Chicco KEY1 X-PLUS Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

• Istruzioni d’uso
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
CHICCO KEY1 X-PLUS
2
Istruzioni D’uso Pag. 9-13
Mode D’emploi Pag. 14-18
Gebrauchsanleitung Pag. 19-23
Instructions for use Pag. 24-28
Instrucciones De Uso Pag. 29-33
Instruções De Utilização Pag. 34-38
Gebruiksaanwijzing Pag. 39-43
Kullanim Bilgileri Pag. 44-48
Brukerveiledning Pag. 49-52
Bruksanvisning Pag. 53-57
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 58-62
Upute Za Uporabu Pag. 63-67
Navodila Za Uporabo Pag. 68-72
Návod K Použití Pag. 73-77
Návod K Použitiu Pag. 78-81
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 82-86
Használati Utasítás Pag. 87-90
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 91-95
Инструкция По Эксплуатации Pag. 96-100
Pag. 101-104
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
"
#
+
$
(
'
%
)
&
*
,
-
.
0
4
1
3
2
/
L
3
1
2
3
OK
NO! NO!
NO!
4
65
4
7
8
10
12
9
11
5
13 14
15
17
16
18
.//+
CLICK
6
19 20
21 22
 DŽ DŽ
23 24
7
25 26
27 28
29 30
8
31 32
33 34
44
Kullanim
bilgileri
ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA
ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN
KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ
DİKKATLE UYGULAYINIZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
POŞET VE ÜRÜNÜN AMBALAJLARINI
KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN
ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU
MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ
YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK
TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg.
arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık
3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R
44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak
tasarlanmıştır.
Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak
onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu
kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle
hemen hemen bütün araç modelleri
üzerinde kullanılabilir.
DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla
birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek
değildir. Bu nedenle satın almadan önce
aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol
ediniz.
Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri
yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto
koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz
Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil başka koşullarda da (örneğin ani
fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi
tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını
unutmayınız.
Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere
tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun
değildir.
Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu
çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak
bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar
için bile olsa daima doğru bir şekilde
yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış
olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği
tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince
gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya
doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol
ediniz.
Hafi f de olsa, bir kaza durumunda Otomobil
koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi
mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş
olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak
gözle görülmesi mümkün olmayan ancak
ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek
yapısal hasar görmüş olabilir.
Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede
yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto
koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici
tarafından verilmeyen veya onaylanmayan
yedek parça veya aksesuar takmayınız.
Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan
veya çocuğunuzu oto koltuğunda
yükseltmek için örneğin yastık veya ör
gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza
durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde
çalışmayabilir.
Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto
koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim
bulunmadığını kontrol ediniz.
Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir
veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı
olduğunu kontrol ediniz.
Aracın içinde, özellikle arka cam önünde
iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza
durumunda veya ani fren yapıldığında
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları
ile oynamalarına izin vermeyiniz.
Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız
bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapma
durumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında
(baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto
koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun
TR
49
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO-
KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG
OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERE-
RING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE
Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED
TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK
OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR
BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFA-
LER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTE-
RING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
europeiske norm ECE R44/04.
Barnesetet er bekreftet “Universal”, og der-
med kan det installeres på hvilken som helst
kjøretøysmodell ved å hekte det fast med tre-
punkts belte på setet.
ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de
este, men ikke til alle kjøretøysseter.
Kontroller kompatibiliteten med setet på det
egne kjøretøyet før kjøp.
Reguleringer av barnesetet må kun utføres
av en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner
(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke in-
dikasjonene som fi nnes i denne håndboken
blir fulgt på en skrupuløs måte.
Produktet er kun bestemt til bruk som barne-
sete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk
av dette produktet, minsker risikoen for alvor-
lige skader eller død.
Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert
og med stengte belter, selv på korte strek-
ninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets
sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at
beltet er passende strammet, at det ikke er
vridd eller i ukorrekt posisjon.
Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byt-
tes ut siden det kan ha fått skader som ikke
alltid er synlige med det blotte øye.
Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med det
blotte øye, men allikevel slike at de kan kom-
promittere sikkerheten av produktet.
Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
deformert, meget slitt eller hvis en eller an-
nen del mangler: det kan ha tapt sine opprin-
nelige karakteristikker for sikkerhet.
Ikke utfør modifi kasjoner eller tilføyinger på
produktet uten godkjennelse av produsen-
ten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller
komponenter som skal brukes til barnesetet
som ikke er levert eller godkjent av produ-
senten.
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å
heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke
er det mulig at ikke barnesetet fungerer kor-
rekt.
kontroller at det ikke er satt gjenstander mel-
lom barnesetet og setet eller mellom barne-
setet og bildøren.
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, se-
ter som kan legges ned eller roterende seter)
er godt fastsatt.
Kontroller at det ikke blir transportert gjen-
stander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er
festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt
på hyllen bak, de kan støte og skade passa-
sjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan
de skade passasjerene.
Ikke la andre barn leke med komponenter el-
ler deler av barnesetet.
La aldri barnet være alene i bilen, det kan
være farlig.
Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på bar-
nesetet.
Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøre-
tøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både
for sin egen og barnets sikkerhet under rei-
sen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbrem-
sing kunne skade barnet.
ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten
eller beltene),forsikre deg om at de bevege-
lige delene på setet ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet.
Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du be-
gynner med reguleringer av barnesetet eller
steller med barnet.
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hekte-
spennen på sikkerhetsbeltet under reisen og
at det ikke tukler med barnesetet eller deler
på det.
Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt
slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I
tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det ska-
des.
Under lange reiser råder man til å stoppe
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i
bilen og har behov av å røre på seg. Det er
tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaus-
siden.
Ikke  ern etiketter eller merker på beklednin-
gen, da denne operasjonen kan skade selve
N
52
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken
som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27)
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
helt til du hører et smekk som bekrefter utført
fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
delene under regulering ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet eller med andre barn
som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må
kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og
kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.
Følg instruksjonene som fi nnes på etiketten på
bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende
vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentri-
fuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret
kan kun byttes ut med et annet autorisert av
produsenten, siden det utgjør en integrerende
del av barnesetet og dermed et sikkerhetsele-
ment.
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr,
for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra
ut beltene:
- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.
16) og grip samtidig tak i de to beltene på
barnesetet under skulderremmene.
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den
røde knappen på spennen (Fig. 17).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
28).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan
trekkes fra hodestøtten og skulderremmene
(Fig. 29).
- ta av bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet.
For å sette på fôret og beltene igjen er det
nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hulle-
ne på fôret (Fig. 30) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestøtten
(Fig. 31).
- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.
32) og kontroller at både platen og endene
viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde!
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter kor-
rekt i det bestemte rommet nederst på sitsen
(Fig. 34).
Rengjøring av deler av plast eller av me-
tall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsnin-
gsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og
slitasjetilstanden på følgende komponenter:
Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke fi nnes rester av dem. Kon-
troller tilstanden på sømmene som alltid må
være hele.
Belter: kontroller at det ikke fi nnes en uregel-
messig frynsing av stoff veven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen,
på skulderforgreningen og i platesonen for
regulering av beltene.
Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes ut:
det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker
for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å
oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra
varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og
direkte sollys.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
57
För att på nytt montera klädseln och bältena
är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och
Barnstolen klädsel.
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd-
selns slitsar (Figur 30) och därefter genom
axelbanden och slitsarna på huvudstödet
(Figur 31).
- på nytt föra in de två ändarna av bältet i
plattan (Figur 32) och kontrollera att både
plattan och ändarna på nytt är i de lägen
som visas i fi gur 33.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig!
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö-
der korrekt i det avsedda utrymmet under
sittdelen (Figur 34).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-
erad metall används endast en fuktig duk.
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några
villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-
dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-
lera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
sticker ut och att det inte lossar några delar
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd.
De ska vara hela.
Bälten: kontrollera att tyget inte har fran-
sat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig
minskning av bältesbandets tjocklek vid
justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas
förgreningar och i området för bältenas
justeringsplatta.
Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-
formerad eller starkt sliten ska den ersättas,
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
den förvaras på en torr plats, långt från vär-
mekällor och skyddad mot damm, fukt och
direkt solljus.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kundtjänst)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIEN
Telefonnummer utan markeringar:
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
63
Upute za
uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZA
UPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI
TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA
BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA
UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA,
PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,
TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE
U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
Ova dječja auto-sjedalica službeno je
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je
njezina uporaba odobrena za prijevoz
djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između
9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u
skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštena
među one »univerzalne« vrste, a to znači
da može biti ugrađena u sve vrste vozila
pomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišne
točke.
OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne«
vrste znači da je usklađenost moguća u
odnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrste
sjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnje
treba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalice
sa sjedalom u vlastitom vozilu.
Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
obavljati isključivo odrasla osoba.
Izbjegavati mogućnost da netko rabi
proizvod, a da prethodno nije pročitao
priručnik za uporabu.
Ako se preporuke iz ovog priručnika ne
slijede savjesno, povećava se opasnost od
ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u
slučaju prometne nezgode, već i u drugim
prilikama (primjerice: naglo kočenje).
Ovaj proizvod je namijenjen isključivo
primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo
i nije namijenjen kućnoj uporabi.
Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti
djeteta.
Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim
pojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza.
U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno
postavljen.
Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu
jednom novom.
Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto-
sjedalice: moguće je da su pretrpile
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju
sigurnost proizvoda.
Nije dopuštena uporaba dječje auto-
sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga
oštećena, izobličena, jako istrošena, ili
joj nedostaje neki sastavni dio: moguće
je da sjedalica više nema svoja izvorna
sigurnosna obilježja.
Proizvod se ne smije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili
odobrio za uporabu sa sjedalicom.
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,
kao što su jastuci ili pokrivači, između
sjedala vozila i auto-sjedalice ili između
djeteta i auto-sjedalice sa namjerom
uzdizanja jednog ili drugog; naime, u
slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica
ne bi mogla obaviti svoju zadaću na
ispravan način.
Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i
vrata vozila.
Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja
nije privezana ili postavljena na siguran
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti
putnike.
Ne smije se dopustiti da se druga djeca
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili
opremom.
Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,
to može biti opasno!
HR
68
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
Avtosedež je homologiran “Universal”, torej
se lahko namesti v vse vrste avtomobilov, ki
so opremljeni z avtomobilskim varnostnim
pasom na tri točke.
POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren za
namestitev na večino, na pa na prav vse sedeže
avtomobilov. Zato je potrebno, da preverite
njegovo primernost za vaš avtomobilski sedež
še pred nakupom.
Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
• Sedeža ni dovoljeno uporabljati, predno
niste prebrali navodil.
Nevarnost za resne poškodbe otroka
obstaja ne samo v primeru nesreče,
temveč tudi v drugih primerih (na primer
pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.).
Nevarnost se poveča, če natančno ne
upoštevate navodil za uporabo.
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
na domu.
Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba tega proizvoda zmanjša
tveganje resnih poškodb ali smrti.
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu
vedno pravilno nameščen in s pripetimi
pasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega ne
storite, to lahko ogroža varnost otroka. Še
posebej preverite, da so pasovi primerno
zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni
legi.
V primeru tudi lažje nesreče, morate
avtosedež zamenjati, ker je lahko pridobil
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim očesom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je
poškodovan, deformiran ali močno
obrabljen ali pa mu manjka kateri njegov
sestavni del: lahko je izgubil prvotne
karakteristike za njegovo varnost.
Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine
ali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosu
na sedež avtomobila: v primeru nesreče
bi lahko otrokov avtosedež nepravilno
deloval.
Preverite, da ni postavljen kakšen
predmet med otrokov avtosedež in sedež
avtomobila, ali pa med avtosedež in vrati
avtomobila.
Preverite da so vsi sedeži v avtomobilu
dobro pritrjeni.
Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici
v avtomobilu: v primeru nesreče ali
nenadnega močnega zaviranja, bi le ti
lahko poškodovali potnike.
Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi
deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v
avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko
nevarno.
Nikoli ne vozite več kot enega otroka
naenkrat na avtosedežu.
Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne
varnosti in da v primeru nesreče ali
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali
otroka.
POZOR! Pri postopku reguliranja (tako
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih
pasov) se zagotovite, da premični deli
avtosedeža niso v neposrednem stiku z
telesom otroka.
Med potovanjem zaustavite avtomobil
na varnem mestu preden začnete katero
koli regulacijo na avtosedežu, ali preden
premaknete otroka.
Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni
SL
78
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA
POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE
SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)
podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna,
a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvek
typu vozidla, pripevnená pomocou
trojbodového bezpečnostného pásu
sedadla.
POZOR! “Univerzálna znamená, že je použiteľná
pre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Pred
zakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnosti
na sedadlách vášho automobilu.
Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba
v prípade nehody, ale aj za iných okolností
(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa
presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto
návode.
Tento výrobok je určený na použitie iba ako
autosedačka, nie na domáce použitie.
Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale
použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia
alebo smrti.
Vždy používajte autosedačku, správne
umiestnenú a so zapnutými bezpečnostnými
pásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete sa
tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte,
aby bol bezpečnostný pás správne
natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol
v nesprávnej polohe.
Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli
by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným
okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť
výrobku.
Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť
pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky
alebo prvky, ktoré neboli dodané a
odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú
autosedačku.
Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo
dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej
nehody by mohla sedačka nespĺňať správne
jej účel.
Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú
položené žiadne predmety .
Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené
predmety alebo batožina a to hlavne na
priestore pod oknom vzadu; v prípade
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli
poraniť cestujúcich.
Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,
alebo jej časťami.
Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute
majú pripnuté príslušné bezpečnostné
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť
dieťa.
POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu
s telom dieťaťa.
Ak potrebujete počas jazdy nastaviť
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte
auto na bezpečnom mieste.
Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s
časťami sedačky.
Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na
paličke. V prípade nehody alebo náhleho
zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
Počas dlhých ciest robte časté prestávky.
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a
vystúpiť dieťa na strane chodníka.
Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,
lebo by sa tým mohol poškodiť
Sedačku nenechajte dlho vystavenú na
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
SK
82
Instrukcja
sposobu użycia
WAŻNE: Przed przystąpieniem do użytkowania
produktu proszę uważnie przeczytać
całą instrukcję w celu zapewnienia jego
bezpiecznego użycia. zachować instrukcję
na przyszłość. Aby zapewnić dziecku
bezpieczeństwo należy dokładnie stosować
się do zaleceń niniejszej instrukcji.
UWAGA! Przed użyciem produktu, należy
usunąć i wyeliminować ewentualne plastikowe
torebki oraz wszelkie elementy wchodzące
w skład opakowania i przechowywać je w
miejscu niedostępnym dla dzieci. zaleca
się wyrzucać te elementy do specjalnych
pojemników selektywnej zbiórki odpadów,
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
BARDZO WAŻNE! PROSZĘ NATYCHMIAST
PRZECZYT
Fotelik ten posiada homologację dla
“Grupy 1”, to znaczy nadaje się on do
przewozu dzieci o wadze od 9 do 18 Kg
(mniej więcej w wieku od 9–12 miesięcy
do 3 lat), zgodnie z europejskim przepisem
ECE R 44/04.
Fotelik posiada homologację jako
„Uniwersalny”, co oznacza, że może on
być stosowany we wszystkich pojazdach,
mocując go na siedzeniu samochodowym
przy pomocy trzypunktowego pasa
bezpieczeństwa.
UWAGA! „Uniwersalny oznacza, że może
on być stosowany na większości – lecz nie
wszystkich – siedzeniach samochodowych.
Przed zakupieniem fotelika należy sprawdzić,
czy może on być montowany na siedzeniu
Waszego pojazdu.
Czynności związane z regulacją fotelika
powinny być wykonywane tylko i wyłącznie
przez dorosłą osobę.
Produkt nie powinien być używany przez
osoby, które nie przeczytały instrukcji.
Ryzyko odniesienia poważnych obraż
przez dziecko - nie tylko w razie wypadku,
ale też w innych sytuacjach (np. przy
gwałtownym hamowaniu, itp.) – wzrasta,
jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń
przytoczonych w niniejszej instrukcji.
Produkt może być stosowany wyłącznie
jako fotelik samochodowy. Nie powinien
on być używany w domu.
W razie wypadku żaden fotelik nie może
zagwarantować dziecku całkowitego
bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu
zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz
śmierci.
Fotelik samochodowy powinien być
zawsze używany, również na krótkich
odcinkach, upewniając się uprzednio czy
został on prawidłowo zainstalowany i
zapinając pasy. W przeciwnym wypadku
zagraża to bezpieczeństwu dziecka. W
szczególności należy sprawdzić, czy pas
jest odpowiednio naprężony, czy nie jest
on zaplątany oraz czy nie znajduje się w
nieprawidłowej pozycji.
W wyniku nawet niegroźnego wypadku
fotelik może ulec uszkodzeniom
niewidocznym gołym okiem: dlatego też
należy go wymienić.
Nie należy stosować fotelików używanych.
Mogą posiadać niezwykle niebezpieczne
uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne
gołym okiem, uniemożliwiające bezpieczne
ycie produktu.
Nie używać fotelika, jeśli jest on uszkodzony,
zdeformowany, zbytnio zużyty lub jeśli
brakuje mu jakiegokolwiek elementu:
może być niebezpieczny w użyciu.
Nie modyfi kować produktu bez uprzedniej
zgody Producenta. Nie montować na
foteliku akcesoriów, części zamiennych i
elementów, które nie zostały dostarczone
lub zatwierdzone przez Producenta.
Nie używać niczego, np. poduszek lub
koców, w celu uniesienia fotelika na
siedzeniu samochodowym lub dziecka
na foteliku: w razie wypadku mogłoby
to spowodować nieprawidłowe
funkcjonowanie fotelika.
Sprawdzić, czy nie ma żadnych
przedmiotów między fotelikiem a
siedzeniem oraz między fotelikiem a
drzwiami.
Sprawdzić, czy siedzenia samochodowe
(składane, wywracane lub obracane)
zostały dobrze zaczepione.
Upewnić się, czy nie są przewożone – przede
wszystkim na tylnej półce - przedmioty
lub bagaże, które zostały nieprawidłowo
umocowane lub źle umieszczone, mogące
w razie kolizji lub gwałtownego hamowania
zranić pasażerów.
Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły się
elementami fotelika.
Nie pozostawiać nigdy dziecka w
PL
83
samochodzie bez opieki! Może to być
niebezpieczne!
W foteliku powinno siedzieć tylko jedno
dziecko.
Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie
pojazdu używają swego pasa
bezpieczeństwa, nie tylko dla ich
bezpieczeństwa, ale też dlatego, że w
trakcie podróży - w razie wypadku lub
nagłego hamowania - mogliby zranić
dziecko.
UWAGA! W trakcie czynności regulacyjnych
(zagłówka i oparcia) należy upewnić się,
czy ruchome elementy fotelika nie stykają
się z częściami ciała dziecka.
W trakcie jazdy, przed przystąpieniem
do wykonywania czynności związanych
z regulacją fotelika lub poprawianiem
pozycji dziecka, należy zatrzymać pojazd w
bezpiecznym miejscu.
Sprawdzać okresowo, czy dziecko nie
odpina klamry pasa bezpieczeństwa
oraz czy nie bawi się fotelikiem lub jego
elementami.
Podczas jazdy nie należy dawać dziecku
jedzenia, w szczególności lizaków, lodów
lub innych produktów na patyku. W razie
wypadku lub gwałtownego hamowania
mogłyby one zranić dziecko.
W trakcie długich podróży należy często
się zatrzymywać, ponieważ dziecko
siedząc w foteliku bardzo łatwo się męczy
i potrzebuje ruchu. Zaleca się, aby dziecko
wsiadało i wysiadało od strony chodnika.
Nie usuwać etykietek i wszywek fi rmowych,
ponieważ mogłoby to uszkodzić obicie.
• Unikać długiego wystawienia fotelika na
działanie promieni słonecznych: może to
spowodować zmianę koloru materiałów i
wypłowienie tkanin.
Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przed
umieszczeniem dziecka w foteliku należy
go dokładnie przejrzeć sprawdzając, czy
jego elementy nie są zbytnio nagrzane:
jeśli to konieczne, przed posadzeniem
w nim dziecka należy go ochłodzić, aby
uniknąć poparzeń.
Kiedy nie jest przewożone dziecko,
fotelik powinien pozostać zaczepiony na
siedzeniu pojazdu lub też należy umieścić
go w bagażniku. W razie wypadku lub
gwałtownego hamowania fotelik, który
nie został zaczepiony może stanowić
zagrożenie dla pasażerów.
Spółka ARTSANA uchyla się od
jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie
nieprawidłowego lub niezgodnego z
niniejszymi instrukcjami użycia produktu.
WAŻNA INFORMACJA
1. Jest to „Uniwersalny przyrząd
zabezpieczająco – przytrzymujący
stosowany dla dzieci, posiadający
homologację zgodnie z Przepisem Nr 44
oraz poprawkami z serii 04. Nadaje się on do
ogólnego zastosowania w samochodach i
przystosowany jest do większości – lecz nie
wszystkich – siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo
osiągalne wówczas, kiedy producent
samochodu oświadcza w podręczniku
pojazdu, iż w samochodzie przewidziane
jest instalowanie „Uniwersalnych
dziecięcych przyrządów zabezpieczająco
– przytrzymujących dla danej grupy
wiekowej.
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco
– przytrzymujący został zakwalifi kowany
jako “Uniwersalny zgodnie z kryteriami
homologacyjnymi znacznie bardziej
wymagającymi w stosunku do kryteriów
poprzednich modeli, które nie przytaczają
niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie w
pojazdach wyposażonych w trzypunktowy
pas bezpieczeństwa – statyczny lub
bezwładnościowy – posiadający
homologację zgodnie z Przepisem UN/
ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi
standardami.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować
się z producentem niniejszego przyrządu
zabezpieczająco – przytrzymującego lub z
jego sprzedawcą.
INSTRUKCJA SPOSOBU UŻYCIA
• Elementy składowe
• Ograniczenia i wymagania dotyczące
ycia produktu oraz
Siedzenia samochodowego
Sposób instalowania fotelika w
samochodzie
Przestrogi dotyczące prawidłowego
instalowania fotelika
Umieszczanie dziecka w foteliku
Regulacja zagłówka i pasów
Regulacja stopnia nachylenia siedziska
• Przechowywanie produktu
84
ELEMENTY SKŁADOWE (Rys. 1-2-3)
Rys. 1 (Z przodu)
A. Zagłówek
B. Otwory przesuwowe pasów
C. Podkładki na pasy
D. Pasy fotelika
E. Przycisk do regulacji długości pasów
F. Taśma do regulacji pasów
G. Klamra do zapinania / odpinania pasów
H. Obicie
I. Wyściełany element rozdzielający nogi
J. Podstawa fotelika
K. Siedzisko fotelika
Rys. 2 (Z tyłu)
L. Przycisk do regulacji zagłówka
M. Wszywka homologacyjna
N. Płytka łącząca pasy fotelika
Rys. 3 (Z boku)
O. wigienka do regulacji siedziska
P. Kieszeń na instrukcje
Q. Prowadnica przesuwowa poziomego
odcinka pasa samochodowego
R. Zacisk blokujący poprzeczny odcinek pasa
samochodowego
S. Wszywka z instrukcjami sposobu
instalowania
T Prowadnica przesuwowa poprzecznego
odcinka pasa samochodowego
OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA
SAMCHODOWEGO
Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać
poniższych ograniczeń i wymagań
dotyczących użycia produktu oraz siedzenia
samochodowego: w przeciwnym wypadku
nie gwarantuje się bezpieczeństwa.
Dziecko powinno ważyć od 9 kg do 18 kg.
Fotelik może być instalowany na przednim
siedzeniu po stronie pasażera lub na
jakimkolwiek tylnym siedzeniu i powinien
być zawsze ustawiony w kierunku zgodnym
z kierunkiem jazdy. Nie używać nigdy tego
fotelika na siedzeniach ustawionych w
poprzek lub w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy (Rys. 4).
• Siedzenie samochodowe powinno
być wyposażone w trzypunktowy
pas bezpieczeństwa – statyczny lub
bezwładnościowy – posiadający
homologację zgodnie z Przepisem UNI/
ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi
standardami (Rys. 5).
UWAGA! Zgodnie ze statystykami o
wypadkach, z reguły tylne siedzenie pojazdu
jest bezpieczniejsze niż przednie, dlatego
też zaleca się instalować fotelik właśnie z
tyłu. W szczególności, najbezpieczniejszym
siedzeniem jest tylne, środkowe siedzenie
pojazdu, o ile wyposażone w trzypunktowy
pas bezpieczeństwa: w takim wypadku zaleca
się umieścić fotelik na środkowym, tylnym
siedzeniu.
Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim
siedzeniu, dla większego bezpieczeństwa
zaleca się je jak najbardziej cofnąć – o ile
pozwoli na to obecność innych, siedzących
z tyłu pasażerów – i ustawić oparcie w jak
najbardziej pionowej pozycji. Jeśli samochód
wyposażony jest w regulator wysokości
pasa, należy ustawić go w jak najniższej
pozycji. Sprawdzić, czy regulator wysokości
pasa znajduje się w pozycji cofniętej (lub
ewentualnie zrównanej) w stosunku do
oparcia siedzenia pojazdu.
Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu
samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono
w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik
instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu
wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy
zawsze zastosować się do instrukcji zawartych
w podręczniku pojazdu.
UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na
siedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy,
dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 6).
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W
SAMOCHODZIE
UWAGA: nie przeciągać nigdy pasa
samochodowego w pozycjach różnych od
wskazanych w niniejszej instrukcji. Mogłoby
to zagrozić bezpieczeństwu dziecka!
Punkty przesuwu pasów zostały zaznaczone
na foteliku czerwonymi elementami.
UWAGA! Niniejsze instrukcje omawiają,
zarówno w tekście jak i na rysunkach, sposób
instalowania fotelika na tylnym, prawym
siedzeniu samochodowym. Aby zainstalować
fotelik w innej pozycji, należy wykonać tę
samą sekwencję czynności.
1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu.
UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego
między fotelikiem a siedzeniem
samochodowym oraz między fotelikiem a
drzwiami pojazdu.
2. Pociągając do siebie znajdującą się pod
siedzeniem dźwigienkę (O), nachylić
zupełnie oparcie fotelika (Rys. 7).
3. Pociągnąć samochodowy pas
bezpieczeństwa i przeciągnąć go między
85
oparciem a podstawą fotelika (Rys. 8).
4. Przeciągnąć biodrowy odcinek
trzypunktowego samochodowego
pasa bezpieczeństwa przez stosowne
prowadnice przesuwowe pasów (Rys. 9).
5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i
zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 10).
6. Odczepić zacisk blokujący pas (R),
znajdujący się z tej samej strony klamry
siedzenia, wciskając jego dźwigienkę (Rys.
11).
7. Włożyć do zacisku poprzeczny odcinek
pasa samochodowego, umieszczając
go dokładnie tak jak pokazano na Rys.
12. Zwolnić dźwigienkę zacisku (R), która
automatycznie wróci w pozycję blokującą.
8. Pociągnąć silnie poprzeczny odcinek
samochodowego pasa bezpieczeństwa
i oprzeć dobrze fotelik o siedzenie (Rys.
13), jeśli to konieczne dociskając fotelik
kolanem.
9. Przeciągnąć górny odcinek poprzecznego
pasa wewnątrz prowadnicy T, umieszczając
go dokładnie tak, jak pokazano na rysunku
14.
10. Pociągnąć silnie w kierunku pokazanym na
rysunku 14, aby naprężyć również ostatni
odcinek pasa.
11. Sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo
zainstalowany (Rys. 15).
PRZESTROGI dotyczące prawidłowego
instalowania fotelika
UWAGA! Aby zapewnić bezpieczne użycie
fotelika, po jego zainstalowaniu należy
ZAWSZE sprawdzić, czy:
- pas samochodowy nie jest zaplątany w
żadnym punkcie;
- pas jest wszędzie dobrze naprężony;
- po zakończeniu tych czynności fotelik
powinien dobrze przylegać do siedzenia
samochodowego; jeśli tak nie jest,
należy powtórzyć czynności związane z
instalowaniem fotelika.
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU
- Przed posadzeniem dziecka w foteliku
należy wcisnąć przycisk do regulacji pasów
i jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika
pod podkładkami, po czym pociągnąć do
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 16).
- Odpiąć klamrę (G) pasów fotelika, wciskając
czerwony przycisk (Rys. 17) i rozłożyć pasy
do zewnątrz. Teraz można posadzić dziecko
w foteliku (Rys. 18).
UWAGA! Sprawdzać zawsze, czy dziecko siedzi
przylegając dobrze do oparcia fotelika (Rys.
19).
- Ułożyć prawidłowo element rozdzielający
nogi, ująć pasy, nałożyć na siebie kliny
klamry (Rys. 20-21) i zdecydowanym
ruchem wsunąć je jednocześnie do niej, aż
da się dobrze usłyszeć odgłos blokady (Rys.
22).
Aby zagwarantować bezpieczeństwo, dwa
kliny klamry zostały zaprojektowane w sposób
uniemożliwiający zaczepienie tylko jednego z
nich.
REGULACJA ZAÓWKA I PASÓW
Wysokość zagłówka i pasów jest jednocześnie
regulowana i ustawiana w 6 różnych pozycjach
przy pomocy tylnego przycisku (L).
UWAGA! Żeby prawidłowo wyregulować
zagłówek, powinien on być ustawiony tak,
aby pasy wysuwały się z oparcia na wysokości
ramion dziecka (Rys. 23). Aby przeprowadzić
regulację, należy wcisnąć przycisk regulacyjny
znajdujący się z tyłu oparcia (Rys. 24) i
jednocześnie przesunąć zagłówek, aż do
chwili, kiedy znajdzie się on w wybranej
pozycji (Rys. 25); zwolnić przycisk i docisnąć
zagłówek, aż da się usłyszeć odgłos zapadki
potwierdzający jego zaczepienie.
Aby prawidłowo naprężyć pasy fotelika,
należy pociągnąć taśmę do regulacji pasów
(Rys. 26), aż będą one dobrze przylegały do
ciała dziecka.
Po wyregulowaniu pasów, należy ująć
podkładki i pociągnąć je do dołu.
UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężone
i powinny dobrze przylegać do ciała dziecka,
ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysokości
ramion można włożyć palec między pas a
dziecko.
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.
W szczególności skontrolować w okolicach
brzucha dziecka.
REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA
SIEDZISKA
Fotelik może być ustawiony w 5 pozycjach.
Aby zmienić stopień nachylenia, należy
pociągnąć do siebie znajdującą się pod
siedziskiem dźwigienkę (Rys. 27).
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
nachylenia, najpierw zwolnić dźwigienkę,
a następnie dalej poruszać siedziskiem, aż
do kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki,
który potwierdzi prawidłowe zaczepienie
wigienki.
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
86
nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy
są prawidłowo naprężone wokół fotelika.
UWAGA! W trakcie wykonywania czynności
regulacyjnych należy upewnić się, czy
ruchome części nie stykają się z częściami
ciała dziecka siedzącego w foteliku lub
innych dzieci przewożonych na siedzeniu
samochodowym.
KONSERWACJA
Czynności związane z czyszczeniem i
konserwacją powinny być wykonywane tylko
przez dorosłą osobę.
Czyszczenie obicia fotelika
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane
i może być prane ręcznie lub w pralce w
temperaturze 30°C. W praniu należ y zastosować
się do instrukcji przytoczonych na wszywce
obicia. Nie używać nigdy agresywnych
detergentów lub rozpuszczalników. Aby
wysuszyć obicie, nie należy go odwirowywać
ani wyciskać.
Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie
na pokrycie zatwierdzone przez Producenta,
ponieważ stanowi ono integralną część
fotelika i dlatego uważane jest za element
zapewniający jego bezpieczne użycie.
UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne
ycie fotelika, nie powinien on być nigdy
ywany bez obicia.
Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć
pasy:
- wcisnąć przycisk do regulacji pasów (Rys.
16) i jednocześnie ująć dwa pasy fotelika
pod podkładkami;
- odpiąć pas bezpieczeństwa wciskając
czerwony przycisk klamry (Rys. 17);
- wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 28);
- pociągnąć z przodu pasy tak, aby je
wysunąć z zagłówka i z podkładek (Rys.
29);
- zdjąć obicie zagłówka oraz obicie fotelika.
Aby ponownie założyć obicie oraz pasy,
należy:
- założyć obicie na zagłówek oraz na fotelik;
- wsunąć dwa końce pasa najpierw do
otworów przesuwowych obicia (Rys. 30), a
następnie do podkładek oraz do otworów
przesuwowych zagłówka (Rys. 31);
- wsunąć ponownie obydwa końce pasa do
płytki (Rys. 32) i sprawdzić, czy zarówno
płytka, jak i końce znajdują się w pozycji
przedstawionej na Rys. 33.
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.
UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawsze
prawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnej
wnęce siedziska (Rys. 34).
Czyszczenie plastikowych oraz meta-
lowych elementów
Do czyszczenia elementów z plastiku lub
z lakierowanego metalu, należy używać
tylko wilgotnej szmatki. Nie używać
nigdy agresywnych detergentów ani
rozpuszczalników.
Ruchome części fotelika nie powinny być w
żaden sposób naoliwiane.
Kontrola stanu elementów składowych
Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
Obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz
czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan
szwów: nie powinny być one rozprute.
Pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego
odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy
taśma pasów nie przetarła się zbytnio w
pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu
rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion
oraz w strefi e płytki regulacyjnej pasów.
Plastikowych elementów: sprawdzić
stan zużycia wszystkich plastikowych
elementów, które nie powinny być
uszkodzone ani wypłowiałe.
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub
silnie zużyty, powinien być wymieniony:
możliwe, że utracił oryginalne cechy
zapewniające jego bezpieczne użycie.
Przechowywanie produktu
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w
samochodzie, należy go przechowywać w
suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz
chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFOR-
MACJI NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel.
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Chicco KEY1 X-PLUS Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla