalten sind das Anschlusskabel und der Stecker zu
prüfen. Lassen Sie Reparaturen nur vom Fachmann
ausführen.
Stecken Sie den Stecker nur bei ausgeschalteter
Maschine in die Steckdose. Tragen Sie bei der Arbeit
Arbeitshandschuhe und festes Schuhwerk.
Sägen Sie keine asbesthaltigen Materialien!!!
Tragen Sie eine Schutzbrille, wenn beim Sägen große
Mengen von Späne erzeugt werden.
Tragen Sie einen Atemschutz, wenn sonstige faserige
Materialien bearbeitet werden.
Tragbare Maschinen, die im Freien benutzt werden,
müssen über einen Fehlerstromschutzschalter ange-
schlossen werden.
Verlängerungskabel und Steckvorrichtungen müs-
sen für den Betrieb im Freien geeignet sein.
Entfernen Sie vor dem Einschalten der Maschine
Schraubenschlüssel und sonstige Einstellvorrichtun-
gen.
Sichern Sie das Werkzeug mit Klemmen; führen Sie
das Anschlusskabel immer nach hinten weg.
Setzen Sie das Sägeblatt nur bei laufender Maschine
am Werkstück an.
Halten Sie die Maschine immer mit zwei Händen fest
und sorgen Sie für einen festen Stand bei der Arbeit.
Die Maschine darf nur mit der Bodenplatte betrieben
werden. Beim Sägen muss die Bodenplatte immer auf
dem Werkstück aufliegen.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie irgendwelche Arbeiten an der Maschine
vornehmen.
Tragen Sie die Maschine nicht am Anschlusskabel.
Unsachgemäßes Handeln kann die Maschine beschä-
digen. Halten Sie sich an die folgenden Bedienungsan-
weisungen.
Verwenden Sie nur scharfe und einwandfreie Säge-
blätter. Tauschen Sie verbogene, beschädigte und
stumpfe Sägeblätter sofort aus.
Die Maschine darf nicht ohne Sägeblatt eingeschaltet
werden.
Wählen Sie Sägeblätter, Drehzahl bzw. Hubfrequenz
und die Hin- und Herbewegungen dem Material ent-
sprechend. Achten Sie auf einen gleichmäßigen Vor-
schub.
Versuchen Sie nicht das Sägeblatt nach dem Aus-
schalten durch seitlichen Druck zu stoppen.
Verwenden Sie nur Originalzubehörteile.
Schließen Sie die Maschine nur an die korrekte Netz-
spannung an. Die Netzspannung muss mit der auf
dem Typenschild angegebenen Betriebsspannung
übereinstimmen. Elektrische Maschinen mit der
Spannungsangabe 230 V können auch an 220-240 V
angeschlossen werden.
DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTEN BEI:
Übermäßigen Funken der Kohlebürsten und Ringf-
euer im Kollektor.
Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder
Schnurbeschädigung.
Defektem Schalter.
Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der
des Typenschilds entspricht.
Die Maschine ist nach EN 50144 doppelisoliert;
daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nach-
dem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefähr-
lich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,
das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen
einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm
2
haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt
werden.
3. BEDIENUNG
WECHSELN UND EINSETZEN DES
SÄGEBLATTS
Fig.B
Vor dem Wechseln oder Einsetzen des Sägeblatts
Netzstecker ziehen.
Lösen Sie die Madenschraube mit dem 4-mm-Sechs-
Ferm 7
Ú. Ô.) Á‡ÔÓ‰ÎËˆÓ ÒÓ ÒÚÂÌÓÈ.
èËÊÏËÚ ÔÓÎÓÚÌÓ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Í ÒÚÂÌ Ë
Ò΄͇ ËÁÓ„ÌËÚ ڇÍ, ˜ÚÓ·˚ ÓÔÓ‡ ÔËÊËχ·Ҹ Í
ÒÚÂÌÂ.
ÇÍβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ Ë ÓÚÔËÎËÚ ‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘ËÈ
˝ÎÂÏÂÌÚ, ÒÓı‡Ìflfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ·ÓÍÓ‚Ó ÛÒËÎËÂ
ÔÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ Í ÒÚÂÌÂ.
ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
凯Ë̇ Ì ËÏÂÂÚ ˜‡ÒÚÂÈ, ÍÓÚÓ˚È ÏÓÊÂÚ
ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ‚·‰ÂΈ. êÂÏÓÌÚ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÂ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÒÂ‚ËÒÌ˚Ï ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ.
çËÊ ÔË‚Ó‰ËÚÒfl fl‰ ÌÂÔÓ·‰ÓÍ, Ëı ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Â
Ô˘ËÌ˚ Ë ÏÂÚÓ‰˚ ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl.
1. ùÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔÂ„‚‡ÂÚÒfl
ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ˘ÂÎË ‰Îfl Óı·ʉÂÌËfl Á‡·ËÎËÒ¸
„flÁ¸˛.
èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ˘ÂÎË.
ùÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ Ferm ‰Îfl
ÓÒÏÓÚ‡ ËÎË ÂÏÓÌÚ‡.
2. ëÓ‰ËÌÂÌ̇fl Ò ÒÂÚ¸˛ χ¯Ë̇ Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ
é·˚‚ ‚ ÒÓ‰ËÌÂÌËË Ò ÒÂÚ¸˛.
èÓ‚ÂËÚ¸ ÒÓ‰ËÌÂÌËÂ Ò ÒÂÚ¸˛ ̇ Ó·˚‚.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ Ferm ‰Îfl
ÓÒÏÓÚ‡ ËÎË ÂÏÓÌÚ‡.
êÂÏÓÌÚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ÔË·ÓÓ‚ ‰ÓÎÊÂÌ
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ÒÔˆˇÎËÒÚ‡ÏË.
4. íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË ÔÂ‰
‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
凯Ë̇ ‡ÒÒ˜Ëڇ̇ ̇ ‰ÎËÚÂθÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ Ò
ÏËÌËχθÌ˚Ï Ó·˙ÂÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ê„ÛÎfl̇fl ˜ËÒÚ͇ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ӷ‡˘ÂÌËÂ
Û‚Â΢˂‡˛Ú ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚ χ¯ËÌ˚.
óËÒÚ͇
ëÓ‰ÂÊËÚ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ˘ÂÎË ˜ËÒÚ˚ÏË ‰Îfl
Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÂ„‚‡.
ê„ÛÎflÌÓ ÔÓÚË‡ÈÚ χ¯ËÌÛ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛,
Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. 쉇ÎflÈÚÂ
Ô˚θ Ë ‰Û„Ë ÓÚÎÓÊÂÌËfl ËÁ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ı ˘ÂÎÂÈ.
ëÚÓÈÍË Á‡„flÁÌÂÌËfl Û‰‡ÎflÈÚ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇,
ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰Â. ê‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË (·ÂÌÁËÌ,
ÒÔËÚ, ‡ÏÏË‡Í Ë Ú. ‰.) ÔËÏÂÌflÚ¸ Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl, Ú. Í.
ÓÌË ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ëχÁ͇
凯Ë̇ Ì Ú·ÛÂÚ ÒχÁÍË.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË, ̇ÔËÏÂ, ‚ÒΉÒÚ‚ËÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎË, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ
Ferm. Ç ÍÓ̈ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ËÏÂÂÚÒfl
ËÎβÒÚ‡ˆËfl ÒÓÒÚ‡‚‡ χ¯ËÌ˚, ÔÓ͇Á˚‚‡˛˘‡fl
‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚Ó ‚ÂÏfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ï‡¯Ë̇ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ˝ÚËı ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı
χÚÂˇÎÓ‚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì˚. èÓÒËÏ
Ò‰‡Ú¸ Ëı ‚ ÔÛÌÍÚ˚ ÔËÂχ ‚ÚÓ˘ÌÓ„Ó Ò˚¸fl.
ëÚ‡‚¯ËÈ ÌÂÌÛÊÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒËÏ Ò‰‡Ú¸
ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ Ferm. éÌ ·Û‰ÂÚ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì
˝ÍÓÎӄ˘Ì˚Ï ÏÂÚÓ‰ÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ÒÓ‰ÂʇÚÒfl ‚ ÓÚ‰ÂθÌÓÈ
„‡‡ÌÚËÈÌÓÈ Í‡ÚÓ˜ÍÂ.
àÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂθ Á‡fl‚ÎflÂÚ, ˜ÚÓ ·ÂÂÚ Ì‡ Ò·fl
ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï ËÎË
ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
EN50144-1, EN50144-2-11, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Ë Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚.
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà
ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
RUS
)
Ferm 57
kantschlüssel.
Stecken Sie das Sägeblatt zwischen die Hubstange
und die Klemmplatte.
Achten Sie darauf, dass der Sicherungsstift der Hub-
stange in die Bohrung des Sägeblatts eingesteckt ist.
(Sägeblatt lässt sich nicht herausziehen.)
Drehen Sie die Madenschraube wieder fest.
Beim Auswechseln eines Sägeblatts achten Sie
darauf, dass sich in der Sägeblatthalterung keine
Materialreste (Metall- oder Holzsägespäne) befin-
den.
Bevor Sie zu sägen beginnen, prüfen Sie den festen
Sitz des Sägeblatts.
SÄGEN
Fig.C
Wenn Sie die Maschine einschalten, achten Sie
darauf, dass das Sägeblatt nichts berührt und frei ist.
Einschalten
Betätigen Sie den Abzugschalter(4).
Ausschalten
Lassen Sie den Abzugschalter los.
Für den Dauerbetrieb lässt sich der Abzugsschalter
arretieren. Hierzu drücken Sie bei gezogenem
Abzugschalter die Feststellknopf ein.
Zum Lösen des Feststellknopfes betätigen Sie ein-
fach nochmals den Abzugsschalter; der Knopf springt
heraus.
DREHZAHLREGELUNG
Während des Betriebs und im Stillstand kann die
Drehzahl bzw. die Hubfrequenz mit dem Rändelrad
(5) eingestellt werden. Die Hubfrequenz bleibt auch
bei wechselnder Belastung konstant.
Die benötigte Hubfrequenz hängt vom Werkstück
ab und wird bei der Arbeit ermittelt.
Falls Sie längere Zeit mit niedrigen Drehzahlen gear-
beitet haben, sollten Sie die Maschine abkühlen las-
sen. Hierzu lassen Sie sie etwa drei Minuten ohne
Belastung mit hoher Geschwindigkeit laufen.
EINSTELLEN DES
BODENPLATTENANSTELLWINKELS
Fig.D
Damit die Bodenplatte auch bei nicht senkrechter
Stellung des Sägeblatts zur Werkstückfläche ganz
anliegt, kann ihre Schräglage eingestellt werden,
siehe Schaubild.
Die Bodenplatte kann auch verlängert werden.
Hierzu lösen Sie die beiden Längeneinstellschrauben
(Abb. A8) mit dem 4-mm-Sechskantschlüssel und
ziehen die Bodenplatte zur gewünschten Länge aus.
Achten Sie darauf, dass die beiden Einstell-schrau-
ben wieder festgezogen sind, bevor Sie mit der
Arbeit fortfahren.
SÄGEHINWEISE
Wählen Sie das Sägeblatt und die Hubfrequenz, die
für das jeweilige Material geeignet sind. Zum Sägen
von Rundungen eignet sich am besten ein schmales
Sägeblatt. Beim Sägen von Metall empfiehlt sich die
Verwendung eines Kühl- oder Schmiermittels, um
das Sägen zu erleichtern.
Untersuchen Sie Holz, Spanplatten und Bauholz vor
dem Sägen auf Fremdkörper (Nägel, Schrauben
usw.) und entfernen Sie diese notfalls.
Klemmen Sie das Werkstück einwandfrei fest und
halten Sie es nicht nur mit der Hand oder dem Fuß
fest. Berühren Sie mit dem bewegenden Sägeblatt
nicht den Fußboden oder andere Gegenstände,
(Rückschlaggefahr).
Asbesthaltige Materialien dürfen nicht gesägt werden!
Setzen Sie die Bodenplatte auf das Werkstück auf
und führen Sie die Säge mit gleichmäßigem Druck
oder Tempo durch das Werkstück. Wenn sich das
Sägeblatt festfrisst, schalten Sie die Maschine sofort
aus, weiten die Sägefuge mit einem geeig-neten
Werkzeug auf und ziehen das Sägeblatt heraus.
Wenn Sie nach beendeter Arbeit die Maschine aus-
schalten, legen Sie das Gerät erst ab, nachdem es
ganz zum Stillstand gekommen ist.
TAUCHSÄGEN
Fig.E
Tauchsägen, das Sägen von Material, das dicker ist als
das Sägeblatt lang ist, darf nur bei weichen Werkstof-
fen, wie Holz, Gasbeton, Gipskartonplatten usw.,
durchgeführt werden.
Hierzu ist allerdings eine gewisse Erfahrung erfor-
derlich und sollte nur mit einem kurzen Sägeblatt
ausgeführt werden.
Setzen Sie die Säge auf das Werkstück auf und schal-
ten Sie die Maschine ein.
Achten Sie darauf, dass dabei die Vorderkante der
Bodenplatte auf dem Werk-stück ruht, siehe Abbildung.
Sägen Sie langsam schräge in das Material hinein,
wobei Sie das Sägeblatt in die senkrechte Stellung
drücken und weiter entlang der Sägelinie bewegen.
Nach beendeter Arbeit schalten Sie die Maschine aus
und ziehen das Sägeblatt aus dem Werkstück.
BÜNDIG SÄGEN
Mit elastischen, Bimetall-Sägeblättern ist es möglich,
bestimmte, aus einer Wand ragende Gegenstände,
wie Wasserrohre, Metallstäbe usw., bündig mit der
Wand abzusägen.
Drücken Sie das biegsame Sägeblatt flach an die
Wand, so dass die Bodenplatte mit einem Seitenrand
an der Wand anliegt.
Schalten Sie die Maschine ein und sägen Sie das
Werkstück durch, indem Sie ständig einen waage-
rechten Druck gegen die Wand ausüben.
Dieses Gerät enthält keine Teile, die der Benutzer selbst
warten oder reparieren kann. Lassen Sie jegliche Reparatu-
ren und Wartungsarbeiten von einem Fachmann ausführen.
STÖRUNGEN
Im Fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben wir
jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Erhitzen des Motors
Die Entlüftungsschlitze sind verstopft mit Schmutz.
Saubern Sie die Entlüftungsschlitze
8 Ferm
Der Motor ist defekt.
Bieten Sie das Gerät zur Reperation an bei Ihren
Ferm-Händler.
2. Das eingeschaltete Gerät funktioniert nicht
Bruch im Netzanschluß.
Kontollieren Sie die Netzanschluß
Bieten Sie das Gerät zur Reparation an bei Ihren
Ferm-Händler.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofach-
mann ausgeführt werden.
4. WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am
Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen.
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während
einer langen Zeit problemlos und mit minimaler War-
tung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer,
indem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachge-
recht behandeln.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Störungen
Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß
eines Teils, an Ihren örtlichen Ferm-Vertragshändler.
Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine Zeich-
nung der erhältlichen Ersatzteile.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Ver-
packung besteht weitgehend aus verwertbarem Mate-
rial. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der
Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren örtli-
chen Ferm-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umwelt-freundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei-
gefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN55014-1, EN55014-2,
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 9
ÔËÚ‡ÌËfl ËÎË ‚ËÎÍË ÔÓÒΠËı Á‡ÏÂÌ˚ ‰Îfl ËÒÍβ˜ÂÌËfl
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl, ˜ÚÓ
fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÔ‡ÒÌ˚Ï.
èËÏÂÌÂÌË ۉÎËÌËÚÂθÌ˚ı ͇·ÂÎÂÈ
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ ‰Îfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË
Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚ ͇·ÂÎË, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚ ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
χ¯ËÌ˚. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌË ÔÓ‚Ó‰‡ ‰ÓÎÊÌÓ
·˚Ú¸ 1,5 ÏÏ
2
. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Í‡·ÂθÌÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË
‚Ò„‰‡ ‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛.
3. êÄÅéíÄ
áÄåÖçÄ/ìëíÄçéÇäÄ èéãéíçÄ
Fig.B
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ¯ÚÂÔÒÂθ̇fl ‚ËÎ͇
‚˚ÌÛÚ‡ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
éÒ··¸Ú Á‡ÊËÏÌÓÈ ‚ËÌÚ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚Ï Íβ˜ÓÏ
4 ÏÏ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÔÓÎÓÚÌÓ ÏÂÊ‰Û ıÓ‰Ó‚˚Ï ¯ÚÓÍÓÏ Ë
Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô·ÒÚËÌÓÈ.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÙËÍÒ‡ÚÓ ıÓ‰Ó‚Ó„Ó ¯ÚÓ͇
‚Ó¯ÂÎ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ÔÓÎÓÚ̇. (èÓÎÓÚÌÓ Ì ÏÓÊÂÚ
‚˚ÈÚË ËÁ Á‡ˆÂÔÎÂÌËfl).
á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏÌÓÈ ‚ËÌÚ.
èË ÒÏÂÌ ÔÓÎÓÚ̇ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚
‰ÂʇÚÂΠÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ï‡ÚÂˇÎ
(̇ÔËÏÂ, ÓÔËÎÍË),
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ
ÔÓÎÓÚÌÓ Ì‡‰ÂÊÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌÓ.
ùäëèãìÄíÄñàü
Fig.C
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ,
˜ÚÓ ÔÓÎÓÚÌÓ Ì ͇҇ÂÚÒfl ͇ÍËı-ÎË·Ó
Ô‰ÏÂÚÓ‚.
ÇÍβ˜ÂÌËÂ
ç‡ÊÏËÚ ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (4).
Ç˚Íβ˜ÂÌËÂ
éÚÔÛÒÚËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÂ‚‰ÂÌ ‚ ÂÊËÏ
ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ̇ʇÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË
·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ÔË Ì‡Ê‡ÚËË Ì‡ Ì„Ó.
ÑÎfl ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌËfl ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl
ÔÓÒÚÓ Ì‡ÊÏËÚ ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ¢ ӉËÌ ‡Á.
ìèêÄÇãÖçàÖ ëäéêéëíúû
Ç ÔÓˆÂÒÒ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚ ÂÊËÏ ÔÓÍÓfl ˜‡ÒÚÓÚÛ
ıÓ‰‡ (ÒÍÓÓÒÚ¸) ÏÓÊÌÓ ‚˚·Ë‡Ú¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
„ÛÎflÚÓ‡ (5). ó‡ÒÚÓÚ‡ ıÓ‰Ó‚ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl
ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ‰‡Ê ÔÓ‰ ̇„ÛÁÍÓÈ.
çÂÓ·ıÓ‰Ëχfl ˜‡ÒÚÓÚ‡ ıÓ‰‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ Ï‡ÚÂˇ·.
éÔÚËχθ̇fl ̇ÒÚÓÈ͇ ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ÔË
‡·ÓÚÂ.
èÓÒΠÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ Ò Ï‡ÎÓÈ
ÒÍÓÓÒÚ¸˛ ÒΉÛÂÚ ‰‡Ú¸ χ¯ËÌ Óı·‰ËÚ¸Òfl Á‡
Ò˜ÂÚ ‡·ÓÚ˚ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ·ÂÁ
̇„ÛÁÍË ÓÍÓÎÓ 3 ÏËÌÛÚ.
êÖÉìãàêéÇäÄ ìÉãÄ éèéêõ
Fig.D
ÑÎfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ÓÔÓ‡ ÓÚÒÎÂÊË‚‡Î‡
Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ Ë ÔÎÓÚÌÓ ÎÂʇ· ̇ ÌÂÈ,
Û„ÓÎ ÓÔÓ˚ ÏÓÊÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ
̇ ÒıÂÏÂ.
éÔÓÛ ÏÓÊÌÓ Ú‡ÍÊ ‡Á‰‚ËÌÛÚ¸, ÓÒ··Ë‚ ‰‚‡
‚ËÌÚ‡ „ÛÎËÓ‚ÍË ‰ÎËÌ˚ ÓÔÓ˚ (êËÒ. A, 8)
¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚Ï Íβ˜ÓÏ 4 ÏÏ Ë ‚˚‰‚ËÌÛ‚ ÓÔÓÛ ‰Ó
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÈ ‰ÎËÌ˚.
èÂ‰ ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ˚ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ËÌÚ˚ „ÛÎËÓ‚ÍË ‰ÎËÌ˚ ÓÔÓ˚
Á‡ÚflÌÛÚ˚.
êÖäéåÖçÑÄñàà èé êÄëèàãéÇäÖ
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÔÓÎÓÚÌÓ Ë ˜‡ÒÚÓÚÛ ıÓ‰Ó‚ Ò Û˜ÂÚÓÏ
Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ·. ÑÎfl Ô‡‚ËθÌÓÒÚË
‡‰ËÛÒÓ‚ ÎÛ˜¯Â ‚ÒÂ„Ó ÔËÏÂÌflÚ¸ ÛÁÍÓ ÔÓÎÓÚÌÓ.
èË ‡ÒÔËÎÓ‚Í ÏÂڇη ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
Óı·ʉ‡˛˘Û˛ ÊˉÍÓÒÚ¸ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ‰Îfl
Óı·ʉÂÌËfl ÁÓÌ˚ ÂÁ‡.
èÂ‰ ‡ÒÔËÎÓ‚ÍÓÈ ‰Â‚‡,
‰‚ÂÒÌÓÒÚÛʘÌ˚ı ÔÎËÚ, ÒÚÓËÚÂθÌ˚ı
χÚÂˇÎÓ‚ Ë Ú. Ô. ÔÓ‚Â¸Ú Ëı ̇ ̇΢ËÂ
ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ¯ÛÛÔÓ‚ Ë
ÔÓ˜.) Ë Û‰‡ÎËÚ Ëı ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË.
燉ÂÊÌÓ Á‡ÍÂÔËÚ ӷ‡·‡Ú˚‚‡ÂÏ˚È Ï‡ÚÂˇÎ.
ç ۉÂÊË‚‡ÈÚ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÛÍÓÈ ËÎË ÌÓ„ÓÈ. çÂ
ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í Ô‰ÏÂÚ‡Ï ËÎË ÔÓÎÛ, ÍÓ„‰‡ ÔË·
‡·ÓÚ‡ÂÚ (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÚÒÍÓ͇).
êÂÁ‡Ú¸ ‡Ò·ÂÒÚÓÒÓ‰Âʇ˘Ë χÚÂˇÎ˚
Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl!
èÓÏÂÒÚËÚ ÓÔÓÛ Ì‡ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ‰ÂÚ‡ÎË Ë ‚˚ÔÓÎÌflÈÚÂ
‡ÒÔËÎÓ‚ÍÛ Ò ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï ÛÒËÎËÂÏ ÔÓ‰‡˜Ë. Ç
ÒÎÛ˜‡Â Á‡ÍÎËÌË‚‡ÌËfl ÔÓÎÓÚ̇ ÌÂωÎÂÌÌÓ
‚˚Íβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ. ê‡ÒÍÎË̸Ú ÂÁ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÏ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ë ‚˚̸Ú ÔÓÎÓÚÌÓ.
èÓÒΠÁ‡‚Â¯ÂÌËfl ‡·ÓÚ˚ ‚˚Íβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ Ë
ÔÓÎÓÊËڠ ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË.
êÖáÄçàÖ ë èéÉêìÜÖçàÖå
Fig.E
êÂÁ‡ÌËÂ Ò ÔÓ„ÛÊÂÌËÂÏ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ‰Îfl
Ïfl„ÍËı χÚÂˇÎÓ‚, Ú‡ÍËı Í‡Í ‰Â‚Ó, ÔÂÌÓ·ÂÚÓÌ,
„ËÔÒÓ͇ÚÓÌ Ë Ú. Ô.
í‡ÍÓ ÂÁ‡ÌË Ú·ÛÂÚ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡ Ë
‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÚÓθÍÓ Ò ÍÓÓÚÍËÏË ÔÓÎÓÚ̇ÏË.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔËÎÛ Ì‡ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ Ë
‚Íβ˜ËÚ ÂÂ.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÌËÊÌflfl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÓÔÓ˚
ÎÂÊËÚ Ì‡ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ‰ÂÚ‡ÎË
Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ.
è·‚ÌÓ ‚ÂʸÚÂÒ¸ ‚ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ ÔÓ‰
Û„ÎÓÏ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔËÎÛ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÔÓ‰ÓÎʇÈÚ ‡ÒÔËÎÓ‚ÍÛ ÔÓ ÎËÌËË
ÂÁ‡.
èÓÒΠÁ‡‚Â¯ÂÌËfl ‡·ÓÚ˚ ‚˚Íβ˜ËÚ ÔËÎÛ Ë
Óڂ‰Ëڠ ÓÚ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ‰ÂÚ‡ÎË.
éíèàãàÇÄçàÖ áÄèéÑãàñé
ÉË·ÍË ·ËÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓÎÓÚ̇ ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú
ÓÚÔËÎË‚‡Ú¸ ‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘Ë ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ (̇ÔËÏÂ,
‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰Ì˚ ÚÛ·˚, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒ͇fl ‡χÚÛ‡ Ë
56 Ferm
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚Ï
‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ‚ÓÔÂÈÒÍËı ‰ËÂÍÚË‚‡ı.
ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó Í·ÒÒ‡ II – ‰‚ÓÈ̇fl ËÁÓÎflˆËfl –
ÓÁÂÚ͇ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂÏ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ
„ÛÎËÓ‚ÍË ˜ËÒ· Ó·ÓÓÚÓ‚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË.
ꇷÓÚ‡ÈÚ ‚ Á‡˘ËÚÌ˚ı Ә͇ı.
燉‚‡ÈÚ Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡˘ËÚ˚ Ó„‡ÌÓ‚
ÒÎÛı‡.
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È Ë/ËÎË ·‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚È
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ËÎË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚È ÔË·Ó
‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï
Ó·‡ÁÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
ÔÂ‰ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ Ï‡¯ËÌ˚. àÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó,
ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ï‡¯ËÌ˚.
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ ‡·ÓÚ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚÂ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
ËÌÒÚÛ͈ËflÏË. ëÓı‡ÌflÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
Ë ‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛.
èË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı χ¯ËÌ ‚Ò„‰‡
Òӷ≇ÈÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl ÒÌËÊÂÌËfl ËÒ͇ ÔÓʇ‡,
ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Ú‡‚Ï.
èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë Ú·ӂ‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊÂ
‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ÚÂıÌËÍÂ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ï‡ÌËÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ‚ ÏÂÒÚÂ,
Ó·ÂÒÔ˜˂‡˛˘ÂÏ Ëı ÒÓı‡ÌÌÓÒÚ¸!
ÑéèéãçàíÖãúçõÖ íêÖÅéÇÄçàü
èé íÖïçàäÖ ÅÖáéèÄëçéëíà
凯Ë̇ Ì ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚·ÊÌÓÈ Ë Ì ‰ÓÎÊ̇
˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ‚Ó ‚·ÊÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı.
èÂ‰ ‡·ÓÚÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒχÚË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ Ë ‚ËÎÍÛ. ÑÎfl ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï
ÒÔˆˇÎËÒÚ‡Ï. ëÓ‰ËÌflÈÚ ¯ÚÂÔÒÂθÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ Ò
ÓÁÂÚÍÓÈ ÚÓθÍÓ, ÍÓ„‰‡ χ¯Ë̇ ‚˚Íβ˜Â̇.
àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË Ë Ó·Û‚¸.
êÂÁ‡Ú¸ ‡Ò·ÂÒÚÓÒÓ‰Âʇ˘Ë χÚÂˇÎ˚
Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl!!!
èË ‡·ÓÚÂ Ò Ï‡ÚÂˇ·ÏË, ‰‡˛˘ËÏË ·Óθ¯ÓÂ
ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔËÎÓÍ, ÌÓÒËÚ Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË.
èË ‡ÒÔËÎÓ‚Í ‚ÓÎÓÍÌËÒÚ˚ı χÚÂˇÎÓ‚ ÌÓÒËÚÂ
ÂÒÔË‡ÚÓ.
èÂÂÌÓÒÌÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚È ‚ÌÂ
ÔÓÏ¢ÂÌËÈ, ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ‡‚ÚÓχÚÛ
Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ÚÓ͇ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl.
ì‰ÎËÌËÚÂθÌ˚ ͇·ÂÎË Ë ¯ÚÂÔÒÂθÌ˚ ‚ËÎÍË
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÚËÔÓ‚, Ó‰Ó·ÂÌÌ˚ı ‰Îfl
ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚Ì ÔÓÏ¢ÂÌËÈ.
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Û‰‡ÎËÚÂ
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚Â Ë „‡Â˜Ì˚ Íβ˜Ë.
á‡ÍÂÔÎflÈÚ ӷ‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ Á‡ÊËÏÌ˚ÏË
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË. ëÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
‚Ò„‰‡ ̇Ô‡‚ÎÂÌ Ì‡Á‡‰ ÓÚ Ï‡¯ËÌ˚.
èÓ‰‚Ó‰ËÚ χ¯ËÌÛ Í Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ‰ÂÚ‡ÎË
ÚÓθÍÓ, ÍÓ„‰‡ Ó̇ ‚Íβ˜Â̇.
èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ χ¯ËÌÛ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË Ë Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚ ÒÚÓËÚÂ
ÛÒÚÓÈ˜Ë‚Ó Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ.
凯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ ÒÓ
ÒÏÓÌÚËÓ‚‡ÌÌÓÈ ÓÔÓÓÈ. èË ‡ÒÔËÎÓ‚Í ÓÔÓ‡
‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊ̇ ÎÂʇڸ ̇ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ‰ÂÚ‡ÎË.
èÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
χ¯ËÌ˚ ‚Ò„‰‡ ÓÚÒÓ‰ËÌflÈÚ ¯ÚÂÔÒÂθÌÛ˛
‚ËÎÍÛ ÓÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË.
ç ÔÂÂÌÓÒËÚ χ¯ËÌÛ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ.
çÂÔ‡‚ËθÌÓ ӷ‡˘ÂÌË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÓÎÓÏÍ χ¯ËÌ˚. Ç Ò‚flÁË Ò ˝ÚËÏ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ
Òӷ≇ÈÚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Ú·ӂ‡ÌËfl.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ÓÒÚ˚ ÔÓÎÓÚ̇ ‚ ıÓÓ¯ÂÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË; ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓÎÓÚ̇,
Ëϲ˘Ë Ú¢ËÌ˚, ‰ÂÙÓχˆË˛ ËÎË
Á‡ÚÛÔË‚¯ËÂÒfl ÔÓÎÓÚ̇.
凯ËÌÛ ÒΉÛÂÚ ‚Íβ˜‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ò
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Ï ÔÓÎÓÚÌÓÏ.
èÓ‰·Ë‡ÈÚ ÔÓÎÓÚ̇, ˜‡ÒÚÓÚÛ ‡·Ó˜Ëı ıÓ‰Ó‚ Ë
χflÚÌËÍÓ‚Ó ‰‚ËÊÂÌË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
χÚÂˇÎÓÏ. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ú¸ ÔÓ‰‡˜Û
ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ.
èÓÒΠ‚˚Íβ˜ÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÂÂ
̇ʇÚËÂÏ Ì‡ ÔÓÎÓÚÌÓ Ò·ÓÍÛ Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl.
èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ Á‡‚Ó‰ÒÍË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË.
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ Ô‡‚ËθÌ˚Ï.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl ̇
Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘Í ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲
ÒÂÚË. àÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚È Ì‡ 230 Ç, ÏÓÊÌÓ
Ú‡ÍÊ ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚ ÒÂÚ¸ ̇ÔflÊÂÌËÂÏ 220-240 Ç.
çÖåÖÑãÖççé ÇõäãûóàíÖ åÄòàçì Ç
ëãìóÄÖ éÅçÄêìÜÖçàü:
ëËθÌÓ„Ó ËÒÍÂÌËfl Û„ÓθÌ˚ı ˝ÎÂÍÚÓ˘ÂÚÓÍ Ë
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ÍÓÎÎÂÍÚÓ‡.
èÂ·Ófl ˝ÌÂ„ÓÒ̇·ÊÂÌËfl; ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
¯ÚÂÔÒÂθÌÓÈ ‚ËÎÍË ËÎË ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl.
èÓfl‚ÎÂÌËfl ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „ÓÂÎÓÈ ËÁÓÎflˆËË.
ùãÖäíêéÅÖáéèÄëçéëíú
ÇÒ„‰‡ Û·Âʉ‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔËÚ‡ÌËÂ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡
Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
凯Ë̇ ËÏÂÂÚ ‰‚ÓÈÌÛ˛ ËÁÓÎflˆË˛ ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ Òڇ̉‡ÚÓÏ EN50144 Ë
‚ÒΉÒÚ‚Ë ˝ÚÓ„Ó Á‡ÁÂÏÎfl˛˘Â„Ó ÔÓ‚Ó‰‡ ÌÂ
Ú·ÛÂÚÒfl.
á‡ÏÂ̇ ¯ÌÛÓ‚ ÔËÚ‡ÌËfl ËÎË ¯ÚÂÔÒÂθÌ˚ı
‚ËÎÓÍ
çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ÒÚ‡˚ ¯ÌÛ˚
Ferm 55
RECIPROZAAG
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST VER-
WIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP PAGINA 2
INHOUDSOPGAVE:
1. Machinegegevens
2. Veiligheidsinstructies
3. Bediening
4. Onderhoud
1. MACHINEGEGEVENS
TECHNISCHE SPECIFICATIES
PRODUCTINFORMATIE
Fig.A
1. Blad
2. Voetplaat
3. Bladklemschroef
4. Schakelaar
5. Snelheidsregelaar
6. Schakelaarvergrendelknop
7. Netsnoer
8. Stelschroeven voetplaatlengte
9. Inbussleutel 4 mm
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende picto-
grammen gebruikt:
Let op : Kans op materiële schade en/of lichamelijk
letsel.
Let op: Kans op een elektrische schok.
Overeenkomstig met de veiligheidseisen van toe-
passelijke Europese richtlijnen.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd - Een
geaarde stekker is niet noodzakelijk.
Het toeren tal van de machine is elektronisch regel-
baar.
Lees de gebruiksaanwijzingen.
Draag een veiligheids bril.
Draag gehoorbescherming.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektroni-
sche gereedschappen dienen ter verwerking te
worden aangeboden aan een daarvoor verant-
woordelijke instantie.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de
bediening. Onderhoud de machine volgens de instruc-
ties opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij
de machine.
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd
de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in
acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elek-
trische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve
onderstaande instructies ook de veiligheidsvoor-
schriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern
door.
Bewaar de instructies zorgvuldig!
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De machine mag niet vochtig zijn en er mag niet mee
worden gewerkt in een vochtige omgeving. Inspec-
teer voor gebruik van de machine altijd eerst de
kabel en de stekker. Laat eventuele schade alleen
herstellen door een bevoegde vakman.
Steek alleen de stekker in het stopcontact als de
machine uitgeschakeld is. Draag beschermende
handschoenen en stevig schoeisel.
Zaag geen materiaal dat asbest bevat!!!
Draag een veiligheidsbril als u met sterk splinterende
materialen werkt.
Draag bij het zagen van vezelmateriaaleen bescher-
mingsmasker.
Draagbare elektrische apparatuur dat buitenshuis
gebruikt wordt, moet aangesloten worden in combi-
natie met aardfoutbeveiliging.
Verlengkabels en connectors moeten voor buiten-
gebruik goedgekeurd zijn.
Verwijder afstelsleutels en moersleutels voordat u
het apparaat aanzet.
Zet uw werkstuk vast in klemmen, en leid de kabel
altijd in achterwaartse richting weg van de machine.
Breng de machine alleen in de richting van het werk-
stuk als hij ingeschakeld is.
Houd de machine altijd met beide handen vast en
zorg ervoor dat u tijdens het werk stevig kunt staan.
De machine mag alleen met gemonteerde voetplaat
Spanning | 230 V~
Frequentie | 50 Hz
Opgenomen vermogen | 800 W
Toerental, onbelast | 600 - 2500/min.
Maximale zaagdikte | 150 mm
Slaglengte | 28 mm
Gewicht | 3.8 kg
Lpa (geluidsdruk) | 90,2 dB(A)
Lwa (geluidsvermogen) | 103,2 dB(A)
Vibratiewaarde | 10,675 m/s
2
10 Ferm
gebruikt worden. De voetplaat moet tijdens het
zagen altijd op het werkstuk rusten.
Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact voor-
dat u aan de machine zelf iets doet.
Draag de machine niet aan de kabel.
Door onjuist gebruik kan de machine beschadigen.
Volg daarom altijd onderstaande instructies op.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen die in perfecte
conditie zijn; vervang onmiddellijk gescheurde, ver-
vormde of botte zaagbladen.
De machine mag alleen met gemonteerd blad aange-
zet worden.
Selecteer het juiste gereedschap, slagsnelheid en
slingeractie in overeenstemming met het materiaal,
en zorg voor een constante zaagsnelheid.
Probeer het zaagblad niet met zijdelingse druk tegen
te houden na het uitgeschakeld te hebben.
Gebruik alleen oorspronkelijke accessoires.
Sluit het apparaat altijd op de juiste netspanning aan;
de spanningsspecificaties op het typeplaatje moeten
overeenkomen met de netspanning. Apparatuur dat
gemerkt is met 230 V werkt ook op 220-240 V.
HET APPARAAT ONMIDDELLIJK UITZET-
TEN BIJ:
Overmatig vonken van de koolborstels en ringvuur
in de collector.
Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbeschadi-
ging.
Defecte schakelaar.
Rook of stank van verschroeide isolatie.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje.
De machine is dubbel geïsoleerd overeenkomstig
EN 50144; een aardedraad is daarom niet nodig.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze
door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaar-
lijk om de stekker van een los snoer in het stopcontact te
steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2
.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
3. BEDIENING
VERVANGEN/AANBRENGEN VAN HET
BLAD
Fig.B
Zorg dat de stekker niet in het stopcontact zit.
Maak de bladklemschroef los met de 4 mm inbussleu-
tel.
Breng het zaagblad aan tussen het steunstaafje en de
klemplaat.
Laat de borgpen van het steunstaafje in het gat van
het zaagblad passen. (Het zaagblad kan er niet wor-
den uitgetrokken).
Draai de bladklemschroef weer vast.
Zorg ervoor dat bij het verwisselen van het zaagblad
de bladhouder vrij is van materiaalrestanten (zoals
hout of metaalsplinters).
Controleer voor gebruik altijd of het zaagblad goed
vastzit.
GEBRUIK
Fig.C
Let erop dat het zaagblad niet op voorwerpen rust
of ertegenaan kan komen, als de machine aange-
zet wordt.
Inschakelen
Druk de schakelaar in (4).
Uitschakelen
Laat de schakelaar los.
De trekkerschakelaar kan voor continu bedrijf ver-
grendeld worden door indrukken van de schakelver-
grendelknop terwijl u de schakelaar indrukt.
Druk opnieuw op de schakelaar om de vergrendeling
op te heffen.
SNELHEIDSREGELING
Als er met de machine gewerkt wordt of als hij uit-
staat, kan de slagsnelheid (zaagsnelheid) met het
duimwiel (5) ingesteld worden. De slagsnelheid blijft
constant, ook als hij belast wordt.
De vereiste slagsnelheid hangt af van de materiaal-
condities. De beste instellingen ontdekt u tijdens
gebruik.
Na langere tijd werken bij lage snelheid, dient u de
machine af te laten koelen door deze gedurende
ongeveer 3 minuten op volle snelheid onbelast te
laten draaien.
HET AFSTELLEN VAN DE
VOETPLAATHOEK
Fig.D
Om de voetplaat goed te laten volgen en met zeker-
heid op het werkstuk te laten rusten, kunt u de hoek
van de voetplaat afstellen volgens bijgaande tekening.
De voetplaat kan ook verlengd worden, door de
twee afstelschroeven met de 4 mm inbussleutel los
te draaien (fig. A8) en vervolgens de voetplaat tot de
gewenste lengte uit te trekken.
Zorg ervoor dat de bevestigingsschroeven van de
voetplaat stevig vast zijn gemaakt voordat u weer
met het apparaat aan het werk gaat.
ZAAGTIPS
Stel het zaagblad en de slagsnelheid af op het te ver-
werken materiaal. Voor rechthoekige bochten kunt
u het beste een smal zaagblad gebruiken. Gebruik
koelmiddel of smeermiddel om het slaan van de zaag
langs de zaaglijn van het materiaal te voorkomen.
Controleer hout, spaanplaat, bouwmaterialen enz,
Ferm 11
Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i
normami:
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
w zgodności z przepisami.
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
ëÄÅÖãúçÄüèàãÄ
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
ëéÑÖêÜÄçàÖ
1. íÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ‰ÂÎË
2. àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. êÄÅéíÄ
4. íÖïçàóÖëäéÖ éÅëãìÜàÇÄçàÖ
1. íÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
‰ÂÎË
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
äéçëíêìäñàü
Fig.A
1. èÓÎÓÚÌÓ
2. éÔÓ‡
3. ÇËÌÚ Á‡ÊËχ ÔÓÎÓÚ̇
4. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
5. äÓÌÚÓÎÎÂ ÒÍÓÓÒÚË
6. äÌÓÔ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl
7. ëÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ
8. ÇËÌÚ˚ „ÛÎËÓ‚ÍË ÓÔÓ˚
9. òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ 4 ÏÏ
2. íêÖÅéÇÄçàü èé íÖïçàäÖ
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚Â
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
èËϘ‡ÌËÂ: ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
χÚÂˇθÌÓ„Ó Û˘Â·‡ ËÎË ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl
ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
èËϘ‡ÌËÂ: ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ¸
ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
ç‡ÔflÊÂÌË | 230 Ç
ó‡ÒÚÓÚ‡ | 50 Ɉ
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 800 ÇÚ
ó‡ÒÚÓÚ‡ ‚‡˘ÂÌËfl ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË | 600 –
| 2500 Ó·/ÏËÌ
å‡ÍÒËχθ̇fl ÚÓ΢Ë̇ ÂÁ‡ÌËfl | 150 ÏÏ
ÑÎË̇ ıÓ‰‡ | 28 ÏÏ
ÇÂÒ | 3,8 Í„
á‚ÛÍÓ‚Ó ‰‡‚ÎÂÌË | 90,2 ‰Å
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ | 103,2 ‰Å
ÇË·‡ˆËfl | 10,675 Ï/Ò
2
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
54 Ferm
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Poniżej zamieszczono kilka możliwych przyczyn niepra-
widłowej pracy urządzenia oraz stosowanych
rozwiązań.
1. Silnik elektryczny przegrzewa się
Otwory wentylacyjne obudowy silnika są zabrud-
zone.
Wyczyścić otwory wentylacyjne.
Silnik jest uszkodzony.
Przekazać urządzenie do naprawy do autoryzowa-
nego punktu serwisowego firmy Ferm.
2. Podłączone urządzenie nie pracuje.
Przerwanie lub uszkodzenie kabla zasilającego.
Sprawdzić, czy kabel zasilający nie jest uszkodzony.
Przekazać urządzenie do naprawy/kontroli do auto-
ryzowanego punktu serwisowego firmy Ferm.
Naprawa urządzeń elektrycznych może być pro-
wadzona wyłącznie przez specjalistów.
4. KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych
dotyczących części mechanicznych należy upew-
nić się, że urządzenie nie jest podłączone do prądu.
Urządzenia firmy Ferm projektowane są z myślą o beza-
waryjnej pracy przez długi okres przy minimalnej kon-
serwacji. Systematyczne czyszczenie i utrzymywanie
urządzenia w odpowiednim stanie umożliwi
przedłużenie jego trwałości.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Obie szczotki powinny być wymieniane równocześ-
nie.
Należy systematycznie sprawdzać, czy szczotki nie są
zużyte lub uszkodzone.
Zawsze wymieniać zużyte szczotki.
Dbać, aby szczotki były zawsze czyste i nic nie
zakłócało ich prawidłowego działania.
Otworzyć urządzenie, aby sprawdzić/wymienić szc-
zotki.
W razie konieczności wyjąć i wymienić szczotki.
Ponownie zamontować uchwyt.
UDZKODZENIA
Urządzenie powinno być systematycznie sprawdzane
pod kątem opisanych poniżej uszkodzeń. W razie potr-
zeby należy dokonać odpowiednich napraw.
Uszkodzenie przewodu zasilającego
Uszkodzenie zespołu przycisku spustowego.
Spięcia.
Uszkodzone części ruchome.
Czyszczenie
Obudowa urządzenia powinna być systematycznie
czyszczona przy użyciu miękkiej szmatki - najlepiej po
każdym użyciu. Należy upewnić się, że otwory wentyla-
cyjne są wolne od pyłu i brudu.
Najpoważniejsze zabrudzenia mogą być usuwane za
pomocą miękkiej szmatki nasączonej wodą z mydłem.
Nie należy używać jakichkolwiek rozpuszczalników,
takich jak benzyna, alkohol, amoniak itp. Tego typu
środki chemiczne mogą uszkodzić elementy z tworzyw
sztucznych.
Smarowanie
Systematycznie smarować wałek wiertarki.
Nieprawidłowe funkcjonowanie
W przypadku nieprawidłowej pracy urządzenia - na
przykład w wyniku zużycia części - należy skontaktować
się z punktem serwisowym.
Na tylnej okładce tej instrukcji obsługi zamieszczony
został schemat części zamiennych, które mogą być
zamawiane.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Aby zapobiec uszkodzeniu podczas transportu, urządze-
nie dostarczane jest w sztywnym opakowaniu. Opako-
wanie to jest wykonane w miarę możliwości z
materiałów przeznaczonych do recyklingu. Należy
podjąć wszelkie działania niezbędne do zapewnienia
recyklingu opakowania.
Stare, nieużywane urządzenie należy oddać w
najbliższym punkcie serwisowym. Zapewni on, że urząd-
zenie zostanie usunięte w sposób przyjazny dla środo-
wiska.
GWARANCJA
Warunki gwarancji określone zostały w osobnej karcie
gwarancyjnej.
Ferm 53
op aanwezigheid van vreemde voorwerpen (spijkers,
schroeven, enz.) alvorens met zagen te beginnen.
Verwijder deze indien nodig.
Zet het materiaal goed vast. Ondersteun het werk-
stuk niet met de hand of de voet. Raak geen voorwer-
pen of de vloer terwijl de zaag nog loopt (gevaar van
terugslag).
Materiaal dat asbest bevat, mag niet gezaagd worden!
Plaats de voetplaat op de oppervlakte van het werk-
stuk, en zaag erdoorheen met constante contact-
druk van de voet. Als het zaagblad vastloopt, schakel
de machine dan onmiddellijk uit. Maak het gat met
geschikt gereedschap groter en trek het zaagblad er
vervolgens uit.
Als u klaar bent met het werk, zet de machine dan uit
en leg hem pas neer als hij volledig tot stilstand is
gekomen.
INVALZAGEN
Fig.E
Invalzagen mag u alleen doen in zachte materialen
zoals hout, gasbeton, gipsplaat, enz.
Echter, het vereist een zekere oefening en kan alleen
met korte zaagbladen.
Plaats de zaag op het werkstuk en zet de machine aan.
Laat de onderrand van de voetplaat op het werkstuk-
oppervlak rusten, zie afbeelding.
Zaag langzaam onder een hoek in het werkstuk,
breng de zaag naar een verticale positie en zaag ver-
der langs de zaaglijn.
Schakel de machine uit en til het werkstuk op als het
werk af is.
VLAKZAGEN
Elastische bi-metalen zaagbladen maken het mogelijk
uitstekende voorwerpen (zoals waterpijpen, ijzeren
staven, enz.) vlak tegen de wand weg te zagen.
Plaats het zaagblad rechtstreeks tegen de wand en
buig het enigszins door, zodat de voetplaat tegen de
wand rust.
Schakel de machine aan en zaag het voorwerp af,
waarbij u een constante zijdruk op de wand hand-
haaft.
Er zijn geen onderdelen in dit apparaat die onderhoud
nodig hebben. Alle reparaties of servicewerkzaamheden
dienen door gekwalificeerde onderhoudsmonteurs uit-
gevoerd te worden.
STORINGEN
In het geval de machine niet naar behoren functioneert,
geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en
de bijbehorende oplossingen.
1. De elektromotor wordt heet
De koelluchtsleuven in de motor zijn verstopt met vuil.
Reinig de koelluchtsleuven.
De motor is defect.
Bied de machine aan bij uw Ferm-dealer voor controle
en/of reparatie.
2. De ingeschakelde machine werkt niet
Onderbreking in de netaansluiting.
Netaansluiting controleren op breuk.
Bied de machine aan bij uw Ferm-dealer voor controle
en/of reparatie.
Laat reparaties altijd uitvoeren door een erkend
installateur of reparatiebedrijf.
4. ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een mini-
mum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te
reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij
aan een hoge levensduur van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als ben-
zine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadi-
gen de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Indien zich een storing voordoet als gevolg van bijvoor-
beeld slijtage van een onderdeel, neem dan contact op
met uw plaatselijke Ferm-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een onderde-
lentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De verpak-
king is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materi-
aal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de
verpakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op milieu-
vriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
12 Ferm
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN55014-1, EN55014-2,
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
SCIE RECIPRO
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRESPON-
DENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2
CONTENUS :
1. Données de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Utilisation
4. Entretien
1. DONNÉES DE LA MACHINE
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
INFORMATIONS PRODUIT
Fig.A
1. Lame
2. Semelle
3. Vis de serrage de la lame
4. Bouton Marche/Arrêt
5. Variateur de vitesse
6. Blocage du bouton Marche/Arrêt
7. Câble
8. Vis de réglage de la semelle
9. Clé hexagonale 4 mm
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogram-
mes suivants :
Risque de dommage matériel et/ ou de blessures
physiques.
Risque de choc électrique.
En accord avec les règles de sécurité des directives
européennes applicables.
Machine classe II – Double isolation – Une fiche de
sécurité n’est pas nécessaire.
Le nombre de rotations de la machine peut être
ajustable électroniquement.
Tension | 230 V~
Fréquence | 50 Hz
Puissance consommée | 800 W
Vitesse à vide | 600 - 2500/min.
Largeur de coupe maximum | 150 mm
Course | 28 mm
Poids | 3.8 kg
Lpa (pression sonore) | 90,2 dB(A)
Lwa (puissance sonore) | 103,2 dB(A)
Valeur vibratoire | 10,675 m/s
2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 13
3. OBSŁUGA
WYMIANA/ZAKŁADANIE OSTRZA
Rys. B
Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone z
prądu.
Odkręcić wkręt dociskowy posługując się kluczem
sześciokątnym 4 mm.
Włożyć ostrze pomiędzy prowadnicę a płytkę zacis-
kową.
Zwrócić uwagę, że kołek mocujący prowadnicy musi
wejść do otworu w ostrzu. (Ostrze nie może zostać
wyjęte).
Dokręcić wkręt dociskowy.
Podczas wymiany ostrza należy sprawdzić, czy
uchwyt ostrza nie jest zanieczyszczony (np. opiłkami
drewna lub metalu).
Przed przystąpieniem do pracy upewnić się, że
ostrze jest zamocowane prawidłowo.
UŻYTKOWANIE
Rys. C
Przy włączaniu urządzenia upewnić się, że ostrze
nie dotyka żadnego przedmiotu.
Włączanie
Nacisnąć przycisk spustowy (4).
Wyłączanie
Zwolnić przycisk spustowy.
Przycisk spustowy może zostać zablokowany w
pozycji włączonej poprzez naciśnięcie blokady przy-
cisku spustowego, kiedy jest on wciśnięty.
Aby zwolnić przycisk spustowy, wystarczy ponow-
nie go nacisnąć.
REGULACJA PRĘDKOŚCI
Zarówno podczas pracy, jak i kiedy urządzenie nie
pracuje, suw (jego prędkość) może być regulowany
za pomocą pokrętła (5). Suw pozostanie taki sam
nawet podczas pracy z obciążeniem.
Odpowiedni suw roboczy zależy od piłowanego
materiału. Optymalne ustawienie powinno być
dobrane do konkretnego zastosowania.
Jeżeli urządzenie pracuje przez dłuższy okres czasu
przy małej prędkości, należy schłodzić je, włączając
prędkość maksymalną bez obciążenia na około 3
minuty.
REGULACJA KĄTA PODSTAWY
Rys. D
Aby podstawa mogła zawsze stabilnie opierać się o
obrabiany przedmiot, jej kąt może zostać ustawiony
w sposób pokazany na rysunku.
Podstawa może także zostać przedłużona po
odkręceniu dwóch śrub regulacyjnych (Rys. A8) za
pomocą klucza sześciokątnego 4mm. Następnie
należy ustawić odpowiednią długość podstawy.
Przed wznowieniem pracy upewnić się, że śruby
regulacyjne podstawy zostały dokręcone.
PORADY DOTYCZĄCE PIŁOWANIA
Należy zawsze dobrać ostrze i prędkość suwu w
zależności od rodzaju piłowanego materiału. Do
wycinania krzywych należy używać wąskiego ostrza.
Przy piłowaniu metalu należy używać chłodziwa lub
smaru, nakładając je wzdłuż linii piłowania.
Przed rozpoczęciem piłowania drewna, płyt wió-
rowych, materiałów budowlanych itd. sprawdzić, czy
nie znajdują się w nich jakiekolwiek ciała obce
(gwoździe, śruby itd.) i w razie konieczności usunąć
je.
Odpowiednio zamocować piłowany materiał. Nie
przytrzymywać piłowanego przedmiotu rękami lub
nogami. Nie dotykać jakichkolwiek przedmiotów lub
podłogi urządzeniem w trakcie pracy (niebez-
pieczeństwo odrzutu).
Zabronione jest piłowanie materiałów zawierają-
cych azbest!
Położyć podstawę na powierzchni piłowanego mate-
riału, a następnie rozpocząć piłowanie, równomier-
nie dociskając ostrze. W przypadku zakleszczenia
ostrza należy natychmiast wyłączyć urządzenie.
Rozszerzyć szczelinę za pomocą odpowiedniego
narzędzia i wyjąć ostrze.
Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie, po czym
odłożyć je dopiero, kiedy ostrze całkowicie się zatr-
zyma.
PIŁOWANIE WGŁĘBNE
Rys. E
Piłowanie wgłębne może być stosowane jedynie w
przypadku materiałów miękkich, takich jak drewno,
beton napowietrzony, płyty gipsowo-kartonowe itd.
Wymaga ono jednak pewnej praktyki i może być
wykonywane jedynie przy użyciu ostrzy krótkich.
Przyłożyć piłę do obrabianego przedmiotu i włączyć
ją.
Upewnić się, że dolna krawędź podstawy opiera się o
piłowany przedmiot w sposób pokazany na rysunku.
Powoli rozpocząć piłowanie pod pewnym kątem,
przesuwając piłę do położenia pionowego i konty-
nuować piłowanie wzdłuż linii.
Po zakończeniu pracy wyłączyć piłę i usunąć
piłowany fragment.
PIŁOWANIE Z DOCISKIEM
Ostrza elastyczne wykonane z dwóch rodzajów
metalu umożliwiają piłowanie obiektów wystających
(np. rury instalacji wodociągowej, żelazne pręty itp.),
dociskając urządzenie do ściany.
Przyłożyć ostrze bezpośrednio do ściany, po czym
wygiąć tak, aby podstawa urządzenia wciąż przylegała
do ściany.
Włączyć urządzenie i przepiłować przedmiot, sto-
sując stały nacisk boczny w stosunku do ściany.
Urządzenie nie zawiera żadnych części, które
mogłyby być wymieniane lub naprawiane przez
użytkownika. Jakiekolwiek prace naprawcze lub ser-
wisowe mogą być wykonywane wyłączenie przez
specjalistów posiadających odpowiednie kwalifik-
acje.
52 Ferm
Przeczytaj wskazówki.
Noś okulary ochronne.
Noś nauszniki ochronne.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie
elektryczne lub elektroniczne musi być utylizo-
wane w odpowiedni sposób.
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Należy upewnić się, że użytkownik zna sposób funkcjo-
nowania oraz zasady obsługi urządzenia. W celu zapew-
nienia prawidłowego funkcjonowania urządzenie
powinno być utrzymywane i serwisowane zgodnie z
zaleceniami niniejszej instrukcji. Niniejsza instrukcja
obsługi wraz z załączoną dokumentacją powinny być
przechowywane wraz z urządzeniem.
Podczas pracy z urządzeniami elektrycznymi należy
przestrzegać przepisów bezpieczeństwa obowią-
zujących w danym kraju w odniesieniu do ochrony
przeciwpożarowej, przed porażeniem prądem
elektrycznym oraz obrażeniami ciała. Należy
zapoznać się z niniejszą instrukcją i załączonymi
wskazówkami bezpieczeństwa.
Instrukcja powinna być przechowywana w bez-
piecznym miejscu!
DODATKOWE INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
Urządzenie nie powinno być zawilgocone i nie może
być wykorzystywane w otoczeniu wilgotnym. Przed
przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy
sprawdzić kabel zasilający i wtyczkę. Naprawy
mogą być wykonywane jedynie przez wykwalifiko-
wanych pracowników.
Wtyczka może być wkładana do gniazdka zasilania
jedynie wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone.
Należy nosić rękawice ochronne i solidne obuwie.
Nie piłować materiałów zawierających azbest!
Podczas pracy z materiałem wytwarzającym dużą
ilość odłamków należy nosić okulary ochronne.
Podczas piłowania innych materiałów włóknistych
należy nosić maskę ochronną.
Urządzenie przenośne używane na wolnym
powietrzu musi być wyposażone w automatyczny
wyłącznik bezpieczeństwa.
Przedłużacze i wtyczki muszą być odpowiednie do
wykorzystania na wolnym powietrzu.
Przed włączeniem urządzenia należy usunąć klucze
regulacyjne i inne narzędzia.
Zamocować obrabiany przedmiot w imadle. Kabel
zasilający powinien zawsze znajdować się z dala od
pracującego urządzenia, z tyłu użytkownika.
Urządzenie powinno najpierw być włączone, a
dopiero później przykładane do piłowanego przed-
miotu.
Należy zawsze utrzymywać urządzenie obiema
rękami i zachować stabilną pozycję.
Urządzenie może być używane wyłącznie z założoną
podstawą. Podczas piłowania podstawa powinna
opierać się o piłowany przedmiot.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konser-
wacyjnych należy wyłączyć urządzenie z prądu.
Nie przenosić urządzenia trzymając za kabel.
Nieprawidłowe obchodzenie się z urządzeniem
może spowodować jego uszkodzenie. Należy
zawsze przestrzegać zaleceń zamieszczonych
poniżej.
Używać jedynie ostrzy w odpowiednim stanie;
ostrza pęknięte, wygięte lub stępione powinny być
natychmiast wymieniane.
Urządzenie powinno być włączane jedynie z
założonym ostrzem.
Należy wybrać odpowiednie narzędzie, suw i ruch
wahadłowy w zależności od piłowanego materiału.
Pamiętać, aby urządzenie było w stałym kontakcie z
materiałem.
Nie próbować zatrzymać ostrza poprzez nacisk z
boku po wyłączeniu urządzenia.
Używać jedynie oryginalnych akcesoriów.
Pamiętać o odpowiednim napięciu zasilania.
Napięcie robocze podane na tabliczce znamionowej
musi odpowiadać napięciu w sieci zasilania. Urządze-
nia oznakowane 230 V mogą być podłączane do sieci
o napięciu 220-240 V.
NALEŻY NATYCHMIAST WYŁĄCZYĀ
URZĄDZENIE W NASTĘPUJĄCYCH PRZY-
PADKACH:
Nadmierne iskrzenie szczotek węglowych i niepra-
widłowa praca kolektora.
Przerwanie lub uszkodzenie wtyczki lub kabla zasi-
lającego.
Uszkodzenie wyłącznika.
Pojawienie się dymu lub zapachu przepalanej izolacji.
BEZPIECZEńSTWO ELEKTRYCZNE
Należy zawsze upewnić się, że napięcie zasilania
odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Urządzenie posiada podwójną izolację zgodnie z
wymogami normy EN 50144 - nie jest więc wyma-
gane uziemienie.
Wymiana kabli lub wtyczek
Zużyte przewody i wtyczki powinny zostać wyrzucone
natychmiast po dokonaniu wymiany. Wkładanie obluzo-
wanej wtyczki kabla do gniazdka zasilania może być nie-
bezpieczne.
Używanie przedłużaczy
Należy używać jedynie przedłużaczy zatwierdzonych do
użycia z urządzeniem o danej mocy. Minimalny przekrój
żyły przewodzącej kabla powinien wynosić 1,5 mm2. W
przypadku używania przedłużaczy bębnowych kabel
powinien zostać całkowicie rozwinięty.
Ferm 51
Lire les instructions.
Porter des lunettes de protection.
Utiliser un dispositif de protection de l’ouie.
Tout équipement électronique ou électrique défec-
tueux dont vous vous seriez débarrassé doit être
déposé aux points de recyclage appropriés.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation.
Entretenez la machine conformément aux instructions
afin qu’elle fonctionne toujours correctement. Conser-
vez ce mode d’emploi et la documentation jointe à
proximité de la machine.
Lors d’utilisation de machines électriques, observez
les consignes de sécurité locales en vigueur en
matière de risque d’incendie, de chocs électriques et
de lésion corporelle. En plus des instructions ci-des-
sous, lisez entièrement les consignes de sécurité con-
tenues dans le cahier de sécurité fourni à part.
Conservez soigneusement ces instructions!
CONSIGNES DE SÉCURITÉ COMPLÉMEN-
TAIRES
L’outil ne doit pas être utilisé lorsqu’humide ou dans
un environnement humide. Vérifiez toujours l’état
du câble et de la prise avant utilisation. Pour toute
intervention sur l’outil, adressez-vous exclusive-
ment à un réparateur professionnel.
Assurez-vous que l’outil est hors tension avant de le
brancher sur le secteur. Portez des gants de protec-
tion et des chaussures résistantes.
Ne sciez pas de matériaux contenant de l’amiante
!!!
Portez des lunettes de protection lorsque vous
découpez des matériaux rejetant une grande quan-
tité de copeaux.
Portez un masque lorsque vous sciez des matériaux
fibreux.
Les outils portables utilisés en plein-air doivent être
reliés à un disjoncteur à courant de défaut.
Les câbles et les prises des rallonges doivent être
homologués pour une utilisation extérieure.
Démontez les clavettes de fixation et les clés avant
de mettre l’outil sous tension.
Fixez solidement la pièce sur laquelle vous travaillez.
Veillez toujours à ce que le câble d’alimentation soit
tourné vers l’arrière de l’outil.
Approchez l’outil de la pièce à découper uniquement
lorsqu’il est sous tension.
Maintenez toujours l’outil à deux mains et ayez tou-
jours une position stable lorsque vous travaillez.
L’outil ne doit être utilisé que si la semelle est en
place. Pendant le sciage, la semelle de l’outil doit tou-
jours reposer sur la pièce à découper.
Débranchez toujours l’outil du secteur avant toute
intervention.
Ne soulevez pas l’outil en le tenant par le câble d’ali-
mentation.
Une utilisation inappropriée peut endommager l’ou-
til. Respectez toujours les instructions suivantes.
Utilisez uniquement des lames affûtées en parfait
état; remplacez immédiatement les lames fêlées, tor-
dues ou émoussées.
L’outil ne doit être mis sous tension que lorsque la
lame est en place.
Choisissez les outils, les cadences et les mouvements
en fonction du matériau à découper; veillez à mainte-
nir un rythme régulier.
Une fois l’outil hors tension, n’essayez pas de stop-
per le mouvement de la lame par une pression latér-
ale.
Utilisez uniquement les accessoires conseillés.
Utilisez toujours une tension appropriée: les spécifi-
cations figurant sur la plaque d’identification de l’ap-
pareil correspondent à la tension d’alimentation. Les
équipements portant la mention "230 V" peuvent
aussi être utilisés sur un réseau 220-240 V.
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL EN
CAS DE :
Étinceler démesurément des balais et feu annulaire
dans le collecteur.
Court-circuit de la fiche-secteur ou du fil d’alimenta-
tion ou endommagement du fil d’alimentation.
Interrupteur défectueux.
Fumée ou odeur d’isolant brûlé.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau corre-
spond à la valeur mentionnée sur la plaque signaléti-
que.
La machine est doublement isolée conformément
à la norme EN 50144 ; un fil de mise à la terre n’est
pas donc pas nécessaire.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès
qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est
dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une
prise de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homo-
logué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la
machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section
minimale de 1,5 mm
2
. Si le câble prolongateur se trouve
dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
3. UTILISATION
CHANGEMENT/MISE EN PLACE DE LA LAME
Fig.B
Veillez à ce que l’outil soit débranché.
Dévissez la vis à l’aide de la clé hexagonale de 4 mm.
14 Ferm
Insérez la lame entre la tête de fixation et le dispositif
de serrage.
Veillez à ce que l’ergot de fixation de la tête pénètre
dans l’ouverture de la lame (celle-ci ne doit pas pou-
voir être sortie).
Resserrez la vis.
Lors du changement de lame, assurez-vous que son
support ne contient pas de résidus (par exemple:
copeaux de bois ou de métal),
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que la lame est
correctement montée.
USAGE
Fig.C
Assurez-vous que la lame n’est ni en appui ni en
contact avec de quelconques objets lorsque l’outil
est sous tension.
Mise sous tension
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt (4).
Mise hors tension
Relâchez le bouton Marche/Arrêt.
Le bouton Marche/Arrêt peut être verrouillé pour
permettre à l’outil de fonctionner en continu :
appuyez simultanément sur le bouton de blocage et
le bouton Marche/Arrêt.
Pour déverrouiller le bouton Marche/Arrêt, exercez
une simple pression sur celui-ci.
CONTRÔLE DE LA VITESSE
Pendant son utilisation, outil au repos, vous pouvez
sélectionner la cadence (vitesse) de sciage en agis-
sant sur le variateur de vitesse (5). La cadence res-
tera constante, quelle que soit la charge.
La cadence requise varie selon le type de matériau.
Seule la pratique permet de définir le meilleur rég-
lage.
Lorsque l’outil est utilisé longuement à basse vitesse,
vous devez le laisser refroidir en le faisant fonction-
ner à vide et à pleine vitesse pendant 3 minutes envi-
ron.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE LA
SEMELLE
Fig.D
Pour permettre à la semelle de suivre le contour de la
pièce et de s’appuyer correctement sur elle, l’incli-
nai-son de la semelle peut être réglée (voir le
schéma).
La semelle peut également être réglée longitudinale-
ment en desserrant les deux vis de réglage de la
semelle (Fig. A8) à l’aide de la clé hexagonale de 4 mm
et en tirant la semelle jusqu’à obtention de la lon-
gueur requise.
Assurez-vous que les vis de serrage sont correcte-
ment serrées avant de reprendre le travail.
CONSEILS ET ASTUCES
Choisissez la lame et la cadence en fonction du maté-
riau. Pour des découpes à angle droit, il est conseillé
d’utiliser une lame étroite. Utilisez un produit refroi-
dissant ou lubrifiant pour éviter les vibrations se pro-
duisant le long de la ligne de coupe des métaux.
Avant toute découpe, vérifiez que le bois, l’ag-
gloméré, les matériaux de construction, etc. ne com-
portent pas de corps étrangers (clous, vis etc.) ; le cas
échéant, retirez-les.
Bloquez le matériau de manière appropriée. Ne le
maintenez pas en place à l’aide de la main ou du pied.
Ne touchez pas d’objets ou le sol avec l’outil en ser-
vice (risque de coup de fouet).
Les matériaux contenant de l’amiante ne doivent pas
être découpés !
Appuyez la semelle de la scie contre la surface de la
pièce à découper et sciez en exerçant une pression
ou une progression constantes. Si la lame se bloque,
éteignez immédiatement l’outil. Écartez les deux
bords de la pièce en cours de découpage avec un outil
approprié puis dégagez la lame.
Lorsque la découpe est terminée, éteignez l’outil et
attendez son arrêt complet avant de le poser.
SCIAGE EN PLONGÉE
Fig.E
Le sciage en plongée ne peut être réalisé que sur des
matériaux tendres tels que le bois, les bétons cellulai-
res, le carton-plâtre, etc.
Cependant, cette opération requiert un peu de prati-
que et ne peut être réalisé qu’avec des lames courtes.
Appuyez la scie sur la pièce à découper puis mettez-la
sous tension.
Assurez-vous que le bord inférieur de la semelle est
en appui sur la surface de la pièce, comme le montre
le schéma,
Commencez à découper en faisant pénétrer la scie
dans le matériau selon un angle incliné, puis placez la
scie à la verticale et continuez de scier suivant la ligne
de coupe.
Mettez la scie hors tension et retirez-la de la pièce
lorsqu’elle a atteint l’arrêt complet.
SCIAGE DE PIÈCES AFFLEURANTES
Les lames souples bimétal vous permettent de scier
les objets présents dans les murs (par exemple : tuy-
aux, barreaux, etc.) à ras de ceux-ci.
Appuyez la lame de la scie directement contre le mur
puis incurvez-la de manière à ce que la semelle reste
en appui contre le mur.
Mettez l’outil sous tension et découpez la pièce en
maintenant une pression latérale constante dirigée
vers le mur.
Il n’existe pas de pièces de rechange pour cet outil.
Toute réparation ou intervention devra être effectuée
par des techniciens qualifiés.
PANNES
Si la machine ne fonctionne pas bon, nous indiquons ci-
dessous quelques possibles raisons et solutions assortis.
1. Le moteur électrique est chaud
Les encoches d’air frais dans le moteur sont bouchés
avec du sale.
Nettoyez les encoches d’air frais,
Le moteur est défectueux.
Donnez la machine à réparer à votre distributeur
Ferm.
Ferm 15
Nepravilno delovanje
Če začne stroj nepravilno delovati, na primer, zaradi
obrabe določenega dela, ga odnesite v popravilo na
pooblaščeni servis.
Na zadnji strani priročnika je povečan prikaz nadomest-
nih delov, ki jih lahko naročite.
OKOLJE
Stroj je odpremljen v trdni embalaži, ki ga ščiti pred
poškodbami med transportom. Embalaža je v večjem
delu izdelana iz recikliranih materialov. Torej, izkoristite
priložnost in embalažo zavrzite na primernih odlagališčih
za recikliranje.
Odsluženi stroj odnesite na pooblaščeni servis. Kjer ga
bodo zavrgli na način, ki ne škoduje okolju.
GARANCIJA
Pogoji garancije so opisani na priloženem garancijskem
listu.
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim doku-
mentom
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
WYRZYNARKA
LICZBY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODPOWIADAJĄ
RYSUNKOM ZAMIESZCZONYM NA STRONIE 2
TREŚĆ
1. Techniczny opis wiertarki
2. Instrukcja bezpieczeństwa
3. Obsługa
4. Konserwacja
1. TECHNICZNY OPIS WIERTARKI
DANE TECHNICZNE
INFORMACJE O PRODUKCIE
Rys. A
1. Ostrze
2. Podstawa
3. Śruba zacisku ostrza
4. Przycisk spustowy
5. Regulacja prędkości
6. Blokada przycisku spustowego
7. Kabel zasilający
8. Śruby regulacji długości podstawy
9. Klucz sześciokątny 4 mm
2. INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji użyte zostały następujące pikto-
gramy:
UWAGA: Ryzyko uszkodzenia materiału lub
obrażeń fizycznych.
UWAGA: Możliwość porażenia prądem elekt-
rycznym.
Narzędzie spełnia warunki bezpieczeństwa
pracy, podane w obowiązujących wytycznych
europejskich.
Sprzęt Kategorii II – Podwójna izolacja –
Niepotrzebna uziemiona wtyczka.
Obroty maszyny można regulować elektroniczne.
Napięcie | 230 V~
Częstotliwość | 50 Hz
Moc pobierana | 800 W
Prędkość bez obciążenia | 600-2500/min
Maksymalna grubość piłowania | 150 mm
Długość suwu | 28 mm
Ciężar | 3,8 kg
Lpa (ciśnienie akustyczne) | 90,2 dB(A)
Lwa (moc akustyczna) | 103,2 dB(A)
Wibracje | 10,675 m/s2
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
50 Ferm
Ko je stroj vključen, žagin list ne sme počivati na
nobenem predmetu oziroma se ne sme ničesar
dotikati.
Vklop
Nastavite stikalo prožilca za vklop/izklop (4).
Izklop
Sprostite stikalo prožilca za vklop/izklop.
Stikalo prožilca za vklop/izklop blokirate s pritiskom
na blokirni gumb prožilca, medtem ko prožilec
vlečete.
Blokado prožilca sprostite tako, da ponovno
povlečete stikalo prožilca.
NADZOR HITROSTI
Za stanja obratovanja in mirovanja lahko izberete
stopnjo (hitrost) giba s krilatim kolesom (5). Hitrost
giba ostane nespremenjena tudi pod obremenitvijo.
Hitrost giba je odvisna od pogojev materiala. Opti-
malna nastavite se določi med uporabo.
Po daljšem delu pri majhni hitrosti pustite stroj, da se
ohladi tako, da ga nastavite na največjo hitrost brez
obremenitve za približno 3 minute.
NASTAVITEV KOTA PODNOŽJA
Slika D
Za to, da podnožje pravilno sledi in počiva na obdelo-
vancu, je treba prilagoditi kot podnožja kot kaže
shema.
Podnožje podaljšate tako, da sprostite dva vijaka za
nastavljanje dolžine (slika A8) in sicer s šestoglatim
ključem 4 mm in podnožje izvlečete na želeno
dolžino.
Pred nadaljevanjem dela ponovno varno privijte vij-
ake za nastavljanje.
NASVETI ZA ŽAGANJE
Žagin list in hitrost giba prilagodite glede na material,
ki se obdeluje. Pravilne krivulje najlažje dosežete z
ozkim žaginimi listom Pri žaganju kovine preprečite
udrihanje ob rezalni liniji tako, da nanesete hladilno
sredstvo ali mazivo.
Pred žaganjem v les, iverne plošče, gradben material
itn., preglejte in odstranite vse tujke (žeblje, vijake
itn).
Tudi vpenjalni material. Obdelovanca ne podpirajte z
roko ali nogo. Ko žaga obratuje, se ne dotikajte pred-
metov ali tal (nevarnost mrtvega teka).
Ni dovoljeno žagati materiala, ki vsebuje azbest!
Podnožje nastavite na površino obdelovanca in
zažagajte skozi s stalnim stikalnim pritiskom ali poda-
janjem. Če se žagin list zatakne, stroj nemudoma izkl-
jučite. Razširite režo z ustreznim orodjem in izvlecite
žagin list.
Po končanem delu stroj izključite in ga odložite šele,
ko se popolnoma ustavi.
UDARNO REZANJE
Slika E
Udarno rezanje se lahko uporablja za mehke mate-
riale, kot so les, izolacijski beton, plošče iz mavca itn.
Vendar pa so za takšno žaganje potrebne izkušnje in
se izvaja le s kratkimi žaginimi listi.
Žago namestite na obdelovanca in jo vključite.
Spodnji rob podnožja mora počivati na površini
obdelovanca kot kaže slika.
Počasi zažagajte v obdelovanca pod kotom in pre-
maknite žago v vodoravni položaj ter nadaljujte za
žaganjem ob vrezani liniji.
Ko končate delo, žago izključite in jo dvignite z obde-
lovanca.
RAVNO ŽAGANJE
Elastični dvokovinski žagini listi omogočajo žaganje
projekcijskih predmetov (t.j. vodne cevi, železne
palice itn.) ob steno.
Žagin list nastavite neposredno na steno in ga rahlo
upognite, tako da se podnožje nastavi ob steno.
Stroj vključite in zažagajte dol z obdelovanca tako, da
pri tem ohranite nespremenjen bočni pritisk ob
steno.
V tej enoti ni delov, ki bi jih lahko uporabnik sam ser-
visiral. Vsa popravila in servisiranje opravijo stro-
kovno usposobljeni tehniki.
ISKANJE NAPAK
Ko stroj ne deluje dobro, upoštevajte naslednje možne
vzroke in rešitve.
1. Elektromotor se segreva
Ventilacijske reže za hlajenje motorja blokira umaza-
nija.
Očistite ventilacijske reže.
Motor je v okvari.
Stroj naj popravi in pregleda lokalni prodajalec Ferm.
2. Povezan stroj ne deluje.
Prekinitev v omrežni povezavi.
Preglejte omrežno povezavo in poiščite napake.
Stroj naj popravi/pregleda lokalni prodajalec Ferm.
Električne naprave servisirajo le strokovno usposo-
bljeni tehniki.
4. VZDRŽEVANJE
Pred vzdrževalnimi deli na mehanskih delih pre-
verite, ali ste izklopili stroj iz omrežne napetosti.
Stroji Ferm so izdelani za dolgo dobo brezhibnega obra-
tovanja ob minimalnem vzdrževanju. Z rednim čiščen-
jem in prvilno nego bo vaš stroj dolgo in zadovoljivo
deloval.
Čiščenje
Ohišje stroja redno čistite z mehko krpo, če je le
mogoče, po vsaki uporabi. Odprtine za zračenje morajo
biti čiste, v njih ne sme biti prahu in ostankov umazanije.
Trdovratno umazanijo očistite z mehko krpo, ki ste jo
namočili v milnico. Ne uporabljajte topil, kot so bencin,
alkohol, salmiak itd. Takšne snovi poškodujejo sintetične
dele.
Mazanje
Gred udarnega vrtalnega stroja redno mažite.
Ferm 49
2. La machine branchée ne fonctionne pas
Interruption dans le raccordement du réseau.
Contrôlez si le raccordement du réseau a une rup-
ture.
Donnez la machine à réparer ou à contrôler à votre
distributeur Ferm.
Toute réparation doit être faite par un spécialiste
et uniquement avec des pièces d’origine!
4. ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous ten-
sion si vous allez procéder à des travaux d’entre-
tien dans son système mécanique.
Les machines de Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum d’entretien. En
nettoyant régulièrement et correctement la machine, vous
contribuerez à une longue durée de vie de votre machine.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veil-
lez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de
poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de sol-
vants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car
ces substances attaquent les pièces en plastique.
Graissage
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Pannes
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’us-
ure d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler
la commande.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est
autant que possible constitué de matériau recyclable.
Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recy-
clage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Ferm local qui se chargera
de les traiter de la manière la plus écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de
garantie joint à part.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme aux réglementations:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
16 Ferm
SIERRA RECIPRO
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
CONTENIDOS:
1. Datos de la herramienta
2. Normas de seguridad
3. Functionamiento
4. Mantenimiento
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
DATOS TÉCNICOS
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Fig.A
1 Hoja
2. Plataforma
3. Tornillo de fijación de la hoja
4. Interruptor de disparo
5. Controlador de velocidad
6. Botón de cierre de disparo
7. Cable de la red
8. Tornillos de ajuste de la longitud de la plataforma
9. Llave hexagonal de 4 mm
2. NORMAS DE SEGURIDAD
En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos:
Riesgo de daños físicos o en el material.
Riesgo de descarga eléctrica.
De acuerdo con las normas de seguridad que se
aplican en las directrices europeas.
Mecanismo Tipo II – Aislamiento doble – Una
toma de corriente a tierra no es necesaria.
El número de revoluciones del mecanismo se
pueden ajustar electrónicamente.
Lea las instrucciones.
Póngase gafas de seguridad.
Utilice un mecanismo para proteger los oídos.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico dese-
chado y/o defectuoso tiene que depositarse en los
lugares apropiados para ello.
Lea este manual de instrucciones atentamente antes de
empezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe cómo
funciona el amolador y cómo se maneja. Siga las instruc-
ciones llevando a cabo las tareas de mantenimiento aquí
indicadas para así garantizar el óptimo funcionamiento
del aparato. Guarde este manual y la documentación adi-
cional siempre junto a la máquina.
Tenga siempre presentes las normas de seguridad
locales con respecto al peligro de incendio, peligro
de sufrir descargas eléctricas y peligro de acciden-
tes. Lea, además de las instrucciones que siguen a
continuación, las normas de seguridad que apare-
cen en el cuadernillo anexo. Guarde cuidadosa-
mente las in-strucciones.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIO-
NALES
La máquina no debe estar húmeda ni tampoco se
debe utilizar en ambientes húmedos. Revise siempre
el cable y el enchufe antes de utilizar la máquina.
Las reparaciones debe realizarlas siempre un profe-
sional cualificado.
Enchufe la máquina sólo cuando esté apagada.
Deberá llevar guantes protectores y calzado fuerte.
No sierre ningún material que contenga asbesto!
Utilice gafas protectoras cuando trabaje con mate-
riales que generen muchas astillas,
Utilice una máscara protectora cuando sierre otros
materiales fibrosos
Si utiliza un equipo portátil en el exterior, debe estar
conectado mediante un disyuntor de corriente de
pérdida,
Los enchufes y prolongadores eléctricos deben estar
aprobados para su uso en el exterior.
Quite las llaves de ajuste y las llaves de tuercas antes
de conectar la herramienta.
Asegure la pieza con abrazaderas. Mantenga siem-
pre el cable alejado de la máquina, hacia atrás.
Acerque la máquina a la pieza sólo cuando esté
conectada.
Sujete siempre la máquina con las dos manos y man-
tenga una posición segura mientras trabaja.
Sólo se puede utilizar la máquina con la plataforma
montada. Al serrar, debe apoyar siempre la plata-
forma sobre la pieza.
Desconecte siempre el enchufe antes de realizar
cualquier operación en la máquina.
No coja la máquina por el cable.
Tensión | 230V~
Frecuencia | 50 Hz
Potencia nominal | 800 W
No. revoluciones sin carga | 600 - 2500/min
Grosor máximo de corte | 150 mm
Longitud de carrera | 28 mm
Peso | 3.8 kg
Nivel de presión sonora (Lpa) | 90,2 dB(A)
Nivel de potencia sonora (Lwa) | 103,2 dB(A)
Valor de vibración | 10,675 m/s
2
Ferm 17
Preberite navodila.
Nosite zaščitna očala.
Nosite varovala za ušesa.
Poškodovano ali neuporabno električno napravo
odnesite na mesto, pristojno za reciklažo tovrst-
nega materiala.
Pred uporabo stroja skrbno preberite ta priročnik. Pred
uporabo se o stroju natančno poučite in navadite z njim
obratovati. Stroj vzdržujte v skladu z navodili in zagoto-
vite pravilno delovanje. Priročnik in priloženo dokumen-
tacijo hranite skupaj s strojem.
Pri uporabi električnih strojev je treba upoštevati
veljavne lokalne varnostne predpise in tako
zmanjšati nevarnost požara, električnega udara in
telesnih poškodb. Preberite naslednja in priložena
varnostna navodila.
Navodila hranite na varnem!
DODATNA VARNOSTNA NAVODILA
Stroj zavarujte pred vlago in ga z njim ne obratujte v
vlažnem okolju. Pred uporabo vedno najprej preg-
lejte priključno vrvico in vtič. Okvare odpravijo stro-
kovno usposobljeni delavci.
Povezavo vtiča z omrežno vtičnico vzpostavite, ko je
stroj izključen. Za delo uporabljajte zaščitne roka-
vice in močno obuvalo.
Ni dovoljeno žagati materialov, ki vsebujejo
azbest!
Pri rezanju materialov, pri katerih nastajajo velike
količine odrezkov, uporabljajte zaščitna očala.
Pri žaganju vlaknatih materialov uporabljajte zaščitno
masko.
Prenosna oprema se mora na prostem povezati z
ustreznim odklopnikom toka zemlja.
Podaljški in vtiči za uporabo na prostem morajo imeti
ustrezno potrdilo.
Pred vklopom z orodja odstranite vse ključe in
orodje za nastavljanje.
Obdelovanca pritrdite s sponami. Napajalni kabel
držite stran od stroja, proti zadnjemu delu.
Stroj lahko začnete premikati proti obdelovancu
šele, ko ga vključite.
Stroj držite z obema rokama in med delov zavzemite
stabilen položaj.
Stroj lahko obratuje le z instaliranim podnožjem. Pri
žaganju mora podnožje počivati na obdelovancu.
Pred začetkom izvajanja del na stroju vedno najprej
izvlecite vtič iz omrežne vtičnice.
Stroja ne prenašajte za kabel.
Nepravilno delo je lahko vzrok za poškodbe stroja.
Zato skrbno upoštevajte naslednja navodila.
Uporabljajte le nabrušene žagine liste v odličnem
stanju; počene, ukrivljene ali tope liste nemudoma
zamenjajte.
Stroj lahko vključite šele, ko je žagin list instaliran na
mesto.
Izberite orodje, hitrost giba in nihanje glede na mate-
rial. Vzdržujte stalno hitrost motka.
Po izklopu ne poskušajte ustaviti žaginega lista z boč-
nim pritiskom.
Uporabljajte le originalne dodatke.
Vedno uporabljajte zahtevano napajalno napetost.
Specifikacije napetosti na ploščici s tehničnimi
podatki o stroju morajo ustrezati omrežni napetosti.
Oprema, ki je označena z 230 V, se lahko poveže na
220-240 V.
STROJ NEMUDOMA IZKLJUŚITE:
Grafitne krtačke in vretena v zbiralniku ustvarjajo
pretirano iskrenje.
Prekinitev v omrežnem vtiču, napajalnem kablu ali
poškodba napajalnega kabla.
Defektno stikalo.
Dim ali vonj po osmojeni izolaciji.
ELEKTRIŐNA VARNOST
Vir energije mora ustrezati napetosti, ki je
označena na ploščici s tehničnimi podatki o stroju.
Stroj je dvojno izoliran v skladu s standardom EN
50144; ozemljitev ni potrebna.
Menjava kablov in vtičev
Stare kable in vtiče nemudoma zavrzite, potem ko ste jih
zamenjali z novimi. Vstaviti vtič zrahljanega kabla v
stensko vtičnico je zelo nevarno.
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le odobrene podaljške, ki ustrezajo imenski
moči stroja. Najmanjša velikost prevodnika je 1,5 mm2.
Pri uporabi motka, le-tega vedno odvijte do konca.
3. DELOVANJE
MENJAVA/NASTAVITEV ŽAGINEGA LISTA
Slika B
Stroj izklopite.
S šestoglatim ključem 4 mm sprostite krilato matico.
Žagin list vstavite med gibalni drog in vpenjalno
ploščo.
Pritrdilni zatič gibalnega droga se mora zaskočiti v
odprtino na žaginem listu. (Žaginega lista tako ni
možno izvleči.)
Ponovno privijte krilato matico.
Pri menjavi žaginega lista na držalu rezila ne sme biti
odpadkov (t.j. lesenih ali kovinskih odrezkov).
Pred uporabo žage se prepričajte, da je žagin list
varno pritrjen.
UPORABA
Slika C
48 Ferm
Prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že tento výrobek
odpovídá následujícím
normám a standardizovaným dokumentům:
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
BATNA žAGA
ŠTEVILKE V NADALJEVANJU USTREZAJO SLIKAM
NA 2. STRANI
Kazalo
1. Podatki o napravi
2. Varnostna navodila
3. Delovanje
4. Vzdrževanje
1. PODATKI O NAPRAVI
TEHNIŚNI PODATKI
O IZDELKU
Slika A
1. Rezilo
2. Podnožje
3. Vpenjalni vijak za rezilo
4. Prožilec
5. Regulator hitrosti
6. Blokirni gumb prožilca
7. Dovod omrežne napetosti
8. Vijak za nastavljanje dolžine podnožja
9. Šestoglati ključ 4 mm
2. VARNOSTNA NAVODILA
V navodilih so označeni naslednji simboli:
NB: Obstaja možnost materialne škode ali
telesnih poškodb.
NB: Obstaja možnost električnega šoka.
To orodje izpolnjuje vse varnostne zahteve,
določene v ustreznih evropskih smernicah.
Oprema II. razreda – Dvojno izolirano –
Ozemljena vtičnica ni potrebna
Obrate stroja lahko elektronsko uravnavate.
Napetost | 230 V~
Frekvenca | 50 Hz
Imenska moč | 800 W
Hitrost brez obremenitve | 600-2500/min
Največja debelina reza | 150 mm
Dolžina giba | 28 mm
Teža | 3,8 kg
Lpa (nivo hrupa) | 90,2 dB(A)
Lwa (nivo zvočnega tlaka) | 103,2 dB(A)
Vibracija | 10,675 m/s2
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
Ferm 47
Un uso incorrecto puede producir averías en la
máquina, por lo tanto debe seguir siempre las ins-
trucciones que aparecen a continuación.
Utilice sólo hojas de sierra afiladas en perfecto
estado; cambie inmediatamente las que estén agriet-
adas, defectuosas o desafiladas.
La máquina sólo se debe conectar si está la hoja insta-
lada.
Elija las herramientas, la velocidad de carrera y las
acciones del péndulo conforme al material. Asegú-
rese de que mantiene una velocidad constante de la
lengüeta.
No intente detener la hoja de la sierra haciendo pre-
sión en el lateral después de desconectar la máquina.
Utilice sólo piezas originales.
Utilice siempre el voltaje de entrada correcto. Las
especificaciones del voltaje de la placa de datos
deben corresponder al voltaje de red. El equipo en el
que aparezca 230 V también puede conectarse a 220-
240 V.
DESCONECTAR INMEDIATAMENTE EL
APARATO EN CASO DE:
Chispas excesivas de las escobillas de carbón y fuego
circular en el colector.
Fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable.
Interruptor averiado.
Humo o mal humor de material aislante quemado.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Controle que la tensión de la red sea la misma que
la que aparece indicada en la placa.
La máquina posee doble aislamiento de acuerdo
con la norma EN 50144. No es necesario un cable
de conexión a masa.
Recambio de cables y enchufes
Cuando cambie los cables y enchufes viejos por nuevos,
deseche los viejos ya que es muy peligroso conectar un
enchufe cuyo cable está suelto.
Uso de cables de extensión
Utilice siempre cables de extensión autorizados que
sean aptos para la potencia del aparato. Los hilos deben
tener un diámetro de 1,5 mm
2
. Cuando el cable de
extensión esté en un carrete, desenrolle el cable com-
pletamente.
3. FUNCIONAMIENTO
CAMBIAR/AJUSTAR LA HOJA
Fig.B
Asegúrese de que la máquina está desenchufada.
Afloje el tornillo ranurado con la llave hexagonal de 4
mm.
Introduzca la hoja de sierra entre la barra de carrera
y la junta de conexión.
Asegúrese de que la clavija de sujeción de la barra de
carrera encaja en el agujero de la hoja de la sierra. (La
hoja de sierra no se puede extraer).
Vuelva a apretar el tornillo ranurado.
Cuando cambie la hoja de sierra, debe comprobar
que no queda ningún resto de material (por ejemplo,
virutas de metal o de madera) en el portahoja.
Antes de utilizar la sierra, asegúrese de que la hoja de
sierra está fija.
USO
Fig.C
Asegúrese de que la hoja de sierra no se apoya ni
toca ningún objeto cuando la máquina está conec-
tada.
Para conectarla
Presione el interruptor de disparo on-off (4).
Para desconectarla
Suelte el interruptor de disparo on-off.
El interruptor de disparo on-off puede colocarse
para un funcionamiento continuo al presionar el
botón de cierre de disparo, tirando al mismo tiempo
del interruptor.
Para liberar el cierre del interruptor, simplemente
tire de nuevo del interruptor de disparo.
CONTROL DE VELOCIDAD
Mediante el mando rotatorio (5) puede seleccionar
la velocidad de carrera, tanto si la máquina está fun-
cionando como parada. La velocidad de carrera per-
manecerá constante incluso con carga.
La velocidad de carrera necesaria depende de las
condiciones del material. El ajuste óptimo deberá
realizarse durante el funcionamiento.
Después de utilizar la máquina durante largos perío-
dos a una velocidad baja, debe dejar que se enfríe
manteniéndola en funcionamiento a la máxima velo-
cidad sin carga durante aproximadamente 3 minutos.
AJUSTAR EL ÁNGULO DE LA PLATAFORMA
Fig.D
Para que la plataforma se pueda apoyar de forma
segura en la pieza, el ángulo de la plataforma se puede
ajustar como se muestra en el gráfico.
La plataforma también se puede ampliar aflojando los
dos tornillos de ajuste de la longitud de la plataforma
(Ilustración. A8) mediante la llave hexagonal de 4 mm
y, a continuación, extrayendo la plataforma hasta la
longitud necesaria.
Asegúrese de que los tornillos de ajuste de la plata-
forma están fijos antes de reanudar el trabajo.
INDICACIONES PARA EL SERRADO
Ajuste la hoja de sierra y la velocidad de carrera para
que se adapte al material sobre el que se va a trabajar.
Para las curvas con radio hacia la derecha es mejor
utilizar una hoja de sierra estrecha. Aplique un fluido
refrigerante o lubricante para evitar la vibración que
se produce en la línea de corte cuando se sierra
metal.
Antes de empezar a serrar, compruebe que la
18 Ferm
madera, el aglomerado, los materiales de construc-
ción, etc. no tengan elementos extraños (clavos, tor-
nillos etc.) y quítelos si fuera necesario.
Sujete bien el material. No sostenga la pieza ni con la
mano ni con el pie. No toque ningún objeto ni el suelo
con la sierra en funcionamiento (peligro de contrap-
resión).
No debe serrar ningún material que contenga asbe-
sto!
Ponga la plataforma sobre la superficie de la pieza y
siérrela con un avance o presión de contacto con-
stante. Si se traba la hoja de sierra, desconecte la
máquina inmediatamente. Separe la abertura medi-
ante una herramienta adecuada y extraiga la hoja de
sierra.
Una vez que haya finalizado el trabajo, desconecte la
máquina y póngala hacia abajo sólo cuando esté com-
pletamente parada.
CORTAR POR PENETRACIÓN
Fig.E
El corte por penetración sólo se puede utilizar en
materiales blandos como la madera, el hormigón
celular, losas de enlucido de yeso, etc.
Sin embargo, esto requiere cierta práctica y sólo es
posible con hojas de sierra cortas.
Coloque la sierra sobre la pieza y conéctela.
Asegúrese de que el borde inferior de la plataforma
se apoya sobre la superficie de la pieza como aparece
indicado.
Sierre lentamente la pieza en un ángulo, moviendo la
sierra hacia una posición vertical y continúe serrando
a lo largo de la línea de corte.
Desconecte la sierra y despegue la pieza cuando haya
finalizado el trabajo.
SERRADO NIVELADO
Las hojas de sierra elásticas bimetales le permiten
serrar objetos salientes (por ejemplo, tuberías de
agua, barras de hierro, etc.,) al ras de la pared.
Aplique la hoja de sierra directamente a la pared e
inclínela un poco para que la plataforma se apoye
contra la pared.
Conecte la máquina y sierre la pieza manteniendo
una presión lateral constante contra la pared.
En esta unidad no hay ninguna pieza que pueda utilizar el
usuario. Todas las reparaciones o revisiones deberán
realizarlas "ingenieros de mantenimiento cualificados".
AVERIAS
Cuando la máquina no funciona como debiera, le indica-
mos abajo algunas causas posibles con las soluciones
respectivas. Si no obstante no se puede solucionar el
problema, haga reparar la máquina por una empresa de
servicio autorizada o un especialista autorizado.
1. El motor eléctrico se pone caliente
Las rajas de enfriamiento del motor están sucias y
obtruidas.
Limpiélas.
El motor está averiado.
Consulte a su distribuidor Ferm para efectuar un con-
trol o una reparación.
2. La máquina conectada no funciona
Interrupción en la tensión de la red.
Controle si no hay una ruptura.
Consulte a su distribuidor Ferm para efectuar un con-
trol o una reparación.
Deje ejecutar las reparaciones por personal de ser-
vicio autorizado o una empresa de reparacion.
4. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o
limpieza saque siempre el enchufe de la caja de
corriente (enchufe de pared). No utilice nunca
agua u otros líquidos para limpiar las partes eléctricas de su
pulidora.
Antes de proceder a efectuar cualquier tarea de manten-
imiento en el mecanismo interior, asegúrese de que el
aparato no está enchufado.
Los aparatos de Ferm han sido diseñados para funcionar
correctamente durante un largo periodo de tiempo
necesitando un mantenimiento mínimo. Manteniendo
limpio el aparato y usándolo correctamente, conseguirá
alargar la vida útil de los aparatos.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño, preferen-
temente después de cada uso. Asegúrese de que las rejil-
las de ventilación no posean partículas de polvo ni sucie-
dad.
Si hubiera suciedad incrustada, utilice un paño humede-
cido con agua y jabón. No utilice jamás materiales disol-
ventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc.
Dichos productos podrían dañar el plástico de diferen-
tes piezas del aparato.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Anomalías
En caso de que presentara cualquier anomalía debido al
desgaste de una pieza, póngase en contacto con su distri-
buidor Ferm.
En la parte posterior de este manual de instrucciones
encontrará un dibujo de las piezas además de una lista de
piezas de recambio.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato
ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la
medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos,
por lo tanto, que recicle dicho material.
Cuando vaya a reemplazar un aparato viejo por uno
nuevo, deposite su aparato viejo en su distribuidor Ferm,
el cual se encargará de reciclarlo.
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en
la tarjeta de garantía que aparece en este manual de ins-
trucciones.
Ferm 19
předmětů nebo podlahy se spuštěným přístrojem
(nebezpečí zpětného rázu).
Materiál obsahující azbest nesmí být řezán!
Položte opěrný nástavec na povrch zpracovávaného
materiálu a řežte jej při konstantním kontaktním
tlaku nebo posuvu. Zvětšete mezeru řezu vhodným
nástrojem a vytáhněte pilový list.
Po skončení práce vypněte přístroj a odložte jej
teprve tehdy, když se pohybující části úplně zastavily.
ŘEZÁNÍ S VNOŘENÝM LISTEM
Obr. E
Řezat s listem ponořeným v materiálu se může apli-
kovat pouze na měkké materiály jako jsou dřevo,
vylehčený beton, sádrové či sádrokartónové desky
apod.
Nicméně tato činnost vyžaduje jistou zkušenost a je
možná pouze s krátkými pilovými listy.
Přiložte pilu nad obráběný předmět a zapněte ji.
Zajistěte, aby spodní okraj opěrného nástavce spočí-
val na povrchu obráběného předmětu jak je ukázáno
na obrázku.
Pomalu začněte řezat do materiálu pod určitým sklo-
nem, postupně napřimujte pilu do svislé polohy a
pokračujte v řezu podél řezné linie.
Vypněte pilu a vyzdvihněte ji z předmětu poté, co je
práce hotova.
ŘEZÁNÍ ZAPUŠTŰNÝCH PŘEDMŰTŮ
Pružné bimetalické pilové listy vám umožňují řezat
objekty (například vodní potrubí, ocelové tyče
apod.) zapuštěné do zdi či přitlačené ke zdi.
Nastavte pilový list přímo směrem ke zdi a mírně jej
ohněte, aby opěrný nástavec spočíval na zdi.
Zapněte přístroj a přeřízněte předmět při stálém
příčném tlaku proti zdi.
Přístroj nemá v této dodávce žádné díly, které by mohl
uživatel vyměnit či doplnit. Jakékoli opravy a servis by
měly být prováděny pouze kvalifikovanými servisními
opraváři.
VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
V případě, že Vaše přistroje nepracuje dobře uvedeme
některé příčiny závad a jejich odstranění.
1. Elektromotor se zahřívá
Větrací vzdušné štěrbiny na motoru jsou zablo-
kovány nečistotou.
Vyčistěte větrací vzdušné štěrbiny
Motor je poruchovy.
Nechejte přistroje opravit nebo zkontrolovat místním
zástupcem firmy FERM.
2. Zapnuty stroj nepracuje
Porucha v přívodu el. proudu.
Zkontrolujte, zda není přívod el. proudu přerušen;
Nechejte přistroje opravit/zkontrolovat místním
zástupcem firmy FERM.
Opravy elektrického příslušenství mohou být
prováděny pouze odborníkem.
4. ÚDRŽBA
Při provádní údržby motoru dbejte vždy na to, aby
přístroj nebyl pod naptím.
Přístroje značky Ferm jsou konstruovány pro dlouhod-
obé používání při minimální údržbě. Budou fungovat bez
problémů, pokud se jim bude věnovat náležitá péče a
pokud budou pravidelně čištěny.
iatní
Kryt přístroje pravidelně čistěte měkkým hadříkem
(nejlépe po každém použití). Odstraňujte prach a špínu z
otvorů ventilace.
Pokud se apínu nepodaří odstranit, použijte měkký
hadřík namočený v mýdlové vodě. Zásadně nepoužívejte
rozpouaštděla, jako jsou benzin, alkohol, čpavek apod.
Tato rozpouštědla by mohla poškodit umlěohmotné
součásti přístroje.
Mazání
Přístroj nevyžaduje žádné dodatečné mazání.
Poruchy
Jestliže dojde k poruše, např. v důsledku opotřebování
některé součásti, obraťte se na zástupce firmy Ferm.
Na konci této příručky se nachází nákres přístroje roz-
loženého na jednotlivé díly, které je možné objednat.
ŽIVOTNģ PROSTŘEDÍ
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje
jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů,
které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte se
jich proto pouze na místech určených pro odpad
příslušných látek.
Přístroje, které nepotřebujete, odneste k nejbližšímu
zástupci firmy Ferm ve vašem okolí. Zde dojde k jejich
likvidaci v souladu se zásadami ochrany životního
prostředí.
ZÁRUKA
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na
samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
46 Ferm
Přístroj nepřenášejte uchopením jeho kabelu.
Nesprávné používání přístroje ho může poškodit.
Proto se vždy ujistěte, zda dodržujete všechny násle-
dující pokyny.
Používejte pouze ostré pilové listy, které jsou v
dokonalém stavu. Prasklé, zdeformované nebo tupé
pilové listy okamžitě vyměňte.
Přístroj lze zapnout pouze s namontovaným pilovým
listem.
Způsob opracování, rychlost řezného záběru a
periodický přítlak na přístroj zvolte v závislosti na
materiálu. Zvláště dbejte na dodržení konstantní
rychlosti.
Nepokoušejte se po vypnutí přístroje zastavit se
ještě pohybující list tlakem na přístroj.
Používejte pouze vhodné značkové příslušenství.
Používejte vždy správné zdroje elektrického napětí,
které odpovídají jeho specifikaci zobrazené na
přístroji. Zařízení označené nápisem 230 V lze zapo-
jit do elektrické sítěs napětím o rozsahu 220-240 V.
OKAMŽITŰ VYPNŰTE STROJ JESTLIŽE SE
OBJEVÍ:
Nadměrné jiskření uhlíkových kartáčů v kolektoru.
Porucha zástrčky hlavního el. přívodu, přívodního
kabelu a nebo poškození přívodního kabelu.
• Vadný vypínač.
Kouř nebo zápach ze spálené izolace.
BEZPEŐNOST PřI PRÁCI S ELEKTřINOU
Vždy kontrolujte, jestli napájení odpovídá napětí
na typovém štítku.
Váš přístroj má v souladu s EN 50144 dvojitou izo-
laci; uzemňovací vodič proto není zapotřebí.
Výměna kabelů a zástrček
Staré kabely nebo zástrčky po výměně za nové okamžitě
vyhoďte. Je nebezpečné používat zástrčky s uvolnnými
kabely.
Používání prodlužovacích kabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely
odpovídající příkonu přístroje. Minimální průřez vodiče
je 1,5 mm
2
. Používáte-li kabelový naviják, vždy ho
odviňte celý.
3. PRÁCE S PŘÍSTROJEM
VÝMŰNA A NASTAVENÍ PILOVÉHO LISTU
Fig.B
Ujistěte se, že přístroj není zapojen do elektrické
sítě.
Uvolněte upevňovací šroub pomocí 4 milime-
trového šestihranného klíče.
Zasuňte pilový list mezi hnací tyč a svírací nástavec.
Přesvědčete se, zda jistící hrot na hnací tyči zapadne
do otvoru na pilovém listu. (Pilový list pak nelze
vytáhnout).
Přitáhněte upevňovací šroub.
Když měníte pilový list, dbejte, aby v prostoru pro
jeho uchopení nebyly žádné zbytky materiálu (např.
dřevěné piliny nebo kovové třísky).
Před používáním pilky se ujistěte, že je pilový list
správně a bezpečně upevněn.
POUŽITÍ PŘÍSTROJE
Fig.C
Ubezpečte se, že pilový list neleží na žádných
předmětech a nedotýká se jich v okamžiku zapnutí
přístroje
Zapnutí přístroje
Zapněte vypínač se spouští (4).
Vypnutí přístroje
Uvolněte vypínač se spouští.
Vypínač se spouští může být zamknut v zapnuté
poloze pro trvalejší práci současným zatlačením na
tlačítko zámku spouště a zatažením za něj.
Pro uvolnění zámku spouště za něj jednoduše znovu
zatáhněte.
KONTROLA RYCHLOSTI
Během činnosti, je-li přístroj v klidu, může být jeho
frekvence (rychlost) řezného záběru upravena
nastavením otočného ovladače na rukojeti (5). Rych-
lost se pak nezmění ani při zátěži.
Požadovaná rychlost závisí na obráběném materiálu
a způsobu práce s ním. Optimální nastavení by se
mělo určit během činnosti.
Po delší práci s přístrojem při nižších rychlostech
byste jej měli nechat ochladit jeho protočením při
maximální rychlosti bez zátěže po dobu přibližně tří
minut.
NASTAVENÍ SKLONU OPŰRNÉHO
NÁSTAVCE
Fig.D
Abychom mohli opěrný nástavec nastavit tak, aby
bezpečně přiléhal k obráběnému dílu, jeho sklon
může být přzpůsoben, jak je znázorněno na dia-
gramu.
Opěrný nástavec může být také ještě vzdálen
uvolněním dvou nastavovacích šroubů délky
nástavce (Obr. A8) použitím čtyřmilimetrového
šestihranného klíče a jeho vytažením na požado-
vanou délku. 0
Zajistěte, aby nastavovací šrouby vzdálenosti
nástavce byly bezpečně utaženy dříve, než se opět
pustíte do práce.
TIPY PRO ŘEZÁNÍ
Upevněte pilový list a řeznou rychlost tak, aby vyho-
vovaly zpracovávanému materiálu. Pro řezání pravo-
točivých oblouků je nejlépe použít úzký pilový list.
Aplikujte chladící prostředek nebo mazivo, abyste
zmírnili rázy, které vznikají podél linie řezu při řezání
kovu.
Zkontrolujte před řezáním dřevo, dřevotřísku, sta-
vební materiály a podobně, neobsahují-li cizí tělíska
(hřebíky, šrouby aj.). Je-li to nutné, odstraňte je.
Dobře materiál upevněte. Nepřidržujte obráběný
materiál rukou nebo nohou. Nedotýkejte se
Ferm 45
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
EN50144-1, EN50144-2-11,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con las directivas:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle
The Netherlands
Serra de sabre
OS NÚMEROS NO TEXTO SEGUINTE CORRE-
SPONDEM ÀS FIGURAS NA PÁGINA 2
CONTEÚDOS
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Functionamento
4. Muntenção
1. DADOS DA MÁQUINA
DADOS TÉCNICOS
INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO
Fig.A
1. Lâmina
2. Chapa de base
3. Parafuso de aperto da lâmina
4. Interruptor de gatilho
5. Controlador de velocidade
6. Botão de trinco do gatilho
7. Cabo de alimentação
8. Parafusos de ajuste do comprimento da chapa de
base
9. Chave sextavada de 4 mm
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Nestas instruções de uso são utilizados os seguintes pic-
togramas:
Perigo de danificar o material e/ou lesões físicas.
De acordo com as condições de segurança rele-
vantes das directrizes europeias.
Em conformidade com as normas de segurança
aplicáveis e essenciais das directivas europeias.
Máquina deClasse II - Isolamento Duplo – Não é
necessária tomada com ligaçãoà terra.
Voltagem | 230 V~
Frequência | 50 Hz
Potência | 800 W
Velocidade, andamento livre |600 -2500/min
Espessura de corte máxima | 150 mm
Comprimento de curso | 28 mm
Peso | 3,8 kg
Lpa (Nível de pressão do som) | 90,2 dB(A)
Lwa (capacidade de pressão do som) | 103,2 dB(A)
Valor de vibração | 10,675 m/s2
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Ferm RSM1013 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla