TILLIG BAHN 08415 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
www.tillig.com • www.facebook.com/tilligbahn 368940 / 24.06.2020
Betriebsanleitung Schaltrelais
SICHERHEITSHINWEISE
Das Relais darf nur an Stromversorgungsquellen ange-
schlossen werden, die im TILLIG-Katalog als Zubehör-
trafo ausgewiesen sind. Die maximale Betriebsspan-
nung beträgt 16 V. Die Relaiskontakte besitzen eine
maximale Belastbarkeit von 1 A. Ein höherer Strom
führt zum Festbrennen der Kontakte und ist daher
mit geeigneten Maßnahmen (z. B. Sicherungsmodul,
Art.-Nr. 08418) auszuschließen. Die Gewährleistung er-
lischt, wenn bei der Prüfung defekter Relais ein Verstoß
gegen diese Anschlussbedingungen festgestellt wird
oder die Sicherungsblombe am Gehäuse beschädigt
ist.
KURZBESCHREIBUNG DES RELAIS
Das vorliegende Relaismodul ersetzt mit annähernd er-
haltenen Eigenschaften die mechanischen Bausteine
Relais und Zeitschalter, Art.-Nr. 08410 und 08420, durch
eine moderne elektronische Lösung. Die Besonderheit
liegt darin, dass die Relais- und Zeitschalterfunktion in
einem Modul integriert sind und über einen „Jumper”
(kleine Drahtbrücke) vom Anwender, entsprechend seinem
Anwendungsfall, gesteckt wird. Im Unterschied zu den
Vorgängerbausteinen wird hier eine separate Stromver-
sorgung benötigt, die aus jedem Zubehörtrafo (12...16 V)
entnommen werden kann.
Das Modul verfügt über zwei potentialfrei verwendbare
Wechselkontakte mit einer maximalen Strombelastbarkeit
von je 1 A. Die Steuereingänge „E” und „A” sind kurz-
schlusssicher beschalten, so dass nahezu jedes Steuer-
signal im Bereich von -16 V bis ca. +0,5 V zum Schalten
führt: U. a. Tastenpult gegen Massepotential oder Wech-
selspannung geschalten, Gleiskontakte an der Gleismas-
seseite angebracht, Reedkontakte, Optokoppler usw. Sie
sind auch zwischen mehreren Relaismodulen untereinan-
der verschaltbar. Auf dem Modul bendet sich ein Stell-
potentiometer, über das die Schaltverzögerung eingestellt
wird (Bereich von ca. 9 s bis ca. 5 min). Eine LED signali-
siert den Schaltzustand „Relais aus” (Ruhezustand). Nach
dem Bereitstellen der Versorgungsspannung geht das
Modul stets automatisch in diese Vorzugsstellung (LED
an). Weiterhin verfügt es über eine Datenpuerung, um
kurzzeitige Stromschwankungen ohne Schaltzustands-
veränderung auszugleichen. Bei Verschalten mehrerer
Relaiseingänge untereinander kann ein verändertes Ein-
schaltverhalten entstehen.
ANWENDUNGSBEISPIELE FÜR RELAIS
(ABBILDUNGEN LETZTE SEITE)
1. Lichtsignalsteuerung mit 
Das Gleis erhält durch Trennstücke einen stromlosen Ab-
schnitt, der durch Relaiskontakte mit dem angrenzenden
Gleis verbunden wird. Ist das Relais eingeschaltet (Taster
„E” wurde betätigt), ist der Abschnitt stromlos und das Sig-
nal zeigt „Rot”. Ein einfahrender Zug bleibt im Abschnitt
stehen. Ein entgegenkommender Zug würde den Ab-
schnitt infolge der Diode unbeeinusst passieren können.
Nach Betätigung der „A”-Taste schaltet das Relais ab
(Ruhezustand), das Signal zeigt „Grün” und der im Ab-
schnitt stehende Zug setzt sich in Bewegung.
2. Lichtsignalsteuerung mit automatischer

Die Schaltung nach Beispiel 1 wird dahingehend abge-
ändert, dass das Ein- und Ausschalten des Relais auto-
matisch erfolgt. Der „E”-Taster wird ersetzt durch einen
Gleiskontakt, der das Signal auf „Rot” stellt und den Ab-
schnitt abschaltet. Der „A”-Taster entfällt, dafür wird durch
den „Jumper” die Zeitschalterfunktion aktiviert. Das Re-
lais schaltet selbständig nach einer vorgegebenen Zeit-
spanne zurück in den Ruhezustand. Ein Anwendungsfall
könnte der kurze Halt an einem Durchgangsbahnhof
sein. Eine Besonderheit tritt bei entgegenkommenden
Zügen auf: Der Abschnitt ist stets durchfahrbar (Ruhezu-
stand des Relais, die Diode entfällt), nur bei Berührung
des Kontaktes startet der Zeitschalter.

und automatischem Rücksetzen
Diese Schaltung beschreibt eine Vorstufe der automati-
schen Blocksteuerung. Ein einfahrender Zug bleibt bei
„Rot” zeigendem Signal im getrennten Abschnitt stehen.
Erst nach Betätigen der „E”-Taste zeigt das Signal „Grün”
und der Zug nimmt die Fahrt wieder auf. Bei Berührung
des Kontaktes setzt sich das Relais automatisch zurück
und das Signal zeigt „Rot”. Ein entgegenkommender Zug
hat wieder infolge der Diode freie Fahrt. Das Berühren von
Kontakt K1 hat keinen Einuss.
4. Automatische Blocksteuerung
Relaismodule lassen sich zu einer Kette zusammenstel-
len, die eine Blocksteuerung ermöglicht. Bei Berührung
des Gleiskontaktes wird der davor liegende Abschnitt
gesperrt und der vorletzte Abschnitt freigegeben, so
dass ein nachfolgender Zug bis in den davor liegenden
Abschnitt aufrücken kann. Hat ein Zug alle Blöcke ver-
lassen und kein weiterer folgte, stehen alle Signale auf
„Grün” bis auf das Letzte der Kette. Dieses ist durch
einen Taster am letzten Relais freischaltbar. Ein entge-
gen kommender Zug ist nicht zulässig.
5. Wendezugsteuerung
Ein Zug kann sich in vorliegender Schaltung nur bis
zu den Trennungen bewegen. Erst nach Umschalten
des Relais bewegt er sich infolge der Dioden aus dem
stromlosen Abschnitt wieder heraus. Diese Funktionalität
bleibt auch bei Fahrtrichtungsänderung am Fahrsteller
erhalten.
Vorsicht! Bei Einbindung dieser Schaltung in ein be-
stehendes Gleissystem: An der Stoßstelle besteht
Kurzschlussgefahr infolge des Umpolens am Relais
zwischen Fahrspannung und Masse!
Es ist zwingend eine doppelseitige Gleistrennung not-
wendig. Die manuelle Bedienweise soll im folgenden
Beispiel automatisiert werden.
6. Wendezugautomatik
Durch das Hinzufügen zweier Gleiskontakte wird ein
automatisches Umpolen möglich. Der Zug pendelt zwi-
schen den Kontakten. Die Dioden können entfallen.
Jedoch wird hier eine Richtungsvorgabe am Fahrsteller
notwendig, denn davon hängt ab, ob der linke Kontakt
am „E”- oder am „A”-Eingang angeschlossen wird und
umgekehrt. Die Kontakte sind stets masseseitig, in Fahrt-
richtung links anzubringen. Nachteilig an dieser Schal-
tung fällt auf, dass der Zug ohne Pause an den Endstel-
len wendet.
7. Wendezugautomatik mit Endstellenpause
Bei Berührung der Kontakte schaltet das Polwende-
relais und das zusätzliche Relais um. Gleichzeitig wird
der Zeitschalter gestartet, der den Zug zum Halten
bringt. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerung star-
tet der Zug in die Gegenrichtung. Das zusätzliche Relais
verhindert ein erneutes Starten des Zeitschalters. Der
gegenüberliegende Kontakt ist jetzt aktiv. Die Wahl der
verbleibenden Relaiseingänge, ob Ein- oder Ausschalten
ist wiederum von der am Fahrsteller eingestellten Fahr-
trichtung abhängig. Der Zug sollte sich bei Abschalten
der Stromversorgung auf der Strecke zwischen den
Kontakten 1 und 2 benden. Zu beachten ist, dass nach
Inbetriebnahme der Zug einmalig an K1 oder K2 keine
Pause macht, da sich dann erst die Automatik einrichtet.
8. Zwischenhalt
Zwischen den Kontakten K1 und K2 ist es möglich, Zwi-
schenhalte einzurichten. Der dafür vorgesehene Kontakt
(z. B. K3 für Fahrtrichtung von K2 nach K1) ist in Fahrt-
richtung links anzuordnen. Für jeden Zwischenhalt ist ein
Schaltrelais erforderlich. Es unterbricht die Verbindung
zum Zeitrelais, nachdem ein Metallrad den Kontakt berührt
hat. Damit ist ausgeschlossen, dass nach dem Anfahren
des Zuges weitere Metallräder das Zeitrelais erneut star-
ten. Die Wiederherstellung der Verbindung vom Zwischen-
halt-Kontakt zum Zeitrelais erfolgt erst beim Wechsel der
Fahrtrichtung unmittelbar bevor der Zwischenhalt-Kontakt
wieder ausgelöst werden soll (z. B. durch K2, wenn K3
wieder aktiviert werden soll). In der dargestellten Schal-
tung ist je Richtung ein Zwischenhalt vorgesehen. Es ist
möglich, einzelne Zwischenhalte (z. B. K4 und Relais 4)
entfallen zu lassen oder weitere Zwischenhalte zu dieser
Schaltung zu ergänzen. Zu beachten ist, dass alle Leitun-
gen, die zum Eingang des Zeitrelais führen, durch Dioden
(Polung in Darstellung beachten) ergänzt werden müssen.
Damit wird eine Rückkopplung zum Fahrtrichtungs-Relais
ausgeschlossen.
9. Automatische Kehrschleifensteuerung
Diese Schaltung soll ein automatisches Durchlaufen
einer Kehrschleife ermöglichen. Da der Gleisanschluss
für die geänderte Fahrtrichtung umgepolt wird, ist die
Anbindung an ein restliches Gleissystem nur über einen
galvanisch getrennten Fahrtrafo oder über einen abschalt-
baren, doppelt getrennten Gleisabschnitt möglich. Das
Fahrtrichtungsumpolen erfolgt über die zwei Wechsler des
Relais. Umgeschalten wird durch die Kontakte K1 und K2,
wobei K1 die Weiche gerade stellt und das Relais in den
“Ein”-Zustand versetzt. K2 schaltet die Weiche auf Abzweig
und das Relais in die “Aus”-Stellung. K1 und K2 dürfen,
eines sicheren Schaltens wegen, nur auf der Masseseite
des Gleises angebracht werden. Bei Einschalten des Sys-
tems ist darauf zu achten, dass die Weiche auf Abzweig
steht, wenn das Relais sich im Ruhezustand bendet.
3. Zeitschalter (Jumper rechts), Verzögerung am Poten-
tiometer einstellbar, Eingang „E” (LED aus) schaltet
(Verzögerung startet bei Abschalten des Signals), über
Eingang „A” (LED an) ist eine zwangsweise Abschal-
tung möglich.
Art.-Nr. 08415 DEUTSCH
Die Funktionen in einer Übersicht:
1. Bistabiles Relais (Jumper links), Eingänge „E” (LED
aus) und „A” (LED an) schalten über Impuls. In den
Schaltbeispielen als „Zeit aus” markiert.
2. Schaltverstärker (Jumper rechts), Potentiometer auf „0”
oder ganz links gestellt, Eingang „E” (LED aus) schaltet
(Impuls oder Dauerstrom).
Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der
gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Mona-
ten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch
erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen,
Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenom-
men werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnitt-
stelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend
gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im
Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit
eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück
gegeben wird.
www.tillig.com • www.facebook.com/tilligbahn 368940 / 24.06.2020
Operating Instructions Switching Relay
SAFETY NOTES
The relay must only be connected to power supply
sources which are identied as accessory transfor-
mers in the TILLIG catalogue. The maximum opera-
ting voltage is 16 V, and the maximum load capacity
of the relay contacts is 1 A. Higher currents will lead
to the contacts sticking and must thus be excluded
by suitable measures (e.g. fuse module, article no.
08418). All warranty entitlements will be rendered
null and void, if examination of the defective relay
reveals failure to observe these operating condi-
tions, or if the security seal on the housing is da-
maged.
BRIEF DESCRIPTION OF THE RELAY
This relay module replaces the previous mechanical relay
and delay timer, article numbers 08410 and 08420, with
a modern electronic solution, whereby the original pro-
perties are maintained practically unchanged. The special
feature of the new solution is the fact that relay and timer
functions are integrated into a single module and can be
dened by the user for a particular application by means
of a jumper (small wire bridge). Unlike its predecessors,
the new module requires a separate power supply, which
can be taken from any accessory transformer (12 ...16
V). The module possesses two oating two-way contacts
with a maximum current capacity of 1 A each. The control
inputs “E” and “A” are congured to be shortcircuitproof,
ensuring that almost any control signal in the range from
-16 V to approx. +0,5 V results in switching, for examp-
le: Key actuation to ground or AC voltage, track contacts
installed on the track ground side, reed contacts, opto-
couplers, etc. They can also be connected for interdepen-
dent switching between several relay modules. A setting
potentiometer on the module is used to set the switching
delay (range from approx. 9 s to approx. 5 min). An LED
signals the switching state “Relay OFF” (deenergised po-
sition). When the supply voltage is applied, the module
always assumes this preferred state automatically (LED
on). It also has data buering to compensate for short-
term current uctuations without changing the switching
state. If several relay inputs are interconnected, a changed
switch-on behaviour may occur.
APPLICATION EXAMPLES FOR THE RELAY
(ILLUSTRATIONS LAST PAGE)
1. Light signals with train control
Isolators create a dead track section, which is connected
to the neighbouring track via relay contacts. If the relay
is on (button “E” pressed), then the section is isolated
from the power supply and the signal shows “red”. A train
entering the section is stopped. A train approaching from
the other direction would be allowed to pass the section
unhindered thanks to the diode. When the “A” button
is pressed, the relay is de-energised, the signal shows
“green” and the stopped train moves o.
2. Light signals with automatic,
timer-dependent train control
The conguration of example 1 is modied such that the
switching of the relay becomes automatic. The “E” but-
ton is replaced with a track contact which sets the signal
to “red” and isolates the track section. The “A” button is
not required, since the time delay function is activated by
way of the jumper. The relay is de-energised automati-
cally after the predened time has elapsed. This con-
guration could be used, for example, for a short stop
at an intermediate station. For trains from the opposing
direction, the track section can always be passed un-
hindered (relay de-energised, diode not required). The
timer is only started when the contact is tripped.
3. Light signals with
train control and automatic reset
This conguration describes a preliminary stage of auto-
matic block control. A train entering the isolated section
is stopped at the “red” signal. The signal only changes
to “green” for the train to move o when the “E” but-
ton is pressed. When the contact is tripped, the relay
is automatically reset and the signal shows “red” once
more. A train from the opposing direction passes unhin-
dered thanks to the diode. A tripping of contact K1 has no
eect.
4. Automatic block control
This conguration describes a preliminary stage of auto-
matic block control. A train entering the isolated section
is stopped at the “red” signal. The signal only changes
to “green” for the train to move o when the “E” button
is pressed. When the contact is tripped, the relay is
automatically reset and the signal shows “red” once more.
A train from the opposing direction passes unhindered
thanks to the diode. A tripping of contact K1 has no eect.
5. Manual reversal control
In this conguration, a train can only move as far as the
isolators. Thanks to the diodes, the train is able to leave
the isolated track section when the relay is switched. This
functionality is also maintained when the running direction
is reversed at the controller.
Caution! If this conguration is incorporated into an
existing layout, there is a risk of short circuits at the
intersection as a result of the polarity reversal bet-
ween running voltage and ground at the relay!
It is imperative to ensure track isolation to both sides.
6. Automatic reversal control
In this example, the manual operation described above
is automated. The integration of two track contacts per-
mits automatic polarity reversal. The train then commu-
tes between the contacts. The diodes are not required.
In this case, however, the direction must be specied at
the controller, as this determines whether the left and right
contacts are connected at input “E” or at input “A”. The
contacts are always on the ground side, on the left when
viewed in the running direction. A negative feature of this
conguration is that the train reverses without a pause at
the two end points.
7. Automatic reversal control
with pause at the end points
It is rst necessary to consider a preliminary congu-
ration stage. The reversing functionality is preserved.
The second relay is used as a timer. When the button
at input “E” is pressed, the module disconnects the
running voltage from the track for the dened period of
time. If a contact K3 is inserted between K1 and K2 and
connected to input “E” of the timer relay, this produces
a conguration for a stop at an intermediate station. The
use of a third relay, which only extends the number of
available contacts at the pole-switching relay, assumes
special importance: When the contacts are tripped, the
pole-switching relay and the additional relay are swit-
ched. At the same time, the timer which stops the train is
started. After the set delay, the train moves o in the op-
posite direction. The additional relay prevents the timer
from being restarted. The opposite contact is now
active. Here, too further contacts can be used for inter-
mediate stops. All further contacts are connected directly
at input “E” of the timer. The use of the other relay inputs,
i.e. whether switching on or o, is dependent on the run-
ning direction set at the controller. Whenever the power
supply is to be disconnected, it is important that the train
be standing between contacts K1 and K2, as this enables
the automatic operation to be resumed with no further in-
tervention when the layout is next switched on.d with no
further intervention when the layout is next switched on.
8. Intermediate stop
It is possible to provide for intermediate stops between
the contacts K1 and K2. The corresponding contact
(e.g. K3 for the running direction from K2 to K1) is to be
arranged on the left when viewed in the running direction.
A switching relay is required for each intermediate stop.
This relay interrupts the connection to the timer relay
after a metal wheel has touched the contact. The connec-
tion between the intermediate-stop contact and the timer
relay is only restored with a change of running direction
immediately before the intermediate-stop contact is to be
triggered again (e.g. by K2, if K3 is to be reactivated).
The depicted wiring provides for an intermediate stop in
each direction. It is possible to leave out individual stops
(e.g. K4 and relay 4) or equally to add further intermedi-
ate stops to the circuit. It must be ensured that all wires
connecting to the input of the timer relay are provided with
diodes (observe the depicted polarity) in order to exclude
coupling back to the running-direction relay.
9. Automatic reversing loop control
This conguration permits trains to pass a reversing loop
automatically. As the polarity of the track connection is
reversed for the new running direction, the link to the
remaining layout is only possible through a metallically
separated controller transformer or by way of a switchab-
le, double-isolated track section. The polarity reversal for
the relay. Switching is eected by contacts K1 and K2,
whereby K1 sets the points straight and switches the re-
lay into the “on” position. K2 sets the points to “branch”
and switches the relay into the “o” position. To ensure
reliable switching, K1 and K2 must always be installed on
the ground side of the track. When the system is switched
on, it must be ensured that the points are in the “branch”
position when the relay is de-energised.
Overview of functions:
1. Bi-stable relay (jumper left); inputs “E” (LED o) and
“A” (LED on) switched by a pulse. Indicated in the
examples as “Time-O”.
2. Switching amplier (jumper right), potentiometer at
“0” or turned fully to left, input “E” (LED o) switches
(pulse or steady current).
3. Timer switch (jumper right), delay adjustable at the
potentiometer, input “E” (LED o) switches (delay
time starts when signal is removed), forced o-swit-
ching is possible via input “A” (LED on).
Item no. 08415 ENGLISH
Please note: This TILLIG product is subject to the sta-
tutory warranty entitlement of 24 months from the date
of purchase. This warranty claim expires if the product
is interfered with, modied or converted after the point
of time of the customer acquiring ownership. Where ve-
hicles have an integrated interface, claims for warranty
can only be asserted if the vehicle concerned is returned
in an as-delivered state (without built-in digital decoder,
with plugged-in interference suppression kit).
www.tillig.com • www.facebook.com/tilligbahn 368940 / 24.06.2020
Mode d’emploi relais de commutation
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Le relais doit être raccordé uniquement sur des sources
d’alimentation électrique mentionnées dans le catalo-
gue TILLIG en tant que transformateur. La tension d’ex-
ploitation maximale est de 16 V. Les contacts de relais
ont une capacité de charge maximale de 1 A. Un courant
plus élevé provoque la brûlure des contacts et doit donc
être évité par des mesures appropriées (par exemple,
module de fusibles, réf. 08418).
La garantie expire si, lors du test des relais défectueux,
une violation de ces conditions de connexion est con-
statée ou si le joint du fusible sur le boîtier est endom-
magé.
DESCRIPTION SUCCINCTE DU RELAIS
Le présent module de relais remplace les composants
mécaniques relais et minuterie, réf. 08410 et 08420, par
une solution électronique moderne. La particularité est
que les fonctions relais et minuterie sont intégrées dans
un module et enchées par l’utilisateur via un « Jumper »
(petit l jarretière) en fonction de l’utilisation prévue.
Contrairement aux modules précédents, celui-ci néces-
site une alimentation électrique séparée, laquelle peut être
assurée par n’importe quel transformateur (12... 16 V). Le
module dispose de deux contacts à permutation avec une
capacité de charge électrique de 1 A chacun. Les entrées
de commande « E » et « A » sont raccordées de maniè-
re sécurisée contre le court-circuit de telle sorte que pra-
tiquement chaque signal de commande de - 16 V à env.
+ 0,5 V entraîne une commutation. Le tableau de contrô-
le, entre autres, est raccordé contre le potentiel de terre ou
la tension alternative, des contacts de piste sont montés
du côté de la terre, des contacts à lames souples, des
optocoupleurs, etc. Ils peuvent également être interconnec-
tés entre plusieurs modules de relais. Un potentiomètre de
réglage qui permet d’ajuster la temporisation de commuta-
tion (sur une plage d‘env. 9 s à env. 5 min) se trouve sur le
module. Une LED signale l’état de commutation « Relais
inactif » (mode veille). Une fois la tension d’alimentation
établie, le module commute automatiquement dans cette
position privilégiée (LED allumée). En outre, il dispose d’une
mise en mémoire tampon des données an de compenser
les oscillations électriques temporaires sans changement
de l’état de commutation. L’interconnexion de plusieurs
entrées de relais peut provoquer un changement du com-
portement de commutation.
EXEMPLES D’APPLICATION POUR RELAIS
(ILLUSTRATIONS DERNIÈRE PAGE)
1. Commande du signal sonore

La voie obtient une section sans courant au moyen de
séparateurs. Cette section est reliée à la voie adjacente
par des contacts de relais. Si le relais est actif (la touche
« E » a été validée) la section est hors tension et le sig-
nal est « rouge ». Un train entrant s’arrête sur la section.
Un train en approche serait capable de passer la section
non inuencée par la diode. Après l’activation de la touche
« A », le relais s’éteint (mode veille), le signal s’allume en
« vert » et le train placé sur la section se met en mouvement.
-
ce sur le train en fonction du temps
En revanche, la commutation selon l’exemple 1 change de
telle sorte que l’activation et l’arrêt du relais se produit auto-
matiquement. La touche « E » est remplacée par un contact
de voie qui règle le signal sur « rouge » et éteint la section.
La touche « A » devient superue. En revanche, le « Jum-
per » active la fonction de minuterie. Une fois le délai réglé
écoulé, le relais commute de nouveau en mode veille. Un
bref arrêt dans une gare de passage est un cas d’application
envisageable. Une particularité se produit avec les trains qui
arrivent en sens inverse: La section est toujours praticable
(relais en mode veille, la diode n’est plus active), la minuterie
démarre uniquement en touchant le contact.
-
ce sur le train et réinitialisation automatique
Ce circuit décrit une étape préalable à la commande de
bloc automatique. Un train en approche reste sur la sec-
tion séparée lorsque le signal est sur « rouge ». Seulement
après l’activation de la touche « E », le signal passe au «
vert » et le train reprend sa course. En touchant le contact,
le relais de réinitialise automatiquement et le signal passe
au « rouge ». Un train qui arrive en sens inverse a de nou-
veau le libre passage grâce à la diode. Toucher le contact
K1 n’a aucune inuence.
4. Commande de bloc automatique
Les modules relais être assemblés pour former une
chaîne et permettre une commande de bloc. Lorsque le
contact de la voie est touché, la section avant est bloquée et
l‘avant-dernière section est libérée, de telle sorte qu‘un train
suivant peut se déplacer jusqu‘à la section située devant.
Lorsqu’un train a quitté tous les blocs et qu’aucun train ne
suit, tous les signaux passent au « vert » jusqu’au dernier de
la chaîne. Ce dernier peut être débloqué par une touche sur
le dernier relais. Aucun train ne peut arriver en sens inverse.
5. Commande de rame réversible
Avec le présent circuit, un train peut se déplacer unique-
ment jusqu’aux séparations. Il ne peut ressortir de la section
hors tension en fonction des diodes uniquement après la
commutation du relais. Cette fonctionnalité reste appli-
cable également en cas de changement de direction.
Prudence! Lors de l’intégration de ce circuit dans un
système de voies existant: il y a un risque de court-
circuit au point d‘impact en raison de l’inversion de
polarité au niveau du relais entre la tension de traction
et la terre!
Une séparation des voies sur les deux côtés est abso-
lument nécessaire. Dans l’exemple suivant, le mode de
fonctionnement manuel doit être automatisé.
6. Rame réversible automatique
En ajoutant deux contacts de voie, une inversion auto-
matique des pôles est possible. Le train fait la navette
entre les deux contacts. Les diodes peuvent être omises.
Cependant, un réglage directionnel sur le contrôleur de
conduite est nécessaire ici, car il dépend du fait que le
contact gauche est connecté à l‘entrée « E » ou « A » et
vice versa. Les contacts doivent toujours être installés côté
terre à gauche dans le sens de la marche. L’inconvénient
de ce circuit est que le train change de direction sans pose
aux terminus.
7. Rame réversible automatique

Lorsque les contacts sont touchés, le relais à inversion
de polarité et le relais supplémentaire basculent. La
minuterie démarre simultanément, ce qui entraîne l‘arrêt du
train. Une fois le délai de temporisation écoulé, le train dé-
marre dans la direction opposée. Le relais supplémentaire
empêche le redémarrage de la minuterie. Le contact placé
à l’opposé est maintenant actif. La sélection des autres
entrées de relais, qu’il s‘agisse de la mise en marche ou de
l’arrêt, dépend à nouveau du sens de déplacement réglé
sur le contrôleur de conduite. Après l’arrêt de l’alimentation
électrique, le train doit se situer sur la section entre les
contacts 1 et 2. Il convient de noter que le train ne s’arrête
pas une fois au K1 ou au K2 après la mise en service, car
le système automatique se met en place uniquement à ce
moment-là.
8. Arrêt intermédiaire
Il est possible d’établir des arrêts intermédiaires entre les
contacts K1 et K2. Le contact prévu à cette n (par ex.
K3 pour le sens de la marche de K2 à K1) doit être dis-
posé à gauche dans le sens de la marche. Une relais de
commutation est indispensable pour chaque arrêt intermé-
diaire. Il interrompt la connexion avec le relais temporisé
après qu’une roue métallique a touché le contact. Il est ain-
si exclu que d’autres roues métalliques relancent le relais
temporisé après l’arrivée du train. La liaison entre le cont-
act d’arrêt intermédiaire et le relais temporisé n’est rétablie
que lorsque le sens de marche est modié juste avant que
le contact d’arrêt intermédiaire ne soit à nouveau déclen-
ché (par exemple par K2 si K3 doit être réactivé). Sur le
circuit illustré, un arrêt intermédiaire est prévu pour chaque
direction. Il est possible d’omettre certains arrêts intermé-
diaires (par exemple, K4 et relais 4) ou d’ajouter d‘autres
arrêts intermédiaires à ce circuit. Veuillez noter que toutes
les lignes menant à l’entrée du relais temporisé doivent
être complétées par des diodes (respecter la polarité de
l’illustration). Cela permet d’exclure un nouveau couplage
avec le relais du sens de marche.
9. Commande automatique de la boucle
de retour
Ce circuit doit permettre le passage automatique d’une
boucle de retour. Dans la mesure où la connexion de
la voie est inversée pour le changement de sens de la
marche, la connexion à un système de voie restant n’est
possible que par le biais d’un transformateur de traction
isolé galvaniquement ou par une section de voie pouvant
être désactivée et doublement isolée. Le sens de marche
est inversé par les deux contacts inverseurs du relais. La
commutation est réalisée par les contacts K1 et K2, où K1
met l’interrupteur en position droite et met le relais à l‘état
« marche ». K2 commute l’aiguillage sur l’embranchement
et le relais sur la position « arrêt ». K1 et K2 ne peuvent
être montés que sur le côté terre de la voie pour une
commutation sécurisée. Lors du démarrage du système,
s’assurer que l’aiguillage se trouve sur l’embranchement
lorsque le relais est à l’état de repos.
Vue d’ensemble des fonctions:
1. Commuter le relais bistable (Jumper de gauche), les
entrées « E » (LED éteinte) et « A » (LED allumé) par
impulsion. Les exemples de commutation indiquent
« Temps o ».
2. L’amplicateur de commutation (Jumper de droite), le
Réf. 08415 FRANÇAIS
Changement
Équipe-
ment
Temps
O
Masse
potentiomètre réglé sur « 0 » ou tout à gauche, l’entrée
« E » (LED éteinte) commute.
3. Minuterie (Jumper de droite), temporisation réglable
sur le potentiomètre, l’entrée « E » commute (LED
éteinte) (la temporisation débute lors de l’arrêt du
signal), un arrêt forcé est possible via l’entrée « A »
(LED allumée).
Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie
légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique.
Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a pro-
cédé à des interventions, des modications, des trans-
formations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à in-
terface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être
acceptés que si le véhicule correspondant est restitué
au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur
numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
www.tillig.com • www.facebook.com/tilligbahn 368940 / 24.06.2020
Návod k provozu spínacího relé Art.-č. 08415

Relé smí být připojeno pouze ke zdrojům napá-
jení, které jsou v katalogu TILLIG označeny jako
transformátor pro příslušenství.
Maximální provozní napětí je 16 V. Reléové kon-
takty mají maximální zatížitelnost 1 A.
Vyšší proud vede ke slepení kontaktů, a proto
musí být vhodnými opatřeními vyloučen (např.
pojistkový modul, obj.č. 08418). Záruka zaniká,
pokud bude při testování vadných relé zjištěno
porušení těchto podmínek připojení nebo poško-
zení plomby pojistky na krytu.

Tento reléový modul obdobnými vlastnostmi nah-
razuje jednotlivé mechanické komponenty relé a
časovačů, obj.č. 08410 a 08420, moderním elektro-
nickým řešením. Zvláštnost spočívá v tom, že funk-
ce relé a časovače jsou integrovány do jednoho
modulu a uživatel je volí pomocí „jumperu“ (malého
drátěného můstku) podle svého účelu použití. Na
rozdíl od předchozích modulů je zde zapotřebí sa-
mostatné napájení, které lze přivést z libovolného
transformátoru pro příslušenství (12...16 V). Mo-
dul dva bezpotenciálové přepínací kontakty
s maximální proudovou kapacitou 1 A. Ovládací vstu-
py „E“ a „A“ jsou zabezpečené proti zkratu, takže
téměř každý ovládací signál v rozsahu od -16 V do
+0,5 V vede k sepnutí: Mimo jiné klávesnice přepíná-
na proti zemnímu potenciálu nebo střídavému napětí,
kolejové kontakty připojené ke kostře kolejí, jazýčko-
vé kontakty, optokoplery atd. Lze je také propojit mezi
několika reléovými moduly. Na modulu se nachází
ovládací potenciometr, který slouží k nastavení
zpoždění spínání (v rozsahu od cca 9 s do cca 5 min).
LED dioda signalizuje stav „relé vypnuto“ (klidový
stav). Po připojení napájecího napětí se modul vždy
automaticky přepne do této preferované polohy (LED
svítí). Dále je vybaven vyrovnávací pamětí, která
kompenzuje krátkodobé kolísání proudu beze změny
stavu. Pokud je navzájem propojeno více reléových
vstupů, může dojít ke změně chování při zapnutí.

()

vlaku
Do koleje je pomocí oddělovacích kolejí vložen od-
pojený úsek, který je pomocí reléových kontaktů spo-
jen se sousední kolejí. Pokud je relé zapnuto (bylo
stisknuto tlačítko „E“), úsek je bez napětí a signál
ukazuje „červenou“. Přijíždějící vlak v úseku zastaví.
Vlak přijíždějící v protisměru by díky diodě mohl projet
úsekem bez ovlivnění. Po stisknutí tlačítka „A“ se relé
vypne (klidový stav), signál ukáže „zelenou“ a vlak
stojící v úseku se rozjede.
-

Obvod podle příkladu 1 se upraví tak, aby se relé
zapínalo a vypínalo automaticky. Tlačítko „E“ je nah-
razeno kolejovým kontaktem, který přepíná signál na
„červenou“ a vypíná tak úsek. Tlačítko „A“ odpadá,
zato se pomocí „jumperu“ aktivuje funkce časovače.
Po uplynutí předem nastavené doby se pak relé au-
tomaticky přepne zpět do klidového stavu. Příkladem
využití může být krátká zastávka v průchozí stanici.
Zvláštní situace platí pro protijedoucí vlaky: Úsek je
vždy průjezdný (relé je v klidovém stavu, dioda je
vynechána), časovač se spustí pouze při dotyku kon-
taktu.

vlaku a automatickým resetem
Toto zapojení popisuje předstupeň automatického
řízení bloku. Přijíždějící vlak zastaví na „červenou“ v
odděleném úseku. Teprve po stisknutí tlačítka „E“ se
signál přepne na „zelenou“ a vlak pokračuje v jízdě.
Po dotyku kontaktu se relé automaticky resetuje a
signál se vrací na „červenou“. Protijedoucí vlak
díky diodě opět volno. Dotyk kontaktu K1 nemá vliv.
4. Automatické ovládání bloku
Reléové moduly lze sestavit do řetězce, který um-
ožňuje řízení bloků. Dotykem kolejového kontaktu
se zablokuje úsek před ním a uvolní se předposlední
úsek, takže následující vlak může projet do bez-
prostředně předcházejícího úseku. Pokud vlak opus-
til všechny bloky a žádný další jej nenásleduje, jsou
všechny signály na „zelené“ kromě posledního sig-
nálu v řetězci. Ten lze uvolnit tlačítkem na posledním
relé. Protijedoucí vlak není přípustný.

V tomto zapojení se vlak může pohybovat jen po
jednotlivá oddělení. Teprve po sepnutí relé díky dio-
dám vyjede z odpojeného úseku. Tato funkce zůstává
zachována i při změně směru jízdy na ovladači.
Pozor! Při integraci tohoto zapojení do stávajícího
systému kolejiště: V místě spoje existuje riziko
zkratu v důsledku přepólování na relé mezi napá-
jecím napětím a zemí!
Je nezbytné oddělovat koleje oboustranně. V nás-
ledujícím příkladu být automatizována manuální
obsluha.

Přidáním dvou kolejových kontaktů je možné provést
automatické obrácení polarity. Vlak pak bude pend-
lovat mezi kontakty. Diody lze vynechat. Zde je však
nutné určit směr na ovladači, protože na tom záleží,
zda je levý kontakt připojen ke vstupu „E“ nebo „A“ a
naopak. Kontakty musí být vždy na straně uzemnění,
ve směru jízdy vlevo. Nevýhodou tohoto zapojení je,
že se vlak v koncových bodech obrací bez zastávky.
     
koncovým zastavením
Při dotyku kontaktů přepne přepínací relé polarity
a přídavné relé. Současně se spustí časovač, který
vlak na určenou dobu zastaví. Po uplynutí nasta-
veného zpoždění se vlak rozjede opačným směrem.
Další relé zabraňuje opětovnému spuštění časovače.
Protilehlý kontakt je nyní aktivní. Volba zbývajících
reléových vstupů, se zapíná nebo vypíná, závisí
na směru jízdy nastaveném na ovladači. Při vypnutí
napájení by se měl vlak nacházet na trase mezi kon-
takty 1 a 2. Je třeba pamatovat, že po uvedení do
provozu vlak nejprve v bodě K1 nebo K2 nezastaví,
protože automatika se nastaví teprve poté.
8. Mezizastávka
Mezi kontakty K1 a K2 lze zřídit mezizastávky. K
tomu určený kontakt (např. K3 pro směr jízdy z K2
do K1) musí být umístěn ve směru jízdy vlevo. Pro
každé zastavení je nutné samostatné spínací relé.
To přeruší spojení s časovým relé, jakmile se kovové
kolo dotkne kontaktu. Tím je vyloučeno, aby se po
najetí vlaku časové relé znovu spouštělo dalšími
kovovými koly. Spojení mezi kontaktem mezizastávky
a časovým relé se obnoví po změně směru jízdy
bezprostředně před tím, než se má kontakt mezi-
zastávky opět aktivovat (např. pomocí K2, pokud
má být reaktivován kontakt K3). Ve znázorněném
zapojení je pro každý směr použita mezizastávka. Je
rovněž možné jednotlivé mezizastávky vynechat
(např. K4 a relé 4) nebo naopak přidat do obvodu další
mezizastávky. Je však třeba pamatovat, že všechna
vedení vedoucí ke vstupu časového relé musí být do-
plněna diodami (respektujte polaritu na obrázku). Tím
se vyloučí zpětná vazba k relé směru jízdy.

Účelem tohoto zapojení je umožnit automatický prů-
jezd vratnou smyčkou. Protože kolejové připojení pro
obrácený směr jízdy je přepólováno, je připojení ke
zbývajícímu kolejovému systému možné pouze pro-
střednictvím galvanicky izolovaného transformátoru
nebo přes odpojovatelný, oboustranně oddělený ko-
lejový úsek. Přepólování směru jízdy je zajištěno dvě-
ma přepínacími kontakty relé. Přepínání se provádí
kontakty K1 a K2, přičemž K1 staví výhybku na rovně
a uvede relé do stavu „zapnuto“. K2 staví výhybku na
odbočení a relé přepne do stavu „vypnuto“. Pro bez-
pečné přepínání smí být kontakty K1 a K2 umístěny
jen na uzemněné straně koleje. Při zapnutí kolejiště
je nutné dbát na to, aby výhybka byla nastavena do
odbočky, když je relé v klidovém stavu.


1. Bistabilní relé (jumper vlevo), vstupy „E“ (LED nes-
vítí) a „A“ (LED svítí) se přepínají pulsem. V příkla-
dech zapojení označeno jako „čas vyp.“.
2. Spínací zesilovač (jumper vpravo), potenciometr
nastaven na „0“ nebo zcela vlevo, vstup „E“ (LED
vyp.) spíná (impuls nebo trvalý proud).
3. Časový spínač (jumper vpravo), zpoždění nastavi-
telné potenciometrem, vstup „E“ (LED vyp.) spíná
(zpoždění začíná při vypnutí signálu), nucené vyp-
nutí je možné vstupem „A“ (LED svítí).
Změna
Hmot-
nost
Čas
vyp.
Zařízení
Upozornění: Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný
záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční
nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrob-
ku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel
se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatně-
ny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do
odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného
digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
www.tillig.com • www.facebook.com/tilligbahn 368940 / 24.06.2020
Instrukcja obsługi przeka
ź
nika po
ś
redniego


Przekaźnik można przyłączać wyłącznie do źródeł zasi-
lania wykazanych w katalogu TILLIG jako transformato-
ry osprzętu. Maksymalne napięcie robocze wynosi 16 V.
Styki przekaźnika mają maksymalną obciążalność 1 A.
Wyższe natężenie prądu prowadzi do spiekania styków,
należy je więc wykluczyć za pomocą odpowiednich śro-
dków (np. moduł bezpiecznikowy, nr art. 08418).
Gwarancja wygasa, jeśli podczas kontroli uszko-
dzonych przekaźników stwierdzi się naruszenie
warunków podłączenia lub uszkodzona jest plomba za-
bezpieczająca na obudowie.

Niniejszy moduł przekaźnikowy zastępuje z w przybliżeniu
zachowanymi właściwościami mechaniczne podzespoły pr-
zekaźnika i przełącznika czasowego, nr art. 08410 i 08420,
przez nowoczesne rozwiązanie elektroniczne. Specyka
tego rozwiązania leży w tym, że funkcja przekaźnika i pr-
zełącznika czasowego zostały zintegrowane w jednym mo-
dule, który użytkownik wsuwa przez „jumper“ (mały mostek
kablowy) zależnie od przypadku zastosowania. W odróżni-
eniu do wcześniejszych podzespołów, konieczne jest tutaj
osobne zasilanie w energię elektryczną, które może być po-
bierane z każdego transformatora osprzętowego (12...16 V).
Moduł wyposażony jest w dwa styki zmienne do zastoso-
wania bezpotencjałowego o maksymalnej obciążalności
prądowej 1 A. Okablowanie wejść sterowniczych „E” i „A”
jest zabezpieczone przeciwzwarciowo, tak, że prawie każdy
sygnał sterowniczy w zakresie od -16 V do ok. +0,5 V
prowadzi do przełączenia: m in. pulpitu obsługi przeciwko
potencjałowi masy lub napięciu zmiennemu, styki torowe
znajdują się po stronie masy toru, zestyki kontaktronowe,
optrony itd. Można je przełączać także między kilkoma
modułami stykowymi.
Na module znajduje się potencjometr nastawczy, na którym
można ustawić opóźnienie przełączania (w zakresie od ok.
9 s do ok. 5 min). Dioda LED sygnalizuje stan przełączenia
„Przekaźnik wył.“ (stan spoczynku). Po zapewnieniu napię-
cia zasilającego moduł przełącza się zawsze automatycznie
do tej pozycji uprzywilejowanej (dioda wł.). Ponadto moduł
wyposażony jest w buforowanie danych dla wyrównywania
krótkotrwałych wahań prądu bez zmiany stanu przełącze-
nia. W przypadku połączeniu kilku wejść przekaźnikowych
między sobą włączanie może się zmienić.

(ILUSTRACJE OSTATNIA STRONA)


W torze montuje się za pomocą odcinków rozdzielających
odcinek bezprądowy, który poprzez zestyki przekaźnika
łączy się z graniczącym torem. Jeżeli przekaźnik jest włącz-
ony (wciśnięto przycisk „E”), to odcinek nie prowadzi prądu i
sygnał wskazuje „czerwony“. Wjeżdżający pociąg zatrzymu-
je się na tym odcinku. Pociąg nadjeżdżający z drugiej strony
wskutek sygnału diody przejedzie odcinek bez problemu.
Po przyciśnięciu klawisza „A” przekaźnik się wyłącza (stan
spoczynku), sygnał wskazuje „zielony” i pociąg stojący na
odcinku rusza.
-

Przełączanie zgodnie z przykładem 1 zmienia się w ten
sposób, że włączanie i wyłączanie przekaźnika następuje
automatycznie. Klawisz „E” zastępuje się zestykiem toro-
wym, który ustawia sygnał na „czerwony” i wyłącza odci-
nek. Klawisz „A” odpada, za to aktywowany jest „jumper”
funkcji przełącznika czasowego. Przekaźnik przełącza się
samodzielnie po upływie zadanego czasu z powrotem do
stanu spoczynku. W przypadku zastosowania krótki postój
mógłby odbyć się na stacji przechodniej. Pewna osobli-
wość występuje w przypadku pociągów nadjeżdżających z
drugiej strony: odcinek jest stale przejezdny (stan spoc-
zynku przekaźnika, dioda odpada), przełącznik czasowy
włącza się tylko przy dotknięciu zestyku.


To przełączanie opisuje krok wstępny do automatycznego
sterowania blokowego. Nadjeżdżający pociąg przy sygnale
„czerwonym“ zatrzymuje się na oddzielonym odcinku. Do-
piero po wciśnięciu klawisza „E” sygnał wskazuje „zielony”
i pociąg jedzie dalej. Przy dotknięciu zestyku przekaźnik
przeskakuje automatycznie z powrotem i sygnał wskazuje
„czerwony“. Pociąg nadjeżdżający z drugiej strony wskutek
diody ma znowu wolną drogę. Dotknięcie zestyku K1 nie ma
tu żadnego wpływu.
4. Automatyczne sterowanie blokowe
Moduły przekaźnikowe można zestawić w łańcuch, który
umożliwia sterowanie blokowe. W przypadku dotknięcia
zestyku torowego, odcinek leżący przed nim jest zamykany,
a przedostatni odcinek otwierany tak, że następny pociąg
może dojechać do odcinka leżącego przed nim. Jeżeli po-
ciąg opuści wszystkie bloki i nie ma następnego, wszystkie
sygnały wskazują na „zielony“, do ostatniego sygnału w
łańcuchu. Ten można zwolnić przez przycisk na ostatnim
przekaźniku. Pociąg nadjeżdżający z drugiej strony jest nie-
dopuszczalny.

Pociąg w niniejszym przełączaniu może poruszać się
tylko do rozdziałów. Dopiero po przełączeniu przekaźnika
pociąg rusza wskutek sygnałów diod z odcinka bezprądo-
wego i go opuszcza. Funkcja ta zachowana jest także w
przypadku zmiany kierunku jazdy na nastawniku.
Ostrożnie! Przy włączaniu tego przełączania w istnie-
jący system torowy: w miejscu styku istnieje niebez-
pieczeństwo zwarcia z powodu przebiegunowania na
przekaźniku pomiędzy napięciem jazdy a masą!
Bezwzględnie konieczny jest obustronny rozdział torów.
Ręczna obsługa w następującym przykładzie ma być zau-
tomatyzowana.

Poprzez dołożenie dwóch zestyków torowych możliwe
jest automatyczne przebiegunowanie. Pociąg porusza się
wahadłowo między dwoma zestykami. Diody mogą odpaść.
Jednakże konieczne jest tutaj zadanie kierunku na nasta-
wniku, ponieważ od tego zależy, czy lewy zestyk powinien
był podłączony do wejścia „E“ czy „A“ i odwrotnie. Zestyki
należy umieszczać stale po stronie masy, w kierunku jaz-
dy po lewej stronie. Niekorzystne w takim przełączaniu jest
to, że pociąg nawraca na stacjach końcowych bez żadnej
przerwy.
     

W przypadku dotknięcia zestyków przełącza przekaźnik
z przełącznikiem do zmiany biegunów i dodatkowy prze-
kaźnik. Jednocześnie uruchamia się przełącznik czasowy,
który zatrzymuje pociąg. Po upływie ustawionego opóźni-
enia pociąg rozpoczyna bieg w odwrotnym kierunku. Do-
datkowy przekaźnik zapobiega ponownemu uruchomieniu
się przełącznika czasowego. Teraz aktywny jest zestyk po
przeciwległej stronie. Wybór pozostałych wejść przekaźni-
ka, czy to włączanie, czy też wyłączanie, zależny jest z
kolei od kierunku jazdy ustawionego na nastawniku. Pociąg
w przypadku wyłączenia zasilania powinien znajdować się
na odcinku między zestykami 1 i 2. Należy pamiętać, że po
uruchomieniu pociąg jednorazowo nie zatrzymuje się na K1
lub K2, ponieważ automatyka się dopiero ustawia.

Pomiędzy zestykami K1 i K2 jest możliwe ustawienie zatrzy-
mań pośrednich. Zestyk przewidziany w tym celu (np. K3 dla
kierunku jazdy od K2 do K1) należy ustawić po lewej stro-
nie w stosunku do kierunku jazdy. Dla każdego zatrzymania
pośredniego konieczny jest przekaźnik pośredni. Przerywa
on połączenie z przekaźnikiem czasowym, kiedy koło metal-
owe dotknie zestyku. W ten sposób wykluczone jest, że po
ruszeniu pociągu dalsze koła metalowe ponownie urucho-
mią przekaźnik czasowy. Przywrócenie połączenia od zes-
tyku zatrzymania pośredniego do przekaźnika czasowego
następuje dopiero przy pierwszej zmianie kierunku jazdy
bezpośrednio przed ponownym wyzwoleniem zestyku za-
trzymania pośredniego (np. przez K2, jeśli K3 ma być po-
nownie aktywowany). W przedstawionym układzie połączeń
przewidziano po jednym zatrzymaniu pośrednim w każdym
kierunku. Możliwe jest opuszczenie pojedynczych zatrzy-
mań pośrednich (np. K4 i przekaźnik 4) lub uzupełnienie
układu połączeń o następne zatrzymania pośrednie. Należy
pamiętać, że wszystkie przewody prowadzące do wejścia
przekaźnika czasowego trzeba uzupełnić diodami (bieguno-
wość zgodnie z rysunkiem). W ten sposób wyklucza się
sprzężenia zwrotne z przekaźnikiem kierunku jazdy.

Ten układ połączeń ma umożliwić automatyczny przejazd
przez pętlę zwrotną. Ponieważ przyłącze torowe dla zmieni-
onego kierunku jazdy podlega przebiegunowaniu, to połąc-
zenie z pozostałym systemem torowym możliwe jest tylko
przez galwanicznie rozdzielony transformator lub przez
wyłączalny, podwójnie rozdzielony odcinek torowy. Prze-
biegunowanie kierunku jazdy następuje przez dwa zestyki
przełączne przekaźnika. Przełącza się przez zestyki K1
i K2, przy czym K1 ustawia zwrotnicę prosto i przełącza
przekaźnik do stanu „wł.“. K2 przełącza zwrotnicę na od-
gałęzienie i przekaźnik do pozycji „wył.“ K1 i K2, z powodu
bezpiecznego przełączania, mogą być mocowane wyłącz-
nie po stronie masy toru. Podczas włączania systemu na-
leży zwrócić uwagę, aby zwrotnica stała na odgałęzienie,
gdy przekaźnik znajduje się w stanie spoczynku.
Nr art. 08415

1. Przekaźnik bistabilny (jumper po lewej), wejścia „E” (LED
wył.) i „A” (LED wł.) przełączają przez impuls. W przy-
kładach przełączania zaznaczono to jako „Czas wył.“.
2. Wzmacniacz przełączania (jumper po prawej), potencjo-
metr na „0” lub ustawiony całkiem na lewo, wejście „E”
(LED wył.) przełącza (przez impuls lub prąd ciągły).
POLSKI
Ekwipu-
nek
Czas
wył.
Zmiana
Masa
3. Przełącznik czasowy (jumper po prawej), opóźnienie
można nastawić na potencjometrze, wejście „E” (LED
wył.) przełącza (opóźnienie rozpoczyna się w momencie
wyłączenia sygnału), przez wejście „A” (LED wł.) możliwe
jest przymusowe wyłączenie.
Należy mieć na względzie, że: dla niniejszego produk-
tu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyj-
ne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie
gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone
zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona prze-
budowy produktu na własną rękę. W pojazdach z za-
budowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą
być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany
zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie, jaki
obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego
dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłóca-
jącym).
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45
Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst (GB) Hotline customer
service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi
Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. / (GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any
complaints. / (FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur. / (CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého
obchodníka. / (PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen ab-
nehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektroni-
schen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem
Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to
the small parts that can be removed and swallowed and risk
of injury due to function-related sharp corners and edges.
When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it
to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal
centre please ask your retailer or the local council oce.
(FR) Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans en raison de pièces
pouvant être retirées et avalées et du risque de blessure en raison de
coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne
pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de
collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les
points d’élimination compétents.
(CZ) Není určené pro děti mladší 14ti let. Obsahuje funkční a odnímatelné
malé a ostré součásti a hrany. Tento produkt nesmí být na konci svého uží-
vání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např.
ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém
obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.
(PL) Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 14 roku życia z uwagi na niebez-
pieczeństwo połknięcia i zadławienia się drobnymi częściami oraz możli-
wość skaleczenia się ostrymi końcówkami i krawędziami części funk-
cyjnych. Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu
użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi,
lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elek-
trycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie
chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu
lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest
najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
0-3
0-3
(DE) ANWENDUNGSBEISPIELE FÜR RELAIS (GB) APPLICATION EXAMPLES FOR THE RELAY
(FR) EXEMPLES D’APPLICATION POUR RELAIS (CZ) (PL)
 
 
1 1 1
111
1
1
222
2
2
2
2
2
334
9910
10 10 9
655
6 6
9 10
910
66
6
6
5
7 8
6
6
6
6
65
D....Universal-Diode / Diode universelle /
Univerzální dioda / Dioda uniwersalna
1. Zubehör / Accessories / Équipement / Zařízení / Ekwipunek
2. Fahrregler / Controller / Régulateur / Regulátor rychlosti /
Regulator jazdy
3. Ein = Halten / On = Stop / On = arrêt / On = Stop /
On = Stop
4. Ein = Abfahrt / On = Departure / On = Départ /
On = Odjezd / On = Wyjazd
5. Zeit Ein / Time On / Temps On / Čas On / Czas On
6. Zeit Aus / Time O / Temps O / Čas vyp. / Czas wył.
7. Gerade / Straight / Droit / Přímý směr / Prosto
8. Abzweig / Junction / Bifurcation / Odbočení / Odgałęzienie
9. Grün / Green / Vert / Zelená / Zielony
10. Rot / Red / Rouge / Červená / Czerwony
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

TILLIG BAHN 08415 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi