Efco TG 2650 XP Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

50
P INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da corta sebe e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da corta sebe.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modi cações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
GR ΕΙΣΑΓΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για ια πιο σωστή χρήση του κλαδευτικού και για να αποφευχθούν ατυχήατα, ην εργαστείτε χωρί
πρώτα να διαβάσετε πολύ προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο. Στο παρών εγχειρίδιο περιέχονται οι
εξηγήσει λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και οι οδηγίε για του απαραίτητου ελέγχου και
τη συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι περιγραφέ και οι εικόνε που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν είναι δεσευτικέ.
Η Εταιρία διατηρεί το δικαίωα να κάνει αλλαγέ χωρί να ενηερώνει το παρόν εγχειρίδιο.
TR GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Kesme makinasını doğru kullanabilmek ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl
yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını okumadan cihazı çalıştırmayınız.
Not: Bu kılavuzdaki çizimler ve teknik özellikler bulundukları ülkenin kanunlarına göre
değişebileceğinden, imalatçı  rma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním použitím plotových nůžek si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli plotové nůžky
správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých
částí plotových nůžek a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS UK BBEEHE
  
        
       .  
     ,    
   .
:         
       , 
    .
PL WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych
części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
ATENÇÃO!!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA
QUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVEL DE EXPOSIÇÃO PESSOAL
DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!! A!!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ,
ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ
ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
OACOC OA OAO CA
 OA CO CAA
OAO AO A O O
OAC OC O A,
AOO  OO
85 (A)
DİKKAT!!! UWAGA!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE
TO POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY
POZIOM HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
51
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO ____________________ 50
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA _____ 52
COMPONENTES DA MOTOSERRA ____ 53
NORMAS DE SEGURANÇA _________ 54
PARA DAR PARTIDA _______________ 60
PARAGEM DO MOTOR _____________ 70
UTILIZAÇÃO _____________________ 70
MANUTENÇÃO ___________________ 74
ARMAZENAGEM __________________ 80
DADOS TECNICO _________________ 82
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE___ 84
TABELA DE MANUTENÇÃO __________ 86
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ________ 89
CERTIFICADO DE GARANTIA _______ 93
ÚVOD __________________________ 50
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ____ 52
ČÁSTI PLOTOVÝCH NŮŽEK __________ 53
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY __________ 56
SPOUŠTĚNÍ ______________________ 61
VYPNUTÍ MOTORU ________________ 71
POUŽITÍ _________________________ 71
ÚDRŽBA ________________________ 75
SKLADOVÁNÍ _____________________ 81
TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 82
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 84
TABULKA ÚDRŽBY ________________ 87
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ________________ 90
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ______________ 94
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
RUS UK

ΕΙΣΑΓΩΓΗ _______________________ 50
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _____ 52
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ __ 53
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ________ 54
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ______________________ 60
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ____________________ 70
ΧΡΗΣΗ __________________________ 70
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ____________________ 74
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ___________________ 80
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ________________ 82
ΗΛΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ ______________ 84
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ____________ 86
ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ ____ 89
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ _________ 93
EEE _______________________ 50
OC COO 
AA OACOC ________ 52
A O  ___________ 53
E E ______ 56
 EE _____________________ 61
 E __________ 71
  __________ 71
EEE E ____ 75
X ______________________ 81
EEE E ___ 82
   _____ 84
  _____ 88
  
 _______________ 91
 E ______ 94
TR
İÇİNDEKİLER
PL
SPIS TREŚCI
GİRİŞ ___________________________ 50
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI
VE GÜVENLİK İKAZLARI ____________ 52
MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI __ 53
GÜVENLIK ÖNLEMLERI _____________ 55
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ ______________ 60
MOTOR DURDURULMASI ___________ 70
KULLANIM _______________________ 70
BAKIM __________________________ 74
MUHAFAZA ______________________ 80
TEKNİK ÖZELLIKLER _______________ 82
UYGUNLUK BEYANI ________________ 84
BAKIM TABLOSU __________________ 87
PROBLEM GİDERME _______________ 90
GARANTI SERTIFIKASI ______________ 93
WPROWADZENIE _________________ 50
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI ____________ 52
BUDOWA PILARKI ________________ 53
NORMY BEZPIECZEŃSTWA__________ 57
URUCHAMIANIE __________________ 61
ZATRZYMANIE SILNIKA _____________ 71
UŻYTKOWANIE ___________________ 71
KONSERWACJA ___________________ 75
PRZECHOWYWANIE _______________ 81
DANE TECHNICZNE ________________ 82
DEKLARACJA ZGODNOŚCI __________ 84
TABELA KONSERWACJI _____________ 88
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW _____ 91
CERTYFIKAT GWARANCYJNY ________ 94
52


P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar
3 - Tipo de máquina: CORTA-SEBES
4 - Nivel potencia acústica garantido
5 - Número de série
6 - Marca CE de conformidade
7 - Ano de fabbrico
8 - Verifique o nível de graxa cada 20 horas de trabalho
GR
1 - ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν
χρησιοποιησετε το παρων ηχανηα
2 - Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και ωτοασπιδε
3 - Τύπο ηχανήατο: ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΌ
4 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
5 - Αριθό σειρά
6 - Σήα συόρφωση CE
7 - Έτο κατασκευή
8 - Ελέγξτε τη στάθη του γράσου κάθε 20 ώρε λειτουργία
TR
1 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
2 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3 - Makine tipi: KESME MAKINESI
4 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
5 - Seri numarası
6 - CE uygunluk işareti
7 - Üretim yılı
8 - Her 20 çalışma saatinden sonra yağ seviyesini kontrol ediniz
CZ
1 - ed prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a
údržbě
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka
3 - Typ stroje: PLOTOVÉ NŮŽKY
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Sériové číslo
6 - Značka CE o souladu s předpisy ES
7 - Rok výroby
8 - Po každých 20 pracovních hodinách zkontrolujte a případně
doplňte mazivo
RUS
1 - ee ooae  oaoe  e o
aa  eoa
2 - aeae ae o, a  a
3 -  : 
4 - aaoa oe aeo oo
5 -  
6 -    CE
7 -  
8 -   20     
UK
PL
1 - Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją
obsługi
2 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3 - Typ urządzenia: NOŻYCE DO ŻYWOPŁÓTOW
4 - Moc akustyczna gwarantowana
5 - Numer seryjny
6 - Symbol zgodności CE
7 - Rok produkcji
8 - Co 20 godzin pracy sprawdzić poziom smaru
P
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
RUS UK
OC COO  AA OACOC
TR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
53
P COMPONENTES DE CORTA SEBE
1 - Lâminas
2 - Protecção das lâminas
3 - Pára-mão
4 - Avalanca de paragem
do acelerador
5 - Pega de arranque
6 - Avalanca de acelerador
7 - Interruptor de massa
8 - Tampa do filtre de ar
9 - Tampa do redutor
10 - Redutor
11 - Tampa de depòsito de
conbustivel
12 - Reservartorio
13 - Panela de escape
14 - Alavanca de bloqueio da
pega (TG 2650 XP - TG
2800 XP)
15 - Pega dianteira
16 - Pega traseira
17 - Alavanca de comando
start
18 - Cobertura das laminas
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΛΑΕΥΤΙΚΟΥ
1 - Λάε
2 - Προστασία λαών
3 - Προστασία χεριού
4 - Λεβιέ πλοκαρισένο
γκαζιού
5 - Λαβή εκκίνηση
6 - Λεβιέ γκαζιού
7 - Γενικό διακόπτη
8 - Καπάκι φίλτρου αέρα
9 - Τάπα του ειωτήρα
10 - Μειωτήρα
11 - Τάπα ντεπόζιτου
καυσίου
12 - Ντεπόζιτο
13 - Εξάτιση
14 - Μοχλό ασφάλιση
χειρολαβή (TG 2650 XP
- TG 2800 XP)
15 - Μπροστινή λαβή
16 - Πίσω λαβή
17 - Τσοκ
18 - Κάλυα αχαιριών
TR ÇALI KESME MAKİNASININ PARÇALARI
1 - Bıçak
2 - Bıçak kılıfı
3 - El muhafazası
4 - Gaz doldurma tetiği
5 - Çalıştırma sapı
6 - Gaz tetiği
7 - Kontak düğmesi
8 - Hava filtresinin kapağı
9 - Redüktör yağdanlığı
10 - Redüktör
11 - Yakıt deposunun kapağı
12 - Yakıt deposu
13 - Egzoz borusu
14 - Manivela (kol) bloklama
kavraması (TG 2650 XP -
TG 2800 XP)
15 - Ön kulp
16 - Arka kulp
17 - Jigle
18 - Bıçak kılıfı
CZ ČÁSTI PLOTOVÝCH NŮŽEK
1 - Nože
2 - Ochrana nožů
3 - Ochrana rukou
4 - Pojistka páčky plynu
5 - Držadlo startéru
6 - Páčka plynu
7 - Vypínač zapalování
8 - Víko vzduchového filtru
9 - Maznice převodovky
10 - Převodovka
11 - Uzávěr palivové nádrže
12 - Palivová nádrž
13 - Tlumič výfuku
14 - Blokovací páčka rukojeti (TG
2650 XP - TG 2800 XP)
15 - Přední rukojeť
16 - Zadní rukojeť
17 - Páčka sytiče
18 - Kryt lišty
RUS UK   
1 - 
2 -  
3 -  
4 - 
 
5 -  
6 -  
7 - 
8 -  

9 -  
10 - 
11 -  

12 -  
13 - 
14 -   
(TG 2650 XP -
TG 2800 XP)
15 -  
16 -  
17 - a ae
aeo
18 -  

PL BUDOWA PRZYCINARKI
1 - Ostrza
2 - Osłona ostrzy
3 - Osłona dłoni
4 - Blokada dźwigni gazu
5 - Uchwyt linki rozrusznika
6 - Dźwignia gazu
7 - Wyłącznik zapłonu
8 - Pokrywa filtra powietrza
9 - Korek przekładni
10 - Przekładnia
11 - Korek zbiornika paliwa
12 - Zbiornik
13 - Tłumik
1 4 - Dź wignia blok ady uchwytu
(TG 2650 XP -
TG 2800 XP)
15 - Uchwyt przedni
16 - Uchwyt tylny
17 - Dźwignia ssania
18 - Osłona ostrzy
57
Pcc Polski
 OCOOOC ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
  (. 4).
10 -         
      
.
11 - Coae  eo e e  eoae
oa  aa o eoao.  ae
oee  oa  ee eeeo ae
(ctp. 52).
12 - e oe a o aae, oo o aaoo 
aoe ooe (ctp. 73).
13 -        .
14 - ea eae a aa o oee
eoa.
15 -       
- ,     .
16 -    ,  , 
     .
17 -    ,  
    .
      .
    ,    
(ctp. 82).
18 -    ,    
 ,   
.    .
     
   .
19 -      
 .
20 -  ,      
      
      .
21 -      ,
    ,     ,
 ,    
.
22 -     ,
      
    .  
   ,     
 .
23 -     ,  
    ,  
   .
24 -          
  .
UWAGA - Prawidłowo użytkowana przycinarka do płotów jest
szybkim, w ygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana
w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków
ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym.
MASZYNA MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ POWAŻNEGO ZRANIENIA.
Aby praca przy użyciu pilarki była zawsze przyjemna
oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części
instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych
sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z
wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza
i skonsultować z producentem rozrusznika przed
rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w
zakresie jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z
urządzeniem przed zastosowaniem go w praktyce.
2 - Przycinarka może być używana wyłącznie przez osoby dorosłe,
w dobrej kondycji fizycznej oraz znające zasady jej obsługi.
Dzieciom nie wolno obsługiwać przycinarki.
3 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
fizyczne lub jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub
leków (Rys. 1).
4 - Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które
mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez ostrze.
Zakładać odzież przylegającą do ciała, chronioną przed
przecięciem (patrz strona 58-59).
5 - Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice,
okulary oraz osłony na uszy (patrz strona 58-59).
6 - Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu
przycinarki podczas uruchamiania lub przycinania (Rys. 2).
7 - Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zostanie
całkowicie wyczyszczone i opróżnione. Nie wykonywać cięcia
w pobliżu przewodów elektrycznych.
8 - Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej szczególnie
podczas korzystania z drabinek i stołków (Rys. 3).
9 - Przycinarka powinna być używana wyłącznie w miejscach
dobrze przewietrzonych; nie wolno jej używać w atmosferze
wybuchowej, grożącej zapaleniem, ani w pomieszczeniach
zamkniętych (Rys. 4).
10 - Nie dotykać ostrzy ani nie wykonywać prac konserwacyjnych
w czasie, gdy silnik jest uruchomiony.
11 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP
powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku
uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej
wymienić (patrz Str. 52).
12 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w
instrukcji (patrz Str. 73).
13 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
14 - Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami
dotyczącymi konserwacji.
15 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia akcesoriów
innych producentów.
16 - Codziennie sprawdzać przycinarkę, aby upewnić się, czy
wszystkie urządzenia, a szczególnie urządzenia zabezpieczające
są sprawne.
17 - Nie używać przycinarki, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie
naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według
własnego uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, nie
dezaktywować żadnego urządzenia zabezpieczającego.
Stosować wyłącznie ostrza o długości podanych w tabeli
(patrz Str. 82).
18 - Nie należy nigdy wykonywać samodzielnie czynności lub
napraw niewchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W
takich wypadkach należy zgłaszać się wyłącznie do
wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu. Postępować
zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi
konserwacji.
19 - W przypadku awarii, natychmiast zwolnić dźwignię gazu.
20 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
21 - W razie konieczności złomowania przycinarki, należy oddać ją
do sprzedawcy, który podejmie odpowiednie kroki.
22 - Udostępniać lub pożyczać przycinarkę wyłącznie osobom z
doświadczeniem, znającym zasady działania i prawidłowej
obsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z urządzeniem
instrukcję obsługi, którą powinni przeczytać przed
przystąpieniem do pracy.
23 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub
w razie konieczności pilnej naprawy.
24 - Przechowywać niniejszą instrukcje w odpowiednich warunkach
i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
59
456
Size M p.n. 3255005
Size M p.n. 3255006
Size L p.n. 3255007
Size XL p.n. 3255008
Size XXL p.n. 3255009
7
p.n. 001001142 p.n. 001001326R p.n. 001000939A p.n. 001000940A p.n. 001000835
Česky Pcc Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV   ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s plotovými nůžkami si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které
by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte
si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,
zvukové výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
    
  
.    
   ,  
   .
    
   .
        .
      
 .
  (. 1)   (. 2)
Efco   .  
, ,   e,  
  .     
   (  , ,  
..).
    , 
   
 (. 3).
     
(. 4-5)!
    
, ,  (. 6)  .
    
     ,
     
     (,
   ..).
  (. 7), 
  .
Efco    
.
W czasie pracy przycinarki należy zawsze mieć
na sobie odzież ochronną posiadającą
odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej
nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki
szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru
odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć
na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby
kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Efco.
Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które
mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć
i zabezpieczyć (na przykład chustą beretem, kaskiem
itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie
środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności,
ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości
usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają
maksymalną absorpcję drgań.
Efco oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.
61
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 9).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte
s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro
daný typ paliva (obr. 10).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a
počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivové víčko, aby mohl uniknout přetlak a
aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou
způsobit povolení víčka a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru
odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo
(obr. 11).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli
okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje
nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném
místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem
atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary
paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem,
ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači,
sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!   
  .   
     
.      
      (. 9).
·      
      .
   .
·       
(.10).
·       , 
    .
·        
.
·      
      .
·     .  
       .
·   .    
  ,     
 3     (.11).
·       
 .
·          
.
·    ,   
 .
·       , ,
  ..
·       ,  
    
    , ,
, ,   ..
·      
 .
·     .
·        
 .
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym.
Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się
z nimi obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie
palić ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu
paliwa lub urządzenia (rys. 9).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do
przechowywania paliwa (Rys. 10).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym
od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie
i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek
paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić
wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas
pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują
się suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt
z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych,
pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest
włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
63
17 18 19
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs benzínu
a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín
(obr. 13).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 14).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco
v množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco
chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 15), je vhodný
jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 16),
tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (speci kace JASO FD nebo
ISO L-EGD). Když speci kace oleje NEJSOU ekvivalentní nebo nejsou známé,
použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném
a suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k
práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro skladování
směsi po dobu 30 dnů doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak ADDITIX
2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako normální
benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním benzínem
vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se obrátit na
autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 19)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 18).

     2-   
   -  
2- .     
      ,   
 (. 13).
 :    
       
   89 ([R + M] / 2)   (.14).
         
,   .
     2-  Efco 
 2% (1:50),     
    Efco.
 /,    
(.15),      Efco PROSINT 2 
EUROSINT 2 (.16)     
(  JASO FD  ISO L-EGD).   
      , 
/   4% (1:25).
!      
    
!
-     ,
   ;  
 ,      -
;
-         
.
!       
    10 %;  
 (   )     10
%   E10.
 -      ;
            .
      Emak
ADDITIX 2000  001000972,     
 30 .
 
!    
   .   ,
     , 
    H.  
      
.
   (.19)
      (.18).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać
benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku,
odpowiednim do przechowywania benzyny (Rys. 13).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys.
14).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem
Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 15) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Efco PROSINT 2 i EUROSINT
2 (Rys. 16) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z
normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specy kacja oleju NIE jest równorzędna
lub jest nieznana, należy zmieszać olej z benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia;
nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu
jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku
w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa
zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki
benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do maks. 10% lub
paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia
pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się
stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie 001000972.
Pozwala on zachować właściwości mieszanki przez okres 30 dni.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej
gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane ze
standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby H. W celu
przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do autoryzowanego
serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 19)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa
(Rys. 18).
65
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
Nože namažte pokaždé, když doplňujete nádrž
(obr. 21). Správné mazání řezného nástroje během řezání
snižuje opotřebení na minimum a zaručuje jeho maximální
životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej! Vždy
používejte biologicky odbouratelné mazivo.
Před spuštěním motoru se přesvědčte, zda nejsou
nože zablokovány a nedotýkají se cizího předmětu.
Při volnoběhu motoru se nože nesmí pohybovat.
V opačném případě kontaktujte Autorizované
servisní středisko, aby provedlo kontrolu a
odstranění problému.
Když je zapnutý motor, držte nůžky vždy oběma
rukama. Držte nůžky pevně s palcem a prsty kolem
rukojeti. Nepoužívejte nůžky pouze jednou rukou!
(obr. 22).
TGS 2800 XP: přední rukojeť vždy pevně uchopte
pravou rukou a zadní rukojeť levou rukou
(obr. 23). Ověřte si, že se žádnou součástí vašeho
těla nedotýkáte nožů a tlumiče.
Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví
osob, které trpí problémy oběhového systému
nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.
    
  (. 21).    
    , 
   . ea oe
oo ao ooeo aea.
A – aeae ooae
oaoaoo aa!!  
  .
  ,   
   .
     ,
   .   
    ,
     .
  ,  
  .  
    . 
   ! (.22).
TGS 2800 XP:    
  ,    - 
(. 23).      
    .
   
      
   
 .   
,      ,
 ,  , 
    .  ,
    ,  
.
Smarować ostrza za każdym razem, gdy napełnia się
zbiornik (Rys. 21). Prawidłowe smarowanie ostrzy podczas
faz cięcia zmniejsza do minimum stopień ich zużycia,
zapewniając tym samym dłuższą trwałość. Zawsze stosować
olej dobrej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego! Należy zawsze stosować smar
biodegradowalny.
Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy ostrza
nie są zablokowane oraz czy nie stykają się z obcym
ciałem.
Podczas pracy silnika na obrotach jałowych,
łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwnym
razie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum
Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i
rozwiązać problem.
Gdy silnik jest uruchomiony, należy zawsze trzymać
nożyce do żywopłotów oburącz. Mocno trzymać
nożyce do żywopłotów tak, aby kciuk i palce
obejmowały uchwyt. Nożyc do żywopłotów nie
wolno obsługiwać jedną ręką! (Rys.22). TGS 2800
XP: Należy zawsze mocno chwycić rękojeść przednią
prawą ręką, natomiast rękojeść tylną lewą ręką
(rys. 23). Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są
oddalone od ostrzy tłumika.
Wystawienie na działanie drgań może spowodow
szkody zdrowotne u osób cierpiących na
zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony
układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej
w przypadku wystąpienia objawów takich jak
odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy
z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
67
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje
s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před
nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa,
kde se dolévalo palivo (obr. 25). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedošlo
k znečištění.
2. Palivové víčko pomalu povolte.
3. Směs paliva opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste
ji nerozlili.
4. ed vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a očistěte
jeho těsnění.
5. Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte
rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem
prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku zapalovací svíčky
(1, obr. 26).
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za spouštěcí lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji stlačte - znovu sestavte další
díly.
- esuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!     
   .
   . 
      
   .  
  ,   , 
 3      (.25). 
!
1.      
 .
2.     .
3.     - . 
  .
4.        
,     
.
5.        
     .  
   .
! ,    
 ,     
   ,   
.    
  .
  
-      (STOP).
-      
 (1, . 26).
-   .
-     .
-    .
-      , 
  .
-     , 
       
   .
-    I -  .
-      
 (OPEN),      .
-   .
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy
nie dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym
bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość
przynajmniej 3 m od miejsca, w któr ym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem silnika (rys.
25). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać
rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić
i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa,
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane
paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(1, rys. 26).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłącz
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
69
32 33
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
POZOR - Nikdy nespouštějte plotové nůžky bez
namontovaných řezných nástrojů a redukčního převodu -
spojka se může povolit a způsobit osobní zranění.
STARTOVÁNÍ MOTORU
esvědčte se, že páčka plynu pracuje správně.
Několikerým stiskem balonku naplňte karburátor (A, obr. 29).
Vypínač (A, obr. 30A-B) uveďte do polohy I. Páčku sytiče
(D, obr. 31B) dejte do polohy CLOSE (ZAVŘENO). Plotové
nůžky opřete o zem, aby byly stabilní. Zkontrolujte, zda se nože
mohou volně pohybovat. Plotové nůžky držte pevně a pomalu
zatáhněte za spouštěcí lanko, až narazíte na odpor (obr. 32 - 33).
Několikrát energicky zatáhněte za spouštěcí lanko, až motor
naskočí. Počkejte asi 5÷10 vteřin a pak stiskněte páčku
plynu (B, obr. 30A-B) k automatickému uvedení páčky sytiče
(D, obr. 31A) do původní polohy OPEN (OTEVŘENO).
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet naprázdno ve
vysokých otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatížení
motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po
prvním používání kouří.
 -       
     -  
      
 .
 
  ,    
.
 ,     
  (, . 29).  
(, . 30A-B)   I.
    (D, . 31) 
 CLOSE.    
  . ,  
 .   ,
   ,   
 (. 32-33).    
    .  
,  5÷10 ,    
 (, . 30A-B),    
 (D, . 31)    
 OPEN.
:   ,  
    
.
 
     
5÷8  .
       
    ,  
   .
! -      
    ;
     .
:    
       
 .
UWAGA - Nie uruchamiać nigdy nożyc do żywopłotów
bez zamontowanych ostrzy i reduktora - sprzęgło mogłoby
się wówczas poluzować i spowodować obrażenia.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Sprawdź czy dźwignia gazu działa prawidłowo.
Gaźnik napełnić paliwem naciskając kilkakrotnie pompkę
rozruchową (A, Rys. 29). Ustawić wyłącznik (A, Rys. 30A-B) w
pozycji I.
Ustawić dźwignię ssania (D, Rys. 31B) w pozycji CLOSE.
Postawić przycinarkę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić czy
ostrze tnące może się swobodnie obracać. Trzymając mocno
przycinarkę powoli pociągać uchwyt linki rozrusznika, aż
do oporu (Rys. 32-33). Ciągnąć energicznie kilka razy, aż do
uruchomienia silnika. Odczekać ok. 5÷10 sekund pociągnąć
dźwignię gazu (B, Rys. 30A-B), aby automatycznie ustawić starter
dźwigni (D, Rys. 31A) w oryginalnej pozycji OPEN. W trakcie
uruchamiania przytrzymać dźwignię rozrusznika w ręku.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać
dźwigni ssania.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach
pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować
silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć
nadmiernych obciążeń.
UWAGA - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ
można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik
wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
71
40 41 42A 42B 43A 43B
Česky Pcc Polski
ZASTAVENÍ MOTORU OCAOA A ZATRZYMANIE SILNIKA
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveďte do polohy volnoběhu (B, obr. 36-37) a počkejte několik
vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím vypínače zapalování (A) do polohy STOP.
OCAOA A
   (, . 36-37)   
,        .
 ,    ()  
STOP.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej (B, Rys. 36-37) i odczekać kilka
sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe.
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji STOP.
POUŽITÍ  EKSPLOATACJA
UPOZORNĚNÍ! Nůžky na živý plot nestartujte bez ochrany
nožů (A, obr. 38-39). Nepoužívejte poškozené nebo velmi
opotřebované nože. Dojde-li k zablokování nožů, vypněte
motor a teprve pak odstraňte překážku.
RUKOJEŤ (pouze TG 2650 XP - TG 2800 XP)
Rukojeť (C, obr. 40) je možné otočit o 90° doprava nebo doleva (obr. 41),
což umožňuje pohodlné a snadné prořezávání a povrchovou úpravu
živého plotu.
Při tomto postupu nepoužívejte plynovou páčku!
Postup:
1. Stiskem blokovací páčky (D, obr. 40) rukojeť uvolněte.
2. Rukojetí otočte až do zaskočení páčky v dané poloze.
3. Po zablokování můžete plynovou páčku uvést zpět do chodu.
Tento postup můžete provést při minimálních otáčkách motoru, protože
plotové nůžky jsou vybaveny brzdou nožů, která brání v jejich pohybu.
PRACOVNÍ POSTUP
Nejprve ořežte obě strany živého plotu a nakonec horní část.
Svislý řez: Nůžkami s jedním ostřím TGS 2800 XP řežte vždy zezdola
nahoru (obr. 42A). S nůžkami s dvojitým ostřím TG 2650 XP - TG 2800
XP řežte obloukem zezdola nahoru a obráceně a využívejte obou stran
nožů (obr. 42B).
Vodorovný řez: Lepších výsledků řezu dosáhnete, nakloníte-li nůžky
ve směru pohybu řezu (obr. 43 A-B). Pomalu posunujte nůžky dopředu,
zvláště je-li plot velmi silný.
:     , 
   (, . 38-39).  
   .   ,
,   ,  .
 ( TG 2650 XP - TG 2800 XP)
       , 
(, . 40)    90°    (. 41).
        !
  :
1.  ,    (D, . 40);
2.  ,       
;
3.      ,   
   .
    ,     
, ..    ,    
 .
  
   ,  .
 :      
,  TGS 2800 XP,     (. 42A). 
   TG 2650 XP - TG 2800 XP,  
,      , 
 ,      (. 42B).
 :    , 
  (5÷10°)    (. 43 A-B). 
, ,    .
UWAGA - Nie włączać przycinarki, jeśli nie założono osłony na
ostrza (A, Rys. 38-39). Nie używać uszkodzonych lub nadmiernie
zużytych ostrzy. Jeśli ostrze się zablokuje, przed usunięciem
przeszkody należy wyłączyć silnik.
UCHWYT (tylko TG 2650 XP - TG 2800 XP)
Aby umożliwić operatorowi cięcie oraz przycinanie żywopłotów w
wygodnej, niemęczącej pozycji, można obrócić uchwyt (C, Rys. 40) o 90°
w prawo lub w lewo (Rys. 41).
Nie używać dźwigni gazu przy tej czynności!
Procedura:
1. Zwolnić uchwyt naciskając dźwignię blokady (D, Rys. 40)
2. Obrócić uchwyt i ponownie zaciągnąć dźwignię blokady.
3. Po zablokowaniu, można ponownie uruchomić dźwignię gazu.
Czynność tę można przeprowadzić również wtedy, gdy silnik pracuje na
obrotach jałowych, pod warunkiem że przycinarka jest wyposażona w
blokadę ostrza i ostrza się nie obracają.
TECHNIKA EKSPLOATACJI
Najpierw przyciąć boki żywopłotu, a następnie górę.
Cięcie pionowe: W przypadku przycinarki jednoostrzowej TGS 2800
XP, zawsze ciąć od dołu do góry (Rys. 42A). W przypadku przycinarki
dwuostrzowej TG 2650 XP - TG 2800 XP, ciąć ruchem łukowym od dołu
w górę i na odwrót, używając obu stron ostrzy (Rys. 42B).
Cięcie poziome: W celu uzyskania najwyższej jakości cięcia, należy
przechylić ostrze (5
÷
10°) w kierunku ścinania (Rys 43 A-B). Ścinać powoli,
w szczególności wtedy, gdy ścina się bardzo gęste żywopłoty.
73
Česky Pcc Polski
POUŽITĺ   UŻYTKOWANIE
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ! Vždy dodržujte bezpečnostní
pokyny. Nůžky na živý plot se smí používat pouze
k řezání živého plotu nebo malých keřů. Je
zakázáno připojovat k motoru nůžek nástroje
nebo zařízení, které k tomu nejsou určeny, nebo
používat k prořezávání stromu nebo stříhání
trávy.
Řezání jiných materiálů je zakázáno.
Nepoužívejte stroj jako páku ke zvedání,
posunování nebo dělení předmětů, neupínejte
jej do pevných stojanů.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
- Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
- ed položením stroje vypněte motor.
- ed položením plotové nůžky vypněte.
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné
prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany
mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující
nebezpečí (výzvy, signály, upozornění atd.).
- Plotové nůžky ihned zastavte, když řezný nástroj narazí
na cizí předmět. Plotové nůžky zkontrolujte a pokud je
to nutné, poškozené části nechte opravit.
- Na řezném nástroji nesmí být nečistoty ani písek. I malé
množství nečistot řezný nástroj rychle otupí.
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Při řezání napružené větve dávejte pozor, aby Vás
nešvihla při uvolnění napětí dřeva.
O, A  
:   
.  
    
   . aeae
 e aea.  
     ,
   , 
     
.
   
 
-    .
-       
.
-    ,  
  .
-    ,  
  .
-     
  , ..  
    
   (, 
 ..).
-  ,    
 .     
  
.
-   ,        .
     
 .
- Cee, o o    .
-   ,  
,  ,  
      .
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA! - Zawsze przestrzegać przepisów BHP.
Przycinarka powinna być używana jedynie do
przycinania żywopłotów oraz małych krzewów.
Zabrania się podłączania do urządzenia narzędzi
lub osprzętu innego niż wskazane przez
producenta. Nie używać przycinarki do ścinania
drzew ani do ścinania trawy.
Zabrania się cięcia
innych materiałów. Nie używać narzędzia jako
dźwigni do podnoszenia, przenoszenia lub
łamania przedmiotów, ani nie przymocowywać
go do stałych podpór.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są
wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć silnik
- Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy
korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą
ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących
o niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Zatrzymać nożyce do żywopłotów w przypadku
uderzenia ostrza w ciało obce. Skontrolować wzrokowo
nożyce do żywopłotów i w razie potrzeby zlecić napra
uszkodzonych części.
- Utrzymywać ostrze w czystości, wolne od zanieczyszczeń
i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje
szybkie stępienie ostrza.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym
i czystym.
- Podczas cięcia napiętej gałęzi należy zachować
ostrożność, aby nie dać się zaskoczyć nagłym
zmniejszeniem napięcia drewna.
75
48 49 50 51
TG 2650 - 2800 XPTG 2650 - 2800 XP
TGS 2800 XPTGS 2800 XP
TG 2650 - 2800 XP
TG 2650 - 2800 XP
TGS 2800 XP
TGS 2800 XP
Česky Pcc Polski
ÚDRŽBA CO OCA KONSERWACJA
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte ochranné
rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR (obr. 44) - Každých 8-10 provozních hodin odklopte
(popř. sejměte) kryt (A) a vyjměte  ltr (B). Čistěte odmašťovadlem značky
Emak kód 001101009, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti
stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je silně
zanesený nebo poškozený.
FILTR PALIVA - Pravidelně kontrolujte stav  ltru paliva (C, obr. 45). Je-li
příliš znečištěný, vyměňte jej.
OCHRANNÝ KRYT SETRVAČNÍKU - Pravidelně čistěte otvory v ochranném
krytu (obr. 46), aby nedocházelo k nadměrnému hromadění listí a nečistot,
které by mohly být škodlivé pro provoz stroje.
SVÍČKA - Doporučuje se pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti
elektrod (obr. 47). Používejte svíčku NGK CMR7H nebo jinou značku
odpovídající tepelné hodnoty.
SEŘÍZENÍ (obr. 48): uvolněte matici (1). Utáhněte šroub (2) až na doraz
bez použití síly, pak jej o 1/4 otáčky pootočte zpět. Utáhněte matici (1). Čas
od času matici (1) a šroub (2) odmontujte a vyčistěte případné usazeniny.
Broušení (obr. 49): pilník nebo ostřič veďte vždy v úhlu 45° vzhledem k
rovině nože a dodržujte tyto zásady:
bruste vždy směrem k řeznému okraji
při broušení brouskem dbejte na to, aby brousek brousil pouze směrem
dopředu, při návratu jej nadzvedněte
odlomené hrany břitu odstraňte obtahovacím brouskem
odstraňte co nejméně materiálu
před namontováním nabroušených nožů odstraňte piliny a nože namažte.
Opotřebované nože lze brousit. Doporučujeme svěřit tuto činnost
autorizovanému servisu.
Pozor - Riziko je větší v případě chybného řezného nástroje!
Používejte pouze doporučené délky řezných nástrojů a
dodržujte pokyny pro broušení.
PŘEVODOVKA - Po každých 20 pracovních hodinách zkontrolujte a
případně doplňte mazivo (obr. 50). Používejte kvalitní mazací tuk na bázi
sirníku molybdenu nebo lithia, např. Efco, č. 00100677A.
TLUMIČ VÝFUKU - Odstraňujte z motoru a tlumiče výfuku větvičky, listí
nebo přebytečné mazivo, snížíte tak nebezpečí vzniku požáru.
:     
    .
     
.
 Ф -  8-10    
(, . 44)    ()
.  
 Emak,  001101009,     
      
.  ,      .
  -     (,
. 45).  ,    .
   -
 
    (.46)  
     ,    
  .
  -      
   (. 47).   NGK CMR7H 
      .
 (.48):   (1).   (2)  ,
 ,      1/4 .  
(1).      (1)   (2).
 (. 49):      
  45°  ,  :
     ;
:      ; 
  ,    ;
       ;
    ;
        .
    .    
  .
 -     ,
 !   
     
.
 -      20  
(. 50).     Efco  
  001000677A.
 -      ,  
  ,    .
UWAGA! W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych
należy zawsze nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA - Co 8-10 godzin pracy, należy zdjąć pokrywę
(A, Rys. 44), oczyścić  ltr (B) dobrze nim wstrząsając. Czyścić preparatem
odtłuszczającym Emak kod 001101009, czyścić wodą i sprężonym
powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli
filtr jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan  ltra paliwa (C, Rys. 45). W
przypadku silnego zanieczyszczenia, wymienić na nowy.
OSŁONA KOŁA ZAMACHOWEGO - Czyścić okresowo otwory wentylacyjne
osłony (rys.46), aby uniknąć gromadzenia się nadmiernej ilości liści i
zanieczyszczeń, co mogłoby niekorzystnie wpływać na działanie maszyny.
ŚWIECA - Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu
elektrod (Rys. 47). Stosować świece NGK CMR7H lub zamiennik innej marki.
REGULACJA (Rys.48): poluzować nakrętkę (1). Lekko dokręcić śrubę
(2), a następnie odkręcić ją o 1/4 obrotu. Dokręcić nakrętkę (1). Zaleca
się okresowo odkręcać i czyścić nakrętkę (1) i śrubę (2) z zanieczyszczeń.
Ostrzenie (Rys. 49): prowadzić pilnik lub ostrzarkę pod kątem 45° w
stosunku do płaszczyzny ostrza oraz:
Ostrzyć zawsze w kierunku krawędzi tnącej
Pilnik powinien dotykać ostrza jedynie podczas ruchu w jednym kierunku;
podczas ruchu powrotnego podnosić pilnik.
Usunąć wszelkie zadziory z ostrza
Starać się, aby spiłować jak najmniej materiału
Przed zamontowaniem naostrzonych ostrzy, wyeliminować opiłki oraz
nasmarować ostrza.
Nie ostrzyć zużytych ostrzy. Oddać zużyte ostrza do serwisu lub wymienić.
Uwaga - Ryzyko zwiększa się w przypadku niewłaściwego
ostrza! Stosować wyłącznie ostrza o zalecanej długości i
przestrzegać instrukcji dotyczących ostrzenia.
PRZEKŁADNIA - Sprawdzić poziom smaru co 20 godzin pracy (Rys. 50).
W razie konieczności stosować smar z dwusiarczkiem molibdenu Efco,
nr części 001000677A.
UMIK - Oczyścić silnik oraz tłumik z gałązek, ilości oraz nadmiaru smarów,
aby zmniejszyć ryzyko pożaru.
77
54
Česky Pcc Polski
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA
CO OCA -
ACOOA
KONSERWACJA - TRANSPORT
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte víko startovacího zařízení,
vzduchový filtr (obr. 52) a zahřejte motor. Tento motor byl
navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/68/ES,
2002/88/ES i 2006/42/ES. Karburátor (obr. 53) byl navržen
tak, aby umožňoval seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu
1/4 otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu 1/4 otáčky
bylo stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo
povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby byl zajištěn bezpečný
odstup mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle reagoval na
přidání plynu a měl pravidelný chod na volnoběh.
Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během řezání podával
plný výkon.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny
počasí a nadmořské výšky.
Pracujete-li s plotovými nůžkami, nebo seřizujete-li
karburátor, nesmí být ve vaší blízkosti jiné osoby.
PŘEPRAVA
Nůžky přepravujte pouze s vypnutým motorem, s noži obrácenými
dozadu a s nasazeným ochranným pouzdrem (obr. 54).
POZOR - Při dopravě plotových nůžek na vozidle se
ujistěte o správném a pevném připevnění na vozidle
pomocí popruhů. Plotové nůžky se přepravují ve
vodorovné poloze, s prázdnou nádrží, po ujištění, že se
neporušují platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.
e oe o e  .
AAO
ee eoo aaoa oe oo
, o  (.52)  oee ae.
a ae aaoa  ooe  ooe 
ea 97/68/EC, 2002/88/EC  2006/42/EC. 
(.53)  ,   eo
 L  H   eea 1/4 oooa. 
aao eo o L  H  1/4 ooo aa
ooee  eo ee .
A! – e ae o oe
 a eea ooo aaoa
eo!
 aoo ea  ee a, o
oee o ao a ooo o  
aaa ee.
 L oe  oeoa a, o ae
o eaoa a aae aa aeeaoa  e o
a oo oooa.
  oe  oeoa a, o ae o
e  aoa a aa oooa.
:     
      .
     
     
.
ACOOA
    ,
,  ,     (. 54).
 -    
 , ,   
     . 
   
   , , 
     
  .
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAèNIK
Przed regulacją gaênika, oczyścić pokrywę rozrusznika,
filtr powietrza (Rys. 52) oraz rozgrzać silnik. Silnik został
zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami 97/68/
EC, 2002/88/EC i 2006/42/EC. Gaênik (Rys. 53) został
zaprojektowany w taki sposób, aby umożliwić jedynie
regulację śrub L i H w zakresie 1/4 obrotu. Możliwy zakres
regulacji śrub L oraz H, wynoszący 1/4 obrotu, został ustawiony
fabrycznie i nie można go zmieniać.
UWAGA! - Nie przekręcać śrub poza dostępne pole
regulacyjne!
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić margines
bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym.
Śruba L powinna zostać tak wyregulowana, aby silnik szybko
reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował
na biegu jałowym.
Śruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad
poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry
spalania.
Podczas pracy przycinarki oraz podczas regulacji silnika
w pobliżu urządzenia nie mogą przebywać osoby
postronne.
TRANSPORT
Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu silnika, ostrzami
odwróconymi do tyłu i z założoną osłoną ostrzy (Rys. 54).
UWAGA - Przed transportem nożyc do żywopłotów w
pojeździe należy się upewnić, że są one do niego
prawidłowo i solidnie przymocowane pasami. Nożyce do
żywopłotów należy transportować w pozycji poziomej, z
opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się upewnić,
iż nie narusza się obowiązujących przepisów dotyczących
transportu takich urządzeń.
79
Česky Pcc Polski
ÚDRŽBA
 
KONSERWACJA
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu
na konci sezóny, v případě normálního používání každé
dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které
nejsou uvedené v této příručce, smí provádět
pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby Vám
zahradní plotové nůžky pravidelně a dlouho
sloužily, dbejte na to, abyste k případné výměně
součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ
NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání
neoriginálního příslušenství může způsobit
vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo
třetích osob.
OCO
eoee o ooa eoa  ae
eo aa  a  a oa 
oao aa oaa  ea
o eo oa  oee
ooo eooa.
! -    ,
    , 
   
.     
 , ,   
   
 .
   
 
    
     
.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podr´czniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe
dzia∏anie nożyce do żywopłótow, nale˝y
pami´taç, ˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci
nale˝y stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE
CZ¢ÂCI ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą
spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia
użytkownika lub osób trzecich.
81
Česky Pcc Polski
SKLADOVÁNÍ
XPAHEHE
PRZECHOWYWANIE
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Nože natřete trochou oleje, abyste zabránili korozi
(obr. 55).
- Nasuňte ochranné pouzdro nožů (obr. 56).
- Vylijte palivo z nádržky a znovu našroubujte uzávěr.
- Přístroj uchovávejte na suchém místě, pokud možno ne
přímo v přímém dotyku se zemí a v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na
ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a počkáte,
až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit
membrány).
- Pečlivě očistěte vzduchový filtr (obr. 57) .
- Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je
stejný jako postup při normálním spouštění stroje
(str. 61-69).
DEMONTÁÎ A LIKVIDACE
Většinu materiálů použitých při výrobě stroje lze recyklovat;
v‰echny kovy (ocel, hliník,mosaz) je moÏné odevzdat
do sběrných surovin s výkupem železných i neželezných
kovÛ.
Informace o sbûrnách získáte na správě Vaší obce nebo
města v místû svého bydli‰tû.
Likvidace odpadu z v˘robku musí probíhat
v souladu s ochranou Ïivotního prostfiedí a nesmí dojít
ke zneãi‰tûní pÛd, vzduchu a vody.
V každém případě je nutné dodržet příslušné platné
místní předpisy.
      ,
  :
-     
 (. 55).
-     (. 56).
-       
  .
-     ,  
      .
-       
     .
-   ,  
      (  
    , 
 ).
-     (. 57).
-       
  ,   
   (.61-69).
A
     
    ; e
ea (a, a, a) oo a  oe
 ea eao.
a oae oaae  e  o ee
 o ooo.
a a ee oo  oee
o a oae e, e oa  o
ae o, oa  o.
 o ae eooo oee e
 o ooe e o.
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
- Naoliwić ostrze, aby zapobiec rdzewieniu (Rys. 55).
- Zamontować osłonę ostrza (Rys. 56).
- Owinąć silnik w folie z tworzywa.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w
miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko
od źródeł ciepła.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi
przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać, dopóki
się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w gaźniku
może spowodować uszkodzenie membran).
- Oczyścić dokładnie filtr powietrza (rys. 57).
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest taka
sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia
(str. 61-69).
DEMONTA˚ ORAZ UTYLIZACJA
Znaczna część materiałów użytych do produkcji urządzenia
nadaje się do recyklingu; wszystkie metale (stal,
aluminium, mosiàdz) mo˝na oddaç w punktach skupu
z∏omu.
Aby uzyskaç dalsze informacje, nale˝y skontaktowaç
si´ z lokalnym punktem utylizacji odpadów.
Utylizacja odpadów powsta∏ych w wyniku demonta˝u
urzàdzenia powinna zostaç przeprowadzona zgodnie z
przepisami dotyczàcymi ochrony Êrodowiska i w taki
sposób, aby nie zanieczyÊciç gleby, powietrza ani
wody.
W każdym przypadku należy przestrzegać obowiązujących
przepisów.
82
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS UK
C A
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - Κυβισό - Silindir sayısı - Válec -   - Pojemnośc silnika
21.7 cm
3
(TG 2650 XP)
21.7 cm
3
(TG 2800 XP)
21.7 cm
3
(TGS 2800 XP)
Motor - Κινητήρα - Motor -  - Silnik
2
tiempos - χρόνια - zamanlı - dobý -  - suwowy
Potência - Ισχύ - Güç - Výkon -  - Moc
0.75 kW
N. rot./min mínima - Ελάχ. αριθό στροφών - Minimum devir sayısı - Min. počet otáček -
   - Liczba obrotów silnika
2800 min
1
N. rot./min máxima - Μέγ. Αριθό στροφών - Maksimum devir sayısı - Max. počet otáček -
   - Maks. obroty silnika
10.500 min
1
Bulbo primer - Βολβο primer - Primer Karbüratör -
Nastřikovač paliva - oa oaaeo aoa - Pompka rozruchowa
Sim - Ναι - Var -Ano -  - Tak
Capacidade do depósito de combustível - Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίου -
Yakıt deposunun kapasitesi - Objem palivové nádrže -
   - Pojemność zbiornika na paliwo
300 (0.3) cm
3
()
Velocidade das lâminas (cursos / minuto) - Ταχύτητα λεπίδων (διαδροέ / λεπτό) -
Bıçakların hızı (devir / dakika) - Rychlost řezných nástrojů (střihů/min.) -
  (/) - Prędkość ostrzy (ruchy / min.)
5000
Comprimento lãminas - Μήκο λάα - Bıçak uzunluğu - Délka nože -   - Długośc ostrza
600 mm
(24 in)
750 mm
(30 in)
Passo lãmina - Βήα λάα - Bıçak kanalı -
Rozteč zubů -    - Płaszczyzna cięcia ostrza
35 mm
(1.38 in)
Peso - Βάρο - Ağırlık - Hmotnost - Bec - Waga
5.2 kg 5.4 kg 5.1 kg
83
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS UK
C A
PL
DANE TECHNICZNE
TG 2650 XP TG 2800 XP TGS 2800 XP
Pressão do som - Ακουστικη πιεση Basinç - Hladina akustického tlaku -
   - Ciśnienie akustyczne
dB (A)
LpA
EN ISO 10517
92.8 92.8 92.9
*
Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka -  - Niepewność
dB (A)
2.0 2.0 2.0
Nível de potência acústica registado - Μετρηένη στάθη ηχητικη ισχύο -
Ölçülmüş ses gücü seviyesi - Naměřená hladina akustického výkonu -
p po oo ooc - Poziom mocy akustycznej zmierzony
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
105.3 105.3 105.3
Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka -  - Niepewność
dB (A)
3.4 3.4 3.4
Nivel potencia acústica garantido - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο -
Garanti edilen ses gücü seviyesi - Garantovaná hladina akustického výkonu -
    - Moc akustyczna gwarantowana
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.0 109.0 109.0
Nivel de vibração - Επιπε∆ο κρα∆ασου - Titreşim -
Úroveň vibrací -   - Poziom wibracji
m/s
2
EN ISO 10517
EN 22867
EN 12096
5.9 (sx)
5.2 (dx)
6.3 (sx)
5.4 (dx)
6.6 (sx)
8.6 (dx)
*
Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka -  - Niepewność
m/s
2
EN 12096
2.2 2.2 3.2
*
P - Valores médios ponderados (1/5 mínimo, 4/5 velocidade máx. em vazio).
GR - Μέσ ζυγισυέ τιέ (1/5 λάχιστο, 4/5 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο).
TR - Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/5, boş andaki azami hız değeri 4/5).
CZ - Průměrné statistické hodnoty (1/5 volnoběh, 4/5 max. rychlost bez zátěže).
RUS-UK - Oeoe ee e (1/5 , 4/5 a. oo a ooo o).
PL - Wartości średnie ważone (1/5 minimum, 4/5 obroty maks. bez obciążenia).
84
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO TG 2650 XP - TG 2800 XP - TGS 2800 XP
480 XXX 0001 - 480 XXX 9999 (TG 2650 XP - TG 2800 XP) - 481 XXX 0001 - 481 XXX 9999 (TGS 2800 XP)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN ISO 10517 - EN 55012
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
ΗΛΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
ES PROHLÁŠENÍ
O SHODĚ
 

DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα Türkçe Česky Pcc Polsky
O subscrito,
Ο κατωθεν
νπογεγραενοζ,
Aşağıda imzası
bulunan,
Níže podepsaný ,  Niżej podpisana
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
δηλώνει
νπενθυνα οτι το
ηχανηα:
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
olarak sorumluluğu kendine ait olmak
üzere müteakip beyanı vermektedir:
prohlašuje na svou
vlastní odpovědnost,
že stroj:
  
,  :
świadoma odpowiedzialności za
swój produkt, deklaruje,
że urządzenie:
1. categoria:
corta-sebes
1. Ετδο:
θανοκοπτικό
1. Tip:
kesme makinesi
1. Druh:
plotové nůžky
1. :

1. Typ:
nożyce do żywopłótow
2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυ 2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. : /: 2. Marka: / Typ:
3. identi cação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. Identi kační sériové č. 3.   3. Numer serii
está conformemente
às prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συφωνα ε την
οδηγια
müteakip direkti n gerekliliklerine
uygundur
odpovídá nařízením směrnice
 

jest zgodna z przepisami
dyrektywy
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων
πρστύηων:
aşağıdaki ilgili
standartların şart ve koşullarına
uygundur:
odpovídá ustanovením
následujících harmonizovaných
norem:
 
 
:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Efco TG 2650 XP Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla