TILLIG BAHN 501633 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

Güterwagen
1
Elektrolok • Electric locomotive • Locomotive
électrique • Elektrická lokomotiva • Elektrowóz
E42
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 530399 / 14.10.2020
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Wiedergabe des Originals mit authentischer Farbgebung und Dekoration.
Der Antrieb erfolgt mit einem fünfpoligen Motor über alle Achsen. Je Drehgestell trägt ein Radsatz einen Haftreifen.
Die Stromabnahme erfolgt von allen Radsätzen. Sie ist auf Oberleitungsbetrieb umstellbar. Der Schalter bendet
sich auf der Leiterplatte unter dem Lokdach. Für einen funktionierenden Oberleitungsbetrieb sind alle Gelenkstellen
und die Schleiäche der Dachstromabnehmer vom Lack zu befreien. Die Beleuchtung des Fahrzeuges erfolgt fahr-
trichtungsabhängig mit Dreispitzenlicht und Schlußlicht. Zur weiteren Detailierung liegen dem Modell Zurüstteile bei.
Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigen-
schaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen mit harz- und säurefreiem Fett
oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973
erhältlich.
Das Lokoberteil ist auf dem Fahrgestell aufgerastet. Die Rastungen benden sich in den Durchbrüchen unter den
Führerstandstüren. Zum Abnehmen des Oberteils ist dieses im Bereich der Führerstandstüren leicht zu spreizen
und vom Fahrwerk nach oben abzuziehen. Bei diesem Vorgang werden die vier am Fahrzeugende bendlichen
Sandkästen abfallen, da diese nur zwischen Fahrzeugoberteil und Fahrwerk eingeklemmt sind.
(GB) The model is a to-scale reproduction of the original with authentic colouring and decoration. The drive is
equipped with a ve-pin motor throughout all axles. For each bogie, a set of wheels has a traction tyre. The current
is drawn from all the wheel sets. It can be switched to overhead line operation. The switch is located on the circuit
board under the locomotive roof. For a functioning overhead line operation, varnish must be removed from all the
joints and the grinding surface of the roof mounted pantographs. The lighting of the vehicle depends on the direction
of travel with three front lights and tail lights. Accessories are included for further detailing the model.
The model achieves its optimum driving characteristics after a running-in time of approx. 20 minutes in both direc-
tions. The model comes suciently greased at delivery. Regreasing or oiling with acid-free and resin-free lubricant
or oil is only necessary after approx. 100 operating hours. Suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973.
The locomotive upper section is latched onto the chassis. The detents are located in the openings under the driver's
cab doors. To remove the upper part, this is to be spread out slightly in the area of the driver's cab doors and pulled
o the chassis upwards. In this process, the four sandboxes located at the end of the vehicle will fall, since these are
only clamped between the upper part of the vehicle and the chassis.
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle de l’original avec couleur et inscription authentiques. L’entraînement
s’eectue par un moteur à 5 pôles sur tous les essieux. Pour chaque bogie, un essieu monté possède un bandage
adhérant. Le courant est absorbé par tous les essieux montés. Il peut être commuté en mode l aérien. Le commuta-
teur se trouve sur la carte du circuit imprimé sous le toit de la locomotive. Pour le fonctionnement du mode l aérien,
enlever la peinture de tous les points d’articulation et lde a surface de frottement des pantographes. L’éclairage du
véhicule s’eectue selon le sens de la marche avec trois feux avant et un feu arrière. Pour apporter plus de détails
au modèle, quelques accessoires sont joints.

12
0-3
0-3
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
Art.-Nr. / Item no. / Réf.
Art.-č. / Nr art.
500244 • 500522
500580 • 500581
501067 • 501357
501633 • 501967
mit 6 Lüftergittern / with 6 Fan grilles / avec 6 Grille de ventilateur /

135

2
    
(DE) Für den Einsatz eines Digitaldecoders bendet sich eine Schnittstelle S nach NEM 651 in der Lok. Die Schnitt-
stelle bendet sich an der Fahrzeugseite. Der Entstörsatz ist gegen den Decoder zu tauschen. Pin 1 ist am Steck-
platz oben.

       


(GB) An interface S according to NEM 662 is located in the locomotive for the use of a digital decoder. The interface
is located on the side of the vehicle. The interference set must be replaced with a decoder. Pin 1 is at the top of
the slot.
Please check the voltage at your digital controller before putting the locomotive into operation. A
digital voltage of max. 14 Volts is recommended for the operation of rolling stock with the rail gauges


!
(FR) Après une période de rodage d’env. 20 minutes dans les deux sens de marche, le modèle atteint ses caractéris-
tiques optimales de marche. Le modèle est susamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou
rehuiler avec une graisse ou une huile exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse
adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973.
La partie supérieure de la locomotive est encliquetée sur le châssis. Les encoches se trouvent dans les percées
sous les portes de la cabine du conducteur. Pour enlever la partie supérieure, l’écarter légèrement dans la zone des
portes de la cabine du conducteur et tirer vers le haut. Lors de cette opération, les quatre sablières placées à l’ext-
rémité du véhicule tombent car elles sont coincées uniquement entre la partie supérieure du véhicule et le châssis.
(CZ) Model je měřítkovou reprodukcí originálu s autentickou barvou a dekorací. Pohon zajišťuje pětipólový motor
na všech nápravách. U každého otočného podvozku nese jedna sada kol protismykový povrch. Proud je odebírají
všechny sady kol. Je možné jej přepnout na trolejové vedení. Spínač je umístěn na desce s plošnými spoji pod
střechou lokomotivy. Pro fungující provoz nadzemního vedení musí být ze všech kloubových spojení a kluzné plochy
snímače proudu odstraněn lak. Osvětlení vozidla závisí na směru vozidla se třemi světly v předu a zadním osvě-
tlením. Pro další detailní vybavení modelu jsou přiloženy některé díly příslušenství. Po záběhu trvajícím zhruba 20
minut v obou směrech dosáhne model svých optimálních jízdních vlastností. Z výroby je model již dostatečně nama-
zán. Domazání nebo olejování mazacím tukem nebo olejem bez obsahu pryskyřic a kyselin se doporučuje teprve po
cca 100 provozních hodinách. K tomu účelu je vhodný mazací tuk TILLIG Art.-č. 08973.
Horní část lokomotivy je zaklapnutá na podvozku. Zarážky jsou umístěny v otvorech pod dveřmi kabiny řidiče.
Chcete-li odstranit horní část, je třeba ji lehce roztáhnout v oblasti dveří kabiny řidiče a vytáhnout z podvozku nahoru.
Přitom odpadnou čtyři truhlíky na písek, umístěné na konci vozidla, protože jsou pouze skřípnuty mezi horní částí
vozidla a podvozkem.
(PL) Model jest wiernym odzwierciedleniem oryginału, wykonanym w odpowiedniej skali, posiadającym autentyczną
kolorystykę i elementy dekoracyjne. Napęd realizowany jest za pomocą 5-biegunowego silnika poprzez wszystkie
osie. W każdym wózku zestaw kołowy posiada obręcz przyczepnościową. Prąd pobierany jest na wszystkich zesta-
wach kołowych. Można przestawić na tryb zasilania z sieci trakcyjnej. Przełącznik znajduje się na płycie obwodów
drukowanych, pod dachem lokomotywy. Dla zapewnienia prawidłowego funkcjonowania w trybie sieci trakcyjnej
należy usunąć lakier ze wszystkich miejsc przegubu i powierzchni odbieraka prądu. Pojazd oświetlany jest zależnie
od kierunku jazdy poprzez trójpunktowe światło czołowe i światło tylne. Dla wyposażenia modelu w kolejne detale
dołączono kilka dodatkowych akcesoriów.
Model po ok. 20 minutach docierania osiąga optymalne właściwości jezdne w obu kierunkach jazdy. Model został
dostatecznie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od żywic
i kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar
dostępny jest pod Nr. art. TILLIG 08973.
Górna część lokomotywy zablokowana jest na podwoziu. Zaczepy znajdują się w przepustach pod drzwiami kabiny
maszynisty. W celu zdjęcia górnej części należy lekko rozeprzeć w obrębie drzwi kabiny maszynisty i pociągnąć
w górę podnosząc z podwozia. W trakcie tej czynności opadną cztery skrzynie z piaskiem, znajdujące się na końcu
pojazdu, ponieważ są one zablokowane jedynie pomiędzy górną częścią pojazdu a podwoziem.
!


500244

































227445
500522

































227445
500580
































227445
500581
































227445
501067
521377































227445
501357

































227445
501633

































227445
(DE) Die
Lok-Betriebsnummern
der Artikel wechseln unter Um-
ständen bei Neuproduktion. Er-
satzteile zu den Art.-Nr. tragen
die jeweils in der Produktion
bendlichen Betriebsnummern.
Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat
reicht.
(GB)  
The locomotive opera-
ting numbers of the articles can
potentially change in the event
of new production runs. Spare
parts for the article number bear
the operating numbers that are
respectively in production. Spare
parts with older operating num-
bers are only available while
stocks last.
(FR)  Les
numéros d’exploitation de
locomotives des articles chan-
gent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de re-
change relatives au n° art. port-
ent respectivement les numéros
d’exploitation se trouvant en
production. Pièces de rechange
avec des numéros d’exploitation
plus anciens jusqu’à rupture du
stock.
(CZ) Provo-
zní číslo lokomotivy u
tohoto artiklu se může změnit
podle okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k dispozici k
tomuto kat. číslu, které je právě
ve výrobě. Náhradní díly Ke
starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové
zásoby.
(PL)  Numery
części lokomotywy mogą
się zmieniać wraz z nową
produkcją modelu. Części za-
mienne dla danego numeru
artykułu za każdym razem mają
numery przyjęte z produkcji.
Części zamienne ze starymi
numerami części są dostępne
tylko do wyczerpania zapasu.
!
!
!
!
!
11
501967
































227445
3
!
!
(FR) Une interface S selon NEM 651 se trouve dans la locomotive pour permettre l’utilisation d'un décodeur
numérique. L’interface se trouve sur le côté du véhicule. Remplacer le kit antiparasite par le décodeur. La broche 1
se trouve au plot en haut.
               



(CZ) Pro použití digitálního dekodéru je v lokomotivě umístěno rozhraní S podle NEM 651. Rozhraní je umístěno
na straně vozidla. Odrušovací sada se vymění za dekodér. Pin 1 je v zástrčce nahoře.


-

(PL) W celu zastosowania cyfrowego dekodera w lokomotywie znajduje się interfejs S zgodnie z NEM 651. Inter-
fejs umiejscowiony jest z boku pojazdu. Zestaw odkłócający należy zastąpić dekoderem. Styk 1 znajduje się w
gnieździe u góry.
-



!
(DE) Aus verpackungstechnischen Gründen können leider nicht alle Teile an dem Modell vor dem Versand an-
gebracht werden. Je nach Modellausführung kommt eine Auswahl der beiliegenden Teile zum Einsatz. Prinzipiell
werden die Teile in der Farbe des Untergrundes am Fahrzeug befestigt. D.h. Grüne Gristangen am Grünen Lok-
kasten, Schwarze Trittstufen am Schwarzen Rahmen, Elfenbeinfarbene Dosen auf Elfenbeinfarbenen Streifen etc.
Die Anbringung der beim Vorbild auch variierenden Anbauteile kann natürlich auch nach Belieben vorgenommen
werden. Die in der Tabelle angegebenen Teile entsprechen dem Zustand, wie er nach unseren Recherchen zum
Zeitpunkt des angeschriebenen Untersuchungsdatums vorgelegen hat. (Beschrieben werden nur die Teile, die eine
Auswahl zulassen.)
(GB) For packaging reasons, not all parts can be attached to the model before shipment. A selection of the enclosed
parts is used depending on the model design. In principle, the parts are xed in the colour of the ground on the ve-
hicle, i.e. green handles on the green locomotive box, black steps on the black frame, ivory coloured cans on ivory
stripes, etc. The attachment of the connection parts that also vary depending on the model can also be performed
as you like. The parts shown in the table correspond to the state as it was submitted according to our research at the
time of the stated date of the examination. (Only describes those parts that permit selection.)
(FR) Pour des raisons techniques d’emballage, les pièces ne peuvent pas toutes être installées sur le modèle. Selon
la version du modèle, il existe un choix de pièces jointes. En principe, les pièces de la couleur du fond de peinture
sont xées au véhicule. C’est-à-dire, des barres de maintien vertes au boîtier vert de locomotive, des marches
noires au châssis noir, des boîtes couleur ivoire aux bandes couleur ivoire, etc. L’installation des pièces apportées
variant également peut bien sûr s’eectuer comme on le désire. Les pièces indiquées dans le tableau correspondent
à l’état tel qu’il existait d’après nos recherches au moment de la date de consultation indiquée. (Seules les pièces
qui admettent un choix sont décrites).
  

Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
520268 500244 520441 500522 520488 500580 520490 500581
520218 501067 520244 501357 521941 501633 501967 522604
1
2
3
4
5
6
7

11
12
13
14
15
16
17



21
22
23
24
25
26
27



31
32
33
34

(CZ) Popis
Svršek, kompletní
Zásobník písku, šedá
Zásobník písku, hnědý
Zásobník písku, černá-bílá
Zásobník písku, červená
Deska s plošnými spoji, kompletní
Deska tištěného spoje
Motor, kompletní
Kardan
Unašeč se šnekem, namontovat
Rám, lak., šedá
Rám, lak., černá-bílá
Vodicí lišta, šedá
Základová deska (Ovzduší), šedá
Oj spřáhla, šedá
Oj spřáhla, hnědý
Oj spřáhla, černá-bílá
Oj spřáhla, červená
Spirálová pružina
Uchycení
Vzduchové válce (Nový), šedá
Vzduchové válce (Nový), hnědý
Vzduchové válce (Nový), černá-bílá
Vzduchové válce (Starý), černá-bílá
Vzduchové válce (Starý), šedá
Oddělovač, šedá
Oddělovač, hnědý
Oddělovač, černá-bílá
Indukční vlakové zabezpečovací zařízení, hnědý
Indukční vlakové zabezpečovací zařízení, černá-bílá
Otočný podvozek, kompletní, šedá
Otočný podvozek, kompletní, hnědý
Otočný podvozek, kompletní, černá-bílá
Otočný podvozek, kompletní, červená
Otočný podvozek kryt, šedá
Otočný podvozek kryt, hnědý
Otočný podvozek kryt, černá-bílá
Otočný podvozek kryt, červená
Kontakty kol, pravý, kompletní
Kontakty kol, levý, kompletní
Brzda, šedá
Brzda, hnědý
Brzda, černá-bílá
Brzda, červená
Opěrná deska, šedá
Opěrná deska, hnědý
Opěrná deska, černá-bílá
Opěrná deska, červená
Otočný podvozek, část A, šedá
Otočný podvozek, část A, hnědý
Otočný podvozek, část A, černá-bílá
Otočný podvozek, část A, červená
Otočný podvozek, část B, šedá
Otočný podvozek, část B, hnědý
Otočný podvozek, část B, černá-bílá
Otočný podvozek, část B, červená
Ozubené kolo z12
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z10
Ozubené kolo z15
Ozubené kolo z20/z13
Kola s ozubeným převodem a s bandáží, šedá
Kola s ozubeným převodem a s bandáží, hnědý
Kola s ozubeným převodem a s bandáží, černá-bílá
Kola s ozubeným převodem a s bandáží, červená
Hnací dvojkolí, šedá
Hnací dvojkolí, hnědý
Hnací dvojkolí, černá-bílá
Hnací dvojkolí, červená
Hlava spojky
Spojkový hák
Bandáže (pro Dm 10,5) (bez zobrazení)
(PL) Nazwa
Część górna, kompletny
Skrzynia z piaskiem, szary
Skrzynia z piaskiem, brązowy
Skrzynia z piaskiem, czarny-biały
Skrzynia z piaskiem, czerwony
Płytka drukowana, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Silnik, kompletny
Wał kardana
Wał, zmontowany
Ostoja, lak., szary
Ostoja, lak., czarny-biały
Przewodnik dyszla, szary
Płyta fundamentowa (Powietrze), szary
Dyszel sprzęgu, szary
Dyszel sprzęgu, brązowy
Dyszel sprzęgu, czarny-biały
Dyszel sprzęgu, czerwony
Spiralna sprężyna naciskowa
Uchwyt
Zbiornik powietrza (Nowy), szary
Zbiornik powietrza (Nowy), brązowy
Zbiornik powietrza (Nowy), czarny-biały
Zbiornik powietrza (Stary), czarny-biały
Zbiornik powietrza (Stary), szary
Séparateur, szary
Séparateur, brązowy
Séparateur, czarny-biały
Indukcyjne urządzenie bezpieczeństwa pociągu, brązowy
Indukcyjne urządzenie bezpieczeństwa pociągu, czarny-biały
Wózek, kompletny, szary
Wózek, kompletny, brązowy
Wózek, kompletny, czarny-biały
Wózek, kompletny, czerwony
Wózek zaślepka, szary
Wózek zaślepka, brązowy
Wózek zaślepka, czarny-biały
Wózek zaślepka, czerwony
Ślizgacz kołowy, prawo, kompletny
Ślizgacz kołowy, lewo, kompletny
Hamulec, szary
Hamulec, brązowy
Hamulec, czarny-biały
Hamulec, czerwony
Płyta podstawy, szary
Płyta podstawy, brązowy
Płyta podstawy, czarny-biały
Płyta podstawy, czerwony
Wózek, część A, szary
Wózek, część A, brązowy
Wózek, część A, czarny-biały
Wózek, część A, czerwony
Wózek, część B, szary
Wózek, część B, brązowy
Wózek, część B, czarny-biały
Wózek, część B, czerwony
Koło zębate walcowe z12
Koło zębate walcowe z19
Koło zębate z10
Koło zębate z15
Koło zębate z20/z13
Zestaw kołowy napędowy opaską przyczepną, szary
Zestaw kołowy napędowy opaską przyczepną, brązowy
Zestaw kołowy napędowy opaską przyczepną, czarny-biały
Zestaw kołowy napędowy opaską przyczepną, czerwony
Zestaw kołowy napędowy, szary
Zestaw kołowy napędowy, brązowy
Zestaw kołowy napędowy, czarny-biały
Zestaw kołowy napędowy, czerwony
Główka sprzęgu
Hak sprzęgu
Opaski przyczepne (dla Dm 10,5) (bez rys.)
4
  

Lok-Nr.
Locomotive no.
Locomotive no.

Lokomotywa art.
Dosen
Cans
Boîtes

Puszki
Umlauf
Rotation


Obieg


Barre de maintien sous fenêtre

Uchwyt pod oknem



• Vielfach / Wendezug
• multiple / Push-pull
• multiple / Boîte de train réversible
• násobek / Kyvadlový vlak
• wielokrotna / Pociąg wahadłowy
• breit
• wide
• large
• široká
• szeroki
• ungeteilte Ausführung
• undivided version
• version non divisée
• nedělené provedení
• wersja niedzielona
BR 142 255


nein / no / non /
ne / nie
• breit
• wide
• large
• široká
• szeroki
• ungeteilte Ausführung
• undivided version
• version non divisée
• nedělené provedení
• wersja niedzielona

E42 151
• Vielfach / Wendezug
• multiple / Push-pull
• multiple / Boîte de train réversible
• násobek / Kyvadlový vlak
• wielokrotna / Pociąg wahadłowy
• schmal
• narrow
• étroit
• úzká
• wąski
• ungeteilte Ausführung
• undivided version
• version non divisée
• nedělené provedení
• wersja niedzielona
(CZ) Z technických důvodů balení nelze před zasláním připojit do modelu všechny součásti. V závislosti na modelu
se použije výběr z přiložených částí. Principiálně se připevňují na vozu díly v barvě podkladu. Tzn. zelené rukojeti
na zelené skříni lokomotivy, černé stupínky na černém rámu, slonovinové krabičky na slonovinových pruzích apod.
Uchycení různých nástavbových částí, které se mohou u předlohy lišit, může být samozřejmě provedeno i libovolně.
Části uvedené v tabulce odpovídají stavu, který existoval podle našich zjištění v době zkoumání. (Popisují se pouze
části, které umožňují výběr.)
(PL) Ze względu na uwarunkowania dotyczące procesu pakowania niestety nie wszystkie części modelu mogą
zostać umiejscowione przed jego wysyłką. W zależności od wersji modelu stosowany jest zestaw dodatkowych ele-
mentów. Zasadniczo części mocowane są na pojeździe i w kolorze podłoża. Tzn. zielone uchwyty przy zielonej
skrzynce lokomotywy, czarne stopnie schodów przy czarnej ramie, puszki w kolorze kości słoniowej na paskach w
kolorze kości słoniowej itd. Elementy zabudowy, zmieniające się w wersji oryginalnej, można naturalnie umieszczać
także zgodnie z własnym wyborem. Części wyszczególnione w tabeli zgodne są ze stanem, który według naszych
ustaleń dostępny był w momencie podanej daty kontroli. (Opisane zostały jedynie części, w przypadku których ist-
nieje możliwość wyboru).
Lok-Nr.
Locomotive no.
Locomotive no.

Lokomotywa art.

Snow plow
Chasse-neige


mech. Sifa
mechanical Sifa




Steps
Marche

Schodek
 nein / no / non / ne / nie nein / no / non / ne / nie
mit kleinem Tritt
with a small step
avec petite marche
s malým stupněm
z małym stopniem
 nein / no / non / ne / nie ja / yes / oui / ano / tak
 ja / yes / oui / ano / tak nein / no / non / ne / nie
BR 142 255 nein / no / non / ne / nie nein / no / non / ne / nie
 nein / no / non / ne / nie nein / no / non / ne / nie
 nein / no / non / ne / nie nein / no / non / ne / nie
 nein / no / non / ne / nie ja / yes / oui / ano / tak
E42 151 ja / yes / oui / ano / tak ja / yes / oui / ano / tak
ohne kleinem Tritt
without small step
sans petite marche
bez malým stupněm
bez małym stopniem
9


500244

































227445
500522

































227445
500580
































227445
500581
































227445
501067
521377































227445
501357

































227445
501633

































227445
(DE) Die
Lok-Betriebsnummern
der Artikel wechseln unter Um-
ständen bei Neuproduktion. Er-
satzteile zu den Art.-Nr. tragen
die jeweils in der Produktion
bendlichen Betriebsnummern.
Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat
reicht.
(GB)  
The locomotive opera-
ting numbers of the articles can
potentially change in the event
of new production runs. Spare
parts for the article number bear
the operating numbers that are
respectively in production. Spare
parts with older operating num-
bers are only available while
stocks last.
(FR)  Les
numéros d’exploitation de
locomotives des articles chan-
gent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de re-
change relatives au n° art. port-
ent respectivement les numéros
d’exploitation se trouvant en
production. Pièces de rechange
avec des numéros d’exploitation
plus anciens jusqu’à rupture du
stock.
(CZ) Provo-
zní číslo lokomotivy u
tohoto artiklu se může změnit
podle okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k dispozici k
tomuto kat. číslu, které je právě
ve výrobě. Náhradní díly Ke
starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové
zásoby.
(PL)  Numery
części lokomotywy mogą
się zmieniać wraz z nową
produkcją modelu. Części za-
mienne dla danego numeru
artykułu za każdym razem mają
numery przyjęte z produkcji.
Części zamienne ze starymi
numerami części są dostępne
tylko do wyczerpania zapasu.
!
!
!
!
!
9
501967
































227445

(FR) Description
Partie supérieure, complète
Bac à sable, gris
Bac à sable, brun
Bac à sable, noir-blanc
Bac à sable, rouge
Carte de circuits imprimé, complète
Circuit imprimée antiparasite
Moteur, complète
Arbre Cardan
Tige, montée
Châssis, laqué, gris
Châssis, laqué, noir-blanc
Guide d`barre de traction, gris
Plaque de base (Air), gris
Barre d’attelage, gris
Barre d’attelage, brun
Barre d’attelage, noir-blanc
Barre d’attelage, rouge
Ressort de pression en spirale
Logement
Réservoir à air (Nouveau), gris
Réservoir à air (Nouveau), brun
Réservoir à air (Nouveau), noir-blanc
Réservoir à air (Vieux), noir-blanc
Réservoir à air (Vieux), gris
Séparateur, gris
Séparateur, brun
Séparateur, noir-blanc
Dispositif de sécurité de train inductif, brun
Dispositif de sécurité de train inductif, noir-blanc
Bogie, complète, gris
Bogie, complète, brun
Bogie, complète, noir-blanc
Bogie, complète, rouge
Bogie cache, gris
Bogie cache, brun
Bogie cache, noir-blanc
Bogie cache, rouge
Capteur de roue, gauche, complète
Capteur de roue, droite, complète
Frein, gris
Frein, brun
Frein, noir-blanc
Frein, rouge
Plaque de sol, gris
Plaque de sol, brun
Plaque de sol, noir-blanc
Plaque de sol, rouge
Bogie, partie A, gris
Bogie, partie A, brun
Bogie, partie A, noir-blanc
Bogie, partie A, red
Bogie, partie B, gris
Bogie, partie B, brun
Bogie, partie B, noir-blanc
Bogie, partie B, rouge
Roue frontale z12
Roue frontale z19
Roue dentée, 10d
Roue dentée, 15d
Roue dentée, 20d/13d
Essieu moteur avec bandage adhérant, gris
Essieu moteur avec bandage adhérant, brun
Essieu moteur avec bandage adhérant, noir-blanc
Essieu moteur avec bandage adhérant, rouge
Essieu moteur, gris
Essieu moteur, brun
Essieu moteur, noir-blanc
Essieu moteur, rouge
Tête d’attelage
Crochet d’attelage
Bandage adhérant (pour Dm 10,5) (sans illustr.)
(GB) Description
Top part, complete
Sandbox, grey
Sandbox, brown
Sandbox, black-white
Sandbox, red
Circuit board, complete
Interference suppression circuit board
Motor, complete
Cardan shaft
Shaft, mounted
Frame, varnish., grey
Frame, varnish., black-white
Drawbar guide, grey
Base plate (Air), grey
Coupler drawbar, grey
Coupler drawbar, brown
Coupler drawbar, black-white
Coupler drawbar, red
Spiral compression spring
Pocket
Air containers (New), grey
Air containers (New), brown
Air containers (New), black-white
Air containers (Old), black-white
Air containers (Old), grey
Separator, grey
Separator, brown
Separator, black-white
Inductive train safety device, brown
Inductive train safety device, black-white
Bogie, complete, grey
Bogie, complete, brown
Bogie, complete, black-white
Bogie, complete, red
Bogie screen, grey
Bogie screen, brown
Bogie screen, black-white
Bogie screen, red
Wheel contact, right, complete
Wheel contact, left, complete
Brake, grey
Brake, brown
Brake, black-white
Brake, red
Bottom plate, grey
Bottom plate, brown
Bottom plate, black-white
Bottom plate, red
Bogie, part A, grey
Bogie, part A, brown
Bogie, part A, black-white
Bogie, part A, red
Bogie, part B, grey
Bogie, part B, brown
Bogie, part B, black-white
Bogie, part B, red
Spur gear z12
Spur gear z19
Gear wheel 10 teeth
Gear wheel 15 teeth
Gear wheel 20/13 teeth
Driving wheel set with traction tyres, grey
Driving wheel set with traction tyres, brown
Driving wheel set with traction tyres, black-white
Driving wheel set with traction tyres, red
Driving wheel set, grey
Driving wheel set, brown
Driving wheel set, black-white
Driving wheel set, red
Coupling head
Clutch hook
Traction tyre (for Dm 10,5) (w/o illustr.)
(DE) Bezeichnung
Oberteil, vollst.
Sandkasten, grau
Sandkasten, braun
Sandkasten, sw
Sandkasten, rot
Leiterplatte, vollst.
Entstörleiterplatte
Motor, vollst.
Kardanwelle
Schaft, mont.
Rahmen, lack., grau
Rahmen, lack., sw
Deichselführung, grau
Grundplatte (Luft), grau
Kupplungsdeichsel, grau
Kupplungsdeichsel, braun
Kupplungsdeichsel, sw
Kupplungsdeichsel, rot
Spiraldruckfeder
Aufnahme
Luftbehälter (Neu), grau
Luftbehälter (Neu), braun
Luftbehälter (Neu), sw
Luftbehälter (Alt), sw
Luftbehälter (Alt), grau
Abscheider, grau
Abscheider, braun
Abscheider, sw
Indusi, braun
Indusi, sw
Drehgestell, vollst., grau
Drehgestell, vollst., braun
Drehgestell, vollst., sw
Drehgestell, vollst., rot
Drehgestellblende, grau
Drehgestellblende, braun
Drehgestellblende, sw
Drehgestellblende, rot
Radschleifer re., vollst.
Radschleifer li., vollst.
Bremse, grau
Bremse, braun
Bremse, sw
Bremse, rot
Bodenplatte, grau
Bodenplatte, braun
Bodenplatte, sw
Bodenplatte, rot
Drehgestell Teil A, grau
Drehgestell Teil A, braun
Drehgestell Teil A, sw
Drehgestell Teil A, rot
Drehgestell Teil B, grau
Drehgestell Teil B, braun
Drehgestell Teil B, sw
Drehgestell Teil B, rot
Stirnrad z 12
Stirnrad z 19
Zahnrad z 10
Zahnrad z 15
Zahnrad z 20/13
Treibradsatz m. Haftreifen, grau
Treibradsatz m. Haftreifen, braun
Treibradsatz m. Haftreifen, sw
Treibradsatz m. Haftreifen, rot
Treibradsatz, grau
Treibradsatz, braun
Treibradsatz, sw
Treibradsatz, rot
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Haftreifen (f. Dm 10,5) (o.Abb.)
1
2
3
4
5
6
7

11
12
13
14
15
16
17



21
22
23
24
25
26
27



31
32
33
34
5
  

B(DE) Gristange; 4,5 mm
(GB) Handle bar; 4,5 mm
(FR) Barre de maintien; 4,5 mm
(CZ) Madlo; 4,5 mm
(PL) Poręcz; 4,5 mm
C(DE) Frontgristange, geteilt
(GB) Front handlebar, divided
(FR) Barre de maintien frontale, divisée
(CZ) Čelní madlo, dělené
(PL) Frontowy drążek uchwytu, dzielona
H(DE) UIC Dose
(GB) UIC Can
(FR) UIC Boîte
(CZ) UIC Dózy
(PL) UIC Puszki
I(DE) Aufstieg
(GB) Tread
(FR) Marche
(CZ) Stupátko
(PL) Schodek
A(DE) Gristange; 1,8 mm
(GB) Handle bar; 1,8 mm
(FR) Barre de maintien; 1,8 mm
(CZ) Madlo; 1,8 mm
(PL) Poręcz; 1,8 mm
D(DE) Frontgristange, ungeteilt
(GB) Front handlebar, undivided
(FR) Barre de maintien frontale,
non divisée
(CZ) Čelní madlo, nedělené
(PL) Frontowy drążek uchwytu,
niedzielona
F(DE) Umlaufblech, breit
(GB) Running board, wide
(FR) Tôle de circonférence, large
(CZ) Obíhající plech, široká
(PL) Blacha na obwodzie, szeroki
E(DE) Umlaufblech, schmal
(GB) Running board, narrrow
(FR) Tôle de circonférence, étroit
(CZ) Obíhající plech, úzká
(PL) Blacha na obwodzie, wąski
G(DE) Wendezug-/ Vielfachfraktionsdose
(GB) Push-pull / multiple fraction can
(FR) Boîte de train réversible / de fraction multiple
(CZ) Kyvadlový vlak / dóza s vícenásobnou frakcí
(PL) Gniazdo dla pociągów z wagonem sterowniczym,
nie wymagających przepinania lokomotywy przy
odwracaniu kierunku ruchu / trakcji ukrotnionej
J(DE) Typhon
(GB) Typhon
(FR) Typhon
(CZ) Typhon
(PL) Tyfon
K(DE) Schneepug
(GB) Snow plow
(FR) Chasse-neige
(CZ) Sněžný pluh
(PL) Pług śnieżny
M(DE) Gristange; 13,4 mm
(GB) Handle bar; 13,4 mm
(FR) Barre de maintien;
13,4 mm
(CZ) Madlo; 13,4 mm
(PL) Poręcz; 13,4 mm
N(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
O(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
(DE) mech. Sifa
(GB) mechanical Sifa
(FR) dispositif de sécurité mécanique
(CZ) mechanické Sifa
(PL) mechaniczne urządzenie czuwakowe
L
(DE) Nur am hinteren Drehgestell, linke Seite anzubringen. Alle Modelle nach 1985 ohne mech. Sifa.
(GB) Only at the rear bogy, attach left side.
All the models after 1985 are without
mechanical driver safety switch.
(FR) N’installer qu’au bogie arrière, côté
gauche. Tous les modèles après 1985 sans
dispositif de sécurité mécanique.
(CZ) Osazení pouze na zadním podvozku,
na levé straně. Všechny modely po roce 1985
jsou bez mechanického zařízení pro kontrolu
bdělosti.
(PL) Mocować tylko na tylnym wózku po lewej
stronie. Wszystkie modele po roku 1985 bez
mechanicznego urządzenia czuwakowego. L
A
M
I
K
O
N
G
E
CJ
B
J
M
I
K
NO
H
F
D
6


1
2
3
4
9
12
11
13
17
5
7
6
8
10
14
15
16
18
26
25
27
20
21
24
31
22
27
28
23
19
30
2928
33
32
1
2
3
4
9
12
11
13
17
5
7
6
8
10
14
15
16
18
26
25
27
20
21
24
31
22
27
28
23
19
30
2928
33
32
2
8
1
16
6
17
7
10
3
14
5
12
9
11
13
4
18
1
2
3
4
9
12
11
13
17
5
7
6
8
10
14
15
16
18
26
25
27
20
21
24
31
22
27
28
23
19
30
2928
33
32
1
2
3
4
9
12
11
13
17
5
7
6
8
10
14
15
16
18
26
25
27
20
21
24
31
22
27
28
23
19
30
2928
33
32
1
2
3
4
9
12
11
13
17
5
7
6
8
10
14
15
16
18
26
25
27
20
21
24
31
22
27
28
23
19
30
2928
33
32
19
26
27
30
28
29
34 33
28
24
29
1
2
3
4
9
12
11
13
17
5
7
6
8
10
14
15
16
18
26
25
27
20
21
24
31
22
27
28
23
19
30
2928
33
32
22
25
23
32
21
20
31
15
7
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

TILLIG BAHN 501633 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla